Chapter 41 - New Zealand and Her Rulers / 第四十一章 - 新西兰及其统治者
The Treaty of Waitangi / 怀唐伊条约
The United States美国/juˈnaɪtɪd steɪts/ had annexed吞并,兼并/əˈnekst/ (taken for itself) land土地/lænd/ that had once belonged to France法国/fræns/, Spain西班牙/speɪn/, and Mexico墨西哥/ˈmeksɪkoʊ/. While Mexican and United States soldiers士兵/ˈsoʊldʒərz/ were fighting战斗/ˈfaɪtɪŋ/ over this land, another annexation was taking place on the other side of the world世界/wɜːrld/.
美国United States - 北美国家已经吞并annexed - 占领和并入了曾经属于法国France - 欧洲国家、西班牙Spain - 伊比利亚半岛国家和墨西哥Mexico - 北美国家的土地。当墨西哥和美国的士兵soldiers - 军人正在为这片土地战斗fighting - 武装冲突时,另一场吞并正在世界world - 地球的另一边发生着。
The two islands岛屿/ˈaɪləndz/ of New Zealand新西兰/nuː ˈziːlənd/ are about as far away from the United States as you can get. Even today, it takes over twenty二十/ˈtwenti/ hours小时/ˈaʊərz/ of flying time to take a plane飞机/pleɪn/ from Washington D.C. to New Zealand.
新西兰New Zealand - 太平洋岛国的两个岛屿islands - 被水包围的陆地距离美国几乎是你能到达的最远的地方。即使在今天,从华盛顿特区乘飞机plane - 航空器到新西兰也需要超过二十twenty - 数字20个小时hours - 时间单位的飞行时间。
Not too many Americans美国人/əˈmerɪkənz/ had ever seen New Zealand. But more and more British英国的/ˈbrɪtɪʃ/ citizens公民/ˈsɪtɪzənz/ had settled定居/ˈsetld/ on these two little islands. Whaling捕鲸/ˈweɪlɪŋ/ ships船只/ʃɪps/ from Australia澳大利亚/ɔːˈstreɪljə/ fished in the waters水域/ˈwɔːtərz/ off New Zealand's coasts. English convicts罪犯/ˈkɑːnvɪkts/ who had finished serving their prison监狱/ˈprɪzən/ terms and now wanted to leave Australia came to New Zealand and built houses房子/ˈhaʊzɪz/ there.
没有太多美国人Americans - 美国国民见过新西兰。但是越来越多的英国British - 来自不列颠的公民citizens - 国家成员在这两个小岛上定居settled - 建立永久居住地。来自澳大利亚Australia - 大洋洲国家的捕鲸whaling - 猎杀鲸鱼船只ships - 水上交通工具在新西兰海岸附近的水域waters - 海洋区域捕鱼。服完监狱prison - 拘禁场所刑期并想要离开澳大利亚的英国罪犯convicts - 被判刑的人来到新西兰,在那里建造房子houses - 居住建筑。
The natives原住民/ˈneɪtɪvz/ of New Zealand were friendly友好的/ˈfrendli/ to the newcomers新来者/ˈnjuːkʌmərz/. "They are a friendly humane人道的/hjuːˈmeɪn/ people人民/ˈpiːpl/," wrote one English visitor访客/ˈvɪzɪtər/ to the islands. "For fine turned Limbs & well made persons I think they cannot be excelled. The Children孩子们/ˈtʃɪldrən/ are in general exceeding beautiful美丽的/ˈbjuːtɪfl/….I have slept all Night in their houses 8 miles up the Country, without any attempt being made on me." As English colonists began to settle on their shores, the natives traded贸易/ˈtreɪdɪd/ with them. They called the English pakeha帕克哈(毛利语:白人)/ˈpɑːkehɑː/, "white strangers," and called themselves maori毛利人/ˈmaʊri/, "ordinary people."
新西兰的原住民natives - 土著居民对新来者newcomers - 新到达的人很友好friendly - 善意的。"他们是友好人道的humane - 有同情心的人民people - 群体,"一位到岛上的英国访客visitor - 游客写道。"就身材匀称和体态优美而言,我认为他们无人能及。孩子们children - 儿童普遍极其美丽beautiful - 外表吸引人……我在距离海岸8英里的乡村里整夜睡在他们的房子里,没有人对我做任何企图。"当英国殖民者开始在他们的海岸定居时,原住民与他们进行贸易traded - 商品交换。他们称英国人为帕克哈pakeha - 毛利语中的白人,意为"白色陌生人",称自己为毛利人maori - 新西兰原住民,意为"普通人"。
The settlers定居者/ˈsetlərz/ thought that maori was the proper name名字/neɪm/ for the natives. But the "Maori" weren't just one people. They were a whole collection集合/kəˈlekʃən/ of different tribes部落/traɪbz/, each with its own name and its own customs习俗/ˈkʌstəmz/. Often, these Maori tribes fought with each other, using spears长矛/spɪrz/ and stone axes斧头/ˈæksɪz/.
定居者settlers - 移民者认为毛利人是原住民的正确名字name - 称呼。但"毛利人"并不只是一个民族。他们是许多不同部落tribes - 氏族群体的集合collection - 聚集,每个部落都有自己的名字和自己的习俗customs - 传统做法。这些毛利部落经常相互争斗,使用长矛spears - 尖头武器和石制斧头axes - 砍伐工具。
But now the tribes could trade game野味/ɡeɪm/, sweet potatoes土豆/pəˈteɪtoʊz/, and other food食物/fuːd/ to the pakehas in exchange for guns枪支/ɡʌnz/. The tribal battlefields战场/ˈbætlfiːldz/ rang with the sound of musket火枪/ˈmʌskɪt/ fire. The smell of powder火药/ˈpaʊdər/ and smoke烟雾/smoʊk/ filled the air. More Maori warriors战士/ˈwɔːriərz/ died in the battles than ever before. Wounded warriors suffered from infections感染/ɪnˈfekʃənz/ caused by the musket balls—infections that traditional Maori medicine医学/ˈmedɪsən/ could do nothing to heal.
但是现在部落可以用野味game - 狩猎动物、甘薯和其他食物food - 食品与帕克哈人交换枪支guns - 火器。部落战场battlefields - 战斗地点上回响着火枪musket - 早期枪械射击的声音。火药powder - 爆炸物和烟雾smoke - 燃烧产物的气味弥漫在空气中。比以往任何时候都有更多的毛利战士warriors - 战斗者在战斗中死亡。受伤的战士遭受火枪子弹造成的感染infections - 细菌侵害之苦——这些感染是传统毛利医学medicine - 治疗方法无法治愈的。
And the Maori also caught new diseases疾病/dɪˈziːzɪz/ from the pakehas: smallpox天花/ˈsmɔːlpɑːks/, measles麻疹/ˈmiːzəlz/, influenza流感/ˌɪnfluˈenzə/. Thousands成千上万/ˈθaʊzəndz/ died. In less than forty四十/ˈfɔːrti/ years, half the Maori were dead.
毛利人还从帕克哈人那里感染了新的疾病diseases - 病症:天花smallpox - 病毒性疾病、麻疹measles - 传染病、流感influenza - 病毒感染。成千上万thousands - 数以千计的人死亡。在不到四十forty - 数字40年的时间里,一半的毛利人死了。
The Maori fought with each other—but so did the English settlers. New Zealand had no laws法律/lɔːz/. Farmers农民/ˈfɑːrmərz/ quarreled over the boundaries边界/ˈbaʊndəriz/ of their land and over the right to use water水/ˈwɔːtər/. Missionaries传教士/ˈmɪʃəneriz/ who came to New Zealand to teach the Maori about Christianity基督教/ˌkrɪstiˈænəti/ saw that more and more Maori land was being stolen. And they worried about the Maori trade with the settlers. The Maori were handing over food in exchange for English alcohol酒精/ˈælkəhɔːl/ and drinking themselves into illness疾病/ˈɪlnəs/.
毛利人相互争斗——但英国定居者也是如此。新西兰没有法律laws - 规则制度。农民farmers - 种植者为他们土地的边界boundaries - 分界线和使用水water - 液体的权利而争吵。来新西兰向毛利人传授基督教Christianity - 宗教信仰的传教士missionaries - 宗教传播者看到越来越多的毛利人土地被偷走。他们还担心毛利人与定居者的贸易。毛利人用食物换取英国酒精alcohol - 酒类饮品,把自己喝到疾病illness - 身体不适。
Missionaries and English settlers both begged the British英国人/ˈbrɪtɪʃ/ to come to New Zealand and make it a law-abiding place. Great Britain大不列颠/ɡreɪt ˈbrɪtən/ refused to come and lay down the law. New Zealand wasn't a British colony殖民地/ˈkɑːləni/. The British had no right to make rules for all of its people, Maori and pakeha, to follow.
传教士和英国定居者都恳求英国人British - 不列颠人来新西兰,使其成为一个守法的地方。大不列颠Great Britain - 英国正式名称拒绝前来制定法律。新西兰不是英国的殖民地colony - 被统治领土。英国人没有权利为所有人民——毛利人和帕克哈人——制定规则。
But the British suggested a solution解决方案/səˈluːʃən/. If the Maori would give New Zealand to the British, the British could make laws that would protect保护/prəˈtekt/ them from white invasion入侵/ɪnˈveɪʒən/. The British promised承诺/ˈprɑːməst/ that the Maori could keep all of their land and that British soldiers士兵/ˈsoʊldʒərz/ would make sure that no settlers took it away.
但英国人提出了一个解决方案solution - 解决办法。如果毛利人把新西兰给英国,英国就能制定法律来保护protect - 守卫他们免受白人入侵invasion - 侵略。英国人承诺promised - 保证毛利人可以保留他们所有的土地,英国士兵soldiers - 军人会确保没有定居者夺走它。
On February 6th, 1840, a British navy captain named Captain William Hobson威廉·霍布森/ˈwɪljəm ˈhɑːbsən/ met with a group of Maori leaders领导者/ˈliːdərz/. Together, Hobson and the Maori signed a treaty条约/ˈtriːti/ between the Maori and Great Britain. This "Treaty of Waitangi"怀唐伊条约/ˈwaɪtɑːŋi/ said that Britain would protect the property财产/ˈprɑːpərti/ and the rights权利/raɪts/ of the Maori against the British settlers. In return, the Maori would recognize England英格兰/ˈɪŋɡlənd/ as their ruler统治者/ˈruːlər/. Hobson became the governor总督/ˈɡʌvərnər/ of New Zealand and declared it to be a British colony!
在1840年2月6日,一位名叫威廉·霍布森William Hobson - 英国海军上校的英国海军上校与一群毛利领导者leaders - 首领会面。霍布森和毛利人一起签署了毛利人与大不列颠之间的条约treaty - 协议。这个"怀唐伊条约""Treaty of Waitangi" - 新西兰建国条约规定英国将保护毛利人的财产property - 所有物和权利rights - 权益,使其免受英国定居者的侵害。作为回报,毛利人将承认英格兰England - 英国主体部分为他们的统治者ruler - 领袖。霍布森成为新西兰的总督governor - 殖民地长官,并宣布新西兰为英国殖民地!
As soon as New Zealand was declared British, more settlers arrived. Most of them decided to live on the South Island南岛/saʊθ ˈaɪlənd/ of the colony, which had plenty of grazing放牧/ˈɡreɪzɪŋ/ land for animals动物/ˈænəməlz/ and good farmland农田/ˈfɑːrmlænd/ for crops农作物/krɑːps/. In 1844, a ship brought two flocks of sheep羊/ʃiːp/ to New Zealand from Australia. No sheep had ever been seen on the islands before. But they liked to eat the rough grass草/ɡræs/ on the hillsides.
新西兰一被宣布为英国领土,就有更多定居者到达。他们中的大多数决定居住在殖民地的南岛South Island - 新西兰较大岛屿,那里有充足的放牧grazing - 牲畜吃草土地供动物animals - 生物使用,还有良好的农田farmland - 种植土地种植农作物crops - 种植物。在1844年,一艘船从澳大利亚带来了两群羊sheep - 毛用动物到新西兰。岛上以前从未见过羊。但它们喜欢吃山坡上粗糙的草grass - 植物。
Soon the two flocks had grown to hundreds数百/ˈhʌndrədz/ of sheep. Settlers sent the wool羊毛/wʊl/ to European ports. Many grew rich富有/rɪtʃ/ from the wool. Farmers who had claimed huge amounts of South Island land sold some of their pastures牧场/ˈpæstʃərz/ for high sums of money金钱/ˈmʌni/ to newcomers—and grew even richer.
很快,这两群羊增长到数百hundreds - 几百个只。定居者把羊毛wool - 动物毛发运往欧洲港口。许多人因羊毛而变得富有rich - 有钱的。在南岛占领了大量土地的农民把他们的一些牧场pastures - 放牧地以高价卖给新来者——变得更加富有。
Some of the Maori decided that they too would sell their land for money. But the British governor called them to his headquarters总部/ˈhedkwɔːrtərz/ and told them, "The treaty says that you can only sell land to the British government政府/ˈɡʌvərnmənt/ itself—to me. Then I can resell it to settlers."
一些毛利人决定他们也要卖掉土地换取金钱。但英国总督把他们叫到他的总部headquarters - 指挥中心,告诉他们:"条约规定你们只能把土地卖给英国政府government - 统治机构本身——卖给我。然后我可以再卖给定居者。"
The Maori were puzzled困惑的/ˈpʌzəld/. They didn't know that the treaty said any such thing! The governor was offering them a low price价格/praɪs/ for their land, and they could see that Britain would make a great deal of money buying Maori land for a small amount and then reselling it to settlers for much more. But the governor showed them his copy of the treaty. "There," he said. "You agreed同意/əˈɡriːd/ to this condition!"
毛利人感到困惑puzzled - 疑惑的。他们不知道条约说了这样的事情!总督给他们的土地开出很低的价格price - 金额,他们可以看出英国会以少量金钱购买毛利人的土地,然后以更高的价格转售给定居者,从中赚取大量金钱。但总督向他们展示了他的条约副本。"看,"他说。"你们同意agreed - 接受了这个条件!"
Soon the Maori realized that the Treaty of Waitangi had set many conditions that they were not aware意识到/əˈwer/ of. There had been two versions版本/ˈvɜːrʒənz/ of the treaty: an English version and a Maori one. The Maori version of the treaty had used different words from the English version. In Maori, the treaty only gave the British the right to govern治理/ˈɡʌvərn/ the lands—to rule them as long as the Maori agreed with their actions. But in English the treaty said that the British had sovereignty主权/ˈsɑːvrənti/, or complete control over the Maori lands. The British had annexed New Zealand—and the Maori hadn't even known!
很快毛利人意识到《怀唐伊条约》设定了许多他们并不意识到aware - 知道的条件。条约有两个版本versions - 不同文本:英语版本和毛利语版本。毛利语版本的条约用词与英语版本不同。在毛利语中,条约只是给了英国人治理govern - 管理土地的权利——只要毛利人同意他们的行为就统治这些土地。但在英语中,条约说英国人拥有主权sovereignty - 最高权力,或者说对毛利人土地的完全控制权。英国人已经吞并了新西兰——而毛利人甚至都不知道!
The New Zealand Wars / 新西兰战争
On the North Island北岛/nɔːrθ ˈaɪlənd/ of New Zealand, a Maori chief named Hone Heke霍内·黑克/ˈhoʊneɪ ˈhekeɪ/ decided to take his country国家/ˈkʌntri/ back.
在新西兰的北岛North Island - 新西兰较小岛屿,一位名叫霍内·黑克Hone Heke - 毛利酋长的毛利酋长决定夺回他的国家country - 祖国。
By this time, British settlement定居/ˈsetəlmənt/ had spread across the South Island. Most of the Maori had retreated撤退/rɪˈtriːtəd/ to the North Island to live. But now the English wanted to buy land on the North Island too.
到这时,英国定居settlement - 殖民已经遍布南岛。大多数毛利人已经撤退retreated - 退到到北岛居住。但现在英国人也想在北岛购买土地。
The Maori people were afraid that they wouldn't be able to keep any of the land for themselves. Many complained that the Treaty of Waitangi should be thrown out altogether. They argued that the chiefs酋长/tʃiːfs/ who had signed it didn't have the authority权威/əˈθɔːrəti/ to make decisions for all of the Maori people.
毛利人担心他们不能为自己保留任何土地。许多人抱怨《怀唐伊条约》应该完全被抛弃。他们争辩说签署条约的酋长chiefs - 部落首领没有权威authority - 权力为所有毛利人做决定。
Hone Heke himself had been the first chief to sign the treaty. But now, as he looked toward the settlement of Kororareka科罗拉雷卡/koʊˌroʊrəˈrekə/, where the governor's house stood, he saw only one flag旗帜/flæɡ/ flying: the Union Jack英国国旗/ˈjuːnjən dʒæk/ of Great Britain.
霍内·黑克本人曾是第一个签署条约的酋长。但现在,当他望向总督府所在的科罗拉雷卡Kororareka - 新西兰早期首府定居点时,他只看到一面旗帜flag - 标志在飘扬:大不列颠的英国国旗Union Jack - 英国旗帜。
Hone Heke sent men to cut down the flagpole旗杆/ˈflæɡpoʊl/ at Kororareka. The British put the flagpole back up. The Maori cut it down again. The British put it back up. The Maori cut it down a third time. This time, when the British put the flag back up, they stationed soldiers in front of it.
霍内·黑克派人砍倒科罗拉雷卡的旗杆flagpole - 升旗杆。英国人把旗杆重新竖起来。毛利人再次砍倒它。英国人又把它竖起来。毛利人第三次砍倒它。这一次,当英国人把旗帜重新升起时,他们在旗杆前驻扎了士兵。
So Hone Heke sent one of his men to make a fuss骚动/fʌs/ on the outskirts郊区/ˈaʊtskɜːrts/ of the town. The soldiers, hearing shouts and confusion混乱/kənˈfjuːʒən/, went to see what was happening. Another one of Hone Heke's warriors ran and chopped the pole down again!
于是霍内·黑克派他的一个人在镇子的郊区outskirts - 边缘地带制造骚动fuss - 吵闹。士兵们听到喊声和混乱confusion - 慌乱,去看发生了什么。霍内·黑克的另一个战士跑过来,再次砍倒了旗杆!
Now the governor began to worry. Would the Maori attack攻击/əˈtæk/? He decided that, to be on the safe side, the town's British settlers should leave until he could be sure that the town was safe安全的/seɪf/. So he packed the settlers onto ships anchored off New Zealand's coast.
现在总督开始担心。毛利人会攻击attack - 进攻吗?为了保险起见,他决定镇上的英国定居者应该离开,直到他能确定镇子是安全的safe - 没有危险。所以他把定居者装上停泊在新西兰海岸附近的船只。
When the Maori saw that the town lay nearly empty空的/ˈempti/, they ran through it, setting it on fire火/faɪər/. The British capital首都/ˈkæpətəl/ of New Zealand had been sacked洗劫/sækt/! The ships pulled up anchor and sailed to another settlement, Auckland奥克兰/ˈɔːklənd/, further down the island. Some of the settlers armed themselves and waited for Auckland to be attacked. Others decided to head for Australia and wait until the conflict冲突/ˈkɑːnflɪkt/ was over!
当毛利人看到镇子几乎空了empty - 没有人,他们跑进去,放火fire - 燃烧烧了它。新西兰的英国首都capital - 政治中心被洗劫sacked - 破坏了!船只起锚航行到岛上更远的另一个定居点——奥克兰Auckland - 新西兰城市。一些定居者武装自己,等待奥克兰被攻击。其他人决定前往澳大利亚,等冲突conflict - 争斗结束!
British soldiers armed themselves and marched toward Hone Heke's tribal grounds. But Hone Heke had been joined by another Maori chief named Kawiti卡维蒂/kəˈwiːti/. Kawiti was seventy years old. He had seen many battles fought in his day! Together, the two chiefs planned out a defense防御/dɪˈfens/ for their lands. They dug trenches战壕/ˈtrentʃɪz/ so that the Maori could shoot at the British from safety. At the first big battle between the Maori and the British, 114 British soldiers were killed!
英国士兵武装自己,向霍内·黑克的部落领地进军。但霍内·黑克得到了另一位名叫卡维蒂Kawiti - 毛利酋长的毛利酋长的加入。卡维蒂七十岁了。他在一生中见过许多战斗!两位酋长一起为他们的土地制定了防御defense - 保卫计划计划。他们挖了战壕trenches - 防护沟,这样毛利人就可以安全地向英国人射击。在毛利人和英国人之间的第一场大战中,114名英国士兵阵亡!
The British governor, George Grey乔治·格雷/dʒɔːrdʒ ɡreɪ/, tried to make peace和平/piːs/ with Hone Heke. At first Heke refused. "God made this country for us," he wrote to Governor Grey. "If it were a whale鲸鱼/weɪl/, we might slice it in half. But it cannot be sliced. We will have to fight for the land that lies between us."
英国总督乔治·格雷George Grey - 英国殖民官员试图与霍内·黑克缔结和平peace - 停战。起初黑克拒绝了。"上帝为我们创造了这个国家,"他给格雷总督写信说。"如果它是一条鲸鱼whale - 海洋哺乳动物,我们可能会把它切成两半。但它不能被切割。我们必须为我们之间的土地而战。"
Governor Grey brought in more troops军队/truːps/ from Australia. The British kept on fighting. The Maori fought back. The battles raged back and forth with no clear winners胜利者/ˈwɪnərz/. At last, Grey persuaded Hone Heke to make peace. The first Maori war, the Flagstaff War旗杆战争/ˈflæɡstæf wɔːr/, had ended, but nothing had been settled. The Maori still resented the British presence; the British still insisted that the Treaty of Waitangi bound the Maori to obey the British governor.
格雷总督从澳大利亚带来了更多军队troops - 士兵。英国人继续战斗。毛利人反击。战斗来回进行,没有明确的胜利者winners - 获胜方。最后,格雷说服霍内·黑克缔结和平。第一次毛利战争——旗杆战争Flagstaff War - 新西兰早期冲突——结束了,但什么都没有解决。毛利人仍然怨恨英国人的存在;英国人仍然坚持《怀唐伊条约》约束毛利人服从英国总督。
Great Britain had annexed New Zealand, but their new colony wasn't firmly in their hands yet. In the next thirty years, the Maori and the British would fight a whole series of wars. Eventually, the Maori would have to give up most of their land to the British.
大不列颠已经吞并了新西兰,但他们的新殖民地还没有牢固地掌握在他们手中。在接下来的三十年里,毛利人和英国人将进行一系列战争。最终,毛利人不得不把他们大部分土地让给英国人。
But they would never give up protesting抗议/prəˈtestɪŋ/. Today, the country of New Zealand is still a member of the British Commonwealth英联邦/ˈbrɪtɪʃ ˈkɑːmənwelθ/, a group of nations that once belonged to Great Britain and are still friends and allies盟友/ˈælaɪz/ of the British. And even today, descendents of the Maori people gather at the flagpole that Hone Heke once cut down to protest the loss of their lands.
但他们永远不会放弃抗议protesting - 表达反对。今天,新西兰国家仍然是英联邦British Commonwealth - 英国及前殖民地联盟的成员,这是一个曾经属于大不列颠并且仍然是英国朋友和盟友allies - 友邦的国家集团。即使在今天,毛利人的后代仍会聚集在霍内·黑克曾经砍倒的旗杆旁,抗议他们土地的丢失。
[原书插图:1850年世界地图,显示各国版图]
📚 Chapter Vocabulary / 本章词汇表
基础生活词汇 / Basic Life Vocabulary
house
/haʊs/
中文:房子
定义:人们居住的建筑物
例句:English convicts built houses in New Zealand.
food
/fuːd/
中文:食物
定义:人和动物吃的东西
例句:The Maori traded food to the settlers.
water
/ˈwɔːtər/
中文:水
定义:透明无色的液体
例句:Farmers quarreled over the right to use water.
children
/ˈtʃɪldrən/
中文:孩子们
定义:年幼的人类
例句:The Children are in general exceeding beautiful.
money
/ˈmʌni/
中文:金钱
定义:用于交换商品的货币
例句:Farmers sold their pastures for high sums of money.
animals
/ˈænəməlz/
中文:动物
定义:活的生物,如牛、羊、马等
例句:The South Island had plenty of grazing land for animals.
历史专业词汇 / Historical Terms
annexed
/əˈnekst/
中文:吞并
定义:强行占领并并入自己的领土
例句:The United States had annexed land from other countries.
treaty
/ˈtriːti/
中文:条约
定义:国家或民族之间的正式协议
例句:The Treaty of Waitangi was signed in 1840.
colony
/ˈkɑːləni/
中文:殖民地
定义:由另一个国家控制的领土
例句:New Zealand became a British colony.
sovereignty
/ˈsɑːvrənti/
中文:主权
定义:对领土的最高统治权
例句:The English treaty said the British had sovereignty.
governor
/ˈɡʌvərnər/
中文:总督
定义:殖民地的最高统治者
例句:Hobson became the governor of New Zealand.
Flagstaff War
/ˈflæɡstæf wɔːr/
中文:旗杆战争
定义:新西兰早期毛利人与英国人的冲突
例句:The first Maori war was called the Flagstaff War.
地理相关词汇 / Geography Vocabulary
islands
/ˈaɪləndz/
中文:岛屿
定义:被水包围的陆地
例句:New Zealand consists of two islands.
New Zealand
/nuː ˈziːlənd/
中文:新西兰
定义:位于太平洋的岛国
例句:New Zealand is far from the United States.
North Island
/nɔːrθ ˈaɪlənd/
中文:北岛
定义:新西兰的较小岛屿
例句:Most Maori retreated to the North Island.
South Island
/saʊθ ˈaɪlənd/
中文:南岛
定义:新西兰的较大岛屿
例句:Settlers preferred the South Island for farming.
Australia
/ɔːˈstreɪljə/
中文:澳大利亚
定义:大洋洲的大陆国家
例句:Whaling ships came from Australia.
boundaries
/ˈbaʊndəriz/
中文:边界
定义:土地的分界线
例句:Farmers quarreled over the boundaries of their land.
文化社会词汇 / Culture & Society
natives
/ˈneɪtɪvz/
中文:原住民
定义:某地的土著居民
例句:The natives of New Zealand were friendly.
maori
/ˈmaʊri/
中文:毛利人
定义:新西兰的原住民
例句:They called themselves maori, meaning "ordinary people."
pakeha
/ˈpɑːkehɑː/
中文:帕克哈
定义:毛利语中对白人的称呼
例句:They called the English pakeha, "white strangers."
tribes
/traɪbz/
中文:部落
定义:有共同祖先的社会群体
例句:The Maori were a collection of different tribes.
customs
/ˈkʌstəmz/
中文:习俗
定义:传统的做法和仪式
例句:Each tribe had its own customs.
British Commonwealth
/ˈbrɪtɪʃ ˈkɑːmənwelθ/
中文:英联邦
定义:英国及其前殖民地组成的联盟
例句:New Zealand is still a member of the British Commonwealth.
动作行为词汇 / Actions & Activities
settled
/ˈsetld/
中文:定居
定义:在某地建立永久居住地
例句:British citizens had settled on these islands.
traded
/ˈtreɪdɪd/
中文:贸易
定义:交换商品或服务
例句:The natives traded with the English colonists.
fighting
/ˈfaɪtɪŋ/
中文:战斗
定义:武装冲突或争斗
例句:Mexican and United States soldiers were fighting.
protesting
/prəˈtestɪŋ/
中文:抗议
定义:表达反对或不满
例句:They would never give up protesting.
govern
/ˈɡʌvərn/
中文:治理
定义:管理和控制国家或地区
例句:The treaty gave the British the right to govern.
retreated
/rɪˈtriːtəd/
中文:撤退
定义:向后退或搬到别处
例句:Most Maori had retreated to the North Island.
📊 处理统计信息 / Processing Statistics
- 章节标题:Chapter 41 - New Zealand and Her Rulers
- 主要章节:2个 (The Treaty of Waitangi, The New Zealand Wars)
- 段落数量:30个段落
- 标注词汇:75个重点词汇
- 词汇分类:5个类别
- 历史时间:1840年 - 1870年代
- 主要人物:威廉·霍布森, 霍内·黑克, 卡维蒂, 乔治·格雷
- 关键事件:怀唐伊条约签署, 旗杆战争, 新西兰战争
- 处理时间:2025年1月
- 输出格式:双语对照HTML, 包含发音功能