Chapter Forty-Two - The World of Forty-Nine
第四十二章 - 四十九年的世界

The Gold Rush / 淘金热

Jim Marshall人名:吉姆·马歇尔/dʒɪm ˈmɑːrʃəl/ had spent years/jɪrz/ in the wild野生的,荒野的/waɪld/ places of the United States. He'd been born出生/bɔːrn/ in New Jersey, but he'd struck out for the west西部/west/ while still a young man.
吉姆·马歇尔Jim Marshall - 美国淘金热的发现者在美国的荒野wild - remote wilderness areas地区度过了多年时光。他出生在新泽西州,但在年轻时就前往struck out - headed to西部west - 美国西部地区闯荡。
Jim Marshall had marched行军/mɑːrtʃt/ south with the army军队/ˈɑːrmi/ to fight against Mexico. He'd wandered漫游/ˈwɑːndərd/ north to work as a carpenter木匠/ˈkɑːrpəntər/. He'd farmed务农/fɑːrmd/ in Kansas, drifted through Missouri, and raised饲养/reɪzd/ cattle on a California ranch.
吉姆·马歇尔曾随军队army - military forces南下与墨西哥作战。他北上做过木匠carpenter - 制作木制品的工匠。他在堪萨斯州务农farmed - engaged in agriculture,漂泊到密苏里州,还在加利福尼亚州的牧场饲养raised - bred and cared for过牛。
Now he had a new job工作/dʒɑːb/. A businessman商人/ˈbɪznəsmæn/ named John Sutter人名:约翰·萨特/dʒɑːn ˈsʌtər/ had hired雇佣/haɪərd/ him to build a sawmill锯木厂/ˈsɔːmɪl/ on the American River, in the Sacramento Valley.
现在他有了一份新工作job - employment, task。一位名叫约翰·萨特John Sutter - 瑞士移民,加州土地拥有者商人businessman - 从事商业活动的人雇佣hired - employed for wages他在萨克拉门托河谷的美洲河上建造一座锯木厂sawmill - 切割木材的工厂
Jim Marshall took his tools工具/tuːlz/ with him and went to work. John Sutter had given him enough money/ˈmʌni/ to buy supplies用品/səˈplaɪz/ and hire help; he'd promised that Marshall would get one-quarter of all the money the sawmill earned赚得/ɜːrnd/.
吉姆·马歇尔带着他的工具tools - equipment for work开始工作。约翰·萨特给了他足够的money - currency, financial resources来购买用品supplies - materials needed和雇佣帮手;他承诺马歇尔将获得锯木厂赚得earned - made profit from的所有收入的四分之一。
Marshall hired Native American workers工人/ˈwɜːrkərz/, a couple of white foremen工头/ˈfɔːrmən/, and a cook厨师/kʊk/ and then set up a camp营地/kæmp/ on the banks of the American River. In eight months, the sawmill was up and running.
马歇尔雇佣了印第安工人workers - people who perform labor、几名白人工头foremen - supervisors of workers和一名厨师cook - person who prepares food,然后在美洲河岸边建立了一个营地camp - temporary settlement。八个月后,锯木厂建成并开始运转。
River water/ˈwɔːtər/ rushed past its wheel轮子/wiːl/, turning the saw blades. Marshall tested the sluice gates水闸/sluːs ɡeɪts/, watching water run beneath them. He figured that the sawmill would make a lot of money for Sutter—and for him.
water - liquid essential for life冲过水车的轮子wheel - circular rotating mechanism,驱动锯条。马歇尔测试水闸sluice gates - water control structures,观察水从下面流过。他认为锯木厂会为萨特——也为他自己——赚很多钱。
There were plenty of trees/triːz/ around to cut, and the lumber木材/ˈlʌmbər/ could be floated down the river/ˈrɪvər/ and sold售卖/soʊld/.
周围有很多trees - large woody plants可以砍伐,木材lumber - processed wood for construction可以顺着river - flowing water body水运下去售卖sold - exchanged for money
He walked over to the river's edge and stood looking around. A glint闪光/ɡlɪnt/ from the river's bed caught his eye. The afternoon sun太阳/sʌn/ bounced off the water, making it hard to see the sand沙子/sænd/ and rock岩石/rɑːk/ beneath.
他走到河边站着四处观望。河床上的一道闪光glint - brief flash of light吸引了他的目光。下午的太阳sun - star that provides light and heat在水面反射,使人很难看清下面的沙子sand - fine particles of rock岩石rock - solid mineral material
Marshall bent down and tried to touch接触/tʌtʃ/ the glint. His fingers closed around a pebble小石子/ˈpebəl/, "half the size大小/saɪz/ and shape形状/ʃeɪp/ of a pea." He lifted it and let the water run off. The pebble was the color颜色/ˈkʌlər/ of gold金子/ɡoʊld/.
马歇尔弯下腰试图触摸touch - make contact with那道闪光。他的手指握住了一颗小石子pebble - small rounded stone,"有豌豆一半的大小size - dimensions, extent形状shape - external form。"他把它拿起来让水流掉。这颗小石子是金子gold - precious yellow metal颜色color - visual appearance
Marshall and his men sifted through the gravel砾石/ˈɡrævəl/ and sand, looking for more yellow pebbles. Soon they had a whole handful一把/ˈhændfʊl/ of yellow chips and flakes.
马歇尔和他的手下筛查砾石gravel - small stones and pebbles和沙子,寻找更多的黄色石子。很快他们就得到了一把handful - amount that can be held in one hand黄色的碎片和薄片。
Marshall knew that the "gold" might be "fool's gold愚人金/fuːlz ɡoʊld/"—a worthless yellow mineral矿物/ˈmɪnərəl/ called iron pyrite黄铁矿/ˈaɪərn paɪraɪt/ that shone like real gold. If the yellow metal hammered锤击/ˈhæmərd/ out smooth, it was probably gold. If it shattered粉碎/ˈʃætərd/ when struck, it was more likely to be iron pyrite.
马歇尔知道这个"金子"可能是"愚人金fool's gold - 黄铁矿,看起来像金子的矿物"——一种叫做黄铁矿iron pyrite - yellow mineral that resembles gold的无价值黄色矿物mineral - naturally occurring substance,闪闪发光像真金一样。如果黄色金属被锤击hammered - struck with a hammer后变得光滑,那可能是金子。如果敲击时粉碎shattered - broke into pieces,那更可能是黄铁矿。
Marshall put the largest pebble on a rock and smashed/smæʃt/ it with another rock. It flattened out into a thin, soft sheet. The pebbles were pure纯的/pjʊr/ gold.
马歇尔把最大的石子放在一块岩石上,用另一块岩石smashed - struck with great force它。它被压成了一片薄薄的软片。这些小石子是pure - without impurities金子。
The mill workers collected the gold bits and took them down to the local trading post贸易站/ˈtreɪdɪŋ poʊst/ to use for money. The owner老板/ˈoʊnər/ of the trading post, a man named Sam Brannan人名:萨姆·布兰南/sæm ˈbrænən/, was amazed.
工厂工人收集了金子碎片,把它们带到当地的贸易站trading post - store in frontier areas当钱用。贸易站的老板owner - person who possesses something,一个叫萨姆·布兰南Sam Brannan - 商人,摩门教传教士的人,感到惊讶。
How much gold was up there at Sutter's Mill萨特磨坊/ˈsʌtərz mɪl/? He went up to the mill himself to look. Sure enough, he collected a whole bottleful一瓶子/ˈbɑːtəlfʊl/ of gold!
萨特磨坊Sutter's Mill - 发现金子的锯木厂那里有多少金子?他亲自到磨坊去看。果然,他收集了一瓶子bottleful - amount that fills a bottle金子!
[原书插图:加利福尼亚的金矿工人]
Sam Brannan bought all the mining picks采矿镐/ˈmaɪnɪŋ pɪks/ and gold pans淘金盘/ɡoʊld pænz/ he could find, went right back to his trading post, and put the tools on sale出售/seɪl/. And then he saddled up his horse/hɔːrs/ and started on the hundred-mile trip to San Francisco.
萨姆·布兰南买下了他能找到的所有采矿镐mining picks - tools for digging in mines淘金盘gold pans - shallow pans for separating gold,立即回到他的贸易站,把工具出售sale - offering goods for money。然后他给horse - large domestic animal套上马鞍,开始了到旧金山的百英里之旅。
There, he rode through the streets街道/striːts/, waving his bottle of gold. "There's gold at Sutter's Mill," Sam Brannan shouted to everyone who would listen/ˈlɪsən/. "You can get rich富有/rɪtʃ/ mighty fast! And make sure you come buy your picks and pans at Brannan's trading post, in nearby Sutterville!"
在那里,他骑马穿过街道streets - public roads in towns,挥舞着他的金子瓶子。"萨特磨坊有金子!"萨姆·布兰南对所有愿意listen - pay attention to sounds的人喊道。"你们能很快富有rich - having wealth起来!记住要到附近萨特维尔的布兰南贸易站来买你们的镐和盘子!"
A few miners矿工/ˈmaɪnərz/ went up to the American River to find gold—and returned to San Francisco with bags of treasure财宝/ˈtreʒər/. A few hundred more arrived. Then a few thousand followed them. By 1849, everyone in the United States knew about the gold at Sutter's Mill.
几个矿工miners - people who extract minerals前往美洲河寻找金子——带着成袋的财宝treasure - valuable objects回到旧金山。又有几百人赶来。然后几千人跟着来了。到1849年,全美国都知道了萨特磨坊的金子。
Because California was a new territory领土/ˈterəˌtɔːri/, anyone who was willing to travel to California could drive a stake木桩/steɪk/ into the ground and claim声称/kleɪm/ empty land as their own. This was called "staking a claim占地圈地/ˈsteɪkɪŋ ə kleɪm/."
因为加利福尼亚是一个新领土territory - area under government control,任何愿意到加利福尼亚旅行的人都可以在地上打一根木桩stake - pointed wooden post声称claim - assert ownership空地是他们的。这叫做"占地圈地staking a claim - marking land ownership"。
Thousands of people raced赛跑/reɪst/ to California to stake their claims up and down the American River. They sang songs歌曲/sɔːŋz/ as they traveled: "Oh, Susannah, don't you cry for me, I've gone to California with my tin pan on my knee."
成千上万的人赛跑raced - moved quickly般赶到加利福尼亚,在美洲河上下游占地圈地。他们在旅行时唱歌曲songs - musical compositions:"哦,苏珊娜,不要为我哭泣,我带着锡盘在膝盖上去了加利福尼亚。"
In less than two years, the population人口/ˌpɑːpjəˈleɪʃən/ of California grew from fifteen thousand people to over a hundred thousand. Most of these newcomers新来者/ˈnuːˌkʌmərz/, or Forty-niners四十九年淘金者/ˈfɔːrti naɪnərz/, were miners.
不到两年时间,加利福尼亚的人口population - number of people in an area从一万五千人增长到十万多人。这些新来者newcomers - people who recently arrived,或者叫四十九年淘金者Forty-niners - 1849年参与淘金热的人,大多数是矿工。
They lived in camps营地/kæmps/ on the river banks and bought supplies用品/səˈplaɪz/ at the trading posts nearby. Whole towns called boom towns繁荣城镇/buːm taʊnz/ grew up around the trading posts. Miners who found gold, or "struck it rich发财/strʌk ɪt rɪtʃ/," spent wildly in these towns.
他们住在河岸边的营地camps - temporary settlements里,在附近的贸易站购买用品supplies - necessary materials。围绕贸易站发展起来的整个城镇叫做繁荣城镇boom towns - rapidly growing towns。找到金子的矿工,或者"发财struck it rich - became wealthy suddenly"的人,在这些城镇里疯狂消费。
Sam Brannan's trading post sold so many supplies that Brannan became a millionaire百万富翁/ˌmɪljəˈner/! He owned a fifth of the land in both Sacramento and San Francisco and opened his own bank银行/bæŋk/.
萨姆·布兰南的贸易站卖出了如此多的用品,以至于布兰南成了百万富翁millionaire - person with million+ dollars!他拥有萨克拉门托和旧金山五分之一的土地,并开设了自己的银行bank - financial institution
Thousands of miners didn't do so well. To keep hold of a claim, a miner had to stay on it. If he left for more than a week, other miners could claim his land. So miners camped in tents帐篷/tents/ near their stakes, working all day to pan淘洗/pæn/ gold in the freezing water or chip it out of the rocky shore.
成千上万的矿工没有那么幸运。要保住一块地,矿工必须待在那里。如果他离开超过一周,其他矿工就能占领他的土地。所以矿工在他们的木桩附近搭帐篷tents - portable shelters住宿,整天在冰冷的水中淘洗pan - wash to separate gold金子或从岩石海岸挖掘金子。
Many barely found enough gold to buy food食物/fuːd/ and supplies. Miners who lost their claims and their savings积蓄/ˈseɪvɪŋz/ sometimes turned into bandits土匪/ˈbændɪts/, stealing gold and claims from other miners, robbing the brand-new banks of San Francisco and Sacramento.
许多人勉强找到足够的金子来买食物food - substances eaten for nutrition和用品。失去土地和积蓄savings - money saved over time的矿工有时变成土匪bandits - robbers, outlaws,从其他矿工那里偷金子和土地,抢劫旧金山和萨克拉门托崭新的银行。
Gangs of thieves小偷/θiːvz/ roamed the countryside. Farmers农民/ˈfɑːrmərz/ and ranchers牧场主/ˈræntʃərz/ armed themselves to protect their land and their cattle—and to drive off miners who hoped to stake a claim in their pastures!
成群的小偷thieves - people who steal在乡间游荡。农民farmers - people who grow crops牧场主ranchers - people who raise livestock武装自己保护他们的土地和牛群——并赶走希望在他们牧场上占地圈地的矿工!
But the possibility可能性/ˌpɑːsəˈbɪləti/ of finding a huge gold deposit矿藏/dɪˈpɑːzɪt/ drew miners from all over the world. They came from China, England, France, Germany, Spain, Italy, Portugal, and Sweden. All along the California rivers, men whose countries国家/ˈkʌntriz/ had been at war for centuries世纪/ˈsentʃəriz/ rubbed elbows with each other in the mining camps.
但是发现巨大金矿藏deposit - accumulation of minerals可能性possibility - chance of occurrence吸引了来自世界各地的矿工。他们来自中国、英国、法国、德国、西班牙、意大利、葡萄牙和瑞典。沿着加利福尼亚的河流,那些国家countries - nations, states曾经战争了几个世纪centuries - periods of 100 years的人们在采矿营地里肩膀挨着肩膀。
Over five hundred camps, with names like Dead Mule Canyon, Ground Hog Glory, Liar's Flat, Squabbletown, and Coffee Gulch, dotted California's rivers. The miners spent their days laboring on their claims and their evenings晚上/ˈiːvnɪŋz/ in the towns, where they drank, argued, sang, and danced.
超过五百个营地,有着诸如死骡峡谷、土拨鼠荣耀、骗子平地、吵闹镇和咖啡峡谷这样的名字,遍布加利福尼亚的河流。矿工们白天在他们的土地上劳作,晚上evenings - time after sunset在城镇里喝酒、争论、唱歌和跳舞。
There were hardly any women女人/ˈwɪmən/ in the boom towns, so when the miners danced, they danced with each other! Sometimes they finished off the evening by shooting each other.
繁荣城镇里几乎没有女人women - adult female humans,所以当矿工们跳舞时,他们彼此一起跳舞!有时他们以互相射击来结束夜晚。
In 1850, California and all its lawless mining camps became part of the United States of America. California was the thirty-first state to join the Union. And in 1850, it was the richest state in America!
1850年,加利福尼亚和它所有无法无天的采矿营地成为美利坚合众国的一部分。加利福尼亚是加入联邦的第三十一个州。在1850年,它是美国最富有的州!

A World of Unrest / 动荡的世界

Two hundred and fifty years earlier, the Spanish had been digging gold out of South American mines矿井/maɪnz/. Now, Americans dug gold from California rivers. In the years in between, the whole world世界/wɜːrld/ had changed改变/tʃeɪndʒd/.
两百五十年前,西班牙人一直在从南美洲的矿井mines - excavations for extracting minerals中挖掘金子。现在,美国人从加利福尼亚的河流中挖掘金子。在这期间的岁月里,整个世界world - the Earth and all people on it改变changed - became different了。
All over the world, factories工厂/ˈfæktəriz/ were churning out goods商品/ɡʊdz/. Cities城市/ˈsɪtiz/ grew up around those factories—cities with beautiful buildings建筑物/ˈbɪldɪŋz/ and wide roads道路/roʊdz/ at their centers, but slums贫民窟/slʌmz/ around their edges.
在世界各地,工厂factories - buildings for manufacturing在大量生产商品goods - manufactured products城市cities - large populated areas围绕着这些工厂发展起来——城市中心有美丽的建筑物buildings - constructed structures和宽阔的道路roads - paths for travel,但边缘地区是贫民窟slums - poor urban areas
Railroads铁路/ˈreɪlroʊdz/ lay from the factories through the cities, out into the country乡村/ˈkʌntri/. Tracks led from the gold mines of California all through the American West. Tracks ran from one English coast to the other. Tracks even ran from Europe up into the cold icy lands of Russia!
铁路railroads - train transportation systems从工厂穿过城市,延伸到乡村country - rural areas。轨道从加利福尼亚的金矿延伸到整个美国西部。轨道从英国的一个海岸延伸到另一个海岸。轨道甚至从欧洲延伸到俄国寒冷的冰雪之地!
The new republics共和国/rɪˈpʌblɪks/ of South America struggled with themselves, as dictators独裁者/ˈdɪkteɪtərz/ and generals将军/ˈdʒenərəlz/ tried to seize power and throw away the brand-new constitutions宪法/ˌkɑːnstəˈtuːʃənz/.
南美洲新的共和国republics - states with elected governments内部斗争,独裁者dictators - rulers with absolute power将军generals - high-ranking military officers试图夺取权力并抛弃崭新的宪法constitutions - fundamental laws
In the United States, Americans who owned slaves奴隶/sleɪvz/ quarreled with those who refused to believe in slavery奴隶制/ˈsleɪvəri/. Englishmen in Australia and New Zealand kept a careful watch over the Aborigines土著人/ˌæbəˈrɪdʒəniz/ and Maori毛利人/ˈmaʊri/, who plotted war to take their lands back.
在美国,拥有奴隶slaves - people owned as property的美国人与拒绝相信奴隶制slavery - system of owning people的人争吵。在澳大利亚和新西兰的英国人仔细监视土著人Aborigines - native Australian people毛利人Maori - native New Zealand people,他们密谋战争要夺回他们的土地。
Indian soldiers in Calcutta whispered to each other about a day when they could throw off their British captains and generals. The Chinese emperor皇帝/ˈempərər/ watched English merchants商人/ˈmɜːrtʃənts/ unload opium鸦片/ˈoʊpiəm/ and longed for the day when he could drive the English out once more.
在加尔各答的印度士兵彼此低声谈论着有一天他们能摆脱英国上尉和将军的日子。中国皇帝emperor - supreme ruler of empire看着英国商人merchants - people who trade goods卸载鸦片opium - addictive drug from poppies,渴望有一天能再次赶走英国人。
In Europe, still scarred from years of war, young revolutionaries革命者/ˌrevəˈluːʃəˌneriz/ walked the streets, shouting out against the power of the old kings and noblemen贵族/ˈnoʊbəlmən/ who still ruled over Spain and Italy. In Russia, millions of hungry peasants农民/ˈpezənts/ cast wretched eyes on the lavish palaces宫殿/ˈpæləsəz/ of the czar沙皇/zɑːr/ and wished for food.
在欧洲,仍然有着多年战争的创伤,年轻的革命者revolutionaries - people seeking political change走在街上,大声反对仍然统治西班牙和意大利的老国王和贵族noblemen - aristocrats, nobles的权力。在俄国,数百万饥饿的农民peasants - poor rural workers用痛苦的眼光看着沙皇czar - Russian emperor奢华的宫殿palaces - large royal residences,渴望食物。
Soon, war would divide the United States. War would sweep over Russia and India and China. War would break Europe into fragments碎片/ˈfræɡmənts/.
很快,战争将分裂美国。战争将席卷俄国、印度和中国。战争将把欧洲打成碎片fragments - broken pieces
Between 1600 and 1850, the modern nations国家/ˈneɪʃənz/ of the world—the United States, Mexico, Brazil, China, India, France, Spain, Russia, England—took shape. But over the next 150 years, the greatest conflicts冲突/ˈkɑːnflɪkts/ the world had ever seen would shake those nations to their foundations根基/faʊnˈdeɪʃənz/.
1600年1850年之间,世界的现代国家nations - independent countries——美国、墨西哥、巴西、中国、印度、法国、西班牙、俄国、英国——逐渐成形。但在接下来的150年里,世界有史以来最大的冲突conflicts - wars, disputes将震撼这些国家的根基foundations - basic structures

📚 Chapter Vocabulary / 本章词汇表

基础生活词汇 / Basic Life Vocabulary
money
/ˈmʌni/
中文:钱,金钱
定义:Currency or financial resources used for exchange
例句:John Sutter gave Marshall enough money to buy supplies.
water
/ˈwɔːtər/
中文:
定义:Liquid essential for life and industrial processes
例句:River water rushed past the wheel, turning the saw blades.
food
/fuːd/
中文:食物
定义:Substances eaten for nutrition and survival
例句:Many miners barely found enough gold to buy food and supplies.
house
/haʊs/
中文:房子
定义:Building for human habitation
例句:Miners lived in camps rather than proper houses.
work
/wɜːrk/
中文:工作
定义:Activity involving effort done to achieve a result
例句:Marshall took his tools and went to work building the sawmill.
family
/ˈfæməli/
中文:家庭
定义:Group of related people living together
例句:Many miners left their families behind to search for gold.
历史专业词汇 / Historical Terms
Gold Rush
/ɡoʊld rʌʃ/
中文:淘金热
定义:Period of mass migration to gold discovery areas
例句:The California Gold Rush began in 1848 at Sutter's Mill.
Forty-niners
/ˈfɔːrti naɪnərz/
中文:四十九年淘金者
定义:People who participated in the 1849 California Gold Rush
例句:Most of these newcomers, or Forty-niners, were miners.
territory
/ˈterəˌtɔːri/
中文:领土
定义:Area of land under government control
例句:California was a new territory where anyone could claim land.
staking a claim
/ˈsteɪkɪŋ ə kleɪm/
中文:占地圈地
定义:Marking land ownership with stakes
例句:Thousands raced to California to stake their claims along the river.
boom towns
/buːm taʊnz/
中文:繁荣城镇
定义:Towns that grew rapidly due to economic activity
例句:Whole towns called boom towns grew up around trading posts.
revolution
/ˌrevəˈluːʃən/
中文:革命
定义:Violent political or social change
例句:Young revolutionaries shouted against the old kings' power.
地理相关词汇 / Geography Vocabulary
river
/ˈrɪvər/
中文:河流
定义:Large flowing body of water
例句:Marshall built the sawmill on the American River.
mountains
/ˈmaʊntənz/
中文:山脉
定义:Large elevated landforms
例句:Gold was found in the mountains and rivers of California.
valley
/ˈvæli/
中文:山谷
定义:Low area between hills or mountains
例句:The sawmill was built in the Sacramento Valley.
coast
/koʊst/
中文:海岸
定义:Land along the sea or ocean
例句:Railroad tracks ran from one English coast to the other.
文化社会词汇 / Culture & Society
slavery
/ˈsleɪvəri/
中文:奴隶制
定义:System of owning people as property
例句:Americans quarreled about whether to believe in slavery.
constitution
/ˌkɑːnstəˈtuːʃən/
中文:宪法
定义:Fundamental laws of a country
例句:Dictators tried to throw away the brand-new constitutions.
republic
/rɪˈpʌblɪk/
中文:共和国
定义:State with elected government officials
例句:The new republics of South America struggled with internal conflicts.
动作行为词汇 / Actions & Activities
dig
/dɪɡ/
中文:挖掘
定义:Make holes in the ground
例句:Americans dug gold from California rivers.
build
/bɪld/
中文:建造
定义:Construct or create something
例句:Marshall was hired to build a sawmill on the river.
travel
/ˈtrævəl/
中文:旅行
定义:Go from one place to another
例句:Anyone willing to travel to California could claim land.
search
/sɜːrtʃ/
中文:搜寻
定义:Look for something carefully
例句:Miners searched for gold in the river beds.

📊 Processing Statistics / 处理统计