Chapter Forty
Mexico and Her Neighbor / 第四十章:墨西哥和她的邻国

Remember the Alamo / 铭记阿拉莫

The brand new republic共和国/rɪˈpʌblɪk/ of Mexico had a problem问题/ˈprɑːbləm/. It had barely been free自由的/friː/ from Spain西班牙/speɪn/ for ten/ten/ years. And already, one of its states州、邦/steɪts/ was rebelling反叛/rɪˈbelɪŋ/ against Mexico!
墨西哥这个崭新的共和国republic - 由人民选举代表治理的国家遇到了一个问题problem - 困难或麻烦的情况。它刚从西班牙Spain - 欧洲国家,曾是殖民帝国独立出来才ten - 数字10年。而现在,它的一个states - 国家内的行政区域就在反叛rebelling - 武装反抗政府墨西哥政府!
Texas德克萨斯/ˈteksəs/, the Mexican state/steɪt/ farthest to the north北方/nɔːrθ/, was home家乡/hoʊm/ to Mexicans—but it was home to even more people人们/ˈpiːpəl/ of English英国的/ˈɪŋɡlɪʃ/ descent, called Anglos盎格鲁人/ˈæŋɡloʊz/.
德克萨斯Texas - 北美洲的一个地区,当时是墨西哥的州,这个墨西哥最北方north - 方向,指向北极的方向state - 行政区域,是墨西哥人的家乡home - 居住的地方——但那里住着更多的英国人English - 来自英格兰的后裔,被称为盎格鲁人Anglos - 英语系白人的统称
Back when New Spain still belonged属于/bɪˈlɔːŋd/ to the Spanish empire帝国/ˈɛmpaɪər/, an American banker银行家/ˈbæŋkər/ named Moses Austin and his son儿子/sʌn/ made an agreement协议/əˈɡriːmənt/ with Spain that would allow允许/əˈlaʊ/ American settlers定居者/ˈsetlərz/ to live生活/lɪv/ in the northern part of the Spanish colony殖民地/ˈkɑːləni/. These American settlements in the Spanish land were called empresarios企业移民/ˌemprəˈsɑːrioʊz/.
当新西班牙还属于belonged - 是...的财产或一部分西班牙帝国empire - 统治很多地区的强大国家时,一位名叫摩西·奥斯汀的美国银行家banker - 经营银行业务的人和他的儿子son - 男性后代与西班牙达成了一个协议agreement - 双方同意的安排允许allow - 给予许可美国定居者settlers - 移居到新地方居住的人在西班牙殖民地colony - 被外国统治的地区北部生活live - 居住和存在。这些在西班牙土地上的美国定居点被称为企业移民empresarios - 获得许可的移民定居点
Now that Mexico was free自由的/friː/, the congress国会/ˈkɑːŋɡrəs/ made another agreement协议/əˈɡriːmənt/ with the United States so that American settlement定居/ˈsetəlmənt/ could continue继续/kənˈtɪnjuː/. The empresarios were good有益的/ɡʊd/ for Mexico. Few people lived in the dry干燥的/draɪ/, hot炎热的/hɑːt/ plains; American settlers would build建造/bɪld/ prosperous繁荣的/ˈprɑːspərəs/ new towns城镇/taʊnz/ in this empty part of Mexico and pay plenty of taxes税收/ˈtæksəz/ to the Mexican government政府/ˈɡʌvərnmənt/.
现在墨西哥自由free - 不受外国控制了,国会congress - 国家的立法机构与美国达成了另一个协议agreement - 正式的约定,以便美国人的定居settlement - 在新地方建立居住地能够继续continue - 不间断地进行。企业移民对墨西哥是有益的good - 有利的,有帮助的。很少有人住在这片干燥dry - 缺少水分的炎热hot - 温度很高的的平原上;美国定居者会在墨西哥这个空旷的地区建造build - 建设和创建繁荣的prosperous - 经济发达的城镇towns - 小城市,并向墨西哥政府government - 统治国家的机构缴纳大量税收taxes - 政府征收的钱
The United States agreed同意/əˈɡriːd/ that any Americans settling定居/ˈsetəlɪŋ/ in Mexico would become citizens公民/ˈsɪtəzənz/ of Mexico, convert转变/kənˈvɜːrt/ to Catholicism天主教/kəˈθɑːlɪˌsɪzəm/ (the official官方的/əˈfɪʃəl/ religion宗教/rɪˈlɪdʒən/ of Mexico), and obey遵守/oʊˈbeɪ/ Mexican law法律/lɔː/.
美国同意agreed - 表示赞成任何在墨西哥定居settling - 在新地方安家的美国人都要成为墨西哥的公民citizens - 国家的正式成员转变convert - 改变信仰天主教Catholicism - 基督教的一个分支(墨西哥的官方official - 政府认可的宗教religion - 信仰体系),并遵守obey - 按照规则行事墨西哥法律law - 国家的规则
But as time时间/taɪm/ went on, Mexicans began to be annoyed恼怒的/əˈnɔɪd/ with the empresarios. So many Americans had settled定居/ˈsetəld/ in Texas that now more Texans spoke English英语/ˈɪŋɡlɪʃ/ than Spanish西班牙语/ˈspænɪʃ/. The Americans did pay their taxes税收/ˈtæksəz/—but many of them refused拒绝/rɪˈfjuːzd/ to be Catholic天主教徒/ˈkæθəlɪk/ or follow Mexican laws法律/lɔːz/. Worst of all, Americans insisted坚持/ɪnˈsɪstəd/ on bringing their slaves奴隶/sleɪvz/ to Texas, even though slavery奴隶制/ˈsleɪvəri/ was illegal非法的/ɪˈliːɡəl/ in Mexico!
但随着时间time - 过去、现在和未来的连续的推移,墨西哥人开始对企业移民感到恼怒annoyed - 感到烦躁不满。如此多的美国人在德克萨斯定居settled - 建立了永久居住地,以至于现在更多的德克萨斯人说英语English - 英国和美国的语言而不是西班牙语Spanish - 西班牙和墨西哥的语言。美国人确实缴纳他们的税收taxes - 向政府交的钱——但他们中的许多人拒绝refused - 不愿意做成为天主教徒Catholic - 信仰天主教的人或遵守墨西哥法律laws - 政府制定的规则。最糟糕的是,美国人坚持insisted - 强烈要求把他们的奴隶slaves - 被迫无偿劳动的人带到德克萨斯,尽管奴隶制slavery - 拥有奴隶的制度在墨西哥是非法的illegal - 法律禁止的
In 1830, Mexico announced宣布/əˈnaʊnst/ that no more Americans could come into Texas to live. The Americans in Texas didn't like this order命令/ˈɔːrdər/. It seemed that the congress of Mexico was behaving表现/bɪˈheɪvɪŋ/ like that old English parliament议会/ˈpɑːrləmənt/ again, telling them what to do without asking them for their opinion意见/əˈpɪnjən/!
1830年,墨西哥宣布announced - 公开声明不再允许更多美国人进入德克萨斯居住。德克萨斯的美国人不喜欢这个命令order - 官方指示。似乎墨西哥国会又在像那个古老的英国议会parliament - 国家的立法机构一样表现behaving - 行动和举止,不询问他们的意见opinion - 个人看法就告诉他们该做什么!
Back in Mexico City, the Mexican president总统/ˈprezəˌdent/ was defeated被击败/dɪˈfiːtəd/ in an election选举/ɪˈlekʃən/ by the popular general将军/ˈdʒenərəl/ Antonio López de Santa Anna. Just a year later, Santa Anna made himself the dictator独裁者/ˈdɪkteɪtər/ of Mexico! Santa Anna wanted all of Mexico to obey服从/oʊˈbeɪ/ him without question. And he thought that the Anglos up in Texas were too independent独立的/ˌɪndəˈpendənt/.
在墨西哥城,墨西哥总统president - 国家的最高领导人选举election - 人民投票选择领导人中被受欢迎的将军general - 高级军官安东尼奥·洛佩斯·德·圣安娜击败defeated - 在竞争中失败。仅仅一年后,圣安娜就让自己成为了墨西哥的独裁者dictator - 拥有绝对权力的统治者!圣安娜希望整个墨西哥都无条件地服从obey - 听从命令他。他认为德克萨斯的盎格鲁人太独立independent - 自主的,不依赖他人了。
He ordered a new law法律/lɔː/ passed: No one in Texas could have a gun/ɡʌn/ unless the Mexican government gave them permission许可/pərˈmɪʃən/. Any Texan who owned an illegal非法的/ɪˈliːɡəl/ gun would be convicted被定罪/kənˈvɪktəd/ of piracy海盗罪/ˈpaɪrəsi/ and hung被绞死/hʌŋ/!
他下令通过了一项新法律law - 政府制定的规则:德克萨斯任何人都不能拥有gun - 发射子弹的武器,除非墨西哥政府给他们许可permission - 官方同意。任何拥有非法illegal - 法律禁止的枪支的德克萨斯人都会被定罪convicted - 法庭判决有罪海盗罪piracy - 抢劫船只的犯罪并被绞死hung - 用绳子勒死作为惩罚
The Texans were furious愤怒的/ˈfjʊriəs/. Everyone in Texas had guns枪支/ɡʌnz/! They hunted打猎/ˈhʌntəd/ for game野味/ɡeɪm/ and protected保护/prəˈtektəd/ themselves from wild野生的/waɪld/ animals动物/ˈænəməlz/ with their guns. Texans refused to follow Santa Anna's new gun law. All over Texas, settlers定居者/ˈsetlərz/ began to talk about fighting战斗/ˈfaɪtɪŋ/ for their freedom自由/ˈfriːdəm/ against Santa Anna. They started to collect收集/kəˈlekt/ weapons武器/ˈwepənz/ together and to form little garrisons驻军/ˈɡærəsənz/ (gatherings of armed men) all over Texans.
德克萨斯人愤怒furious - 极度生气了。德克萨斯的每个人都有枪支guns - 武器的复数!他们用枪打猎hunted - 追捕野生动物捕获野味game - 可以食用的野生动物,并保护protected - 使...免受伤害自己免受野生wild - 未被驯化的动物animals - 生物,非植物的攻击。德克萨斯人拒绝遵守圣安娜的新枪支法。在德克萨斯各地,定居者settlers - 移民到新地方的人开始谈论为了他们的自由freedom - 不受限制的状态而与圣安娜战斗fighting - 进行军事冲突。他们开始收集collect - 聚集在一起武器weapons - 用于战斗的工具,并在德克萨斯各地组建小型驻军garrisons - 武装守卫队(武装人员的聚集)。
One of these garrisons驻军/ˈɡærəsənz/ remembered that, years before, a nearby settlement定居点/ˈsetəlmənt/ had been given a cannon大炮/ˈkænən/ to defend itself from attack by Native Americans. The settlement hadn't needed the cannon for years. As a matter of fact, they'd buried埋藏/ˈberid/ it in a big pit/pɪt/! Now, they dug挖掘/dʌɡ/ it back up again and cleaned清理/kliːnd/ it out. No cannonballs炮弹/ˈkænənbɔːlz/ were left, so the Texans stuffed填塞/stʌft/ chains链条/tʃeɪnz/ and pieces of iron/ˈaɪərn/ into it instead!
其中一个驻军garrisons - 军事据点记得,几年前,附近的一个定居点settlement - 人们居住的地方得到了一门大炮cannon - 发射炮弹的大型武器来防御美洲原住民的攻击。这个定居点多年来都不需要这门大炮。事实上,他们把它埋藏buried - 放在地下在一个大pit - 地面上的洞里!现在,他们又把它dug - 从地下取出了出来并清理cleaned - 使...干净干净。没有炮弹cannonballs - 大炮发射的球形武器了,所以德克萨斯人把链条chains - 金属环连接成的绳子iron - 一种金属片塞进去代替!
The nearest Mexican army军队/ˈɑːrmi/ outpost前哨/ˈaʊtpoʊst/ demanded that the Texans give up the cannon. The Texans refused. Mexican soldiers士兵/ˈsoʊldʒərz/ marched to the garrison to take it away. When they arrived, they found the Texans ready for a fight战斗/faɪt/, waving a flag旗帜/flæɡ/ that said, "Come and Take It!"
最近的墨西哥军队army - 国家的武装力量前哨outpost - 远离主力的军事据点要求德克萨斯人交出大炮。德克萨斯人拒绝了。墨西哥士兵soldiers - 军队成员向驻军进军要夺取大炮。当他们到达时,发现德克萨斯人准备战斗fight - 军事冲突,挥舞着一面写着"来拿走它!"的旗帜flag - 代表国家或组织的布料标志
The Mexicans backed后退/bækt/ away. But as far as the Texans were concerned, the war战争/wɔːr/ with Mexico had begun. Signs标语/saɪnz/ went up all through the empresarios. "Freemen of Texas! To arms武器/ɑːrmz/! To arms!" the signs read. "Now's the day and now's the hour时刻/ˈaʊər/!"
墨西哥人后退backed - 向后移动了。但就德克萨斯人而言,与墨西哥的战争war - 国家间的武装冲突已经开始了。标语signs - 传达信息的牌子在所有企业移民区张贴起来。"德克萨斯自由民!拿起武器arms - 战斗用的武器!拿起武器!"标语上写道。"现在就是时候,现在就是时刻hour - 关键时间!"
Texans armed with guns and cannons took over the southern towns城镇/taʊnz/ of San Antonio and Gonzales. Meanwhile, fifty-nine delegates代表/ˈdeləɡəts/ from all over Texas met together in a settlement on the northern Brazos river. They called this settlement, their new capital首都/ˈkæpətəl/ city, Washington-on-the-Brazos, after the capital city of the United States. Together, the delegates wrote a constitution宪法/ˌkɑːnstəˈtuːʃən/ for Texas. They voted to make a huge, quick-tempered frontiersman边疆人/frʌnˈtɪrzmən/ named Sam Houston the general将军/ˈdʒenərəl/ of the new Texas army.
装备有枪支和大炮的德克萨斯人占领了南部的城镇towns - 小城市圣安东尼奥和冈萨雷斯。与此同时,来自德克萨斯各地的五十九名代表delegates - 被选出代表某个地区的人在布拉索斯河北岸的一个定居点聚会。他们把这个定居点,也就是他们的新首都capital - 国家或地区的政治中心,以美国首都的名字命名为华盛顿河畔布拉索斯。代表们一起为德克萨斯起草了一部宪法constitution - 国家的基本法律。他们投票选择一个名叫山姆·休斯顿的高大、急性子的边疆人frontiersman - 生活在未开发地区的人作为新德克萨斯军队的将军general - 军队的最高指挥官
[原书插图:展示德克萨斯独立战争期间的地图和人物]
It took Sam Houston weeks to gather聚集/ˈɡæðər/ an army. Meanwhile, Santa Anna had ordered his army to march行军/mɑːrtʃ/ north into Texas. Sam Houston sent a message消息/ˈmesɪdʒ/ to the Texans of the south. "Hold out as best you can!" Houston ordered them. "We'll come as soon as we're able."
山姆·休斯顿花了几周时间聚集gather - 召集到一起一支军队。与此同时,圣安娜已经命令他的军队向北行军march - 军队有组织地移动进入德克萨斯。山姆·休斯顿向南部的德克萨斯人发送了一条消息message - 传达的信息。"尽你们所能坚持住!"休斯顿命令他们。"我们会尽快赶来。"
The Texans at San Antonio, closest to the border边界/ˈbɔːrdər/, prepared for war. Some of the best fighters战士/ˈfaɪtərz/ in Texas had gathered here. Jim Bowie was so famous for his bravery勇敢/ˈbreɪvəri/ and daring胆量/ˈdɛrɪŋ/ that a hunting knife/naɪf/, the Bowie knife, had been named after him; he had ridden alligators鳄鱼/ˈæləɡeɪtərz/ in Louisiana, sailed with pirates海盗/ˈpaɪrəts/ in the ocean nearby, and mined for gold黄金/ɡoʊld/ in Texas. Davy Crockett, a Tennessee frontiersman边疆人/frʌnˈtɪrzmən/ who had fought against the Creek Indians, came down to help out too.
距离边界border - 两个国家之间的分界线最近的圣安东尼奥的德克萨斯人准备战争。德克萨斯一些最优秀的战士fighters - 参加战斗的人聚集在这里。吉姆·鲍伊因其勇敢bravery - 面对危险时的勇气胆量daring - 愿意冒险的精神而如此著名,以至于一种狩猎knife - 切割工具,鲍伊刀,就是以他的名字命名的;他在路易斯安那骑过鳄鱼alligators - 大型爬行动物,在附近的海洋中与海盗pirates - 抢劫船只的人一起航行,在德克萨斯挖掘过黄金gold - 贵重金属。戴维·克罗克特,一个曾与克里克印第安人作战的田纳西边疆人frontiersman - 边境地区的居民,也前来帮忙。
By early February, the little group of soldiers士兵/ˈsoʊldʒərz/ in San Antonio had grown to 189. They thought that Santa Anna's army was still weeks away. But Santa Anna was just over the river河流/ˈrɪvər/, a few miles away! When the commander指挥官/kəˈmændər/ of the San Antonio fighters, William Travis, realized that Mexican soldiers would arrive in just a few hours, he ordered all of his soldiers into the nearby fort要塞/fɔːrt/. This fort, built years before by Catholic priests牧师/priːsts/ as a mission传教所/ˈmɪʃən/ (a center for Catholic worship), had a wall/wɔːl/ around it. The Texans called it the Alamo阿拉莫/ˈæləmoʊ/.
到二月初,圣安东尼奥的这小群士兵soldiers - 军队成员已经增长到189人。他们以为圣安娜的军队还有几周才到。但圣安娜就在river - 自然水流对岸,只有几英里远!当圣安东尼奥战士们的指挥官commander - 军事领导者威廉·特拉维斯意识到墨西哥士兵几小时内就会到达时,他命令所有士兵进入附近的要塞fort - 军事防御建筑。这个要塞是多年前由天主教牧师priests - 宗教神职人员建造的传教所mission - 宗教活动中心(天主教礼拜中心),周围有一堵wall - 保护性建筑结构。德克萨斯人称之为阿拉莫Alamo - 历史著名的要塞名称
On February 6th, 1836, the Mexican army reached the Alamo. Four thousand Mexican soldiers surrounded包围/səˈraʊndəd/ the 189 Texan rebels叛军/ˈrebəlz/. Santa Anna ran up a red flag旗帜/flæɡ/ over his men. This was a military code信号/koʊd/ that meant, "Surrender投降/səˈrendər/ without conditions!"
1836年2月6日,墨西哥军队到达了阿拉莫。四千名墨西哥士兵包围surrounded - 从四面八方围住了189名德克萨斯叛军rebels - 反抗政府的人。圣安娜在他的部队上方升起了一面红旗帜flag - 传达信息的布料标志。这是一个军事信号code - 约定的符号或信号,意思是"无条件投降surrender - 停止抵抗并屈服!"
The Texans refused. William Travis sent a rider骑手/ˈraɪdər/ from the fort, carrying a letter信件/ˈletər/ that appealed呼吁/əˈpiːld/ for help. "To the people of Texas," he wrote, "…the enemy敌人/ˈenəmi/ has demanded a surrender…I have answered the demand with a cannon shot, and our flag still waves proudly from the walls. I shall never surrender or retreat….I call upon you in the name of Liberty自由/ˈlɪbərti/…to come to our aid….If this call is neglected, I am determined to sustain myself as long as possible and die like a soldier who never forgets what is due his own honor荣誉/ˈɑːnər/ and that of his country. VICTORY OR DEATH."
德克萨斯人拒绝了。威廉·特拉维斯派了一个骑手rider - 骑马的信使从要塞出发,携带一封呼吁appealed - 恳求帮助帮助的信件letter - 书面通信。"致德克萨斯人民,"他写道,"……敌人enemy - 对手或敌对方要求投降……我用炮火回应了这个要求,我们的旗帜仍在城墙上自豪地飘扬。我永远不会投降或撤退……我以自由Liberty - 独立和自主的权利的名义呼吁你们……来援助我们……如果这个呼吁被忽视,我决心尽可能长时间地坚持下去,像一个永远不忘记自己荣誉honor - 尊严和道德品格和国家荣誉的士兵一样死去。胜利或死亡。"
But no one was close enough to come. For twelve days and nights, the Texans fired at the Mexican army while the Mexicans shot cannonballs炮弹/ˈkænənbɔːlz/ into the Alamo. On the thirteenth day of the siege围攻/siːdʒ/, the Mexican soldiers made a final attack攻击/əˈtæk/. They climbed the walls and poured into the fort. Texans and Mexicans fought with swords/sɔːrdz/ and knives/naɪvz/ up and down the stairs of the fort, in its dark hallways走廊/ˈhɔːlweɪz/ and tunnels隧道/ˈtʌnəlz/. In less than half an hour, all of the Texans were dead. The 189 men had killed 600 Mexican soldiers and wounded hundreds more.
但没有人离得足够近能赶来。十二天十二夜,德克萨斯人向墨西哥军队开火,而墨西哥人向阿拉莫射击炮弹cannonballs - 大炮发射的金属球。在围攻siege - 包围并攻击要塞的第十三天,墨西哥士兵发起了最后的攻击attack - 军事进攻。他们爬上城墙,涌入要塞。德克萨斯人和墨西哥人用swords - 长刃武器knives - 短刃武器在要塞的楼梯上上下下,在黑暗的走廊hallways - 建筑内的通道隧道tunnels - 地下通道中战斗。不到半小时,所有德克萨斯人都死了。189个人杀死了600名墨西哥士兵,击伤了数百人。
The Alamo had fallen. But all across Texas, Texans rose up to fight战斗/faɪt/ against Santa Anna. "Remember the Alamo!" they shouted as they gathered together, with Sam Houston in their lead. Santa Anna had captured San Antonio, but his plan to capture Texas was doomed注定失败/duːmd/.
阿拉莫陷落了。但在德克萨斯各地,德克萨斯人奋起战斗fight - 进行军事冲突对抗圣安娜。"铭记阿拉莫!"他们在山姆·休斯顿的领导下聚集时高喊。圣安娜占领了圣安东尼奥,但他占领德克萨斯的计划注定失败doomed - 必然失败的了。

The Mexican-American War / 墨西哥-美国战争

Santa Anna was angry愤怒的/ˈæŋɡri/. The Mexican state of Texas was filled with American settlers who refused to obey服从/oʊˈbeɪ/ him. His army had captured San Antonio, but towns all over the north of Texas were filled with Sam Houston's men. "If they fight against me," Santa Anna snarled, "I will cut them to pieces! I will march all the way to Washington and plant the flag of Mexico there!"
圣安娜很愤怒angry - 感到生气。墨西哥的德克萨斯州到处都是拒绝服从obey - 听从命令他的美国定居者。他的军队占领了圣安东尼奥,但德克萨斯北部各地的城镇都满是山姆·休斯顿的人。"如果他们与我作战,"圣安娜咆哮道,"我要把他们切成碎片!我要一路进军到华盛顿,在那里插上墨西哥的旗帜!"
Santa Anna never marched an army to Washington. But the fight with Texas would soon turn into a much bigger fight: a war with the whole United States. Santa Anna's army marched from San Antonio further into Texas, where Sam Houston waited at the town of San Jacinto with nine hundred men. Less than a month after the Alamo fell, Santa Anna camped less than a mile away from Sam Houston's army. He didn't think that the ragged衣衫褴褛的/ˈræɡəd/ Texas soldiers were much of a threat威胁/θret/. He didn't even post watchmen哨兵/ˈwɑːtʃmən/ at the edge of his camp! Instead, the Mexican soldiers lay down for their usual afternoon nap, called a siesta午休/siˈestə/.
圣安娜从未进军华盛顿。但与德克萨斯的战斗很快就会变成一场更大的战斗:与整个美国的战争。圣安娜的军队从圣安东尼奥进一步深入德克萨斯,山姆·休斯顿在圣哈辛托镇带着九百人等待。阿拉莫陷落不到一个月后,圣安娜在距离山姆·休斯顿军队不到一英里的地方安营。他认为这些衣衫褴褛ragged - 破旧不堪的的德克萨斯士兵算不上什么威胁threat - 危险或危害。他甚至没有在营地边缘设置哨兵watchmen - 警戒人员!相反,墨西哥士兵躺下来进行他们惯常的午后小憩,叫做午休siesta - 午后休息时间
Houston's soldiers burst from the trees nearby! Mounted骑马的/ˈmaʊntəd/ Texas soldiers thundered轰鸣而来/ˈθʌndərd/ into the camp, firing their guns. Sleepy, startled Mexicans scrambled匆忙行动/ˈskræmbəld/ for their weapons—but it was too late. In eighteen minutes, the Texans had killed seven hundred Mexican soldiers and had captured seven hundred more. Santa Anna himself, surprised in his tent, was under guard看守/ɡɑːrd/. The Mexicans surrendered. Most of them repeated over and over, "No Alamo! No Alamo!" They didn't want the Texans to think that they had taken part in the siege of the Alamo—they might be killed at once!
休斯顿的士兵从附近的树林中冲出来!骑马的mounted - 骑在马上的德克萨斯士兵轰鸣着thundered - 发出巨大声响地移动冲入营地,开火射击。昏昏欲睡、惊慌失措的墨西哥人匆忙scrambled - 快速且笨拙地移动寻找他们的武器——但为时已晚。十八分钟内,德克萨斯人杀死了七百名墨西哥士兵,俘虏了七百多人。圣安娜本人在帐篷里被突袭,被看守guard - 监视和保护起来。墨西哥人投降了。他们中的大多数人反复说,"不是阿拉莫!不是阿拉莫!"他们不想让德克萨斯人认为他们参与了阿拉莫围攻——他们可能会立即被杀!
Sam Houston ordered the prisoners囚犯/ˈprɪzənərz/ spared. Santa Anna was forced to sign a treaty条约/ˈtriːti/ recognizing Texas as an independent独立的/ˌɪndəˈpendənt/ republic共和国/rɪˈpʌblɪk/. Then he was sent, under guard, to Washington, where President Andrew Jackson met him. "What if the United States were to buy Texas from Mexico?" Andrew Jackson suggested. "Then the fighting between Texans and Mexico could stop."
山姆·休斯顿命令饶恕囚犯prisoners - 被俘虏的敌人。圣安娜被迫签署一个条约treaty - 国际协议,承认德克萨斯是一个独立的independent - 自主的共和国republic - 民主制国家。然后他在护送下被送到华盛顿,安德鲁·杰克逊总统会见了他。"如果美国从墨西哥购买德克萨斯会怎样?"安德鲁·杰克逊建议道。"那样德克萨斯人和墨西哥之间的战斗就可以停止了。"
Santa Anna agreed that this might be a good plan. But the rest of Mexico didn't agree. Mexicans claimed声称/kleɪmd/ that Santa Anna didn't have permission许可/pərˈmɪʃən/ to sell Texas. He didn't even have permission to sign a treaty giving Texas its independence独立/ˌɪndəˈpendəns/. Texas still belonged to Mexico!
圣安娜同意这可能是个好计划。但墨西哥的其他人不同意。墨西哥人声称claimed - 断言或主张圣安娜没有许可permission - 官方同意出售德克萨斯。他甚至没有许可签署给予德克萨斯独立independence - 自主权的条约。德克萨斯仍然属于墨西哥!
The Americans politely sent Santa Anna back to Mexico and ignored忽视/ɪɡˈnɔːrd/ these objections反对/əbˈdʒekʃənz/. The citizens公民/ˈsɪtəzənz/ of the new Republic of Texas went on behaving like an independent nation. They voted to approve their constitution and elected Sam Houston president总统/ˈprezəˌdent/.
美国人礼貌地把圣安娜送回墨西哥,并忽视ignored - 不理会了这些反对objections - 反对意见。新德克萨斯共和国的公民citizens - 国家成员继续表现得像一个独立国家。他们投票批准了宪法,选举山姆·休斯顿为总统president - 国家首脑
For his new government, Sam Houston had a single wooden building in Austin. Texas didn't even have enough money to buy firewood柴火/ˈfaɪərwʊd/ to heat his office! He didn't have enough money to pay a regular army. And he knew that if Mexico attacked again, Texas might well lose. The solution was simple: Join the United States. If Texas became a state, all of the U.S. Army would march to its defense.
对于他的新政府,山姆·休斯顿在奥斯汀只有一栋木建筑。德克萨斯甚至没有足够的钱购买柴火firewood - 用来燃烧取暖的木头来加热他的办公室!他没有足够的钱支付正规军队。他知道如果墨西哥再次攻击,德克萨斯很可能会失败。解决办法很简单:加入美国。如果德克萨斯成为一个州,整个美国军队都会行军保卫它。
Many Texans weren't anxious急切的/ˈæŋkʃəs/ to give up any of their brand-new independence. And not everyone in Washington wanted Texas to join the United States. Americans who opposed slavery奴隶制/ˈsleɪvəri/ pointed out that Texas would be a slave-owning state. Texas was so huge that, once it became a state, the slave-holding areas of the United States would more than double! Others objected that Texans were rough, crude, violent trouble-makers.
许多德克萨斯人不急于anxious - 渴望的放弃他们崭新的独立。华盛顿也不是每个人都希望德克萨斯加入美国。反对奴隶制slavery - 拥有奴隶的制度的美国人指出,德克萨斯将是一个拥有奴隶的州。德克萨斯如此巨大,一旦它成为一个州,美国的奴隶制地区将增加一倍多!其他人反对说德克萨斯人粗鲁、粗野、暴力,是麻烦制造者。
But after ten years of arguing, the people of the Republic of Texas finally voted to join the United States—and the United States Congress agreed to accept them. "Be it resolved," Congress wrote on March 1st, 1845, "that a state, to be formed out of the present Republic of Texas…with two representatives in Congress…shall be admitted into the Union…on an equal footing with the existing states."
但经过十年的争论,德克萨斯共和国的人民最终投票加入美国——美国国会同意接受他们。"据此决议,"国会在1845年3月1日写道,"由现在的德克萨斯共和国组成的一个州……在国会中有两名代表……将被接纳加入联邦……与现有各州享有平等地位。"
At once, Mexicans protested that the United States had stolen their land! Bands of Mexican and American soldiers roamed游荡/roʊmd/ along the border between Texas and Mexico, shooting at each other. Finally, the United States declared war战争/wɔːr/ on Mexico. This war would do more than claim Texas. The United States planned to drive Mexico out of North America all together! Mexico still claimed to own land to the north and west of the old Texas republic; the United States would capture this territory领土/ˈterəˌtɔːri/ too! "We must march from Texas straight to the Pacific太平洋/pəˈsɪfɪk/ Ocean!" one Congressman exclaimed.
墨西哥人立即抗议美国偷走了他们的土地!成群的墨西哥和美国士兵在德克萨斯和墨西哥边界游荡roamed - 漫无目的地移动,互相射击。最终,美国向墨西哥宣war - 国家间的武装冲突。这场战争不仅仅是要占领德克萨斯。美国计划把墨西哥完全赶出北美!墨西哥仍然声称拥有德克萨斯共和国北部和西部的土地;美国也要占领这些领土territory - 国家控制的地区!"我们必须从德克萨斯直接进军到太平洋Pacific - 世界最大的海洋!"一位国会议员喊道。
One young congressman from Illinois disagreed. Abraham Lincoln had not served in Congress for very long. But when the United States Army marched over the Mexican border, headed toward Mexico City, Abraham Lincoln objected. It was wrong, he said, to send an army into Mexico itself, "into the midst of a peaceful Mexican settlement, frightening the inhabitants居民/ɪnˈhæbətənts/ away, leaving their growing crops庄稼/krɑːps/ and other property to destruction破坏/dɪˈstrʌkʃən/."
一位来自伊利诺伊州的年轻国会议员不同意。亚伯拉罕·林肯在国会任职时间不长。但当美国军队越过墨西哥边界,向墨西哥城进军时,亚伯拉罕·林肯反对了。他说,派军队进入墨西哥本土是错误的,"进入和平的墨西哥定居点中间,吓跑居民inhabitants - 住在某地的人,让他们正在生长的庄稼crops - 种植的农作物和其他财产遭到破坏destruction - 毁灭或损坏。"
Lincoln and other protestors were outvoted被否决/ˌaʊtˈvoʊtəd/. United States soldiers fought their way toward Mexico City. Santa Anna had been living quietly on a country farm in Cuba, disgraced耻辱的/dɪsˈɡreɪst/ by his defeat in Texas. But now he decided to return to Mexico. He rode through the country, begging Mexicans to follow him once more. "Once, you called me Soldier of the People!" he shouted. "Allow me to take that title again, and I will devote myself til death to the defense of our liberty and independence!"
林肯和其他抗议者被否决outvoted - 在投票中失败了。美国士兵向墨西哥城战斗前进。圣安娜因在德克萨斯的失败而蒙羞disgraced - 失去荣誉的,一直在古巴的乡村农场安静地生活。但现在他决定回到墨西哥。他骑马穿过乡村,恳求墨西哥人再次跟随他。"曾经,你们称我为人民的士兵!"他喊道。"让我再次获得这个称号,我将致死为我们的自由和独立而战!"
The Mexican army poured out to meet Santa Anna and acclaimed欢呼/əˈkleɪmd/ him as their leader. As the Americans drew close to Mexico City, Santa Anna prepared to meet them at a village nearby. He ordered his soldiers to dig trenches战壕/ˈtrentʃəz/ and build barriers障碍/ˈbæriərz/ around three sides of the Mexican camp. But he decided that no army could manage to cross the high hills behind the army, so he left those hills undefended无防御的/ˌʌndɪˈfendəd/.
墨西哥军队涌出来迎接圣安娜,欢呼acclaimed - 热烈欢迎他为他们的领袖。当美国人接近墨西哥城时,圣安娜准备在附近的一个村庄迎战他们。他命令士兵在墨西哥营地的三面挖掘战壕trenches - 防御用的深沟和建造障碍barriers - 阻挡物。但他认为没有军队能够越过军队后面的高山,所以他让那些山丘保持无防御undefended - 没有保护的状态。
The general commanding the United States soldiers at once sent a young captain named Robert E. Lee to climb those hills! Lee built a system of posts and ropes that the Americans could use to haul their cannons and ammunition弹药/ˌæmjəˈnɪʃən/ up to the hilltops. The next morning, the Americans attacked Santa Anna's army from all sides at once! Santa Anna was forced to call a retreat撤退/rɪˈtriːt/.
指挥美国士兵的将军立即派了一个名叫罗伯特·E·李的年轻上尉去爬那些山!李建立了一个支柱和绳索系统,美国人可以用它将大炮和弹药ammunition - 战争中使用的子弹和炮弹拖到山顶。第二天早上,美国人同时从四面八方攻击圣安娜的军队!圣安娜被迫下令撤退retreat - 军事后撤
With American soldiers pouring through the streets of Mexico City, the Mexican Congress agreed to sign a peace和平/piːs/ treaty—as long as the United States paid the Mexican government for the land it was losing. In 1848, the United States paid Mexico fifteen million dollars. In return, Mexico gave up Texas and another piece of land where California, Nevada, Utah, Arizona, Colorado, Wyoming, and part of New Mexico now lie.
随着美国士兵涌入墨西哥城的街道,墨西哥国会同意签署和平peace - 没有战争的状态条约——只要美国向墨西哥政府支付它失去的土地的费用。在1848年,美国向墨西哥支付了一千五百万美元。作为回报,墨西哥放弃了德克萨斯和另一块土地,现在的加利福尼亚、内华达、犹他、亚利桑那、科罗拉多、怀俄明和新墨西哥的一部分就在那里。
A few years later, the United States paid Mexico another ten million dollars for the rest of New Mexico. The Mexican-American War was finally over. And the United States of America now held most of the land it owns today.
几年后,美国又向墨西哥支付了一千万美元购买新墨西哥的其余部分。墨西哥-美国战争终于结束了。美利坚合众国现在拥有了它今天拥有的大部分土地。
[原书插图:新西兰两岛地图,显示澳大利亚和新西兰的地理位置]

📚 Chapter Vocabulary / 本章词汇表

基础生活词汇 / Basic Life Vocabulary
problem
/ˈprɑːbləm/
中文:问题
定义:困难或麻烦的情况
例句:The new republic had a serious problem to solve.
home
/hoʊm/
中文:家乡、家
定义:人们居住和生活的地方
例句:Texas was home to both Mexicans and Americans.
people
/ˈpiːpəl/
中文:人们
定义:人类群体
例句:Many people of English descent lived in Texas.
live
/lɪv/
中文:生活、居住
定义:在某地居住和存在
例句:American settlers came to live in the Spanish colony.
build
/bɪld/
中文:建造
定义:建设和创建
例句:Settlers would build prosperous new towns.
fight
/faɪt/
中文:战斗
定义:进行军事冲突或争斗
例句:Texans began to fight for their freedom.
历史专业词汇 / Historical Terms
republic
/rɪˈpʌblɪk/
中文:共和国
定义:由人民选举代表治理的国家
例句:Mexico became a republic after independence from Spain.
empire
/ˈɛmpaɪər/
中文:帝国
定义:统治很多地区的强大国家
例句:New Spain belonged to the Spanish empire.
colony
/ˈkɑːləni/
中文:殖民地
定义:被外国统治的地区
例句:Americans settled in the northern part of the Spanish colony.
empresarios
/ˌemprəˈsɑːrioʊz/
中文:企业移民
定义:获得许可的移民定居点
例句:American settlements were called empresarios.
dictator
/ˈdɪkteɪtər/
中文:独裁者
定义:拥有绝对权力的统治者
例句:Santa Anna made himself the dictator of Mexico.
garrisons
/ˈɡærəsənz/
中文:驻军
定义:武装守卫队或军事据点
例句:Texans formed little garrisons all over the territory.
Alamo
/ˈæləmoʊ/
中文:阿拉莫
定义:历史著名的要塞,德克萨斯独立战争的象征
例句:The Texans made their last stand at the Alamo.
slavery
/ˈsleɪvəri/
中文:奴隶制
定义:拥有奴隶的制度
例句:Slavery was illegal in Mexico but practiced in Texas.
constitution
/ˌkɑːnstəˈtuːʃən/
中文:宪法
定义:国家的基本法律
例句:The delegates wrote a constitution for Texas.
treaty
/ˈtriːti/
中文:条约
定义:国际协议
例句:Santa Anna was forced to sign a treaty recognizing Texas independence.
地理相关词汇 / Geography Vocabulary
Texas
/ˈteksəs/
中文:德克萨斯
定义:北美洲的一个地区,当时是墨西哥的州
例句:Texas was the Mexican state farthest to the north.
Spain
/speɪn/
中文:西班牙
定义:欧洲国家,曾是殖民帝国
例句:Mexico had been free from Spain for ten years.
border
/ˈbɔːrdər/
中文:边界
定义:两个国家之间的分界线
例句:Soldiers roamed along the border between Texas and Mexico.
Pacific
/pəˈsɪfɪk/
中文:太平洋
定义:世界最大的海洋
例句:Americans wanted to march from Texas to the Pacific Ocean.
territory
/ˈterəˌtɔːri/
中文:领土
定义:国家控制的地区
例句:The United States captured Mexican territory.
capital
/ˈkæpətəl/
中文:首都
定义:国家或地区的政治中心
例句:Washington-on-the-Brazos became their new capital city.
军事行动词汇 / Military Actions
attack
/əˈtæk/
中文:攻击
定义:军事进攻
例句:Mexican soldiers made a final attack on the Alamo.
siege
/siːdʒ/
中文:围攻
定义:包围并攻击要塞
例句:The siege of the Alamo lasted thirteen days.
surrender
/səˈrendər/
中文:投降
定义:停止抵抗并屈服
例句:Santa Anna demanded the Texans surrender without conditions.
retreat
/rɪˈtriːt/
中文:撤退
定义:军事后撤
例句:Santa Anna was forced to call a retreat.
march
/mɑːrtʃ/
中文:行军
定义:军队有组织地移动
例句:Santa Anna ordered his army to march north into Texas.
weapons
/ˈwepənz/
中文:武器
定义:用于战斗的工具
例句:Texans started to collect weapons together.

📊 Chapter Processing Statistics / 章节处理统计