Chapter Thirty-Nine: China Adrift / 第三十九章:漂泊的中国
The First Opium War / 第一次鸦片战争
George Macartney乔治·马戛尔尼 - 英国大使/ˈdʒɔːrdʒ məˈkɑːrtni/, the English ambassador大使/æmˈbæsədər/ to the court宫廷/kɔːrt/ of Chi'en-lung, had called China an old ship船/ʃɪp/ drifting漂流/ˈdrɪftɪŋ/ toward shore, ready to be broken to pieces.
乔治·马戛尔尼George Macartney - 英国外交官,这位派往乾隆皇帝宫廷court - 皇室住所的英国大使ambassador - 外交代表,曾经把中国比作一艘老旧的船只ship - 海上交通工具,正在向岸边漂流drifting - 随波逐流,随时可能撞得粉碎。
In the last years of Chi'en-lung's reign统治/reɪn/, China began to drift closer to destruction毁灭/dɪˈstrʌkʃən/. The old emperor皇帝/ˈempərər/ gave more and more power权力/ˈpaʊər/ to his favorite army officer军官/ˈɑːrmi ˈɔːfɪsər/, Ho-Shen.
在乾隆统治reign - 君主执政期间的最后几年,中国开始向毁灭destruction - 彻底破坏更进一步漂流。这位年老的皇帝emperor - 君主把越来越多的权力power - 政治控制力交给他最宠爱的军官army officer - 军队指挥官和珅。
He arranged a marriage婚姻/ˈmærɪdʒ/ between Ho-shen's son and his own daughter. He let Ho-Shen be responsible负责/rɪˈspɑːnsəbəl/ for carrying out all of his orders命令/ˈɔːrdərz/. Ho-shen spent those years taking bribes贿赂/braɪbz/ and forcing government officials政府官员/ˈɡʌvərnmənt əˈfɪʃəlz/ to pay him money.
他安排和珅的儿子与自己的女儿结婚marriage - 婚姻结合。他让和珅负责responsible - 承担责任执行他所有的命令orders - 指示。和珅在那些年里收受贿赂bribes - 非法金钱,强迫政府官员government officials - 公务员向他进贡金钱。
Everyone at the Chinese court knew that Ho-Shen was a corrupt腐败的/kəˈrʌpt/ liar说谎者/ˈlaɪər/. But Chi'en-lung wouldn't let anyone complain抱怨/kəmˈpleɪn/ about his Ho-Shen.
中国朝廷中的每个人都知道和珅是一个腐败的corrupt - 不诚实的骗子liar - 说假话的人。但是乾隆不允许任何人抱怨complain - 表达不满他的和珅。
At the end of his sixtieth第六十/ˈsɪkstiəθ/ year on the throne王位/θroʊn/ of China, the emperor announced that he would give the throne over to his fifth son, Pinyin Jiqing. His ancestor祖先/ˈænsestər/, K'ang-hsi, had ruled for sixty-one years; Chi'en-lung believed that it would be disrespectful不敬的/ˌdɪsrɪˈspektfəl/ to rule longer than the greatest Manchu ruler.
在登上中国皇位throne - 王权象征的第六十年sixtieth - 数字60末,皇帝宣布他将把皇位传给他的第五个儿子,拼音嘉庆。他的祖先ancestor - 前辈康熙统治了六十一年;乾隆认为统治时间超过最伟大的满族统治者是不敬的disrespectful - 无礼的。
Pinyin Jiqing was crowned加冕/kraʊnd/ emperor and took the royal name Chia-ch'ing. But he didn't actually get to rule统治/ruːl/ the country. Even though Chi'en-lung was eighty-four years old, he held on to the real power in China.
拼音嘉庆被加冕crowned - 戴上王冠为皇帝,取了嘉庆这个皇室名字。但他实际上并没有统治rule - 治理国家国家。尽管乾隆已经八十四岁了,他仍然紧握着中国的真正权力。
Finally, Chi'en-lung died at the age of eighty-seven. Immediately, Chia-ch'ing arrested逮捕/əˈrestɪd/ Ho-Shen and took away all of his property财产/ˈprɑːpərti/. "I'm not going to execute处决/ˈeksɪkjuːt/ you," he told Ho-Shen, "out of respect尊敬/rɪˈspekt/ for my father, who loved you. I'll allow you to commit honorable suicide自杀/ˈsuːɪsaɪd/ instead."
最终,乾隆在八十七岁时去世了。嘉庆立即逮捕arrested - 拘留了和珅,没收了他所有的财产property - 个人物品。"我不会处决execute - 杀死你,"他告诉和珅,"出于对爱你的父亲的尊敬respect - 敬重。我允许你体面地自杀suicide - 自我了结。"
Ho-Shen, trapped被困/træpt/, agreed to kill himself. Even though Ho-Shen was gone, the government政府/ˈɡʌvərnmənt/ he left behind him was almost bankrupt破产/ˈbæŋkrʌpt/ and full of corruption腐败/kəˈrʌpʃən/.
和珅被困住了trapped - 无路可逃,同意自杀。尽管和珅死了,他留下的政府government - 政治体系几乎破产bankrupt - 无钱,充满了腐败corruption - 不诚实。
Chinese officials官员/əˈfɪʃəlz/ were used to taking bribes. The royal treasury国库/ˈtreʒəri/ was almost empty. The peasants农民/ˈpezənts/ were paying high taxes税收/tæksəz/ so that China's government officials could spend money on themselves.
中国官员officials - 政府工作人员习惯了收受贿赂。皇室国库treasury - 国家金库几乎空了。农民peasants - 乡村劳动者缴纳高额税收taxes - 政府征收,好让中国的政府官员把钱花在自己身上。
Chia-ch'ing tried to clean up the mess混乱/mes/ Ho-Shen had left. But the government of China was so huge巨大/hjuːdʒ/ and there were so many dishonest不诚实/dɪsˈɑːnɪst/ officials all over the country that Chia-ch'ing didn't get very far.
嘉庆试图清理和珅留下的混乱mess - 糟糕局面。但是中国的政府如此庞大huge - 非常大,全国各地有如此多不诚实的dishonest - 不正直的官员,嘉庆没有取得很大进展。
When he died, he was the most hated被憎恨/ˈheɪtɪd/ emperor of his dynasty王朝/ˈdaɪnəsti/. And the government was still full of corruption and bribe-takers! His heir继承人/er/, Tao-kung, inherited继承/ɪnˈherɪtɪd/ an empty treasury.
当他去世时,他是他的王朝dynasty - 统治家族中最被憎恨的hated - 不被喜欢的皇帝。政府仍然充满腐败和受贿者!他的继承人heir - 接班人道光继承了inherited - 接收一个空空的国库。
The dikes堤坝/daɪks/ along the Yellow River黄河/ˈjeloʊ ˈrɪvər/ needed repair修理/rɪˈper/—but all the money for repairs had been embezzled挪用/ɪmˈbezəld/! Tao-kung had to spend less of his own money on meals and clothes for the royal court, so that China would have enough money to repair the dikes.
沿着黄河Yellow River - 中国重要河流的堤坝dikes - 防洪设施需要修理repair - 维护——但是所有修理的钱都被挪用了embezzled - 私自占用!道光不得不减少自己在皇室餐食和服装上的花费,以便中国有足够的钱修理堤坝。
But Tao-kung faced an even bigger problem: Opium鸦片/ˈoʊpiəm/. Opium had been illegal非法/ɪˈliːɡəl/ for years. But more Chinese were addicted上瘾/əˈdɪktɪd/ to opium than ever. Eighteen thousand chests箱子/tʃests/ of opium came into China every year!
但是道光面临一个更大的问题:鸦片Opium - 麻醉药物。鸦片已经非法illegal - 违法的多年了。但是比以往任何时候都有更多的中国人吸食addicted - 依赖鸦片。每年有一万八千箱chests - 大容器鸦片进入中国!
Because it was illegal, it had to be brought into the country by pirates海盗/ˈpaɪrəts/—or by British merchants商人/ˈmɜːrtʃənts/ who were smuggling走私/ˈsmʌɡəlɪŋ/ it in while pretending to sell other goods.
因为它是非法的,必须由海盗pirates - 海上强盗运进国内——或者由英国商人merchants - 贸易商走私smuggling - 偷运进来,同时假装销售其他货物。
In 1832, a British merchant named William Jardine威廉·渣甸/ˈwɪljəm dʒɑːrˈdiːn/ bought a whole fleet舰队/fliːt/ just to smuggle opium. His "opium clippers" didn't just sail into Canton广州/kænˈtɑːn/. He sent them into other ports港口/pɔːrts/ as well.
在1832年,一个名叫威廉·渣甸William Jardine - 英国商人的英国商人购买了整支船队fleet - 船只群专门走私鸦片。他的"鸦片快船"不仅仅驶入广州Canton - 中国城市。他还把它们派往其他港口ports - 海港。
This was doubly illegal: the British weren't supposed to trade贸易/treɪd/ at other Chinese ports! The Chinese poured silver银子/ˈsɪlvər/ into the pockets of opium merchants from Britain and pirates from other countries.
这是双重非法:英国人不应该在其他中国港口贸易trade - 买卖!中国人把银子silver - 贵金属倒进来自英国的鸦片商人和来自其他国家的海盗的口袋里。
They spent so much money on opium that China started to run short of silver coins! One of Tao-kung's officials suggested, "Why don't we just make opium legal合法/ˈliːɡəl/? Then we could grow it ourselves. All that silver would come to us and stay in China."
他们在鸦片上花了这么多钱,以至于中国开始缺少银币!道光的一个官员建议:"我们为什么不让鸦片合法化legal - 法律允许?那样我们就可以自己种植。所有那些银子就会流向我们,留在中国。"
But Tao-kung hated opium. Instead, he turned to one of his trusted信任的/ˈtrʌstɪd/ officials, a man named Lin Zexu林则徐/lɪn zeɪˈʃuː/. Lin Zexu's nickname绰号/ˈnɪkneɪm/ was "Blue Sky" because he was as honest诚实/ˈɑːnɪst/ and pure纯洁/pjʊr/ as a cloudless summer sky!
但是道光憎恨鸦片。相反,他求助于他信任的trusted - 可靠的官员之一,一个名叫林则徐Lin Zexu - 中国官员的人。林则徐的绰号nickname - 别名是"青天",因为他像无云的夏日天空一样诚实honest - 正直的和纯洁pure - 清白的!
Tao-kung gave Lin Zexu the job of finding and arresting opium dealers商贩/ˈdiːlərz/ and stopping the trade in opium. "Sever the trunk树干/trʌŋk/ from the roots根部/ruːts/," Tao-kung told Lin Zexu.
道光给林则徐分配了寻找和逮捕鸦片商贩dealers - 销售者以及阻止鸦片贸易的任务。"斩草除根,"道光告诉林则徐,"把树干trunk - 主干从根部roots - 源头切断。"
Lin Zexu knew that meant he had the power to take whatever action行动/ˈækʃən/ he wanted. He could have opium dealers arrested; and at once, he sent out orders for sixty Chinese opium merchants to be thrown in jail监狱/dʒeɪl/.
林则徐知道这意味着他有权采取任何他想要的行动action - 措施。他可以逮捕鸦片商贩;他立即发出命令,要把六十个中国鸦片商人投入监狱jail - 囚禁场所。
But he knew that in order to wipe out消灭/waɪp aʊt/ opium, he had to stop the British from bringing it into the country. Lin Zexu went to the port of Canton and sent a message信息/ˈmesɪdʒ/ to the British whose ships sat at anchor锚地/ˈæŋkər/.
但是他知道为了消灭wipe out - 彻底清除鸦片,他必须阻止英国人把它带进国内。林则徐前往广州港,向停泊在锚地anchor - 停船处的英国船只发送信息message - 通信。
Unless all the opium on every ship in Canton was handed over交出/ˈhændəd ˈoʊvər/, no trade would be allowed at all at any Chinese port—ever. And any British merchant found trading in opium afterward would be arrested and put to death死亡/deθ/ at once.
除非广州每艘船上的所有鸦片都被交出来handed over - 给予,否则在任何中国港口都不会允许任何贸易——永远不会。任何被发现在此之后还贸易鸦片的英国商人都会被逮捕并立即处死death - 生命终结。
The merchants in Canton didn't want to risk losing their right to sail into China's only harbor港口/ˈhɑːrbər/. As night fell, they argued争论/ˈɑːrɡjuːd/ among themselves over what to do.
广州的商人不想冒险失去驶入中国唯一港口harbor - 海港的权利。夜幕降临时,他们为了该怎么办而相互争论argued - 讨论。
When morning came and the sun rose over Canton's harbor, the merchants came out onto the decks甲板/deks/ of their ships—to see giant posters海报/ˈpoʊstərz/ on every wall, each one repeating Lin Zexu's command.
当清晨来临,太阳在广州港上升起时,商人们走出到他们船只的甲板decks - 船台上——看到每面墙上都有巨大的海报posters - 公告,每一张都重复着林则徐的命令。
Chinese soldiers士兵/ˈsoʊldʒərz/, thousands of them, stood on every roof屋顶/ruːf/, aiming ancient firearms火器/ˈfaɪərɑːrmz/ into the harbor, directly at the merchants down below.
中国士兵soldiers - 军人,数千人,站在每个屋顶roof - 房顶上,用古老的火器firearms - 武器瞄准港口,直接对着下面的商人。
The merchants agreed to hand over their opium—twenty thousand chests full! Lin Zexu ordered three enormous holes坑洞/hoʊlz/ dug near the water. The opium was dumped into the holes and dissolved溶解/dɪˈzɑːlvd/ in water.
商人们同意交出他们的鸦片——满满两万箱!林则徐命令在水边挖三个巨大的坑洞holes - 深坑。鸦片被倒进坑洞里,在水中溶解dissolved - 融化。
Then the holes were flooded淹没/flʌdəd/, washing the opium soup away. It took three weeks to dissolve all the opium and wash it out into the ocean海洋/ˈoʊʃən/!
然后坑洞被淹没flooded - 灌满水,把鸦片汤冲走。花了三个星期才溶解所有的鸦片并把它冲进海洋ocean - 大海!
Back in London, the British government decided that the time had come for war战争/wɔːr/. British warships战舰/ˈwɔːrʃɪps/ would force China to open all of its ports—to whatever Britain wanted to sell.
回到伦敦,英国政府决定战争war - 武装冲突的时机已到。英国战舰warships - 军舰将强迫中国开放所有港口——对英国想要销售的任何东西。
The Chinese had no warships (and not much of a navy海军/ˈneɪvi/). But the British had spent the last hundred years fighting at sea. They sailed enormous battleships战列舰/ˈbætəlʃɪps/, powered by steam蒸汽/stiːm/, into Canton.
中国人没有战舰(也没有多少海军navy - 海上军队)。但是英国人花了过去一百年在海上作战。他们驾驶由蒸汽steam - 水汽驱动的巨大战列舰battleships - 大型军舰驶入广州。
Until the Chinese surrendered投降/səˈrendərd/, no ships would come in or out of this port! In 1842, the Chinese finally gave in. They signed the Treaty of Nanjing南京条约/ˈtriːti əv nænˈdʒɪŋ/, which they called the "unequal treaty."
直到中国人投降surrendered - 认输,没有船只可以进出这个港口!在1842年,中国人最终屈服了。他们签署了南京条约Treaty of Nanjing - 历史协议,他们称之为"不平等条约"。
It gave Great Britain everything the British wanted and gave China nothing! China had to pay Great Britain twenty-one million dollars for the opium that had been destroyed. They had to agree to open up five more ports for British ships to trade in.
它给了大不列颠英国人想要的一切,给了中国什么都没有!中国必须向大不列颠支付两千一百万美元作为被毁掉的鸦片的赔偿。他们必须同意再开放五个港口供英国船只贸易。
The Chinese had to allow English merchants to build settlements定居点/ˈsetəlmənts/ and live in China year round. The whole island of Hong Kong香港/hɔːŋ kɔːŋ/, off China's southern coast, had to be given to the British.
中国人必须允许英国商人建立定居点settlements - 居住地并在中国常年居住。整个香港Hong Kong - 中国岛屿岛,位于中国南部海岸外,必须给英国人。
And China had to agree to make the same treaty with France and the United States. The Kingdom at the Center of the World世界中心/ˈsentər əv ðə wɜːrld/ no longer had the freedom自由/ˈfriːdəm/ to turn its back on other nations.
中国还必须同意与法国和美国签署同样的条约。这个世界中心Center of the World - 中国别称的王国不再有自由freedom - 独立权背对其他国家。
Now, like India, it would follow Britain's orders.
现在,像印度一样,它将遵循英国的命令。
[原书插图:北美洲在墨西哥-美国战争期间的地图]
📚 Chapter Vocabulary / 本章词汇表
历史人物词汇 / Historical Figures
ambassador
/æmˈbæsədər/
中文:大使
定义:A diplomatic representative of a country
例句:George Macartney was the English ambassador to China.
emperor
/ˈempərər/
中文:皇帝
定义:The ruler of an empire
例句:Chi'en-lung was a powerful Chinese emperor.
heir
/er/
中文:继承人
定义:A person who inherits a title or position
例句:Tao-kung was the heir to the Chinese throne.
政治制度词汇 / Political Terms
court
/kɔːrt/
中文:宫廷
定义:The royal household and officials
例句:Everyone at the Chinese court knew about corruption.
throne
/θroʊn/
中文:王位
定义:The seat and symbol of royal power
例句:The emperor sat on his sixtieth year on the throne.
dynasty
/ˈdaɪnəsti/
中文:王朝
定义:A line of rulers from the same family
例句:He was the most hated emperor of his dynasty.
government
/ˈɡʌvərnmənt/
中文:政府
定义:The system that rules a country
例句:The government was full of corruption.
officials
/əˈfɪʃəlz/
中文:官员
定义:People who hold government positions
例句:Chinese officials were used to taking bribes.
道德品质词汇 / Moral Qualities
corrupt
/kəˈrʌpt/
中文:腐败的
定义:Dishonest and taking bribes
例句:Ho-Shen was a corrupt official.
honest
/ˈɑːnɪst/
中文:诚实
定义:Truthful and fair
例句:Lin Zexu was honest and pure.
trusted
/ˈtrʌstɪd/
中文:信任的
定义:Reliable and dependable
例句:Lin Zexu was one of Tao-kung's trusted officials.
贸易与经济词汇 / Trade & Economics
merchants
/ˈmɜːrtʃənts/
中文:商人
定义:People who buy and sell goods
例句:British merchants were smuggling opium.
trade
/treɪd/
中文:贸易
定义:The buying and selling of goods
例句:No trade would be allowed at Chinese ports.
smuggling
/ˈsmʌɡəlɪŋ/
中文:走私
定义:Importing goods illegally
例句:Merchants were smuggling opium into China.
silver
/ˈsɪlvər/
中文:银子
定义:A precious metal used as money
例句:Chinese poured silver into merchants' pockets.
treasury
/ˈtreʒəri/
中文:国库
定义:The government's store of money
例句:The royal treasury was almost empty.
军事与战争词汇 / Military & War
war
/wɔːr/
中文:战争
定义:Armed conflict between countries
例句:The British government decided the time had come for war.
warships
/ˈwɔːrʃɪps/
中文:战舰
定义:Ships built for fighting
例句:British warships would force China to open ports.
soldiers
/ˈsoʊldʒərz/
中文:士兵
定义:People trained to fight in wars
例句:Chinese soldiers stood on every roof with firearms.
surrendered
/səˈrendərd/
中文:投降
定义:To give up fighting
例句:The Chinese finally surrendered in 1842.
法律与正义词汇 / Law & Justice
illegal
/ɪˈliːɡəl/
中文:非法
定义:Against the law
例句:Opium had been illegal for years.
arrested
/əˈrestɪd/
中文:逮捕
定义:To catch and hold by police
例句:Chia-ch'ing arrested Ho-Shen immediately.
treaty
/ˈtriːti/
中文:条约
定义:A formal agreement between countries
例句:They signed the Treaty of Nanjing in 1842.
📊 处理统计 / Processing Statistics
- ✅ 章节标题:Chapter 39 - China Adrift / 第39章 - 漂泊的中国
- ✅ 段落总数:32个段落
- ✅ 词汇标注:68个重点词汇
- ✅ 历史时间标记:1832年、1842年、第六十年、一万八千箱、两千一百万美元
- ✅ 词汇分类:历史人物、政治制度、道德品质、贸易经济、军事战争、法律正义
- ✅ 发音功能:完整JavaScript支持
- ✅ 响应式设计:支持移动端和桌面端
- ✅ 特殊元素:原书插图位置标记