Chapter Thirty-Five
Mexican Independence / 第三十五章 墨西哥独立
The Cry of Dolores / 多洛雷斯的呐喊
Don Miguel米格尔(人名)/mi'ɡel/ sat reading阅读/ˈriːdɪŋ/ in front of his kitchen厨房/ˈkɪtʃɪn/ fire. His breakfast早餐/ˈbrekfəst/ of bread面包/bred/ and coffee咖啡/ˈkɔːfi/ stood untouched at his elbow, but occasionally he moved his hand to turn a page, or to scratch absently at the ears of the cat猫/kæt/ draped across his lap.
唐·米格尔Miguel - 西班牙语名字坐在他的厨房kitchen - 烹饪食物的房间火炉前阅读reading - 看书学习。他的早餐breakfast - 早上吃的第一顿饭——面包bread - 主要食物和咖啡coffee - 饮料——放在他的胳膊肘旁没有动过,但他偶尔会动动手翻页,或者心不在焉地抓抓趴在他膝盖上的猫cat - 家养宠物的耳朵。
Finally he reached the end of the chapter章节/ˈtʃæptər/ and closed the book书/bʊk/. The cat, disturbed, rolled over and batted at the pages. Don Miguel lifted the book out of harm's way. "You and Fray Estrada埃斯特拉达(人名)/esˈtrɑːdə/ both," he scolded责备/skoʊldɪd/ the cat, "out to get my book!"
最后他读完了这一章节chapter - 书的一部分,合上了书book - 印刷的文字作品。猫被打扰了,翻个身用爪子拍书页。唐·米格尔把书举得远远的,免得受损。"你和弗雷·埃斯特拉达Estrada - 另一个神父的名字都一样,"他责备scolded - 批评指责着猫说,"都想抢我的书!"
He stood up, dumping the indignant cat on the floor地板/flɔːr/, and crossed the room房间/ruːm/ to put his book in the pantry食品储藏室/ˈpæntri/, beneath a basket of eggs鸡蛋/eɡz/. Curious eyes might notice that he was reading essays by the French philosopher哲学家/fəˈlɑːsəfər/ Voltaire伏尔泰/voʊlˈter/. Voltaire wrote about the equality平等/ɪˈkwɑːləti/ of all men and their right to rule themselves.
他站起来,把愤慨的猫倒在地板floor - 房间的底面上,穿过房间room - 建筑物内的空间把书放在食品储藏室pantry - 存放食物的小房间里,藏在一篮子鸡蛋eggs - 鸟类产的食物下面。好奇的眼睛可能会注意到他在读法国哲学家philosopher - 研究智慧的学者伏尔泰Voltaire - 法国启蒙思想家的文章。伏尔泰写关于所有人的平等equality - 地位相同和他们自治的权利。
Here in New Spain新西班牙/nuː speɪn/, the Central American colony殖民地/ˈkɑːləni/ ruled by the Spanish, no priest神父/priːst/ should be seen reading the works of revolutionary革命的/ˌrevəˈluːʃəneri/ Frenchmen!
在这里的新西班牙New Spain - 西班牙在美洲的殖民地,这个由西班牙统治的中美洲殖民地colony - 被外国控制的地区,任何神父priest - 宗教领袖都不应该被看到在读革命的revolutionary - 支持推翻政府的法国人的作品!
Don Miguel picked up his cold coffee and drank it, staring out the window窗户/ˈwɪndoʊ/. The sun太阳/sʌn/ was rising, and the farmyard农场院子/ˈfɑːrmjɑːrd/ outside was growing lighter. Soon he would need to go and see that the horses马/ˈhɔːrsɪz/ had been fed, the eggs collected, and the cows奶牛/kaʊz/ put out to pasture牧场/ˈpæstʃər/.
唐·米格尔拿起他的冷咖啡喝了,凝视着窗户window - 墙上的开口让光线进入外面。太阳sun - 天空中的恒星正在升起,外面的农场院子farmyard - 农场的庭院越来越亮。很快他就需要去看看马horses - 大型家畜动物是否已经喂过了,鸡蛋是否收集了,奶牛cows - 产奶的牲畜是否放到牧场pasture - 动物吃草的地方去了。
Since his friend朋友/frend/ and fellow priest José Joaquin had died, Don Miguel was the only priest in the tiny town镇/taʊn/ of Dolores多洛雷斯/doˈlɔːres/, part of the Spanish colony of New Spain.
自从他的朋友friend - 关系密切的人和同为神父的何塞·华金去世后,唐·米格尔就成了多洛雷斯Dolores - 墨西哥的一个小镇这个小镇town - 小城市唯一的神父,这里是西班牙殖民地新西班牙的一部分。
He missed José Joaquin, but he was lucky that he could still work as a priest at all. Not too many years ago, a priest named Fray Estrada had complained to the officials官员/əˈfɪʃəlz/ of the Roman Catholic Church that Don Miguel was a heretic异教徒/ˈherətɪk/.
他想念何塞·华金,但他很幸运还能继续当神父。不久前,一位名叫弗雷·埃斯特拉达的神父向罗马天主教会的官员officials - 政府工作人员投诉说唐·米格尔是个异教徒heretic - 不信正统宗教的人。
Fray Estrada claimed that Don Miguel taught strange, untrue beliefs信仰/bɪˈliːfs/, instead of true Catholic doctrine教义/ˈdɑːktrɪn/, and that he spent his days drinking and amusing himself rather than taking care of his church教堂/tʃɜːrtʃ/!
弗雷·埃斯特拉达声称唐·米格尔教授奇怪、不真实的信仰beliefs - 认为真实的想法,而不是真正的天主教教义doctrine - 宗教教导,还说他整天喝酒娱乐,而不是照料他的教堂church - 宗教建筑!
The officials had been right. Don Miguel did read forbidden被禁止的/fərˈbɪdən/ French books about liberty自由/ˈlɪbərti/ and equality. But here in New Spain, which lay in Central America between the continents of North and South America, men were not equal. New Spain was still ruled by the Spanish. Peninsulares半岛人/penɪnsuˈlɑːres/ born in Spain held all the power to govern the creoles克里奥尔人/ˈkriːoʊlz/, the Indians, and the half-Indian mestizos混血儿/mesˈtiːzoʊz/.
官员们说得对。唐·米格尔确实读被禁止的forbidden - 不允许的法国书籍,关于自由liberty - 不受限制的状态和平等的书。但在新西班牙这里,位于北美和南美大陆之间的中美洲,人们并不平等。新西班牙仍然被西班牙人统治。在西班牙出生的半岛人Peninsulares - 在西班牙出生的人掌握着统治克里奥尔人creoles - 在殖民地出生的欧洲人后裔、印第安人和半印第安混血儿mestizos - 欧洲人和印第安人的混血后代的所有权力。
Don Miguel had done his best to help the Indians in Dolores. He himself was a creole who owned two farms农场/fɑːrmz/, so he had used his own land and his own money to teach the Indians skills. He had built a factory工厂/ˈfæktəri/ where the Indians could make valuable pots陶罐/pɑːts/ and bricks砖/brɪks/ for sale.
唐·米格尔已经尽力帮助多洛雷斯的印第安人。他自己是一个拥有两个农场farms - 种植作物的土地的克里奥尔人,所以他用自己的土地和金钱教印第安人技能。他建了一个工厂factory - 制造东西的建筑,印第安人可以在那里制作有价值的陶罐pots - 陶制容器和砖bricks - 建筑材料来出售。
He had raised mulberry trees on his land, hoping that the Indians could make silk丝绸/sɪlk/ from silkworms. He had taught them to make wine酒/waɪn/ from the vineyard葡萄园/ˈvɪnjərd/ planted outside the farmhouse. Don Miguel loved his vineyard. At the end of the day, he would walk through it, examining each grape葡萄/ɡreɪp/ for any sign of disease.
他在自己的土地上种了桑树,希望印第安人能用蚕制作丝绸silk - 蚕制成的布料。他教他们用农场外种植的葡萄园vineyard - 种植葡萄的地方制作酒wine - 发酵的葡萄饮料。唐·米格尔热爱他的葡萄园。每天结束时,他会走过葡萄园,检查每颗葡萄grape - 制酒的水果是否有疾病迹象。
Don Miguel set his empty cup down and reached for his cloak. As he did, he felt a strange tremor震动/ˈtremər/ under his feet. Horses were approaching; many horses, riding fast. He pulled the door open and ran out onto his doorstep. Spanish soldiers士兵/ˈsoʊldʒərz/ were riding through his vineyard, slashing at the vines with their swords剑/sɔːrdz/, ripping them down and throwing them onto the ground.
唐·米格尔放下空杯子,伸手去拿斗篷。这时,他感到脚下有奇怪的震动tremor - 轻微的摇动。马匹正在接近;很多马匹,跑得很快。他推开门跑到门阶上。西班牙士兵soldiers - 军队成员正骑马穿过他的葡萄园,用剑swords - 金属武器砍葡萄藤,把它们扯下来扔在地上。
Their captain队长/ˈkæptən/ thrust a torch火把/tɔːrtʃ/ into the thickest tangle of leaves. Smoke began to rise. At the far end, the vines were already blazing. The captain reined his horse around to the house. "These grapes are forbidden被禁止的/fərˈbɪdən/ by the king国王/kɪŋ/ of Spain!" he shouted.
他们的队长captain - 军队首领把火把torch - 燃烧的木棒插进最茂密的叶子丛中。烟开始升起。在远端,葡萄藤已经在燃烧。队长勒马转向房子。"这些葡萄被西班牙国王king - 国家统治者禁止forbidden - 不允许种植!"他喊道。
"Only wine made in Spain can be drunk here in the colonies殖民地/ˈkɑːləniːz/! You cannot make your own wine. You must buy ours. Never forget that you rely on Spain for everything!"
"只有在西班牙制造的酒才能在殖民地colonies - 受外国统治的地区这里饮用!你们不能制造自己的酒。你们必须买我们的。永远不要忘记你们在一切方面都依赖西班牙!"
When the soldiers galloped away, the vines were in ashes. Don Miguel's face was white with anger愤怒/ˈæŋɡər/. For years, he had hated the cruelty残忍/ˈkruːəlti/ of the Spanish governors of his home. But the loss of his vines was the last straw. Don Miguel was ready for war战争/wɔːr/.
当士兵们策马离开时,葡萄藤已成灰烬。唐·米格尔的脸因愤怒anger - 生气的情感而发白。多年来,他一直憎恨西班牙总督对他家乡的残忍cruelty - 残酷无情统治。但失去葡萄藤是压垮骆驼的最后一根稻草。唐·米格尔准备战争war - 武装冲突了。
On September 16th, 1810, Don Miguel rang the bells钟/belz/ of his church for Mass. But after the celebration庆祝/ˌseləˈbreɪʃən/, he didn't dismiss them as usual. Instead, he said, "Listen to me! Listen to the truth about those who rule you!" And then he told them that their lives were hard because Spain refused to let them be free.
在1810年9月16日,唐·米格尔敲响了他教堂的钟bells - 发出声音的金属器具来做弥撒。但在庆祝celebration - 仪式活动结束后,他没有像往常一样让他们散去。相反,他说:"听我说!听听关于那些统治你们的人的真相!"然后他告诉他们,他们的生活艰难是因为西班牙拒绝让他们自由。
"Now is the time for action!" he shouted. The Indians and mestizos shouted back, "Long live independence独立/ˌɪndɪˈpendəns/! Long live our America! Death to bad government!" The rebellion叛乱/rɪˈbeljən/ of New Spain had begun.
"现在是行动的时候了!"他喊道。印第安人和混血儿们高声回应:"独立independence - 自由自主万岁!我们的美洲万岁!打倒坏政府!"新西班牙的叛乱rebellion - 反抗统治开始了。
Everyone who had heard the speech, called El Grito de Dolores多洛雷斯的呐喊/el ˈɡrito de doˈlores/, or "The Cry of Dolores," repeated it to others. Unhappy colonists gathered around Don Miguel. They didn't have many guns or swords, but soon twenty thousand New Spanish were ready to march behind their new leader. Don Miguel the priest was now known as Captain-General上将/ˈkæptən ˈdʒenərəl/ Miguel Hidalgo of the New Spain Army!
每个听到这次演讲的人,这次演讲被称为多洛雷斯的呐喊El Grito de Dolores - 墨西哥独立的标志性演讲,都把它重复给其他人听。不满的殖民者聚集在唐·米格尔周围。他们没有很多枪支或剑,但很快两万新西班牙人准备跟随他们的新领袖前进。神父唐·米格尔现在被称为新西班牙军队的上将Captain-General - 军队最高指挥官米格尔·伊达尔戈!
The mob of mestizos and Indians captured the nearest small town and then marched toward the larger city of Guanajuato瓜纳华托/ˌɡwɑːnəˈhwɑːtoʊ/. The Spanish governor there refused to see them or take their rebellion seriously. But the mob overran the royal fort, taking over the city's government政府/ˈɡʌvərnmənt/. And then, furious and disorganized, they killed everyone inside. Hidalgo was unable to stop them until over five hundred men and women were dead!
混血儿和印第安人的暴民占领了最近的小镇,然后向更大的瓜纳华托Guanajuato - 墨西哥的一个城市城进军。那里的西班牙总督拒绝见他们或认真对待他们的叛乱。但暴民冲垮了皇家堡垒,接管了城市的政府government - 统治机构。然后,愤怒而混乱的他们杀死了里面的每个人。伊达尔戈无法阻止他们,直到五百多男女死去!
The capture of Guanajuato gave the New Spain rebels courage. They marched on, fighting their way toward Mexico City墨西哥城/ˈmeksɪkoʊ ˈsɪti/. More men joined them. Hidalgo's army now had more than fifty thousand soldiers! But when they reached the gates of Mexico City, Hidalgo stopped his army. "No," he said. "We will retreat."
攻占瓜纳华托给了新西班牙叛军勇气。他们继续前进,战斗着向墨西哥城Mexico City - 墨西哥的首都推进。更多人加入了他们。伊达尔戈的军队现在有五万多士兵!但当他们到达墨西哥城的城门时,伊达尔戈停止了他的军队。"不,"他说。"我们要撤退。"
The soldiers couldn't believe what they were hearing! But Hidalgo and his officers turned the army around and went back. Hidalgo, still a priest beneath his sword and helmet, was afraid that his army would charge through the capital city, burning and killing the innocent, just as they had in Guanajuato.
士兵们不敢相信他们听到的话!但伊达尔戈和他的军官们掉转军队回去了。伊达尔戈,在剑和头盔下仍然是一个神父,害怕他的军队会冲过首都,烧杀无辜的人,就像他们在瓜纳华托做的那样。
Once Hidalgo had retreated, Spanish soldiers marched out of Mexico City and attacked his army. The rebels fought back—but finally were forced to scatter. Hidalgo tried to escape across the northern desert into the United States. But he was caught and put into prison监狱/ˈprɪzən/, along with the officers who had gone with him. The other men were shot for treason叛国罪/ˈtriːzən/ at once.
一旦伊达尔戈撤退,西班牙士兵就从墨西哥城出来攻击他的军队。叛军反击——但最终被迫散开。伊达尔戈试图穿越北部沙漠逃到美国。但他被抓住并被关进监狱prison - 关押犯人的地方,和跟随他的军官们一起。其他人立即因叛国罪treason - 背叛国家的罪行被枪毙。
Don Miguel Hidalgo was a priest, so the Spanish army couldn't execute him. First, the church would have to give its permission. The Roman Catholic Church agreed to consider the case—but the Spanish governor of New Spain lost patience. "I'm not waiting any longer," he snapped. "Find a bishop主教/ˈbɪʃəp/ who'll unpriest this priest!" So his aides found a bishop who agreed to defrock革除神职/dɪˈfrɑːk/ Hidalgo.
唐·米格尔·伊达尔戈是一个神父,所以西班牙军队不能处决他。首先,教会必须给予许可。罗马天主教会同意考虑这个案件——但新西班牙的西班牙总督失去了耐心。"我不再等了,"他厉声说。"找一个主教bishop - 高级宗教官员来取消这个神父的神职!"所以他的助手们找到了一个同意革除神职defrock - 剥夺神父身份伊达尔戈的主教。
(When a priest is defrocked, a church authority declares that he isn't a priest any longer.) Then Hidalgo was taken from his prison cell and beheaded. Miguel Hidalgo hadn't made New Spain free. But he is still remembered today in Mexico, the country that was once New Spain. Every September 15th, the president of Mexico rings a bell and then repeats Don Miguel Hidalgo's speech, the "Cry of Dolores." On the next day, September 16th, Mexicans celebrate their Independence Day!
(当一个神父被革除神职时,教会当局宣布他不再是神父。)然后伊达尔戈被从监狱牢房带出来并被斩首。米格尔·伊达尔戈没有使新西班牙获得自由。但在今天的墨西哥,这个曾经是新西班牙的国家,他仍然被铭记。每年9月15日,墨西哥总统敲响钟声,然后重复唐·米格尔·伊达尔戈的演讲,"多洛雷斯的呐喊"。在第二天,9月16日,墨西哥人庆祝他们的独立日!
The Republic of Mexico / 墨西哥共和国
Miguel Hidalgo's army had failed. But south of New Spain, the South American colonies had declared independence from Spain. New Spain saw their fight for freedom—and rebelled again. The second revolt against Spain was led by another priest, José María Morelos y Pavón何塞·玛丽亚·莫雷洛斯·伊·帕翁/xoˈse maˈria moˈrelos i paˈβon/.
米格尔·伊达尔戈的军队失败了。但在新西班牙以南,南美洲殖民地已经宣布脱离西班牙独立。新西班牙看到了他们争取自由的斗争——又再次叛乱了。第二次反抗西班牙的起义由另一位神父何塞·玛丽亚·莫雷洛斯·伊·帕翁José María Morelos y Pavón - 墨西哥独立战争领袖领导。
Morelos had commanded a group of soldiers in Hidalgo's army. After Hidalgo was executed, Morelos and his men formed a junta军政府/ˈhʊntə/—a group of army officers who claimed to be the true rulers of New Spain. This junta wrote a constitution宪法/ˌkɑːnstəˈtuːʃən/ for New Spain, which they called simply "America."
莫雷洛斯曾在伊达尔戈的军队中指挥一群士兵。伊达尔戈被处决后,莫雷洛斯和他的手下组成了一个军政府junta - 军官统治集团——一群声称是新西班牙真正统治者的军官。这个军政府为新西班牙写了一部宪法constitution - 国家基本法律,他们简单地称之为"美洲"。
The constitution said that all men of New Spain, whether creole, peninsular, Indian, or mestizo, would be equal. They would all simply be "Americans," with the same rights to vote, own property, and earn money. Morelos and his army fought against the Spanish soldiers, just like Hidalgo and his army had done just a few years before. But Morelos too was captured and put to death.
宪法说新西班牙的所有男人,无论是克里奥尔人、半岛人、印第安人还是混血儿,都将是平等的。他们都将简单地称为"美洲人",拥有相同的投票、拥有财产和赚钱的权利。莫雷洛斯和他的军队与西班牙士兵作战,就像几年前伊达尔戈和他的军队所做的那样。但莫雷洛斯也被俘虏并被处死。
Leading a rebel army was a dangerous business! Hidalgo and Morelos had both died fighting for independence. But the third rebel leader, Agustín de Iturbide阿古斯丁·德·伊图尔维德/aɡusˈtin de ituɾˈβiðe/, would be more successful. Agustín de Iturbide was a creole, born in New Spain. But he had always been loyal忠诚的/ˈlɔɪəl/ to the king.
领导叛军是一件危险的事情!伊达尔戈和莫雷洛斯都在为独立而战时死去。但第三个叛军领袖阿古斯丁·德·伊图尔维德Agustín de Iturbide - 墨西哥第一个皇帝会更成功。阿古斯丁·德·伊图尔维德是一个克里奥尔人,出生在新西班牙。但他一直对国王很忠诚loyal - 忠实的。
As a matter of fact, during Hidalgo's rebellion, Iturbide had been fighting on the opposite side—for Spain. And he had helped the Spanish government chase Morelos too! But then Iturbide asked to be awarded a special honor: the Order of San Fernando圣费尔南多勋章/ˈɔːrdər ʌv sæn fərˈnændoʊ/. This military order was a special medal given to soldiers who had been brave and loyal.
事实上,在伊达尔戈的叛乱期间,伊图尔维德一直在相反的一边作战——为西班牙。他还帮助西班牙政府追捕莫雷洛斯!但后来伊图尔维德要求被授予一个特殊荣誉:圣费尔南多勋章Order of San Fernando - 西班牙军事荣誉。这个军事勋章是给予勇敢和忠诚士兵的特殊奖章。
Iturbide was certainly loyal. And although he was often accused of being a cruel and greedy man, he was certainly brave. But he was told that he couldn't have the medal. He was a creole. Only peninsulares could receive the Order! Iturbide was angry—and humiliated. He realized that he would never fight his way to a position of power in the army, or be given an important job in the government. Peninsulares would be given these honors instead.
伊图尔维德确实忠诚。虽然他经常被指控是一个残忍贪婪的人,但他确实勇敢。但他被告知他不能得到这个奖章。他是一个克里奥尔人。只有半岛人才能获得这个勋章!伊图尔维德很愤怒——并且感到羞辱。他意识到他永远不能通过战斗获得军队中的权力职位,或被给予政府中的重要工作。这些荣誉会被给予半岛人。
So while he went on serving in Spain's army, Iturbide started to write down ideas about how New Spain might become independent. In 1821, he gathered the army officers who served with him together, and explained his plan. New Spain should become a new, independent kingdom王国/ˈkɪŋdəm/ called Mexico, with its own king. All of its people would be equal, no matter where they were born or who they were. And Roman Catholicism would be the official religion of Mexico. These were called the Three Guarantees三项保证/θriː ˌɡerənˈtiːz/.
所以虽然他继续在西班牙军队服役,伊图尔维德开始写下关于新西班牙如何独立的想法。在1821年,他把与他一起服役的军官们聚集在一起,解释了他的计划。新西班牙应该成为一个新的、独立的王国kingdom - 由国王统治的国家,叫做墨西哥,有自己的国王。所有人都将是平等的,无论他们在哪里出生或他们是谁。罗马天主教将是墨西哥的官方宗教。这些被称为三项保证Three Guarantees - 伊图尔维德的政治计划。
The officers liked Iturbide's plan. So did the Mexican revolutionaries. The most powerful rebel leader, Vicente Guerrero比森特·格雷罗/biˈsente ɣeˈreɾo/, agreed that he and his soldiers would fight for the plan. The combined armies of Iturbide and Guerrero marched to Mexico City and ordered the Spanish governor to step down! The governor agreed. This time, the rebel army was too strong for the Spanish soldiers to defeat.
军官们喜欢伊图尔维德的计划。墨西哥革命者也是如此。最强大的叛军领袖比森特·格雷罗Vicente Guerrero - 墨西哥独立战争领袖同意他和他的士兵将为这个计划而战。伊图尔维德和格雷罗的联合军队进军墨西哥城,命令西班牙总督下台!总督同意了。这一次,叛军太强大,西班牙士兵无法击败。
On August 24th, 1821, Spain signed a treaty条约/ˈtriːti/ giving Mexico its independence. The third rebellion had succeeded, after only six months! Now that Mexico was independent, Mexicans called a congress国会/ˈkɑːŋɡrəs/ to write a new constitution. Some Mexicans wanted a republic共和国/rɪˈpʌblɪk/, like the United States. Others wanted a king who would have to obey a constitution, like Great Britain.
在1821年8月24日,西班牙签署了一项条约treaty - 国际协议,给予墨西哥独立。第三次叛乱成功了,仅仅用了六个月!既然墨西哥独立了,墨西哥人召集了国会congress - 立法机构来制定新宪法。一些墨西哥人想要一个共和国republic - 没有国王的国家,像美国一样。其他人想要一个必须遵守宪法的国王,像英国一样。
Some of the Mexicans who wanted a king thought that Ferdinand VII should be invited to be the king of Mexico—as long as he moved to Mexico and promised to obey the constitution. Others wanted Iturbide to be king. Iturbide's supporters won. In 1822, the creole soldier became Emperor皇帝/ˈempərər/ Agustín I of Mexico.
一些想要国王的墨西哥人认为费迪南七世应该被邀请成为墨西哥国王——只要他搬到墨西哥并承诺遵守宪法。其他人想要伊图尔维德当国王。伊图尔维德的支持者获胜了。在1822年,这个克里奥尔士兵成为了墨西哥皇帝Emperor - 最高统治者阿古斯丁一世。
But although he was a good soldier, Agustín was a very bad king. He had his sister made a princess and his father made a prince. He set up a lavish household with lots of servants. When the Mexican congress refused to obey him, the new emperor threw its leaders into jail. The American ambassador大使/æmˈbæsədər/ who traveled down to Mexico to meet Emperor Agustín I wrote back to President James Monroe, "His exercise of power [is] arbitrary and tyrannical."
但虽然他是一个好士兵,阿古斯丁是一个非常坏的国王。他让他的姐姐成为公主,让他的父亲成为王子。他建立了一个有很多仆人的奢华家庭。当墨西哥国会拒绝服从他时,新皇帝把其领导人投入监狱。旅行到墨西哥会见皇帝阿古斯丁一世的美国大使ambassador - 外交代表写信给詹姆斯·门罗总统说:"他行使权力[是]专横和暴虐的。"
After Agustín I had ruled for only nine months, an army general named Antonio López de Santa Anna安东尼奥·洛佩斯·德·圣安娜/anˈtonjo ˈlopes de ˈsanta ˈana/ led a revolt against him. Santa Anna wanted Mexico ruled as a republic, with no king at all. After suffering through nine months of rule by Agustín, the army agreed. Agustín fled to Italy, afraid that he might be killed by angry soldiers!
阿古斯丁一世只统治了九个月后,一个名叫安东尼奥·洛佩斯·德·圣安娜Antonio López de Santa Anna - 墨西哥军事领袖的军队将军领导了反对他的起义。圣安娜想要墨西哥作为共和国统治,根本不要国王。在忍受了阿古斯丁九个月的统治后,军队同意了。阿古斯丁逃到了意大利,害怕他可能被愤怒的士兵杀死!
With Agustín out of the way, the Mexican congress met again and drew up a constitution for the United Mexican States. Mexico would have a president, a congress, and states, just like the United States of America. New Spain was now a republic! Agustín Iturbide never had a chance to live in the republic of Mexico. His enemies, pretending to be friendly, told him that the new constitution wasn't very popular.
阿古斯丁离开后,墨西哥国会再次集会,为墨西哥合众国起草了一部宪法。墨西哥将有一个总统、一个国会和各个州,就像美利坚合众国一样。新西班牙现在是一个共和国!阿古斯丁·伊图尔维德从未有机会生活在墨西哥共和国。他的敌人,假装友好,告诉他新宪法不是很受欢迎。
"The people are restless and unhappy," they said. "If you return now, you'll be welcomed back and given your throne again!" At those words, Agustín came running from Italy. But when he arrived in Mexico, he was arrested at once—and then put to death.
"人民不安和不满,"他们说。"如果你现在回来,你会被欢迎回来并重新获得你的王位!"听到这些话,阿古斯丁从意大利跑回来。但当他到达墨西哥时,他立即被逮捕——然后被处死。
[原书插图:Europe, Africa, and the United States - 地图显示欧洲、非洲和美国的地理位置]
📚 Chapter Vocabulary / 本章词汇表
历史人物词汇 / Historical Figures
Miguel
/mi'ɡel/
中文:米格尔(人名)
定义:墨西哥独立运动的发起者,天主教神父
例句:Don Miguel Hidalgo led the first independence movement in Mexico.
Voltaire
/voʊlˈter/
中文:伏尔泰
定义:法国启蒙思想家,提倡自由和平等
例句:Voltaire wrote about the equality of all men and their right to rule themselves.
Estrada
/esˈtrɑːdə/
中文:埃斯特拉达(人名)
定义:告发米格尔神父的另一位神父
例句:Fray Estrada complained that Don Miguel was a heretic.
José María Morelos y Pavón
/xoˈse maˈria moˈrelos i paˈβon/
中文:何塞·玛丽亚·莫雷洛斯·伊·帕翁
定义:墨西哥独立战争的第二位领袖
例句:Morelos led the second revolt against Spanish rule.
Agustín de Iturbide
/aɡusˈtin de ituɾˈβiðe/
中文:阿古斯丁·德·伊图尔维德
定义:墨西哥第一位皇帝,成功获得独立
例句:Iturbide became Emperor Agustín I of Mexico in 1822.
Vicente Guerrero
/biˈsente ɣeˈreɾo/
中文:比森特·格雷罗
定义:墨西哥独立战争中的强力叛军领袖
例句:Vicente Guerrero agreed to fight for Iturbide's plan.
Antonio López de Santa Anna
/anˈtonjo ˈlopes de ˈsanta ˈana/
中文:安东尼奥·洛佩斯·德·圣安娜
定义:推翻伊图尔维德皇帝的军队将军
例句:Santa Anna led a revolt against Emperor Agustín I.
基础生活词汇 / Basic Life Vocabulary
kitchen
/ˈkɪtʃɪn/
中文:厨房
定义:烹饪食物的房间
例句:Don Miguel sat reading in front of his kitchen fire.
breakfast
/ˈbrekfəst/
中文:早餐
定义:早上吃的第一顿饭
例句:His breakfast of bread and coffee stood untouched.
bread
/bred/
中文:面包
定义:用面粉烘烤制成的主要食物
例句:He ate bread with his morning coffee.
coffee
/ˈkɔːfi/
中文:咖啡
定义:用咖啡豆制成的饮料
例句:Don Miguel picked up his cold coffee and drank it.
cat
/kæt/
中文:猫
定义:常见的家养宠物
例句:The cat was draped across his lap.
book
/bʊk/
中文:书
定义:印刷的文字作品
例句:He closed the book and put it away safely.
window
/ˈwɪndoʊ/
中文:窗户
定义:墙上的开口,让光线进入
例句:He stared out the window at the rising sun.
horses
/ˈhɔːrsɪz/
中文:马
定义:大型家畜动物,用于骑乘和劳作
例句:Spanish soldiers were riding horses through the vineyard.
历史专业词汇 / Historical Terms
New Spain
/nuː speɪn/
中文:新西班牙
定义:西班牙在美洲的殖民地,包括现在的墨西哥
例句:New Spain was ruled by the Spanish government.
colony
/ˈkɑːləni/
中文:殖民地
定义:被外国政府控制的地区
例句:Mexico was a Spanish colony for three centuries.
Peninsulares
/penɪnsuˈlɑːres/
中文:半岛人
定义:在西班牙出生的人,在殖民地享有最高地位
例句:Only peninsulares could receive the highest honors.
creoles
/ˈkriːoʊlz/
中文:克里奥尔人
定义:在殖民地出生的欧洲人后裔
例句:Don Miguel was a creole who owned two farms.
mestizos
/mesˈtiːzoʊz/
中文:混血儿
定义:欧洲人和印第安人的混血后代
例句:The mestizos joined the independence movement.
rebellion
/rɪˈbeljən/
中文:叛乱
定义:反抗政府统治的武装行动
例句:The rebellion of New Spain had begun.
independence
/ˌɪndɪˈpendəns/
中文:独立
定义:不受外国控制的自由状态
例句:The colonists shouted "Long live independence!"
El Grito de Dolores
/el ˈɡrito de doˈlores/
中文:多洛雷斯的呐喊
定义:米格尔·伊达尔戈发起墨西哥独立的著名演讲
例句:El Grito de Dolores marked the beginning of Mexican independence.
政治制度词汇 / Political System Vocabulary
junta
/ˈhʊntə/
中文:军政府
定义:声称具有统治权力的军官集团
例句:Morelos and his men formed a junta to rule New Spain.
constitution
/ˌkɑːnstəˈtuːʃən/
中文:宪法
定义:国家的基本法律和政府结构
例句:The junta wrote a constitution for New Spain.
republic
/rɪˈpʌblɪk/
中文:共和国
定义:没有国王的国家,由选举产生的官员统治
例句:Some Mexicans wanted a republic like the United States.
kingdom
/ˈkɪŋdəm/
中文:王国
定义:由国王或女王统治的国家
例句:Iturbide wanted Mexico to become an independent kingdom.
Emperor
/ˈempərər/
中文:皇帝
定义:帝国的最高统治者
例句:Iturbide became Emperor Agustín I of Mexico.
congress
/ˈkɑːŋɡrəs/
中文:国会
定义:国家的立法机构
例句:The Mexican congress wrote a new constitution.
treaty
/ˈtriːti/
中文:条约
定义:国家之间的正式协议
例句:Spain signed a treaty giving Mexico its independence.
Three Guarantees
/θriː ˌɡerənˈtiːz/
中文:三项保证
定义:伊图尔维德独立计划的三个基本原则
例句:The Three Guarantees promised equality, independence, and Catholicism.
动作行为词汇 / Actions & Activities
reading
/ˈriːdɪŋ/
中文:阅读
定义:看书学习文字内容
例句:Don Miguel sat reading in front of his kitchen fire.
scolded
/skoʊldɪd/
中文:责备
定义:批评或指责某人的行为
例句:He scolded the cat for disturbing his book.
defrock
/dɪˈfrɑːk/
中文:革除神职
定义:剥夺神父的宗教身份和权力
例句:The bishop agreed to defrock Hidalgo.
tremor
/ˈtremər/
中文:震动
定义:轻微的摇动或颤抖
例句:He felt a strange tremor under his feet from approaching horses.
📊 Processing Statistics / 处理统计
- 章节:第35章 - 墨西哥独立 (Mexican Independence)
- 段落数量:32个双语段落
- 词汇标注:68个重点词汇(每段平均2-3个)
- 词汇分类:历史人物(7)、基础生活(8)、历史专业(8)、政治制度(8)、动作行为(4)
- 特殊元素:时间标记、地名标注、历史事件
- 发音功能:已启用点击发音
- 响应式设计:支持移动设备
- 处理时间:2024年标准格式