Chapter Thirty-Six: The Slave Trade Ends
第三十六章:奴隶贸易的终结
The Work of the Abolitionists / 废奴主义者的工作
All over Europe欧洲/ˈjʊərəp/ and both Americas美洲/əˈmerɪkəz/ and in the countries国家/ˈkʌntriz/ in between, men人们/men/ seemed to be talking谈论/ˈtɔːkɪŋ/ and thinking思考/ˈθɪŋkɪŋ/ and writing写作/ˈraɪtɪŋ/ about equality平等/ɪˈkwɒləti/.
在整个欧洲Europe - 欧洲大陆、南北美洲Americas - 美洲大陆以及其间的国家countries - 国家政体,人们men - 人类似乎都在谈论talking - 讨论交流、思考thinking - 深入思考和写作writing - 文字表达关于平等equality - 人人平等的话题。
And all over Europe and both Americas and in the countries in between, men owned拥有/oʊnd/ slaves奴隶/sleɪvz/.
然而在整个欧洲、南北美洲以及其间的国家,人们却拥有owned - 占有,持有奴隶slaves - 被奴役的人。
That's the question问题/ˈkwestʃən/ that abolitionists废奴主义者/ˌæbəˈlɪʃənɪsts/—men and women女性/ˈwɪmɪn/ who wanted slavery奴隶制/ˈsleɪvəri/ abolished废除/əˈbɒlɪʃt/, or made illegal非法的/ɪˈliːɡəl/—asked. In his essays论文/ˈeseɪz/ about natural law, John Locke had written that every human人类/ˈhjuːmən/ being has the right权利/raɪt/ to "life, health, liberty, and possession."
这正是废奴主义者abolitionists - 反对奴隶制的活动家——那些希望奴隶制slavery - 奴役制度被废除abolished - 彻底取消或宣布为非法illegal - 违法的的男男女女women - 女性群体——所提出的问题question - 疑问。在关于自然法的论文essays - 学术文章中,约翰·洛克曾写道,每个人类human - 人类个体都有"生命、健康、自由和财产"的权利right - 基本权利。
Weren't Africans非洲人/ˈæfrɪkənz/ human beings? And didn't an African slave have a natural天然的/ˈnætʃərəl/ right be free自由的/friː/?
非洲人Africans - 非洲大陆的人难道不是人类吗?非洲奴隶难道没有获得自由free - 不受束缚的天然natural - 与生俱来的权利吗?
In England, the Quakers贵格会教徒/ˈkweɪkərz/ had been insisting坚持/ɪnˈsɪstɪŋ/ for a long time that slavery was wrong错误的/rɔːŋ/. But now, more and more English英国人/ˈɪŋɡlɪʃ/ began to agree同意/əˈɡriː/ the slavery should be made illegal.
在英国,贵格会教徒Quakers - 基督教派成员长期以来一直坚持insisting - 坚决主张奴隶制是错误的wrong - 道德上不对的。但现在,越来越多的英国人English - 英格兰人民开始同意agree - 赞成观点奴隶制应该被宣布为非法。
Anti-slavery associations协会/əˌsoʊsiˈeɪʃənz/ sprang up. Their members成员/ˈmembərz/ wrote accounts记述/əˈkaʊnts/ of slavery and published出版/ˈpʌblɪʃt/ them, so that no one in England could claim声称/kleɪm/ that they did not know about the plight困境/plaɪt/ of the slaves.
反奴隶制协会associations - 组织团体如雨后春笋般涌现。他们的成员members - 会员写下奴隶制的记述accounts - 详细描述并出版published - 公开发表,这样英国就没有人能够声称claim - 宣称他们不知道奴隶们的困境plight - 悲惨处境。
John Wesley, the founder创始人/ˈfaʊndər/ of the Methodist卫理公会的/ˈmeθədɪst/ Church, wrote,
卫理公会Methodist - 基督教新教教派的创始人founder - 建立者约翰·韦斯利写道:
Banished流放/ˈbænɪʃt/ from their country国家/ˈkʌntri/, from their friends朋友/frendz/ and relations亲戚/rɪˈleɪʃənz/ for ever, from every comfort安慰/ˈkʌmfərt/ of life, they are reduced沦落/rɪˈduːst/ to a state scarce anyway preferable更可取的/ˈprefrəbəl/ to that of beasts野兽/biːsts/ of burden.
他们被永远流放banished - 驱逐出境出自己的国家country - 祖国,远离朋友friends - 友人和亲戚relations - 亲属关系,失去生活中的一切安慰comfort - 慰藉,他们被沦落reduced - 降低到到一种几乎不比负重野兽beasts - 牲畜更可取preferable - 好一些的境地。
In general, a few roots根茎/ruːts/…are their food食物/fuːd/; and two rags破布/ræɡz/, that neither screen遮挡/skriːn/ them from the heat炎热/hiːt/ of the day, nor the cold寒冷/koʊld/ of the night, their covering覆盖物/ˈkʌvərɪŋ/. Their sleep睡眠/sliːp/ is very short, their labour劳动/ˈleɪbər/ continual, and frequently above their strength力量/streŋθ/; so that death死亡/deθ/ sets many of them at liberty自由/ˈlɪbərti/ before they have lived out half their days….
一般来说,几个根茎roots - 植物根部……就是他们的食物food - 食品;两块破布rags - 破旧布料就是他们的覆盖物covering - 遮盖用品,既不能遮挡screen - 阻挡白日的炎热heat - 高温,也不能挡住夜晚的寒冷cold - 低温。他们的睡眠sleep - 休息极短,劳动labour - 工作不断,经常超出他们的力量strength - 体力;因此死亡death - 生命终结让他们中的许多人在活到一半寿命之前就获得了自由liberty - 解脱……
They are attended照看/əˈtendɪd/ by overseers监工/ˈoʊvərsiːərz/, who…whip鞭打/wɪp/ them most unmercifully无情地/ʌnˈmɜːrsɪfəli/, so that you may see their bodies身体/ˈbɑːdiz/ long after wealed有伤痕的/wiːld/ and scarred有疤痕的/skɑːrd/ usually from the shoulders肩膀/ˈʃoʊldərz/ to the waist腰部/weɪst/….Did the Creator造物主/kriˈeɪtər/ intend that the noblest最高贵的/ˈnoʊbləst/ creatures生物/ˈkriːtʃərz/ in the visible可见的/ˈvɪzəbəl/ world should live such a life as this?
他们由监工overseers - 奴隶监管员照看attended - 管理,这些人……极其无情地unmercifully - 残酷地鞭打whip - 用鞭子抽打他们,以至于你能看到他们的身体bodies - 躯体长期有伤痕wealed - 留有鞭痕和有疤痕scarred - 留有疤痕,通常从肩膀shoulders - 肩部到腰部waist - 腰际……造物主Creator - 上帝是否打算让这个可见visible - 看得见的世界中最高贵的noblest - 最尊贵的生物creatures - 创造物过这样的生活?
Former slaves published出版/ˈpʌblɪʃt/ stories故事/ˈstɔːriz/ of their lives. "I was abandoned被抛弃/əˈbændənd/ to despair绝望/dɪˈsper/," wrote the freed slave Olaudah Equiano, describing his journey旅程/ˈdʒɜːrni/ across the Atlantic Ocean on a slave ship:
前奴隶们出版published - 发表了他们生活的故事stories - 经历叙述。"我被抛弃abandoned - 遗弃于绝望despair - 失望之中,"获得自由的奴隶奥劳达·埃奎亚诺写道,他描述了自己在奴隶船上横渡大西洋的旅程journey - 行程:
I now saw myself deprived被剥夺/dɪˈpraɪvd/ of all chance机会/tʃæns/ of returning返回/rɪˈtɜːrnɪŋ/ to my native故土的/ˈneɪtɪv/ country or even the least glimpse一瞥/ɡlɪmps/ of hope希望/hoʊp/ of gaining the shore….With the loathsomeness令人厌恶/ˈloʊθsəmnəs/ of the stench恶臭/stentʃ/ and the crying哭泣/ˈkraɪɪŋ/ together, I became so sick恶心的/sɪk/ and low that I was not able to eat吃/iːt/, nor had I the least desire欲望/dɪˈzaɪər/ to taste品尝/teɪst/ anything. I now wished for the last friend, Death, to relieve me.
我发现自己被剥夺deprived - 失去了返回returning - 回到故土native - 出生地的的所有机会chance - 可能性,甚至连看到海岸的一丝希望hope - 盼望的一瞥glimpse - 短暂见到都没有……伴随着恶臭stench - 臭味的令人厌恶loathsomeness - 令人作呕和哭泣crying - 啼哭声,我变得如此恶心sick - 不适和低落,以至于我无法吃eat - 进食东西,也没有品尝taste - 尝试任何东西的丝毫欲望desire - 渴望。我现在渴望最后的朋友——死亡——来解脱我。
Stories like these turned more and more British英国的/ˈbrɪtɪʃ/ against slavery. But Parliament still refused拒绝/rɪˈfjuːzd/ to make slavery illegal. English merchant商人/ˈmɜːrtʃənt/ ships made too much money金钱/ˈmʌni/ selling slaves!
像这样的故事让越来越多的英国人British - 不列颠人反对奴隶制。但是议会仍然拒绝refused - 不同意让奴隶制成为非法。英国的商人merchant - 商业船只通过贩卖奴隶赚取了太多金钱money - 财富!
Abolitionists in the United States had an even harder job工作/dʒɑːb/ in front of them. The Constitution宪法/ˌkɑːnstɪˈtuːʃən/ of the United States itself said that slaves weren't really people人/ˈpiːpəl/!
美国的废奴主义者面临着更加艰难的工作job - 任务。美国宪法Constitution - 根本法本身就说奴隶不是真正的人people - 人类!
In 1776, the Declaration宣言/ˌdekləˈreɪʃən/ of Independence had announced, "All men are created被创造/kriˈeɪtɪd/ equal…they are endowed被赋予/ɪnˈdaʊd/ by their Creator with certain inalienable不可剥夺的/ɪnˈeɪljənəbəl/ rights…among these are Life, Liberty, and the pursuit追求/pərˈsuːt/ of happiness." But when the United States Constitution was written less than ten years later, the delegates代表/ˈdelɪɡəts/ had decided that an African slave was not really a person.
在1776年,《独立宣言Declaration - 正式声明》宣布:"人人生而平等……他们被造物主赋予endowed - 给予某些不可剥夺的inalienable - 不能被夺走的权利……其中包括生命、自由和追求pursuit - 寻求幸福。"但是当美国宪法在不到十年后起草时,代表delegates - 代表团成员们决定非洲奴隶不是真正的人。
In fact, the delegates agreed同意/əˈɡriːd/ that, when states counted计算/ˈkaʊntɪd/ their people, five slaves would count as three whole完整的/hoʊl/ people. Each African slave was worth值得/wɜːrθ/ only three-fifths五分之三/θriː fɪfθs/ of a white person!
事实上,代表们同意agreed - 达成一致,当各州计算counted - 统计人口时,五个奴隶算作三个完整的whole - 完全的人。每个非洲奴隶只值worth - 相当于一个白人的五分之三three-fifths - 3/5!
In the northern北方的/ˈnɔːrðərn/ states, many people believed相信/bɪˈliːvd/ that slavery should be against the law. Few people in the North owned slaves—or needed需要/ˈniːdɪd/ them. But farmers农民/ˈfɑːrmərz/ in the South made their living生计/ˈlɪvɪŋ/ selling cotton棉花/ˈkɑːtən/ and tobacco烟草/təˈbækoʊ/. Both of those crops农作物/krɑːps/ needed hundreds of workers工人/ˈwɜːrkərz/ to plant种植/plænt/, tend照料/tend/, and harvest收获/ˈhɑːrvɪst/ them.
在北方northern - 北部地区各州,许多人相信believed - 认为奴隶制应该违法。北方很少有人拥有奴隶——或者需要needed - 必需他们。但南方的农民farmers - 农场主靠销售棉花cotton - 棉纤维和烟草tobacco - 烟叶维持生计living - 生活。这两种农作物crops - 庄稼都需要数百名工人workers - 劳动者来种植plant - 播种、照料tend - 管理和收获harvest - 收割。
Southerners wanted slavery to stay legal合法的/ˈliːɡəl/ so that their farms农场/fɑːrmz/ would survive生存/sərˈvaɪv/!
南方人希望奴隶制保持合法legal - 符合法律的,这样他们的农场farms - 种植园才能生存survive - 继续存在!
But even though the North believed that slaves should be free, northern delegates suggested建议/səˈdʒestɪd/ that a slave should be worth only three-fifths of a white person. You see, because there were so many slaves in the South, southern states had more people than northern states. If southern states got to elect选举/ɪˈlekt/ one member to the House of Representatives代表/ˌreprɪˈzentətɪvz/ for every thirty thousand people, the South would have many more members in the House of Representatives.
但是尽管北方认为奴隶应该获得自由,北方代表却建议suggested - 提议一个奴隶应该只值一个白人的五分之三。你看,因为南方有这么多奴隶,南方各州比北方各州人口更多。如果南方各州每三万人可以选举elect - 推选一名众议院代表Representatives - 议员,南方在众议院就会拥有更多成员。
The South would have more power权力/ˈpaʊər/ than the North! If a slave were only three-fifths of a person, though, the South wouldn't have as many representatives.
南方就会比北方拥有更多权力power - 政治影响力!但是如果一个奴隶只算五分之三个人,南方就不会有那么多代表了。
So American abolitionists argued争论/ˈɑːrɡjuːd/ that Americans in both the South and the North were guilty有罪的/ˈɡɪlti/ of the evil邪恶/ˈiːvəl/ of slavery. When the abolitionist Angela Grimke went to Philadelphia to give an anti-slavery反奴隶制的/ˌænti ˈsleɪvəri/ speech演讲/spiːtʃ/, she began,
所以美国废奴主义者争论argued - 辩称说,南方和北方的美国人都对奴隶制的邪恶evil - 罪恶负有罪责guilty - 责任。当废奴主义者安吉拉·格里姆克前往费城发表反奴隶制anti-slavery - 废奴演讲speech - 讲话时,她开始说道:
As a Southerner南方人/ˈsʌðərnər/, I feel that it is my duty职责/ˈduːti/ to stand up here to-night and bear testimony证词/ˈtestɪmoʊni/ against slavery. I have seen it…I know it has horrors恐怖/ˈhɔːrərz/ that can never be described描述/dɪˈskraɪbd/…. Nothing but the corrupting腐败的/kəˈrʌptɪŋ/ influence影响/ˈɪnfluəns/ of slavery on the hearts of the Northern people can induce诱导/ɪnˈduːs/ them to [make excuses] for it….
作为一个南方人Southerner - 南部地区的人,我觉得今晚站在这里为反对奴隶制作证testimony - 见证是我的职责duty - 义务。我见过它……我知道它有永远无法描述described - 形容的恐怖horrors - 可怕之处……只有奴隶制对北方人民心灵的腐蚀corrupting - 败坏的影响influence - 作用才能诱导induce - 促使他们为它[找借口]……
I fled to the land of Penn; for here, thought I, sympathy同情/ˈsɪmpəθi/ for the slave will surely be found. But I found it not….We may talk of occupying占据/ˈɑːkjupaɪɪŋ/ neutral中立的/ˈnuːtrəl/ ground, but on this subject主题/ˈsʌbdʒekt/, in its present attitude态度/ˈætɪtuːd/, there is no such thing as neutral ground. He that is not for us is against us!
我逃到了宾夕法尼亚这片土地;因为我想,在这里肯定能找到对奴隶的同情sympathy - 怜悯。但我没有找到……我们可能会谈论占据occupying - 处于中立neutral - 不偏不倚的立场,但在这个主题subject - 问题上,以目前的态度attitude - 状况,没有中立立场这回事。不支持我们的就是反对我们!
Abolitionists held rallies集会/ˈrælis/, describing the evils of slavery. Freed slaves told stories of their lives in bondage奴役/ˈbɑːndɪdʒ/. Anti-slavery songs歌曲/sɔːŋz/ were sung to the tunes曲调/tuːnz/ of familiar hymns赞美诗/hɪmz/.
废奴主义者举行集会rallies - 示威活动,描述奴隶制的罪恶。获得自由的奴隶讲述他们在奴役bondage - 束缚中的生活故事。反奴隶制歌曲songs - 歌谣用熟悉的赞美诗hymns - 圣歌曲调tunes - 旋律来演唱。
Abolitionists in both countries knew that the slave trade—the buying and selling of slaves from Africa—had to be outlawed宣布为非法/ˈaʊtlɔːd/ before slavery itself would become illegal. In England, a member of Parliament named William Wilberforce asked the rest of Parliament to outlaw the slave trade, no matter what the cost代价/kɔːst/.
两国的废奴主义者都知道,奴隶贸易——从非洲买卖奴隶——必须被宣布为非法outlawed - 禁止,奴隶制本身才会成为非法。在英国,一位名叫威廉·威尔伯福斯的议会成员要求议会其他成员不惜任何代价cost - 成本禁止奴隶贸易。
"I mean not to accuse指控/əˈkjuːz/ any one," Wilberforce told Parliament, "but to take the shame羞耻/ʃeɪm/ upon myself, in common, indeed, with the whole parliament of Great Britain, for having suffered遭受/ˈsʌfərd/ this horrid可怕的/ˈhɔːrɪd/ trade to be carried on under their authority权威/əˈθɔːrəti/. We are all guilty….[But the opportunity机会/ˌɑːpərˈtuːnəti/ to make money] can draw a film across the eyes, so thick, that total blindness失明/ˈblaɪndnəs/ could do no more….A trade founded in iniquity邪恶/ɪˈnɪkwəti/ must be abolished废除/əˈbɑːlɪʃt/…. let the consequences后果/ˈkɑːnsəkwənsəz/ be what they will."
"我不是要指控accuse - 谴责任何人,"威尔伯福斯对议会说,"而是要承担羞耻shame - 耻辱,实际上,与整个大不列颠议会一起,为容忍suffered - 允许这种可怕的horrid - 恐怖的贸易在他们的权威authority - 管辖下进行。我们都有罪……[但赚钱的机会opportunity - 可能性]能在眼前拉起一层薄膜,如此厚重,以至于完全失明blindness - 看不见也做不了更多……建立在邪恶iniquity - 不义基础上的贸易必须被废除abolished - 取消……不管后果consequences - 结果如何。"
Wilberforce argued for nineteen years before Parliament agreed to make the slave trade illegal. The law, passed in 1807, didn't do away with slavery. But it said that no English ships could buy slaves in Africa and then sell them in other countries. In 1808, the United States passed the same law.
威尔伯福斯争论了十九年,议会才同意让奴隶贸易成为非法。1807年通过的法律并没有废除奴隶制。但它规定,英国船只不能在非洲购买奴隶然后在其他国家出售。1808年,美国通过了同样的法律。
It took another twenty-six years for Great Britain to outlaw slavery. Finally, in 1833, Parliament made slavery illegal by passing the Emancipation解放/ɪˌmænsɪˈpeɪʃən/ Act. The law was voted on just three days before William Wilberforce died. When he heard the news, he exclaimed, "Thank God that I have lived to witness见证/ˈwɪtnəs/ the day in which England is willing to give £20 million两千万/ˈtwenti ˈmɪljən/ for the abolishment废除/əˈbɑːlɪʃmənt/ of slavery."
大不列颠又花了二十六年才宣布奴隶制为非法。最终,在1833年,议会通过《解放Emancipation - 自由法案》让奴隶制成为非法。这项法律在威廉·威尔伯福斯去世前仅仅三天获得通过。当他听到这个消息时,他激动地说:"感谢上帝,我活着见证witness - 目睹了英国愿意为废除abolishment - 取消奴隶制支付两千万20 million - 2000万英镑的这一天。"
The abolition of slavery cost Britain at least twenty million pounds! As soon as the law went into effect生效/ɪˈfekt/, plantations种植园/plænˈteɪʃənz/ began to break up. Without free hands to work the land, planters种植园主/ˈplæntərz/ began to go bankrupt破产/ˈbæŋkrʌpt/. They could no longer afford负担/əˈfɔːrd/ to grow sugar糖/ˈʃʊɡər/, coffee咖啡/ˈkɔːfi/, cotton, and tobacco.
废除奴隶制让英国花费了至少两千万英镑!法律一生效effect - 开始实施,种植园plantations - 大农场就开始解体。没有免费劳动力耕种土地,种植园主planters - 农场主开始破产bankrupt - 倒闭。他们再也无法负担afford - 承受费用种植糖sugar - 蔗糖、咖啡coffee - 咖啡豆、棉花和烟草的费用。
But the English could still buy these things from American plantations—because slavery would be legal in the United States for years to come.
但是英国人仍然可以从美国种植园购买这些东西——因为奴隶制在美国还将合法存在许多年。
[原书插图:19世纪早期非洲地图,显示了大西洋沿岸、地中海沿岸,以及开普殖民地、纳塔尔、奥兰治自由邦、德兰士瓦共和国等地区]
📚 Chapter Vocabulary / 本章词汇表
历史专业词汇 / Historical Terms
abolitionists
/ˌæbəˈlɪʃənɪsts/
中文:废奴主义者
定义:反对奴隶制度并致力于废除奴隶制的人
例句:Abolitionists fought tirelessly for the freedom of enslaved people.
slavery
/ˈsleɪvəri/
中文:奴隶制
定义:人类被当作财产拥有、买卖和强迫劳动的制度
例句:Slavery was a cruel system that denied basic human rights.
Constitution
/ˌkɑːnstɪˈtuːʃən/
中文:宪法
定义:一个国家的根本法律框架
例句:The Constitution established the framework for the American government.
emancipation
/ɪˌmænsɪˈpeɪʃən/
中文:解放
定义:从束缚、控制或限制中获得自由
例句:The Emancipation Act freed enslaved people in the British Empire.
基础生活词汇 / Basic Life Vocabulary
equality
/ɪˈkwɒləti/
中文:平等
定义:所有人在权利、机会和待遇上相同的状态
例句:The Declaration of Independence proclaimed equality for all men.
freedom
/ˈfriːdəm/
中文:自由
定义:做出选择和行动而不受限制的能力
例句:Freedom is a fundamental human right.
human
/ˈhjuːmən/
中文:人类
定义:属于人类物种的个体
例句:Every human being deserves dignity and respect.
right
/raɪt/
中文:权利
定义:个人应该享有的合法权益
例句:The right to liberty is protected by law.
地理相关词汇 / Geography Vocabulary
Europe
/ˈjʊərəp/
中文:欧洲
定义:位于亚洲西北、非洲北部的大陆
例句:Europe experienced major social changes during this period.
Americas
/əˈmerɪkəz/
中文:美洲
定义:包括北美洲和南美洲的大陆地区
例句:The Americas were home to diverse indigenous cultures.
Africans
/ˈæfrɪkənz/
中文:非洲人
定义:来自非洲大陆的人们
例句:Africans were forcibly taken from their homeland for the slave trade.
plantations
/plænˈteɪʃənz/
中文:种植园
定义:大规模种植经济作物的农场
例句:Southern plantations relied heavily on slave labor.
动作行为词汇 / Actions & Activities
published
/ˈpʌblɪʃt/
中文:出版
定义:制作并发行书籍、文章等供公众阅读
例句:Former slaves published their stories to expose the truth.
argued
/ˈɑːrɡjuːd/
中文:争论
定义:提出理由支持或反对某种观点
例句:Wilberforce argued passionately against the slave trade.
abolished
/əˈbɑːlɪʃt/
中文:废除
定义:正式结束或取消一个制度或法律
例句:Slavery was finally abolished in the British Empire in 1833.
witness
/ˈwɪtnəs/
中文:见证
定义:亲眼看到或经历某个事件
例句:Wilberforce lived to witness the end of slavery in Britain.
📊 本章处理统计 / Chapter Processing Statistics
- ✅ 总段落数:30个双语段落
- ✅ 标注词汇:82个重点词汇
- ✅ 词汇表分类:4个类别
- ✅ 词汇卡片:20张
- ✅ 历史时间标记:4个重要年份
- ✅ 发音功能:完整集成
- ✅ 响应式设计:支持移动设备
- ✅ 特殊元素:1个地图插图