Chapter Thirty-Two: The Opened West / 第三十二章:开拓的西部

Lewis and Clark Map the West / 路易斯和克拉克绘制西部地图

An American美国人/əˈmerɪkən/ looking east东方/iːst/ might see slums贫民窟/slʌmz/ around Boston波士顿/ˈbɔːstən/ and New York. But to the west西部/west/ lay a much more beautiful美丽的/ˈbjuːtɪfəl/ sight: vast广阔的/væst/ fields, deep forests森林/ˈfɔːrɪsts/, and soaring mountains山脉/ˈmaʊntənz/, just waiting for American settlers定居者/ˈsetlərz/.
一个美国人American - 来自美国的人东方east - 东边的方向看,可能会看到波士顿和纽约周围的贫民窟slums - 贫困地区。但向西部west - 西边的方向看去,却有更加美丽beautiful - 令人愉悦的外观的景象:广阔的vast - 巨大无边的田野、深邃的森林forests - 树木繁茂的区域和高耸的山脉mountains - 高大的山峰,正等待着美国定居者settlers - 在新地方建立家园的人
Directly west of the original thirteen十三个/θɜːrˈtiːn/ states lay the midwestern中西部的/ˌmɪdˈwestərn/ territories领土/ˈterəˌtɔːriz/. After the Revolution革命/ˌrevəˈluːʃən/, Britain had given the United States all of the land east of the Mississippi密西西比河/ˌmɪsɪˈsɪpi/. The thirteen colonies殖民地/ˈkɑːləˌniz/, now states, had agreed to divide分割/dɪˈvaɪd/ this land into territories. When a territory had the same number of settlers as a state, it would be allowed to join加入/dʒɔɪn/ the United States.
在最初十三个thirteen - 数字13州的正西方是中西部midwestern - 美国中部和西部地区领土territories - 尚未成为州的土地革命Revolution - 美国独立战争后,英国将密西西比河Mississippi - 美国的大河流以东的所有土地都给了美国。十三个殖民地colonies - 英国统治下的居住地,现在成为了州,同意将这片土地分割divide - 分成几部分成领土。当一个领土拥有与州相同数量的定居者时,就被允许加入join - 成为...的一部分美国。
So far, two states had been added: Tennessee and Kentucky. The rest of this land still lay in three territories: the Indiana Territory, the Northwest Territory, and the Mississippi Territory. Then Thomas Jefferson托马斯·杰斐逊/ˈtɑːməs ˈdʒefərsən/, who had become President总统/ˈprezɪdənt/ in 1801, bought the Louisiana Territory路易斯安那领土/luˌiːziˈænə ˈterəˌtɔːri/ from Napoleon拿破仑/nəˈpoʊliən/.
到目前为止,已经增加了两个州:田纳西州和肯塔基州。这片土地的其余部分仍然分为三个领土:印第安纳领土、西北领土和密西西比领土。然后托马斯·杰斐逊Thomas Jefferson - 美国第三任总统,他在1801年成为总统President - 国家首脑,从拿破仑Napoleon - 法国皇帝手中购买了路易斯安那领土Louisiana Territory - 北美大片土地
Now, the United States had even more western land, stretching out far beyond the Mississippi! Jefferson wanted Americans to build towns城镇/taʊnz/ and farms农场/fɑːrmz/ across all of this land. But before he could send settlers out into the West, he needed to know what was out there. No one was sure what the land on the other side of the Mississippi really looked like.
现在,美国拥有了更多的西部土地,远远延伸到密西西比河之外!杰斐逊希望美国人在所有这些土地上建设城镇towns - 小型居住区农场farms - 种植庄稼的土地。但在他能够派遣定居者前往西部之前,他需要知道那里有什么。没有人确定密西西比河另一边的土地真正是什么样子。
Jefferson hired two explorers探险者/ɪkˈsplɔːrərz/ to travel across the Louisiana Territory and map绘制地图/mæp/ it out. Meriwether Lewis梅里韦瑟·路易斯/ˈmerɪweðər ˈluːɪs/ was an army captain上尉/ˈkæptən/ who had become Jefferson's personal secretary秘书/ˈsekrəˌteri/. William Clark威廉·克拉克/ˈwɪljəm klɑːrk/ was a friend of Lewis's who had served with him in the army.
杰斐逊雇用了两名探险者explorers - 探索未知地区的人穿越路易斯安那领土并绘制地图map - 制作地理图表梅里韦瑟·路易斯Meriwether Lewis - 美国探险家是一名军队上尉captain - 军官级别,后来成为了杰斐逊的私人秘书secretary - 处理事务的助手威廉·克拉克William Clark - 美国探险家是路易斯的朋友,曾与他一起在军队服役。
Together, the two men built a boat/boʊt/ and gathered together a group of about thirty other explorers. On May 14th, 1804, Lewis and Clark loaded their goods, their men, and Lewis's big, shaggy dog/dɔːɡ/ Scannon onto the boat and set off to sail up the Missouri River密苏里河/mɪˈzʊri ˈrɪvər/. They planned to travel up the Missouri and then to head west, across the unknown land of the Louisiana Territory.
两人一起建造了一艘boat - 水上交通工具,并聚集了大约三十名其他探险者。在1804年5月14日,路易斯和克拉克将他们的物品、手下以及路易斯的大而毛茸茸的dog - 家养动物斯坎农装上船,出发沿密苏里河Missouri River - 美国大河流而上。他们计划沿密苏里河向上游,然后向西前进,穿越路易斯安那领土的未知土地。
At first, the journey旅程/ˈdʒɜːrni/ was all upstream逆流而上/ˌʌpˈstriːm/. The men had to wade涉水/weɪd/ in the river, pulling their heavy boat with ropes绳子/roʊps/ against the swift Missouri current水流/ˈkɜːrənt/. Mosquitoes蚊子/məˈskiːtoʊz/ and gnats小飞虫/næts/ bit their heads and shoulders; river snakes/sneɪks/ swam by their knees.
起初,这次旅程journey - 长途旅行完全是逆流而上upstream - 逆着河流方向。人们必须在河中涉水wade - 在水中行走,用绳子ropes - 用来拉拽的线缆拖拉沉重的船只,对抗湍急的密苏里河水流current - 流动的水蚊子mosquitoes - 吸血昆虫小飞虫gnats - 微小的飞行昆虫叮咬他们的头部和肩膀;河中的snakes - 爬行动物在他们膝盖旁游过。
They labored on, far into the land that is now North Dakota. They traveled through lands where friendly Native American美洲原住民/ˈneɪtɪv əˈmerɪkən/ tribes lived, into unknown places where the fierce, hostile Teton Sioux泰顿苏族/ˈtiːtən suː/ prowled through the woods. They had been traveling now for six whole months! The weather began to grow cold寒冷/koʊld/. In the morning, an ice film covered the edges of the river. It was November, and soon snow/snoʊ/ would halt their journey.
他们继续艰难前进,深入到现在北达科他州的土地。他们穿越了友好的美洲原住民Native American - 美洲大陆的原始居民部落居住的土地,进入未知的地方,那里凶猛敌对的泰顿苏族Teton Sioux - 美洲原住民部落在树林中徘徊。他们现在已经旅行了整整六个月!天气开始变cold - 低温。早晨,河流边缘覆盖着一层冰膜。现在是十一月,很快snow - 冰晶降水就会阻止他们的旅程。
Lewis and Clark decided that the expedition远征队/ˌekspəˈdɪʃən/ would stop and build a winter camp营地/kæmp/ in the land where the Mandan曼丹族/ˈmændən/ tribe lived. The Mandan were a friendly people; they were accustomed to white men, because Canadian traders商人/ˈtreɪdərz/ often traveled down from the north to swap furs and other goods with them.
路易斯和克拉克决定远征队expedition - 探索目的的旅行团队停下来,在曼丹族Mandan - 美洲原住民部落居住的土地上建造冬季营地camp - 临时居住地。曼丹人是友好的民族;他们习惯了白人,因为加拿大商人traders - 进行买卖的人经常从北方南下与他们交换毛皮和其他货物。
Lewis and Clark directed their men to begin building a fort要塞/fɔːrt/. On Christmas Day, the fort was finished. Lewis and Clark hoisted a United States flag旗帜/flæɡ/ over the roof. Now the fort had become the most distant western outpost前哨/ˈaʊtˌpoʊst/ of the United States of America.
路易斯和克拉克指示他们的人开始建造一座要塞fort - 防御性建筑。在圣诞节,要塞完工了。路易斯和克拉克在屋顶升起了美国旗帜flag - 国家象征布料。现在这座要塞成为了美利坚合众国最遥远的西部前哨outpost - 边远地区的据点
[原书插图:克拉克在他的日记中记录远征进展,日记用鹿皮装订]
As they waited for spring to come again, Lewis and Clark met a white Canadian trader named Charbonneau夏博诺/ʃɑːrbəˈnoʊ/ who had journeyed down to trade贸易/treɪd/ with the Mandan. He spoke little English, only French. But one of the explorers in the American expedition translated翻译/trænsˈleɪtəd/ his words for the two leaders. Charbonneau could speak the language of several Native American tribes. His Native American wife, Sacagawea萨卡加维亚/ˌsækəɡəˈwiːə/, could speak several more.
当他们等待春天再次到来时,路易斯和克拉克遇到了一个名叫夏博诺Charbonneau - 法裔加拿大商人的加拿大白人商人,他南下与曼丹人贸易trade - 买卖商品。他几乎不会说英语,只会说法语。但美国远征队中的一名探险者为两位领导翻译translated - 转换语言了他的话。夏博诺能说几个美洲原住民部落的语言。他的美洲原住民妻子萨卡加维亚Sacagawea - 肖松尼族女性向导还能说更多种语言。
Charbonneau offered to come along with the expedition in the spring. He and his wife could help to interpret口译/ɪnˈtɜːrprət/ the speech of the tribes Lewis and Clark would meet along the way. Lewis and Clark agreed. By the time the expedition left again in April, though, Sacagawea was carrying a tiny baby婴儿/ˈbeɪbi/: her first son, only two months old. His name was Jean-Baptiste, but the whole party had nicknamed him "Pompy"!
夏博诺提议在春天与远征队一起前行。他和他的妻子可以帮助口译interpret - 解释语言含义路易斯和克拉克沿途遇到的部落的话语。路易斯和克拉克同意了。但当远征队在四月再次出发时,萨卡加维亚正抱着一个小婴儿baby - 刚出生的孩子:她的第一个儿子,只有两个月大。他的名字是让-巴蒂斯特,但整个队伍都给他起了个绰号"庞皮"!
The whole party set off west. Soon they reached the junction汇合处/ˈdʒʌŋkʃən/, or joining, of the Missouri and the Yellowstone黄石河/ˈjeloʊˌstoʊn/ rivers. Lewis decided that the expedition should camp and hunt狩猎/hʌnt/ for meat. He took his gun and went off hunting. When he saw a bear/ber/, he aimed his gun and shot.
整个队伍向西出发。很快他们到达了密苏里河和黄石河Yellowstone - 美国西部河流汇合处junction - 两条河流相遇的地方。路易斯决定远征队应该扎营并狩猎hunt - 寻找并捕杀动物获取肉食。他拿起枪去打猎。当他看到一只bear - 大型食肉动物时,他瞄准并开枪。
The bear, stung by the bullet子弹/ˈbʊlət/, reared up and roared咆哮/rɔːrd/. But this wasn't a timid black bear, like the bears Lewis was accustomed to seeing back east. This was a grizzly灰熊/ˈɡrɪzli/. Instead of running, it turned and chased Lewis. He had to run for his life, reloading his gun as he went, and then turn and shoot again while still sprinting for his life. Lewis killed the bear just in time. The Americans had never seen such enormous巨大的/ɪˈnɔːrməs/ bears—nine feet tall from nose to toe!
熊被子弹bullet - 枪械发射的金属弹丸击中,竖起身体咆哮roared - 发出大声威胁声。但这不是路易斯在东部习惯看到的胆怯黑熊。这是一只灰熊grizzly - 北美大型棕熊。它没有逃跑,而是转身追赶路易斯。他必须拼命奔跑,一边跑一边装弹,然后转身再次射击,同时仍在为生命狂奔。路易斯及时杀死了熊。美国人从未见过如此巨大的enormous - 极其庞大的熊——从鼻子到脚趾有九英尺高!
It wasn't the last time that the party would be in danger危险/ˈdeɪndʒər/. Now they were drawing close to the Rocky Mountains落基山脉/ˈrɑːki ˈmaʊntənz/. If they could cross the Rockies, they would finally be across the Continental Divide大陆分水岭/ˌkɑːntɪˈnentəl dɪˈvaɪd/.
这不是队伍最后一次遇到危险danger - 可能造成伤害的情况。现在他们正接近落基山脉Rocky Mountains - 北美西部山系。如果他们能穿越落基山脉,就终于能越过大陆分水岭Continental Divide - 北美洲分隔东西水系的山脊
The Continental Divide is the ridge山脊/rɪdʒ/ that runs down the middle of North America. Both sides of the continent slope倾斜/sloʊp/ up to the Divide. If a drop of rain falls on the east side of the Divide, it rolls down and down and down, heading east, until it finally reaches the Atlantic Ocean大西洋/ətˈlæntɪk ˈoʊʃən/. But if a drop of rain falls just inches on the other side of the Divide, it rolls down and down and down, heading west, until it reaches the Pacific Ocean太平洋/pəˈsɪfɪk ˈoʊʃən/!
大陆分水岭是贯穿北美大陆中部的山脊ridge - 山峰连接形成的高地。大陆两侧都向分水岭倾斜slope - 形成角度的表面。如果一滴雨落在分水岭东侧,它会不断滚下,向东流去,直到最终到达大西洋Atlantic Ocean - 世界第二大洋。但如果一滴雨落在分水岭另一侧仅几英寸的地方,它会不断滚下,向西流去,直到到达太平洋Pacific Ocean - 世界最大海洋
If the party could get across the Continental Divide, they could find a river and sail down it all the way to the coast海岸/koʊst/. The party climbed and climbed and climbed toward the Rocky Mountains. Finally, Lewis and a few men went ahead. They were hoping to find Shoshone肖松尼族/ʃəˈʃoʊni/ Indians who lived nearby. They had to buy horses/hɔːrsəz/ from the Shoshone to ride across the mountains. Without horses, the expedition might not be able to cross the Continental Divide.
如果队伍能越过大陆分水岭,他们就能找到一条河流,沿着它一直航行到海岸coast - 陆地与海洋的交界。队伍不断攀登,向落基山脉前进。最后,路易斯和几个人走在前面。他们希望找到住在附近的肖松尼族Shoshone - 美洲原住民部落印第安人。他们必须从肖松尼人那里购买horses - 大型四足动物来骑行穿越山脉。没有马,远征队可能无法穿越大陆分水岭。
When Lewis finally did find Shoshone Indians, he managed to convince说服/kənˈvɪns/ them to take him to their chief酋长/tʃiːf/. The Shoshone were suspicious怀疑的/səˈspɪʃəs/ of these strange white men. What were they doing so near the mountains? Did they intend to lead an attack攻击/əˈtæk/ against the Shoshone people? Lewis was relieved to see Clark and the rest of the expedition finally catching up with him. Perhaps Sacagawea could help him assure保证/əˈʃʊr/ the chief that they came in peace和平/piːs/.
当路易斯终于找到肖松尼印第安人时,他设法说服convince - 让别人相信或同意他们带他去见他们的酋长chief - 部落领袖。肖松尼人对这些陌生的白人怀疑suspicious - 不信任的。他们在山区附近做什么?他们是否打算对肖松尼人发动攻击attack - 暴力行为?路易斯看到克拉克和远征队其他成员终于赶上他时松了一口气。也许萨卡加维亚能帮助他保证assure - 给予信心酋长他们是和平peace - 没有冲突的状态而来。
The Shoshone and the Americans all sat down together. The conversation对话/ˌkɑːnvərˈseɪʃən/ went slowly! Sacagawea did not speak enough English to translate the chief's words into English. Instead, she translated the Shoshone words into one of the Native American languages her husband knew, Minnetaree. Then Charbonneau, who also spoke very poor English, would translate the Minnetaree into French. Then the French-speaking explorer translated the French into English for Lewis and Clark.
肖松尼人和美国人都坐在一起。对话conversation - 人们之间的交谈进行得很慢!萨卡加维亚的英语不够好,无法将酋长的话翻译成英语。相反,她将肖松尼语翻译成她丈夫知道的一种美洲原住民语言——明尼塔里语。然后夏博诺,他的英语也很差,会将明尼塔里语翻译成法语。然后说法语的探险者为路易斯和克拉克将法语翻译成英语。
When the two captains answered in English, their words then had to be put back into French, then into Minnetaree, then back into Shoshone. It took a very long time to say anything! Suddenly, Sacagawea jumped to her feet, ran to the chief, and threw both of her arms around him. She had recognized认出/ˈrekəɡˌnaɪzd/ him! Years before, Sacagawea had been kidnapped from this very Shoshone tribe and taken away. Now she had found her family家人/ˈfæməli/ again. The chief was her brother兄弟/ˈbrʌðər/!
当两位队长用英语回答时,他们的话也必须重新翻译成法语,然后翻译成明尼塔里语,最后再翻译成肖松尼语。说任何话都需要很长时间!突然,萨卡加维亚跳起来,跑向酋长,用双臂抱住了他。她认出recognized - 意识到是谁了他!多年前,萨卡加维亚曾被这个肖松尼部落绑架并带走。现在她又找到了她的家人family - 血缘关系的人。酋长是她的兄弟brother - 同一家庭的男性
When Sacagawea explained to her brother that Lewis and Clark needed horses, the chief agreed to exchange交换/ɪksˈtʃeɪndʒ/ thirty Shoshone horses for guns/ɡʌnz/. The journey across the mountain could continue. The crossing was the coldest, hardest part of the journey. Snow set in. The men were used to shooting deer鹿/dɪr/ or buffalo水牛/ˈbʌfəˌloʊ/ for their meals, and Sacagawea had taught them to eat wild vegetables蔬菜/ˈvedʒtəbəlz/ like onions and prairie turnips.
当萨卡加维亚向她的兄弟解释路易斯和克拉克需要马匹时,酋长同意用三十匹肖松尼马交换exchange - 互相给予枪支guns - 发射子弹的武器。穿越山脉的旅程可以继续。穿越是旅程中最寒冷、最艰难的部分。雪开始下了。人们习惯于射杀鹿deer - 有角的野生动物水牛buffalo - 大型草食动物作为食物,萨卡加维亚教会了他们吃野生蔬菜vegetables - 可食用植物,如洋葱和草原萝卜。
But now in the mountains, snow and ice covered bare rock or thin grass. Starvation饥饿/stɑːrˈveɪʃən/ loomed. "No fish," Clark wrote in his journal日记/ˈdʒɜːrnəl/, "and the grass entirely eaten out by the horses. The mountains… much worse than yesterday…. steep and stony, our men and horses much fatigued…..I have been as wet and as cold in every part as I ever was in my life…..Encamped on a bold running creek passing to the left which I called Hungry Creek, as at that place we had nothing to eate."
但现在在山中,雪和冰覆盖了光秃的岩石或稀薄的草地。饥饿starvation - 缺乏食物的痛苦迫在眉睫。"没有鱼,"克拉克在他的日记journal - 记录每日事件的本子中写道,"草完全被马吃光了。山脉...比昨天更糟...陡峭多石,我们的人和马都很疲劳...我全身每个部位都湿透和寒冷,这是我一生中从未有过的...在一条向左流淌的湍急小溪边扎营,我称之为饥饿溪,因为在那个地方我们没有任何东西可吃。"
Finally, reluctantly, they decided to kill one of the horses. "A colt being the most useless part of our Stock," Clark wrote grimly, "he fell a Prey to our appetites食欲/ˈæpəˌtaɪts/." The horsemeat kept them from starving. But if they killed too many horses, they wouldn't be able to move fast enough to survive生存/sərˈvaɪv/. So they ate some of the hunting dogs as well. Clark thought the meat was disgusting, but Lewis wrote that it tasted quite good! (Of course, his dog Scannon was spared.)
最后,他们不情愿地决定杀死一匹马。"一匹小马是我们牲口中最无用的部分,"克拉克严峻地写道,"它成了我们食欲appetites - 对食物的渴望的牺牲品。"马肉使他们免于挨饿。但如果他们杀死太多马匹,就无法移动得足够快以生存survive - 继续活下去。所以他们也吃了一些猎犬。克拉克认为肉很恶心,但路易斯写道它味道相当不错!(当然,他的狗斯坎农被幸免了。)
Finally, the party came through the mountains and found themselves at a river flowing west. They had crossed the Continental Divide! A Native American village nearby gave them food and fish and told them that this river, the Clearwater克利尔沃特河/ˈklɪrˌwɔːtər/, flowed into the Columbia River哥伦比亚河/kəˈlʌmbiə ˈrɪvər/. The Columbia then flowed into the ocean! The party hollowed canoes独木舟/kəˈnuːz/ out of huge logs and paddled down the rivers.
最后,队伍穿过山脉,发现自己来到了一条向西流淌的河流。他们已经穿越了大陆分水岭!附近的一个美洲原住民村庄给了他们食物和鱼,并告诉他们这条河,克利尔沃特河Clearwater - 爱达荷州河流,流入哥伦比亚河Columbia River - 北美西部大河。哥伦比亚河然后流入海洋!队伍用巨大的原木挖空制成独木舟canoes - 小型划船,沿河而下。
On November 7th, 1805, Clark wrote, "Great joy in camp! We are in view of the ocean, this great Pacific ocean which we been so long anxious to see." Once more, though, winter had come. They built another winter camp, waited until spring, and started back. Three years after leaving on their voyage, Lewis and Clark returned. In all that time, only one of the party had died—from appendicitis阑尾炎/əˌpendəˈsaɪtəs/. Sacagawea had traveled the entire distance carrying little Pompy in a sling吊带/slɪŋ/!
1805年11月7日,克拉克写道:"营地里一片欢乐!我们看到了海洋,这个我们渴望已久的伟大太平洋。"不过,冬天又来了。他们建造了另一个冬营,等到春天,然后开始返回。在他们的航行三年后,路易斯和克拉克回来了。在这整段时间里,队伍中只有一个人死亡——死于阑尾炎appendicitis - 阑尾发炎疾病。萨卡加维亚用吊带sling - 携带婴儿的布带背着小庞皮走完了整个路程!
Lewis and Clark had met dozens of Native American tribes. They had discovered new plants and animals. They had written descriptions描述/dɪˈskrɪpʃənz/ of everything they saw and had drawn detailed maps of their route west. Soon, settlers would begin to follow the path that Lewis and Clark had blazed into the distant lands of the West.
路易斯和克拉克遇到了数十个美洲原住民部落。他们发现了新的植物和动物。他们写下了所见一切的描述descriptions - 详细说明,并绘制了他们西行路线的详细地图。很快,定居者就会开始沿着路易斯和克拉克开辟的道路进入遥远的西部土地。

Tecumseh's Resistance / 特库姆塞的抵抗

Thanks to Lewis and Clark's maps, white settlers were beginning to head west. Some were searching for a new home家园/hoʊm/. Others hoped to trap rich mountain furs and sell them for money. Hardy trappers捕猎者/ˈtræpərz/ began to make homes on the rough sides of the Rocky Mountains. These "mountain men" lived on whatever game猎物/ɡeɪm/ they could shoot. They set steel traps for beaver海狸/ˈbiːvər/ in high mountain streams, dried the furs, and traded them to Native American and Canadian traders.
多亏了路易斯和克拉克的地图,白人定居者开始向西前进。一些人在寻找新的家园home - 居住的地方。另一些人希望捕获珍贵的山区毛皮并出售赚钱。坚韧的捕猎者trappers - 捕捉动物的人开始在落基山脉崎岖的山坡上安家。这些"山民"靠他们能射杀的任何猎物game - 野生动物为生。他们在高山溪流中放置钢制陷阱捕捉海狸beaver - 水生哺乳动物,晾干毛皮,然后与美洲原住民和加拿大商人交易。
Many of these men married Native American women. Other settlers began to push farther west, building houses and farms into the Ohio Valley俄亥俄河谷/oʊˈhaɪoʊ ˈvæli/ and beyond. Some of the Native American tribes nearby welcomed the settlers. But others feared害怕/fɪrd/ them—because these white explorers were claiming to own拥有/oʊn/ Native American land.
这些人中的许多与美洲原住民女性结婚。其他定居者开始向西推进,在俄亥俄河谷Ohio Valley - 美国中西部地区及更远的地方建造房屋和农场。附近的一些美洲原住民部落欢迎定居者。但其他人害怕feared - 感到恐惧他们——因为这些白人探险者声称拥有own - 具有所有权美洲原住民的土地。
A Shawnee肖尼族/ʃɔːˈniː/ named Tecumseh特库姆塞/təˈkʌmsə/ had learned to fear the whites from his earliest days. His father had been killed by white settlers when Tecumseh was only six. The little boy had been adopted by the Shawnee chief Blackfish黑鱼/ˈblækˌfɪʃ/. Blackfish had also adopted several white boys who had been kidnapped from settler families. He taught all of the boys, white and Shawnee, to hate and fear the settlers.
一个名叫特库姆塞Tecumseh - 肖尼族领袖肖尼族Shawnee - 美洲原住民部落人从小就学会了害怕白人。当特库姆塞只有六岁时,他的父亲就被白人定居者杀死了。这个小男孩被肖尼族酋长黑鱼Blackfish - 肖尼族酋长收养。黑鱼还收养了几个从定居者家庭绑架来的白人男孩。他教导所有这些男孩,无论是白人还是肖尼族,都要仇恨和害怕定居者。
When he was fifteen, Tecumseh went with Blackfish to attack settlers who were moving down the Ohio Valley. The Shawnees captured a white man, tied him to a stake, and burned him. Tecumseh was furious愤怒的/ˈfjʊriəs/. "We do not torture折磨/ˈtɔːrtʃər/ our prisoners!" he shouted at the Shawnee warriors战士/ˈwɔːriərz/. "We do not use cruelty残忍/ˈkruːəlti/! We fight with honor荣誉/ˈɑːnər/!" Tecumseh was so angry that no prisoner was ever mistreated in front of him again.
当他十五岁时,特库姆塞跟随黑鱼去攻击沿俄亥俄河谷南下的定居者。肖尼人俘获了一个白人,将他绑在柱子上烧死。特库姆塞愤怒furious - 极其生气了。"我们不折磨torture - 故意造成痛苦我们的俘虏!"他对肖尼族战士warriors - 战斗人员喊道。"我们不使用残忍cruelty - 故意伤害!我们带着荣誉honor - 道德品质战斗!"特库姆塞如此愤怒,以至于再也没有俘虏在他面前被虐待过。
But although Tecumseh did not want to see the whites tortured, he knew that his people were fighting a war战争/wɔːr/ against these invaders侵略者/ɪnˈveɪdərz/—and he was willing to attack and kill whites in battle战斗/ˈbætəl/. He led raids袭击/reɪdz/ against white towns and forts all through the Northwest Territory. His brothers joined him. Two of them were killed in battle.
但虽然特库姆塞不想看到白人被折磨,他知道他的人民正在与这些侵略者invaders - 入侵的人进行战争war - 武装冲突——他愿意在战斗battle - 军事交战中攻击和杀死白人。他在整个西北领土领导对白人城镇和要塞的袭击raids - 突然攻击。他的兄弟们加入了他。其中两个在战斗中被杀。
As time went on, Tecumseh saw that other tribes were willing to sign treaties条约/ˈtriːtiz/ with the whites, "selling" land in exchange for gifts. Again, Tecumseh grew angry. "We do not own the land!" he told his followers. "Land is like air and water. No one owns it. We all use it in common共同/ˈkɑːmən/!" But Tecumseh saw that more and more Native Americans were beginning to think like white people—believing that they could own land and sell it to each other.
随着时间的推移,特库姆塞看到其他部落愿意与白人签署条约treaties - 正式协议,"出售"土地以换取礼物。特库姆塞再次愤怒了。"我们不拥有土地!"他告诉他的追随者。"土地就像空气和水一样。没有人拥有它。我们都共同common - 一起,共享使用它!"但特库姆塞看到越来越多的美洲原住民开始像白人一样思考——相信他们可以拥有土地并相互出售。
He realized that although he could fight battles against the whites, he had a much bigger job: to keep the Native Americans from acting and thinking like the white people who were flooding into their land. Tecumseh joined forces with his youngest brother, a strange and frightening preacher named Tenskwatawa滕斯夸塔瓦/ˌtenskwəˈtɑːwə/. As a child, Tenskwatawa had stuck an arrow into his own eye by mistake. From then on, his right eye drooped and the right side of his face was pulled down. His twisted face made his message even more frightening.
他意识到,虽然他可以与白人作战,但他有一个更大的任务:阻止美洲原住民像涌入他们土地的白人一样行动和思考。特库姆塞与他的小弟弟联合,这是一个奇怪而可怕的传教士,名叫滕斯夸塔瓦Tenskwatawa - 特库姆塞的弟弟,被称为"先知"。小时候,滕斯夸塔瓦意外地将一支箭刺入自己的眼睛。从那时起,他的右眼下垂,脸的右侧被拉下。他扭曲的面孔使他的信息更加可怕。
Tenskwatawa claimed that he had traveled to the Great Spirit's大神灵/ɡreɪt ˈspɪrəts/ dwelling place and returned with a message for all Native Americans. The Great Spirit, he declared, was angry that his children were behaving like whites. Unless the Native Americans changed their ways, they would lose their land forever. "Do not drink the white man's alcohol酒精/ˈælkəˌhɔːl/!" he preached. "Don't wear their wool and cotton clothes; wear the furs and skins of our people. Do not sign treaties with them, for none of us own the land. Do not marry them!" Because of his preaching, the Native Americans called Tenskwatawa the "Prophet先知/ˈprɑːfət/."
滕斯夸塔瓦声称他曾前往大神灵Great Spirit - 美洲原住民的最高神祇的居所,并带回了给所有美洲原住民的信息。他宣布,大神灵对他的孩子们像白人一样行为感到愤怒。除非美洲原住民改变他们的方式,否则他们将永远失去他们的土地。"不要喝白人的酒精alcohol - 含醇饮料!"他传道。"不要穿他们的羊毛和棉布衣服;穿我们人民的毛皮和兽皮。不要与他们签署条约,因为我们没有人拥有土地。不要与他们结婚!"由于他的传道,美洲原住民称滕斯夸塔瓦为"先知Prophet - 宗教领袖"。
Tecumseh did not seem completely convinced that the Prophet had actually been to visit the Great Spirit. But his brother's preaching fit with his own ideas. Tecumseh wanted all of the Native American tribes to join together in a confederacy联盟/kənˈfedərəsi/, or union, against the white settlers. Together, the brothers settled in the Indiana Territory. The Prophet preached about the old ways. Tecumseh traveled around, visiting tribes all over the Midwest, trying to convince them to unite团结/juˈnaɪt/ together. Many Native Americans came to the settlement, nicknamed "Prophetstown," to join them.
特库姆塞似乎并不完全相信先知真的去拜访过大神灵。但他兄弟的传道符合他自己的想法。特库姆塞希望所有美洲原住民部落联合起来组成一个联盟confederacy - 联合组织,或联合体,对抗白人定居者。兄弟俩一起在印第安纳领土定居。先知传讲古老的方式。特库姆塞四处旅行,拜访中西部各地的部落,试图说服他们团结unite - 联合起来。许多美洲原住民来到这个被昵称为"先知镇"的定居点加入他们。
In 1809, the governor of the Indiana Territory, William Henry Harrison威廉·亨利·哈里森/ˈwɪljəm ˈhenri ˈhærəsən/, invited tribal chiefs from all over the Northwest to his headquarters at Fort Wayne. He didn't invite Tecumseh, though. He wanted to convince the chiefs to sign another land treaty. He told them that the United States wanted to buy their land and then pointed to the hundreds of soldiers camped nearby. "We could take your land by force武力/fɔːrs/," he said. "But we'll pay you generously instead. You'd better accept our offer before we change our minds."
1809年,印第安纳领土总督威廉·亨利·哈里森William Henry Harrison - 后来成为美国总统邀请西北地区各地的部落酋长到他在韦恩堡的总部。不过,他没有邀请特库姆塞。他想说服酋长们签署另一个土地条约。他告诉他们美国想购买他们的土地,然后指向附近扎营的数百名士兵。"我们可以用武力force - 暴力手段夺取你们的土地,"他说。"但我们会慷慨地付钱给你们。你们最好在我们改变主意之前接受我们的提议。"
This was exactly the sort of offer that Tecumseh had warned his people about. But, frightened by the soldiers, the chiefs agreed to sell Harrison three million acres of land—for seven thousand dollars. Angry Native Americans who heard about this deal began to flood to Prophetstown. When Harrison heard about the gathering of hostile warriors, he sent a message to the Prophet. "I will take you to Washington and show you the Great White Father!" the message said. Harrison hoped that if the Prophet saw the President, the White House, and all of Washington, he would be too frightened of the whites to resist them.
这正是特库姆塞警告他的人民的那种提议。但是,被士兵吓坏了,酋长们同意以七千美元的价格向哈里森出售三百万英亩的土地。听到这笔交易的愤怒的美洲原住民开始涌向先知镇。当哈里森听说敌对战士聚集时,他向先知发了一条信息。"我会带你去华盛顿,让你见见伟大的白人父亲!"信息说。哈里森希望如果先知看到总统、白宫和整个华盛顿,他会太害怕白人而不敢抵抗他们。
Instead, Tecumseh sent back word that he would come—not to Washington, but to the governor's own headquarters. He took four hundred armed warriors and eighty war canoes with him! He left his army camped nearby and stalked to the governor's mansion with his bodyguards. An army officer who saw him wrote, "He was one of the finest looking men I ever saw….about six feet high, straight, with large fine features, and altogether a daring bold looking fellow."
相反,特库姆塞回话说他会来——不是去华盛顿,而是到总督自己的总部。他带了四百名武装战士和八十艘战争独木舟!他让军队在附近扎营,带着保镖大步走向总督官邸。一名看到他的军官写道:"他是我见过的最英俊的男人之一...大约六英尺高,挺直,有着大而精致的五官,总的来说是一个大胆勇敢的家伙。"
Tecumseh refused to go into the mansion, insisting that the governor meet with him in a group of trees nearby. Harrison agreed and ordered chairs brought for everyone. Tecumseh waved the chairs away. "The Great Spirit is my father," he said. "The earth is my mother, and on her bosom I will lie." With that, he sat on the grass. Harrison and his officials sat on the chairs. "You have stolen this land," Tecumseh began. "No one can sell it to you. It belongs to no tribe or leader, but to us all. I speak now for all Indians, for I am the head of them all. We do not accept this treaty. It was made by those who were afraid, and greedy."
特库姆塞拒绝进入官邸,坚持总督在附近的一片树林中与他会面。哈里森同意了,并命令为每个人搬来椅子。特库姆塞挥手拒绝了椅子。"大神灵是我的父亲,"他说。"大地是我的母亲,我将躺在她的怀抱中。"说着,他坐在草地上。哈里森和他的官员坐在椅子上。"你们偷了这片土地,"特库姆塞开始说。"没有人可以把它卖给你们。它不属于任何部落或领袖,而是属于我们所有人。我现在代表所有印第安人说话,因为我是他们所有人的首领。我们不接受这个条约。它是由那些害怕和贪婪的人制定的。"
"I cannot cancel the treaty," Harrison said. "And all of the tribes speak a different language. They are all separate. You cannot speak for them all!" "We are like your United States," Tecumseh retorted. "Independent, but united together to defend ourselves. How can you object to this?" Harrison was out-argued. But he still refused to cancel the treaty. When Tecumseh and his bodyguard stalked away, Harrison got ready for a fight. He sent a message to Washington, asking for more soldiers. Tecumseh also went searching for more warriors.
"我不能取消条约,"哈里森说。"所有部落都说不同的语言。他们都是分离的。你不能代表他们所有人说话!""我们就像你们的美国一样,"特库姆塞反驳道。"独立,但联合起来保卫自己。你怎么能反对这个?"哈里森被驳倒了。但他仍然拒绝取消条约。当特库姆塞和他的保镖大步离开时,哈里森准备战斗。他向华盛顿发信息,要求更多士兵。特库姆塞也去寻找更多战士。
He told his brother, the Prophet, to wait for his return and hurried down south, hoping that the Choctaws乔克托族/ˈtʃɔːktɔːz/ would join with him against the whites. The Choctaws refused. And before Tecumseh could return, Harrison marched an army to Prophetstown and camped outside it, on the banks of the Tippecanoe River蒂皮卡诺河/ˌtɪpɪkəˈnuː ˈrɪvər/.
他告诉他的兄弟先知等待他回来,然后急忙南下,希望乔克托族Choctaws - 美洲原住民部落会与他一起对抗白人。乔克托族拒绝了。在特库姆塞回来之前,哈里森率军前往先知镇,在蒂皮卡诺河Tippecanoe River - 印第安纳州河流岸边扎营。
The Prophet didn't wait for Tecumseh to come back. Instead, he told the Native Americans that his magic魔法/ˈmædʒɪk/ had made the white man's bullets useless and that they could attack Harrison's army without fear of death! The warriors believed him. They attacked the army camp—but without Tecumseh, they fought wildly and without a plan. Harrison ordered his men to fire. The bullets killed dozens of warriors. The Prophet's magic had not worked!
先知没有等特库姆塞回来。相反,他告诉美洲原住民他的魔法magic - 超自然力量使白人的子弹无效,他们可以无惧死亡地攻击哈里森的军队!战士们相信了他。他们攻击了军营——但没有特库姆塞,他们战斗混乱且没有计划。哈里森命令他的人开火。子弹杀死了数十名战士。先知的魔法没有奏效!
The Prophet fled. Frightened, the Native Americans fled too. Harrison marched his army into Prophetstown and burned it to the ground. He even ordered his men to dig up the bodies in the Prophetstown graveyard and throw them on the ground, so that the settlement would be cursed! When Tecumseh returned from the south, he found his town destroyed, his warriors scattered, and the word spreading to all of his allies that the Prophet was a fraud骗子/frɔːd/. Only a few loyal warriors remained.
先知逃跑了。受到惊吓的美洲原住民也逃跑了。哈里森率军进入先知镇,将其烧为平地。他甚至命令他的人挖出先知镇墓地的尸体并扔在地上,这样定居点就会被诅咒!当特库姆塞从南方回来时,他发现他的城镇被毁,他的战士四散,消息传播到他所有的盟友那里,说先知是个骗子fraud - 欺骗者。只剩下少数忠诚的战士。
But they had captured the Prophet as he ran from the battlefield and tied him up. Tecumseh put his knife to his brother's throat but then pulled it away and shoved the Prophet out of his sight. He would not kill Tenskwatawa. For the next twenty years, the Prophet would slink from village to village, a dishonored beggar. But Tecumseh's attempt to unite the Native Americans had failed. His confederation had been destroyed, along with Prophetstown.
但他们在先知从战场逃跑时抓住了他并将其绑起来。特库姆塞将刀放在他兄弟的喉咙上,但随后将其拉开,将先知推出他的视线。他不会杀死滕斯夸塔瓦。在接下来的二十年里,先知会从村庄到村庄偷偷摸摸,成为一个失去荣誉的乞丐。但特库姆塞团结美洲原住民的尝试失败了。他的联盟连同先知镇一起被摧毁了。
[原书插图:拿破仑·波拿巴的世界地图,显示当时欧洲、非洲、北美和南美的政治版图]

📚 Chapter Vocabulary / 本章词汇表

探险与地理词汇 / Exploration & Geography Vocabulary
explorer
/ɪkˈsplɔːrər/
中文:探险者
定义:探索未知地区的人
例句:Lewis and Clark were famous explorers who mapped the western United States.
territory
/ˈterəˌtɔːri/
中文:领土
定义:尚未成为州的土地区域
例句:The Louisiana Territory was a vast area of land purchased from France.
expedition
/ˌekspəˈdɪʃən/
中文:远征队
定义:为特定目的组织的旅行团队
例句:The Lewis and Clark expedition lasted three years.
Continental Divide
/ˌkɑːntɪˈnentəl dɪˈvaɪd/
中文:大陆分水岭
定义:分隔东西水系的山脊
例句:Rivers on either side of the Continental Divide flow to different oceans.
junction
/ˈdʒʌŋkʃən/
中文:汇合处
定义:两条河流相遇的地方
例句:They camped at the junction of two rivers.
upstream
/ˌʌpˈstriːm/
中文:逆流而上
定义:逆着河流方向
例句:The men had to pull their boat upstream against the current.
人物与职业词汇 / People & Occupation Vocabulary
settler
/ˈsetlər/
中文:定居者
定义:在新地方建立家园的人
例句:Many settlers moved west to find new opportunities.
captain
/ˈkæptən/
中文:上尉
定义:军队中的军官级别
例句:Captain Lewis led the expedition west.
secretary
/ˈsekrəˌteri/
中文:秘书
定义:处理事务的助手
例句:Lewis served as Jefferson's personal secretary.
trader
/ˈtreɪdər/
中文:商人
定义:进行买卖的人
例句:Canadian traders often came south to exchange furs.
trapper
/ˈtræpər/
中文:捕猎者
定义:捕捉动物获取毛皮的人
例句:Mountain men were trappers who lived in the wilderness.
chief
/tʃiːf/
中文:酋长
定义:部落的领袖
例句:The Shoshone chief agreed to trade horses for guns.
动物与自然词汇 / Animals & Nature Vocabulary
grizzly
/ˈɡrɪzli/
中文:灰熊
定义:北美大型棕熊
例句:The grizzly bear chased Lewis through the forest.
beaver
/ˈbiːvər/
中文:海狸
定义:水生哺乳动物,毛皮珍贵
例句:Trappers set steel traps for beaver in mountain streams.
buffalo
/ˈbʌfəˌloʊ/
中文:水牛
定义:北美大型草食动物
例句:The expedition hunted buffalo for food.
mosquitoes
/məˈskiːtoʊz/
中文:蚊子
定义:吸血昆虫
例句:Mosquitoes and gnats bit the men as they traveled.
horses
/hɔːrsəz/
中文:
定义:用于骑行和运输的大型动物
例句:They needed horses to cross the Rocky Mountains.
美洲原住民文化词汇 / Native American Culture Vocabulary
Sacagawea
/ˌsækəɡəˈwiːə/
中文:萨卡加维亚
定义:肖松尼族女性,路易斯和克拉克远征队的向导
例句:Sacagawea helped interpret for the expedition.
Tecumseh
/təˈkʌmsə/
中文:特库姆塞
定义:肖尼族领袖,试图团结各部落抵抗白人扩张
例句:Tecumseh wanted to unite all Native American tribes.
Prophet
/ˈprɑːfət/
中文:先知
定义:特库姆塞的弟弟,宗教领袖
例句:The Prophet claimed to have visions from the Great Spirit.
confederacy
/kənˈfedərəsi/
中文:联盟
定义:多个部落或组织的联合体
例句:Tecumseh wanted to form a confederacy of tribes.
warrior
/ˈwɔːriər/
中文:战士
定义:从事战斗的人
例句:Many warriors gathered at Prophetstown.
treaty
/ˈtriːti/
中文:条约
定义:正式的协议或合同
例句:The chiefs signed a treaty selling their land.
行动与状态词汇 / Actions & States Vocabulary
interpret
/ɪnˈtɜːrprət/
中文:口译
定义:将一种语言翻译成另一种语言
例句:Sacagawea helped interpret between the languages.
recognize
/ˈrekəɡˌnaɪz/
中文:认出
定义:意识到某人是谁
例句:Sacagawea recognized the chief as her brother.
convince
/kənˈvɪns/
中文:说服
定义:让别人相信或同意
例句:Lewis convinced the Shoshone to trade horses.
survive
/sərˈvaɪv/
中文:生存
定义:在困难中继续活下去
例句:The expedition barely survived the mountain crossing.
unite
/juˈnaɪt/
中文:团结
定义:联合起来形成整体
例句:Tecumseh tried to unite the tribes against the settlers.
exchange
/ɪksˈtʃeɪndʒ/
中文:交换
定义:互相给予物品
例句:The chief agreed to exchange horses for guns.

📊 处理统计 / Processing Statistics