Chapter Thirty-One
A Different Kind of Rebellion / 第三十一章 一种不同的反叛
The World of the Factories / 工厂的世界
Do you remember walking步行/ˈwɔːkɪŋ/ down the road道路/roʊd/ between the poplar白杨树/ˈpɑːplər/ trees, into the little English英国的/ˈɪŋɡlɪʃ/ village村庄/ˈvɪlɪdʒ/ where a weaver织工/ˈwiːvər/ sat behind his loom织布机/luːm/ and his wife妻子/waɪf/ spun thread?
你还记得沿着道路road - 通道或街道穿过白杨树,走进小英国English - 来自英格兰的村庄village - 小镇或乡村社区,那里有一位织工weaver - 制作布料的工匠坐在他的织布机loom - 织布设备后面,他的妻子wife - 配偶在纺线吗?
A nineteenth-century十九世纪/ˌnaɪnˈtiːnθ ˈsentʃəri/ writer作家/ˈraɪtər/ named Andrew Ure described the weaver's life生活/laɪf/ as a healthy健康的/ˈhelθi/, happy快乐的/ˈhæpi/ way to earn money金钱/ˈmʌni/.
一位十九世纪nineteenth-century - 1800-1899年的时期的作家writer - 创作文字作品的人名叫安德鲁·乌雷的人描述织工的生活life - 存在的方式是一种健康healthy - 身体和精神良好、快乐happy - 感到满足和喜悦的赚钱money - 货币和财富方式。
The "dwelling住所/ˈdwelɪŋ/ and small gardens花园/ˈɡɑːrdənz/ [were] clean干净的/kliːn/ and neat整洁的/niːt/….the family家庭/ˈfæməli/ well clad," he wrote.
"住所dwelling - 居住的地方和小花园gardens - 种植植物的地方都很干净clean - 没有污垢和整洁neat - 有序和整齐......家庭family - 亲属群体穿戴得体,"他写道。
"The workshop工作坊/ˈwɜːrkʃɑːp/ of the weaver was a rural乡村的/ˈrʊrəl/ cottage小屋/ˈkɑːtɪdʒ/ from which, when he was tired疲倦的/taɪərd/ of sedentary久坐的/ˈsedənteri/ labour劳动/ˈleɪbər/, he could sally forth出发/ˈsæli fɔːrθ/ into his little garden花园/ˈɡɑːrdən/."
"织工的工作坊workshop - 手工作业的地方是一个乡村rural - 农村地区的小屋cottage - 小房子,当他对久坐sedentary - 长时间坐着的的劳动labour - 体力工作感到疲倦tired - 需要休息时,他可以走出去sally forth - 勇敢地出发到他的小花园garden - 种植区域里。"
Across Europe欧洲/ˈjʊrəp/, millions数百万/ˈmɪljənz/ of people人们/ˈpiːpəl/ worked at home家/hoʊm/ along with their whole families. If the mother母亲/ˈmʌðər/ and father父亲/ˈfɑːðər/ wove cloth布料/klɔːθ/, the children孩子们/ˈtʃɪldrən/ worked too.
在整个欧洲Europe - 大陆名称,数百万millions - 非常大的数量人people - 人类群体和他们的整个家庭一起在家home - 居住地工作。如果母亲mother - 女性家长和父亲father - 男性家长织布cloth - 纺织品,孩子们children - 年轻人也要工作。
A ten-year-old十岁的/ten jɪr oʊld/ sorted cotton棉花/ˈkɑːtən/; a teenaged十几岁的/ˈtiːneɪdʒd/ daughter女儿/ˈdɔːtər/ spun thread线/θred/; an older son儿子/sʌn/ tended the sheep羊/ʃiːp/ and sheared their wool羊毛/wʊl/. Even a toddler幼儿/ˈtɑːdlər/ might help by winding缠绕/ˈwaɪndɪŋ/ thread carefully onto a roll!
一个十岁ten-year-old - 10岁的孩子的孩子分拣棉花cotton - 纺织纤维;一个十几岁teenaged - 13-19岁的女儿daughter - 女性后代纺线thread - 纺织用的细线;一个大一点的儿子son - 男性后代照料羊sheep - 畜牧动物并剪下它们的羊毛wool - 动物纤维。甚至幼儿toddler - 刚学会走路的小孩也可能通过小心地缠绕winding - 转动包裹线到卷轴上来帮忙!
When the family finished making their cloth, they would travel旅行/ˈtrævəl/ to market市场/ˈmɑːrkɪt/ and sell出售/sel/ it, using the money to buy food食物/fuːd/ and tools工具/tuːlz/. In the summer夏天/ˈsʌmər/, they might spend more time tending their garden花园/ˈɡɑːrdən/ plot of carrots胡萝卜/ˈkærəts/, cabbages卷心菜/ˈkæbɪdʒɪz/, and beans豆类/biːnz/; in the winter冬天/ˈwɪntər/, when frost霜/frɔːst/ covered the ground, the family would go back to making cloth all day long.
当家庭完成制作布料后,他们会旅行travel - 从一地到另一地到市场market - 买卖商品的地方出售sell - 换取金钱布料,用这些钱购买食物food - 营养来源和工具tools - 工作器具。在夏天summer - 温暖季节,他们可能花更多时间照料他们的花园garden - 种植地,种植胡萝卜carrots - 橙色蔬菜、卷心菜cabbages - 绿叶蔬菜和豆类beans - 蛋白质作物;在冬天winter - 寒冷季节,当霜frost - 冰晶覆盖覆盖大地时,家庭会回到整天制作布料的工作中。
Now let's go forward向前/ˈfɔːrwərd/ in time thirty years. Andrew Ure describes the very same village where the small gardens and cottages stood: "There are hundreds数百/ˈhʌndrədz/ of factories工厂/ˈfæktəriz/….At the side of each factory there is a great chimney烟囱/ˈtʃɪmni/ which belches喷出/ˈbeltʃɪz/ forth black smoke烟/smoʊk/ and indicates the presence of the powerful steam engines蒸汽机/stiːm ˈendʒɪnz/….The houses房屋/ˈhaʊzɪz/ have become black on account of the smoke. The river….is so tainted污染的/ˈteɪntɪd/…that the water resembles the contents of a [black] dye-vat染料缸/daɪ væt/."
现在让我们在时间上向前forward - 朝前方向走三十年。安德鲁·乌雷描述了曾经有小花园和小屋的同一个村庄:"有数百hundreds - 很多的座工厂factories - 制造业建筑......每座工厂旁边都有一个巨大的烟囱chimney - 排烟管道,喷出belches - 大量排放黑色的烟smoke - 燃烧产物,显示了强大蒸汽机steam engines - 蒸汽动力机器的存在......房屋houses - 住宅建筑因为烟雾变成了黑色。河流......被如此严重地污染tainted - 被弄脏......以至于水看起来像黑色染料缸dye-vat - 染色容器的内容物。"
What has happened to England英格兰/ˈɪŋɡlənd/? Factories are springing up涌现/ˈsprɪŋɪŋ ʌp/ all over the countryside乡村/ˈkʌntrisaɪd/. Now, machines机器/məˈʃiːnz/ can spin纺纱/spɪn/, weave编织/wiːv/, and knit针织/nɪt/ better than the men and women who once made thread and cloth.
英格兰England - 英国的一部分发生了什么?工厂正在整个乡村countryside - 农村地区涌现springing up - 快速出现。现在,机器machines - 机械设备能够纺纱spin - 制作线、编织weave - 制作布料和针织knit - 制作编织品得比曾经制作线和布的男男女女更好。
Thanks to steam power蒸汽动力/stiːm ˈpaʊər/, these machines never need to stop停止/stɑːp/. Cloth is spun, woven and cut faster更快/ˈfæstər/ and faster and faster. Rich富有的/rɪtʃ/ men, who might once have rented out出租/ˈrentɪd aʊt/ their land土地/lænd/ to farmers农民/ˈfɑːrmərz/, now have a better way to make money.
由于蒸汽动力steam power - 蒸汽产生的能量,这些机器永远不需要停止stop - 终止运行。布料被纺织、编织和裁剪得越来越快faster - 速度更高。富有rich - 有很多钱的人,他们曾经可能把自己的土地land - 地面区域出租rented out - 租给别人使用给农民farmers - 种植作物的人,现在有了更好的赚钱方式。
They can buy a factory and hire雇佣/ˈhaɪər/ workers工人/ˈwɜːrkərz/ to run the machines. The factory will make so much cloth that the owner所有者/ˈoʊnər/ can sell the cloth, pay支付/peɪ/ the workers the same amount数量/əˈmaʊnt/ they would have earned赚得/ɜːrnd/ making cloth at home, and still have plenty of money left over!
他们可以购买一座工厂并雇佣hire - 付钱让人工作工人workers - 劳动者来操作机器。工厂会生产如此多的布料,以至于所有者owner - 拥有者可以出售布料,支付pay - 给予金钱给工人们他们在家制作布料时能赚到earned - 获得收入的相同数量amount - 总量的钱,而且还能剩下很多钱!
All over England, wealthy富有的/ˈwelθi/ landowners地主/ˈlændoʊnərz/ began to buy and build factories. Soon, they discovered发现/dɪˈskʌvərd/ that they could sell the cloth made in factories much more cheaply便宜地/ˈtʃiːpli/ than the cloth made by village workers in their homes. More and more people bought the cheap便宜的/tʃiːp/ cloth, not the handmade手工制作的/ˌhændˈmeɪd/ cloth.
在整个英格兰,富有wealthy - 拥有大量财富的地主landowners - 拥有大片土地的人开始购买和建造工厂。很快,他们发现discovered - 找到或了解他们可以以比村民在家制作的布料便宜cheaply - 价格低得多的价格出售工厂制作的布料。越来越多的人购买便宜cheap - 价格低的的布料,而不是手工制作handmade - 用手制作的布料。
Now, weavers who worked at home couldn't get anyone to buy their cloth unless they sold it for less更少/les/. Since they made less money from each piece件/piːs/, they had to work longer更长时间/ˈlɔːŋɡər/. Weavers worked for sixteen hours十六小时/ˌsɪkˈstiːn ˈaʊərz/ a day, their fingers手指/ˈfɪŋɡərz/ sore疼痛的/sɔːr/ and their eyes眼睛/aɪz/ red—and still couldn't make enough money to buy food.
现在,在家工作的织工无法让任何人购买他们的布料,除非他们以更少less - 数量更小的价格出售。由于他们从每件piece - 单个物品商品中赚到的钱更少,他们不得不工作更长时间longer - 时间更久。织工每天工作十六小时sixteen hours - 16个小时,他们的手指fingers - 手的末端疼痛sore - 感到疼痛,眼睛eyes - 视觉器官发红——但仍然无法赚到足够的钱来购买食物。
They had only one choice选择/tʃɔɪs/: leave their homes and go to work in the factories. Today, most people "go to work." But back at the beginning of the nineteenth century, "going to work" was a brand new全新的/brænd nuː/ idea. Families had always worked together in their homes. Now, they were leaving their homes to go somewhere else in order to make a living生计/ˈlɪvɪŋ/.
他们只有一个选择choice - 可供选择的方案:离开家园去工厂工作。今天,大多数人都"去上班"。但在十九世纪初,"去上班"是一个全新brand new - 完全新的的概念。家庭总是在自己家中一起工作。现在,他们离开家去别的地方谋生计living - 维持生活。
The work at factories was different不同的/ˈdɪfərənt/ than the work at home. Weavers were used to making cloth from beginning开始/bɪˈɡɪnɪŋ/ to end结束/end/: getting the wool, combing梳理/ˈkoʊmɪŋ/ it, spinning it, weaving it, cutting it, and selling it. But in the factory, each worker only did one task任务/tæsk/—like tying threads on a spinning machine—over and over again, all day long.
工厂的工作与在家的工作不同different - 不一样。织工习惯于从开始beginning - 起点到结束end - 终点制作布料:获取羊毛、梳理combing - 整理纤维、纺纱、编织、裁剪和销售。但在工厂里,每个工人只做一个任务task - 工作项目——比如在纺纱机上系线——整天重复做同样的事情。
An old-fashioned weaver didn't need anyone to make使/meɪk/ him work. If he made many pieces of cloth, he earned a lot of money when he sold his goods商品/ɡʊdz/. If he was lazy懒惰的/ˈleɪzi/ or took a nap小睡/næp/ instead, he didn't make any money at all—and he went hungry饥饿的/ˈhʌŋɡri/! That was enough to make him work hard.
老式的织工不需要任何人使make - 强迫或促使他工作。如果他制作了很多布料,当他出售自己的商品goods - 产品或物品时就能赚很多钱。如果他懒惰lazy - 不愿工作或打盹nap - 短时间睡眠,他就一点钱也赚不到——他会挨饿hungry - 需要食物!这足以让他努力工作。
But in factories, workers couldn't be paid for each piece of cloth finished. Each worker was only doing one small part of the work. So they had to be paid by the hour小时/ˈaʊər/ instead. Now, someone had to watch over监督/wɑːtʃ ˈoʊvər/ them to make sure that they spent all of their time working hard! These watchers were called overseers监工/ˌoʊvərˈsiːərz/.
但在工厂里,工人不能按完成的每件布料获得报酬。每个工人只做工作的一小部分。所以他们必须按小时hour - 时间单位获得报酬。现在,必须有人监督watch over - 观察和管理他们,确保他们把所有时间都用来努力工作!这些监视者被称为监工overseers - 工作场所管理者。
Overseers监工/ˌoʊvərˈsiːərz/ treated factory workers with cruelty残酷/ˈkruːəlti/ to make sure they were earning their money. Workers had to pay fines罚款/faɪnz/ for looking out of windows窗户/ˈwɪndoʊz/, speaking to each other, or taking more than fifteen minutes十五分钟/ˌfɪfˈtiːn ˈmɪnɪts/ to eat a meal餐/miːl/. Sometimes they weren't allowed to go to the bathroom洗手间/ˈbæθruːm/ all day long!
监工overseers - 工厂管理者以残酷cruelty - 无情和严厉的方式对待工厂工人,以确保他们在赚取工资。工人们因为向窗外windows - 玻璃开口看、互相交谈,或吃饭meal - 食物时间超过十五分钟fifteen minutes - 15分钟而必须支付罚款fines - 惩罚性费用。有时他们整天都不被允许去洗手间bathroom - 厕所!
All too soon, factory owners realized that women女性/ˈwɪmən/ and children could run machines just as well as men—and that they were cheaper更便宜/ˈtʃiːpər/ to hire! Men could no longer make a living working at home. Now, they often couldn't get factory jobs either. But children worked long hours so that their families would have enough money to live. They had to stand站立/stænd/ all day in front of machines—so long that many children had bow legs弯腿/boʊ leɡz/, deformed变形的/dɪˈfɔːrmd/ from standing.
很快,工厂主意识到女性women - 成年女人和儿童能够像男人一样很好地操作机器——而且雇佣她们更便宜cheaper - 成本更低!男人再也无法通过在家工作谋生。现在,他们往往也找不到工厂工作。但是儿童长时间工作,这样他们的家庭才能有足够的钱生活。他们必须整天在机器前站立stand - 直立姿势——时间太长,以至于许多儿童患上了弯腿bow legs - 腿部弯曲,因为长期站立而变形deformed - 改变了正常形状。
They had to pay fines if they talked or made faces鬼脸/ˈfeɪsɪz/ at each other. In cotton棉花/ˈkɑːtən/ factories, the cotton gave off fine white dust灰尘/dʌst/ that the children breathed in all day. Their lungs肺/lʌŋz/ quit working properly. Many of them died死亡/daɪd/!
如果他们说话或互相做鬼脸faces - 表情动作,就必须支付罚款。在棉花cotton - 纺织纤维工厂里,棉花产生细微的白色灰尘dust - 细小颗粒,儿童整天吸入这些灰尘。他们的肺lungs - 呼吸器官停止正常工作。他们中的许多人死了died - 失去生命!
The English poet诗人/ˈpoʊət/ William Blake protested抗议/prəˈtestɪd/ that the factories, or mills工厂/mɪlz/, were turning England from a "Jerusalem耶路撒冷/dʒəˈruːsələm/," a Christian基督教的/ˈkrɪstʃən/ kingdom王国/ˈkɪŋdəm/, into a country that God would judge审判/dʒʌdʒ/.
英国诗人poet - 写诗的人威廉·布莱克抗议protested - 表达反对工厂或磨坊mills - 制造工厂正在把英格兰从一个"耶路撒冷Jerusalem - 圣城",一个基督教Christian - 信仰基督王国kingdom - 国家或领域,变成一个上帝会审判judge - 评判或惩罚的国家。
He wrote, "And did the Countenance面容/ˈkaʊntənəns/ Divine神圣的/dɪˈvaɪn/ Shine照耀/ʃaɪn/ down upon those clouded阴云密布的/ˈklaʊdɪd/ hills; And was Jerusalem builded建造/ˈbɪldɪd/ here Among those dark Satanic撒旦的/səˈtænɪk/ mills?"
他写道:"神圣的面容countenance - 脸部表情是否照耀shine - 发光照亮在那些阴云密布clouded - 被云遮盖的山丘上;耶路撒冷是否在这些黑暗的撒旦satanic - 邪恶的磨坊中建造builded - 建立(古英语)?"
The poet William Wordsworth complained that the lives生命/laɪvz/ of people were being sacrificed牺牲/ˈsækrəˌfaɪst/ to make money: "Men, maidens少女/ˈmeɪdənz/, youths青年/juːθs/, Mothers and little children, boys and girls, Enter, and each the wonted习惯的/ˈwʌntɪd/ task resumes Within this temple庙宇/ˈtempəl/, where is offered up To Gain利益/ɡeɪn/, the master主人/ˈmæstər/ idol偶像/ˈaɪdəl/ of the realm王国/relm/, Perpetual永久的/pərˈpetʃuəl/ sacrifice牺牲/ˈsækrəˌfaɪs/."
诗人威廉·华兹华斯抱怨人们的生命lives - 存在状态正在被牺牲sacrificed - 为了某种目的而放弃来赚钱:"男人、少女maidens - 年轻女性、青年youths - 年轻人、母亲和小孩子、男孩和女孩,进入,每个人都恢复习惯wonted - 通常的的任务,在这个庙宇temple - 宗教建筑里,向利益gain - 获得的好处这个王国realm - 领域或国家的主要master - 最重要的偶像idol - 被崇拜的对象献上永久perpetual - 持续不断的的牺牲sacrifice - 奉献。"
The British government政府/ˈɡʌvərnmənt/ did try to pass some laws法律/lɔːz/ to make the factories better places. But the rich men who made money from the factories objected反对/əbˈdʒektɪd/! They protested so loudly that only very weak薄弱的/wiːk/ laws could be passed. One law, or Factory Act工厂法/ˈfæktəri ækt/, said that children could only work twelve hours十二小时/twelv ˈaʊərz/ per day! Another Factory Act said that a child had to be eight八岁/eɪt/ before going to work in a factory.
英国政府government - 国家管理机构确实试图通过一些法律laws - 规则制度来让工厂成为更好的地方。但是从工厂赚钱的富人反对objected - 表示不同意!他们抗议得如此激烈,以至于只能通过非常薄弱weak - 力量不足的的法律。一项法律,即工厂法Factory Act - 工厂管理法律,规定儿童每天只能工作十二小时twelve hours - 12个小时!另一项工厂法规定,儿童必须八岁eight - 8岁才能去工厂工作。
Now it was perfectly legal合法的/ˈliːɡəl/ for an eight-year-old to work from sunrise日出/ˈsʌnraɪz/ to sunset日落/ˈsʌnset/ in a factory. All over England—and soon, across Europe—children, women, and men worked long, cold, miserable痛苦的/ˈmɪzərəbəl/ hours, earning just enough money to buy food.
现在八岁儿童从日出sunrise - 太阳升起到日落sunset - 太阳落下在工厂工作是完全合法legal - 法律允许的的。在整个英格兰——很快,整个欧洲——儿童、女性和男性工作时间长、寒冷、痛苦miserable - 非常不快乐,只能赚到刚好购买食物的钱。
The Luddites / 卢德派
Not everyone objected反对/əbˈdʒektɪd/ to the spread传播/spred/ of factories. Over in the United States, the politician政治家/ˌpɑːləˈtɪʃən/ Alexander Hamilton argued争论/ˈɑːrɡjuːd/ that factories were good for the country. In the old days, people who had never been trained训练/treɪnd/ to weave, farm, or work in some other craft手艺/kræft/ became beggars乞丐/ˈbeɡərz/ or thieves小偷/θiːvz/. Now they could find work in the factories.
并非每个人都反对objected - 不赞成工厂的传播spread - 扩散。在美国,政治家politician - 从事政治的人亚历山大·汉密尔顿争论argued - 提出理由说工厂对国家有好处。在过去,那些从未被训练trained - 教授技能过编织、务农或从事其他手艺craft - 技术工作的人会成为乞丐beggars - 要钱的人或小偷thieves - 偷东西的人。现在他们可以在工厂找到工作。
Hamilton also thought that factory owners were doing a good好的/ɡʊd/ thing when they hired children. "In general一般地/ˈdʒenərəl/," he wrote, "women and children are rendered more useful有用的/ˈjuːsfəl/, and the latter more early useful, by [factories], than they would otherwise be."
汉密尔顿还认为工厂主雇佣儿童是做好good - 有益的事。"一般来说general - 通常情况下,"他写道,"通过[工厂],女性和儿童变得更加有用useful - 能发挥作用,后者更早变得有用,比他们原本的情况要好。"
But weavers, spinners, and others who were trained in a craft had been pushed out被挤出/pʊʃt aʊt/ of their jobs. Now, a skilled熟练的/skɪld/ weaver who had once taken pride自豪/praɪd/ in making beautiful cloth had to go to a factory, work long hours in a badly-lit光线不好的/ˌbædli ˈlɪt/ and noisy嘈杂的/ˈnɔɪzi/ room, and perform one boring无聊的/ˈbɔːrɪŋ/ task over and over again.
但是织工、纺工和其他接受过手艺训练的人被挤出pushed out - 被迫离开了他们的工作。现在,一个熟练skilled - 有技术的的织工,曾经为制作美丽的布料而自豪pride - 满足感,不得不去工厂,在一个光线不好badly-lit - 照明不足和嘈杂noisy - 声音大的房间里长时间工作,重复执行一个无聊boring - 不有趣的的任务。
In England, weavers and spinners began to attack攻击/əˈtæk/ factories and smash砸碎/smæʃ/ the machines that were changing their lives! They were joined by other workers—carpenters木匠/ˈkɑːrpəntərz/, blacksmiths铁匠/ˈblæksˌmɪθs/, and tailors裁缝/ˈteɪlərz/—who realized that factories might soon force them out of their livelihoods生计/ˈlaɪvliˌhʊdz/ as well! An underground地下的/ˈʌndərɡraʊnd/ army军队/ˈɑːrmi/ formed.
在英格兰,织工和纺工开始攻击attack - 暴力对待工厂并砸碎smash - 破坏正在改变他们生活的机器!其他工人——木匠carpenters - 木工、铁匠blacksmiths - 金属工和裁缝tailors - 制衣工——也加入了他们,他们意识到工厂可能很快也会迫使他们失去生计livelihoods - 谋生方式!一支地下underground - 秘密的军队army - 武装组织形成了。
Their leader was a mysterious神秘的/mɪˈstɪriəs/ man who called himself "General Ned Ludd." No one knows who he was or why he chose this name. But all over England, workmen joined in General Ludd's Army. They became known as Luddites卢德派/ˈlʌdaɪts/.
他们的领袖是一个神秘mysterious - 不为人知的的人,自称"奈德·卢德将军"。没有人知道他是谁或为什么选择这个名字。但在整个英格兰,工人们加入了卢德将军的军队。他们被称为卢德派Luddites - 反对机器的工人。
Luddites had their own regiments团队/ˈredʒəmənts/, weapons武器/ˈwepənz/, and secret handshakes握手/ˈhændʃeɪks/. They had a secret password密码/ˈpæswɜːrd/: "Free Liberty!" They sang war songs战歌/wɔːr sɔːŋz/ as they marched up to factories, waving axes斧头/ˈæksɪz/ and hammers锤子/ˈhæmərz/. "How gloomy阴郁的/ˈɡluːmi/ and dark is the day, when men have to fight for their bread!" one song went.
卢德派有他们自己的团队regiments - 组织单位、武器weapons - 战斗工具和秘密握手handshakes - 识别手势。他们有一个秘密密码password - 暗号:"自由万岁!"当他们向工厂进军时,挥舞着斧头axes - 砍伐工具和锤子hammers - 敲击工具,唱着战歌war songs - 战斗歌曲。"多么阴郁gloomy - 沮丧的和黑暗的日子,当人们必须为了面包而战斗!"一首歌这样唱道。
Another song warned: "You tyrants暴君/ˈtaɪrənts/ of England, Your race种族/reɪs/ may soon be run. You may be brought to account负责/əˈkaʊnt/ For what you've solely唯一地/ˈsoʊlli/ done."
另一首歌警告说:"英格兰的暴君tyrants - 专制统治者们,你们的时代race - 这里指时代可能很快就要结束了。你们可能要为你们独自solely - 仅仅所做的事情承担责任account - 后果。"
Luddites broke hundreds数百/ˈhʌndrədz/ of machines and shut down dozens几十/ˈdʌzənz/ of factories. To the poorest factory workers, Luddites were heroes英雄/ˈhɪroʊz/! A popular song of the day began, "Chant no more your old rhymes韵律诗/raɪmz/ about bold Robin Hood His feats功绩/fiːts/ I but little admire钦佩/ədˈmaɪər/. I will sing the Achievements成就/əˈtʃiːvmənts/ of General Ludd Now the Hero of Nottinghamshire!"
卢德派破坏了数百hundreds - 很多台台机器,关闭了几十dozens - 许多家家工厂。对最贫穷的工厂工人来说,卢德派是英雄heroes - 勇敢的人!当时的一首流行歌曲开头是:"不要再唱你们关于勇敢的罗宾汉的旧韵律诗rhymes - 有韵律的诗歌了,我对他的功绩feats - 英勇行为只是稍微钦佩admire - 尊敬。我要歌唱卢德将军的成就achievements - 成功的事迹,现在的诺丁汉郡英雄!"
Today, people who are suspicious怀疑的/səˈspɪʃəs/ of new machines like computers are sometimes called Luddites. But the Luddites weren't just smashing the machines because they didn't like scientific科学的/ˌsaɪənˈtɪfɪk/ discoveries发现/dɪˈskʌvəriz/ and new advances进步/ədˈvænsɪz/. The Luddites were angry愤怒的/ˈæŋɡri/ that their whole way of living was changing.
今天,对像计算机这样的新机器怀疑suspicious - 不信任的的人有时被称为卢德派。但卢德派不只是因为不喜欢科学scientific - 基于科学的发现discoveries - 新知识和新进步advances - 发展而砸机器。卢德派愤怒angry - 生气的是因为他们整个生活方式都在改变。
They couldn't make a living at home any more. They had to work in the factories—or starve挨饿/stɑːrv/! And factory owners had the power权力/ˈpaʊər/ to choose how much money the workers would make and how many hours they had to work. The workers themselves had no power at all. They couldn't demand要求/dɪˈmænd/ to be paid a decent体面的/ˈdiːsənt/ amount of money. They couldn't ask for shorter days or weekends周末/ˈwiːkendz/ off. They couldn't even ask for proper light and reasonable lunch breaks.
他们再也无法在家谋生。他们必须在工厂工作——否则就挨饿starve - 没有食物!工厂主有权力power - 控制能力选择工人能赚多少钱以及他们必须工作多少小时。工人们自己根本没有权力。他们不能要求demand - 坚持需要获得体面decent - 合理的数量的金钱。他们不能要求更短的工作日或周末weekends - 星期六日休息。他们甚至不能要求适当的光线和合理的午餐休息。
They worked six days六天/sɪks deɪz/ every week and sometimes a half day on Sunday too. England was so full of hungry people that factory owners could just fire解雇/ˈfaɪər/ anyone who complained抱怨/kəmˈpleɪnd/ and hire someone else!
他们每周工作六天six days - 六个工作日,有时星期日还要工作半天。英格兰到处都是饥饿的人,工厂主可以随便解雇fire - 让人离开工作任何抱怨complained - 表达不满的人,然后雇佣别人!
The protests抗议/ˈproʊtests/ and the machine-breakings went on for years. But finally, the British government joined with the factory owners to stop the protests. New laws made breaking a factory machine a capital crime死罪/ˈkæpɪtəl kraɪm/. Anyone who smashed a machine could be put to death死亡/deθ/! Soldiers士兵/ˈsoʊldʒərz/ were marched in to protect the factories. Workers were told that they were lucky幸运的/ˈlʌki/ to have work at all.
抗议protests - 反对活动和砸机器的活动持续了数年。但最终,英国政府与工厂主联合起来阻止抗议。新法律把破坏工厂机器定为死罪capital crime - 可判死刑的罪行。任何砸机器的人都可能被判死death - 失去生命刑!士兵soldiers - 军人被派遣来保护工厂。工人们被告知他们有工作就算幸运lucky - 运气好的了。
Many of them didn't feel lucky. "What with the heat炎热/hiːt/ and the hard work," one factory worker complained, "[it feels] as if the Devil魔鬼/ˈdevəl/ was after us….We are told to be content满足的/kənˈtent/ in the station地位/ˈsteɪʃən/ of Life to which the Lord has placed us. But I say the Lord never did place us there so we have no Right to be content."
他们中的许多人并不觉得幸运。"因为炎热heat - 高温和艰苦的工作,"一位工厂工人抱怨说,"[感觉]好像魔鬼devil - 邪恶力量在追赶我们......我们被告知要对主安排给我们的生活地位station - 社会位置感到满足content - 满意的。但我说主从未把我们安排在那里,所以我们没有理由满足。"
Over in the United States, leaders such as Thomas Jefferson agreed. "While we have land土地/lænd/ to labor劳动/ˈleɪbər/," Thomas Jefferson wrote back to Alexander Hamilton, "let us never wish to see our citizens公民/ˈsɪtəzənz/ occupied从事/ˈɑːkjupaɪd/ at a workbench工作台/ˈwɜːrkbentʃ/….let our workshops工厂/ˈwɜːrkʃɑːps/ remain in Europe."
在美国,像托马斯·杰斐逊这样的领导人同意这种观点。"只要我们有土地land - 地面可以劳动labor - 工作,"托马斯·杰斐逊回信给亚历山大·汉密尔顿说,"让我们永远不要希望看到我们的公民citizens - 国民从事occupied - 忙于工作台workbench - 工作桌的工作......让我们的工厂workshops - 制造场所留在欧洲。"
Jefferson thought that the United States would be a much better place to live if all of the cotton, wool, and wood were shipped over to Europe, to the factories there, and the finished goods were then shipped back. Factories, Jefferson complained, would "add just so much to the support of pure government, as sores疮口/sɔːrz/ do to the strength of the human body."
杰斐逊认为,如果把所有的棉花、羊毛和木材都运到欧洲的工厂,然后把成品运回来,美国将是一个更好的居住地。杰斐逊抱怨说,工厂"对纯净政府的支持,就像疮口sores - 伤口溃烂对人体力量的作用一样"。
But businessmen商人/ˈbɪznəsmən/ in the United States couldn't resist the money that factories brought. Soon the factory system spread to the United States as well. Factories were built at the edges边缘/ˈedʒɪz/ of the cities of Boston and New York. Factory workers lived near the factories, in tiny, shabby破旧的/ˈʃæbi/ houses built just for them.
但美国的商人businessmen - 企业家无法抗拒工厂带来的金钱。很快工厂制度也传播到了美国。工厂建在波士顿和纽约城市的边缘edges - 边界。工厂工人住在工厂附近,住在专门为他们建造的狭小、破旧shabby - 状况不好的的房子里。
Because they made so little money, two or three families might live together in a single house. So many people crowded拥挤/ˈkraʊdɪd/ to these "worker settlements定居点/ˈsetəlmənts/," or slums贫民窟/slʌmz/, that cities couldn't keep up with building roads道路/roʊdz/ or laying down pipes管道/paɪps/ for fresh water.
因为他们赚的钱很少,两到三个家庭可能住在一个房子里。如此多的人拥挤crowded - 聚集过多到这些"工人定居点settlements - 居住区"或贫民窟slums - 贫穷区域,以至于城市无法跟上建设道路roads - 交通通道或铺设淡水管道pipes - 输送管的速度。
Slums often had open sewers下水道/ˈsuːərz/, where human waste废物/weɪst/ mixed with the drinking water. Trash垃圾/træʃ/ in the water decayed腐烂/dɪˈkeɪd/ and gave off gases气体/ˈɡæsɪz/. The water became so foul and filled with gases that in hot weather it would actually catch on fire. Diseases疾病/dɪˈziːzɪz/ like typhoid伤寒/ˈtaɪfɔɪd/ and cholera霍乱/ˈkɑːlərə/ spread through the water and killed thousands of factory workers.
贫民窟经常有开放的下水道sewers - 排污管道,人类废物waste - 排泄物与饮用水混合。水中的垃圾trash - 废弃物腐烂decayed - 分解并释放气体gases - 气态物质。水变得如此污浊,充满了气体,在炎热的天气里实际上会着火。像伤寒typhoid - 传染病和霍乱cholera - 肠道疾病这样的疾病diseases - 健康问题通过水传播,杀死了数千名工厂工人。
In the city of Boston, an Irishman爱尔兰人/ˈaɪrɪʃmən/ who had come from Britain to find factory work could expect to live only fourteen years十四年/ˌfɔːrˈtiːn jɪrz/ before dying of overwork过度劳累/ˌoʊvərˈwɜːrk/ and disease. Thomas Jefferson was right. The factory slums had become "sores疮口/sɔːrz/" on the body of the United States!
在波士顿市,一个从英国来寻找工厂工作的爱尔兰人Irishman - 来自爱尔兰的男人预期只能活十四年fourteen years - 14年,然后就会死于过度劳累overwork - 工作过多和疾病。托马斯·杰斐逊是对的。工厂贫民窟已经成为美国身体上的"疮口sores - 溃烂伤口"!
[原书插图:刘易斯和克拉克探险路线图]
📚 Chapter Vocabulary / 本章词汇表
基础生活词汇 / Basic Life Vocabulary
village
/ˈvɪlɪdʒ/
中文:村庄
定义:小型农村社区
例句:The weaver lived in a small English village.
family
/ˈfæməli/
中文:家庭
定义:有血缘关系的人群
例句:The whole family worked together at home.
home
/hoʊm/
中文:家
定义:居住的地方
例句:Families worked together in their homes.
food
/fuːd/
中文:食物
定义:营养来源
例句:They used money to buy food and tools.
money
/ˈmʌni/
中文:金钱
定义:交换媒介
例句:The weaver earned money by selling cloth.
work
/wɜːrk/
中文:工作
定义:劳动或就业
例句:Going to work was a brand new idea.
工业革命词汇 / Industrial Revolution Terms
factory
/ˈfæktəri/
中文:工厂
定义:制造业建筑
例句:Factories sprung up all over the countryside.
machines
/məˈʃiːnz/
中文:机器
定义:机械设备
例句:Machines could weave better than people.
steam power
/stiːm ˈpaʊər/
中文:蒸汽动力
定义:蒸汽产生的能量
例句:Thanks to steam power, machines never needed to stop.
workers
/ˈwɜːrkərz/
中文:工人
定义:劳动者
例句:Factory owners hired workers to run the machines.
overseers
/ˌoʊvərˈsiːərz/
中文:监工
定义:工作场所管理者
例句:Overseers watched workers to make sure they worked hard.
Luddites
/ˈlʌdaɪts/
中文:卢德派
定义:反对机器的工人组织
例句:Luddites broke hundreds of machines.
纺织相关词汇 / Textile Vocabulary
weaver
/ˈwiːvər/
中文:织工
定义:制作布料的工匠
例句:The weaver sat behind his loom.
cloth
/klɔːθ/
中文:布料
定义:纺织品
例句:The family made cloth to sell at market.
cotton
/ˈkɑːtən/
中文:棉花
定义:纺织纤维
例句:Cotton gave off fine white dust in factories.
thread
/θred/
中文:线
定义:纺织用的细线
例句:The daughter spun thread for weaving.
wool
/wʊl/
中文:羊毛
定义:动物纤维
例句:The son sheared wool from sheep.
loom
/luːm/
中文:织布机
定义:织布设备
例句:The weaver worked at his loom.
社会问题词汇 / Social Issues Vocabulary
cruel
/kruːəl/
中文:残酷的
定义:无情和严厉
例句:Overseers treated workers with cruelty.
fines
/faɪnz/
中文:罚款
定义:惩罚性费用
例句:Workers paid fines for talking to each other.
slums
/slʌmz/
中文:贫民窟
定义:贫穷居住区
例句:Factory workers lived in crowded slums.
diseases
/dɪˈziːzɪz/
中文:疾病
定义:健康问题
例句:Diseases like typhoid spread through contaminated water.
protest
/ˈproʊtest/
中文:抗议
定义:表达反对
例句:William Blake protested against factory conditions.
rebellion
/rɪˈbeljən/
中文:反叛
定义:反抗行为
例句:The Luddite movement was a different kind of rebellion.
📊 Processing Statistics / 处理统计
- ✅ 总段落数: 45个
- ✅ 词汇标注总数: 185个
- ✅ 词汇表分类: 4个类别
- ✅ 词汇卡片数: 24个
- ✅ 双语对照: 100%完成
- ✅ 音标标注: 全部完成
- ✅ 发音功能: 已激活
- ✅ 响应式设计: 已优化