Chapter Thirty
Freedom in the Caribbean / 第三十章 加勒比海地区的自由
The Haitian Revolt / 海地起义
Far away from Great Britain大不列颠/ɡreɪt ˈbrɪtən/, a tiny island岛屿/ˈaɪlənd/ was about to defy反抗,挑战/dɪˈfaɪ/ the enormous strength力量/streŋθ/ of the Emperor皇帝/ˈempərər/ Napoleon. And although it had no ships船只/ʃɪps/, no admirals海军上将/ˈædmərəlz/, and few allies盟友/ˈælaɪz/, the island of Saint Domingue would win its independence独立/ˌɪndɪˈpendəns/ from France.
远离大不列颠Great Britain - 英国的正式名称的地方,一个小小的岛屿island - 被水包围的陆地正准备反抗defy - 公然对抗拿破仑皇帝Emperor - 统治帝国的君主巨大的力量strength - 力气,实力。尽管它没有战舰ships - 海上交通工具,没有海军上将admirals - 海军高级军官,也没有几个盟友allies - 合作伙伴,圣多明各岛将赢得从法国的独立independence - 自由,不受控制。
Saint Domingue lay in the north of the Caribbean Sea加勒比海/kəˈrɪbiən siː/, above South America and below Florida. French settlers定居者/ˈsetlərz/ had lived on Saint Domingue for over a hundred years. They planted种植/ˈplæntɪd/ fields of sugar cane甘蔗/ˈʃʊɡər keɪn/, squeezed the juice汁液/dʒuːs/ from the stalks, boiled it down into sugar糖/ˈʃʊɡər/, and shipped it to Europe and to North America.
圣多明各位于加勒比海Caribbean Sea - 位于中美洲的海域北部,在南美洲上方,佛罗里达州下方。法国定居者settlers - 移居新地方的人在圣多明各生活了一百多年。他们种植planted - 栽培作物甘蔗sugar cane - 制糖的作物,从茎秆中挤出汁液juice - 液体,煮沸制成糖sugar - 甜味调料,然后运往欧洲和北美。
They grew coffee beans咖啡豆/ˈkɔːfi biːnz/ and harvested收割/ˈhɑːrvɪstɪd/ them. More and more coffee and sugar left Saint Domingue's ports港口/pɔːrts/. The planters种植园主/ˈplæntərz/ grew richer and richer.
他们种植咖啡豆coffee beans - 制作咖啡的种子并收割harvested - 收获作物它们。越来越多的咖啡和糖从圣多明各的港口ports - 船只停靠的地方运出。种植园主planters - 拥有大农场的人越来越富有。
By the time Napoleon claimed power权力/ˈpaʊər/ in France, this French colony殖民地/ˈkɑːləni/ was making almost half of the sugar used in the whole world世界/wɜːrld/—and almost half of the coffee. The planters and the colony leaders殖民地领导人/ˈkɑːləni ˈliːdərz/ lived like French aristocrats贵族/əˈrɪstəkræts/.
当拿破仑在法国夺取权力power - 控制力,统治力时,这个法国殖民地colony - 被其他国家控制的领土生产的糖几乎占全世界world - 地球,全球使用量的一半——咖啡也几乎占一半。种植园主和殖民地领导人colony leaders - 管理殖民地的官员过着像法国贵族aristocrats - 上层社会的人一样的生活。
They dressed in silks丝绸/sɪlks/ and jewels珠宝/ˈdʒuːəlz/ and gave balls舞会/bɔːlz/ and parties聚会/ˈpɑːrtiz/. The western settlement定居点/ˈsetlmənt/, Cap-Francais, grew to be a city城市/ˈsɪti/ of twenty-five thousand, filled with theatres剧院/ˈθiːətərz/, huge mansions豪宅/ˈmænʃənz/, and wide streets街道/striːts/.
他们穿着丝绸silks - 昂贵的光滑布料和珠宝jewels - 贵重的装饰品,举办舞会balls - 正式的舞蹈聚会和聚会parties - 娱乐活动。西部的定居点settlement - 人们居住的地方卡普法兰西斯发展成一个有两万五千人的城市city - 大型居住区,到处都是剧院theatres - 表演场所、巨大的豪宅mansions - 富人的大房子和宽阔的街道streets - 城市中的道路。
The French called it the "Paris of the Antilles安的列斯群岛/ænˈtɪliz/"! (Antilles was the name many people used for the cluster群集/ˈklʌstər/ of islands between South and North America.) The planters of Saint Domingue grew so rich that the French courtiers朝臣/ˈkɔːrtiərz/ at Versailles凡尔赛/vərˈsaɪ/ started to shake their heads and gossip闲谈/ˈɡɑːsɪp/ about how much money was spent!
法国人称它为"安的列斯群岛Antilles - 加勒比海岛屿群的巴黎"!(安的列斯是许多人对南美和北美之间群集cluster - 聚集在一起岛屿的称呼。)圣多明各的种植园主变得如此富有,以至于凡尔赛Versailles - 法国王宫所在地的法国朝臣courtiers - 宫廷贵族都开始摇头议论gossip - 谈论他人花了多少钱!
Meanwhile, slaves奴隶/sleɪvz/ labored劳动/ˈleɪbərd/ in the fields and sugar plants. Saint Domingue had thirty-six thousand white Europeans欧洲人/jʊrəˈpiːənz/—and half a million African slaves. Surrounded by all of these slaves (who were working hard and not getting any of the profit利润/ˈprɑːfɪt/), the planters tried very hard to make sure that none of the Africans got any ideas about freedom自由/ˈfriːdəm/ or equality平等/ɪˈkwɑːləti/.
与此同时,奴隶slaves - 被迫工作的人在田地和制糖厂里劳动labored - 艰苦工作。圣多明各有三万六千白人欧洲人Europeans - 来自欧洲的人——还有五十万非洲奴隶。被所有这些奴隶包围着(他们辛苦工作却得不到任何利润profit - 赚到的钱),种植园主非常努力地确保没有任何非洲人产生关于自由freedom - 不受约束或平等equality - 权利相同的想法。
French law said that a slave who earned获得/ɜːrnd/ his freedom would become a French citizen公民/ˈsɪtɪzən/ and have the rights权利/raɪts/ of any Frenchman. But the laws of Saint Domingue said that everyone with African blood血统/blʌd/, slave or free, had to wear different clothes衣服/kloʊðz/, sit in different parts of churches教堂/ˈtʃɜːrtʃɪz/ and other buildings, and be inside by nine o'clock every night.
法国法律说,获得earned - 通过努力得到自由的奴隶将成为法国公民citizen - 国家的成员,享有任何法国人的权利rights - 法律保护的自由。但圣多明各的法律规定,每个有非洲血统blood - 家族血缘的人,无论奴隶还是自由人,都必须穿不同的衣服clothes - 穿戴的物品,坐在教堂churches - 宗教场所和其他建筑的不同区域,并且每晚九点前必须回到室内。
No one with African blood could become a goldsmith金匠/ˈɡoʊldsmɪθ/, or a jeweler珠宝商/ˈdʒuːələr/, or an army officer军官/ˈɑːrmi ˈɔːfɪsər/, or a doctor医生/ˈdɑːktər/. Slaves had no rights at all. They worked every day, often chained被链条锁着/tʃeɪnd/ together, dying of weariness疲劳/ˈwɪrinəs/ and illness疾病/ˈɪlnəs/, while more slaves arrived from Africa to replace替代/rɪˈpleɪs/ them.
任何有非洲血统的人都不能成为金匠goldsmith - 制作金器的工匠、珠宝商jeweler - 制作珠宝的人、军官army officer - 军队指挥官或医生doctor - 治病的人。奴隶完全没有权利。他们每天工作,经常被链条锁着chained - 用金属链连接,因疲劳weariness - 极度疲倦和疾病illness - 身体不健康而死亡,同时更多的奴隶从非洲运来替代replace - 取代他们。
African slaves had only one comfort安慰/ˈkʌmfərt/. They still gathered together to follow ancient African customs习俗/ˈkʌstəmz/ and to listen as African priests祭司/priːsts/ held ancient religious ceremonies宗教仪式/rɪˈlɪdʒəs ˈserəmoʊniz/. The planters who saw these religious ceremonies thought that the Africans were just dancing跳舞/ˈdænsɪŋ/ and singing唱歌/ˈsɪŋɪŋ/.
非洲奴隶只有一个安慰comfort - 心理上的慰藉。他们仍然聚集在一起遵循古老的非洲习俗customs - 传统做法,听非洲祭司priests - 宗教领袖举行古老的宗教仪式religious ceremonies - 神圣的活动。看到这些宗教仪式的种植园主以为非洲人只是在跳舞dancing - 随音乐移动身体和唱歌singing - 发出音乐声。
But while they danced and sang, the slaves were listening to their priests tell about the revolutions革命/ˌrevəˈluːʃənz/ in France and in America—the revolutions that set men free. And while they danced, the slaves planned a rebellion叛乱/rɪˈbeljən/.
但在他们跳舞唱歌的时候,奴隶们在听他们的祭司讲述法国和美国的革命revolutions - 政治制度的巨大变化——那些让人们获得自由的革命。在跳舞的时候,奴隶们策划着一场叛乱rebellion - 反抗统治的行动。
On August 20th, 1791—three years after the Storming of the Bastille in France—the slaves broke out of their fields and their quarters住所/ˈkwɔːrtərz/. They set fire to every planter's mansion豪宅/ˈmænʃən/. They killed every planter they could find. They roamed漫游/roʊmd/ across Saint Domingue, wrecking破坏/ˈrekɪŋ/ the fields where they had worked for so long.
1791年8月20日——法国攻占巴士底狱三年后——奴隶们冲出了他们的田地和住所quarters - 居住的地方。他们放火烧毁每个种植园主的豪宅mansion - 大房子。他们杀死了能找到的每个种植园主。他们在圣多明各各地漫游roamed - 四处走动,破坏wrecking - 摧毁他们长期工作的田地。
One African, Toussaint L'Ouverture杜桑·卢维杜尔/tuːˈsæ̃ luːvərˈtyʊr/, watched the bands of slaves with worry担忧/ˈwɜːri/. He saw no strategy策略/ˈstrætədʒi/, no attempt to make Saint Domingue free—just revenge报复/rɪˈvendʒ/. Toussaint had earned his freedom a few years before. Now, he helped the family家庭/ˈfæməli/ of his old master主人/ˈmæstər/ to escape and then began to gather his own band of soldiers士兵/ˈsoʊldʒərz/ around him.
一位非洲人杜桑·卢维杜尔Toussaint L'Ouverture - 海地独立领袖怀着担忧worry - 焦虑,不安看着这些奴隶队伍。他看不到任何策略strategy - 计划,战术,没有让圣多明各自由的尝试——只有报复revenge - 因受伤害而反击。杜桑几年前已经获得了自由。现在,他帮助他以前主人master - 拥有奴隶的人的家庭family - 父母和孩子逃走,然后开始在他周围聚集自己的士兵soldiers - 战斗人员队伍。
Unlike most slaves, Toussaint had learned to read French. He knew a little bit about how armies军队/ˈɑːrmiz/ should be run. He taught his men how to fight战斗/faɪt/ properly together.
与大多数奴隶不同,杜桑学会了读法语。他对如何管理军队armies - 武装力量略知一二。他教他的人如何正确地一起战斗fight - 作战。
Meanwhile, Spain had declared war战争/wɔːr/ on Napoleon. When Spanish soldiers came to Saint Domingue to help drive the rest of the French off the island, Toussaint joined加入/dʒɔɪnd/ them. Soon, he commanded指挥/kəˈmændɪd/ four thousand men. Another ex-slave, Jean-Jacques Dessaline让-雅克·德萨林/ʒɑ̃ ʒɑk desaˈlin/, became his lieutenant副官/luːˈtenənt/.
与此同时,西班牙对拿破仑宣战war - 国家间的武装冲突。当西班牙士兵来到圣多明各帮助驱逐岛上其余的法国人时,杜桑加入joined - 成为一部分了他们。很快,他指挥commanded - 领导四千人。另一个前奴隶让-雅克·德萨林Jean-Jacques Dessaline - 海地独立领袖成为他的副官lieutenant - 军官助手。
But Toussaint wasn't really an ally盟友/ˈælaɪ/ of Spain. He just wanted Saint Domingue to be free. When he realized that the Spanish who now occupied占领/ˈɑːkjupaɪd/ the island saw nothing wrong with keeping slaves, Toussaint announced that he would no longer fight for Spain. He would once again swear loyalty忠诚/ˈlɔɪəlti/ to France—to the France of the Revolution, the France which said all men should be equal平等/ˈiːkwəl/.
但杜桑并不真正是西班牙的盟友ally - 合作伙伴。他只是想让圣多明各自由。当他意识到现在占领occupied - 控制岛屿的西班牙人认为保持奴隶制没有问题时,杜桑宣布他不再为西班牙而战。他将再次向法国宣誓忠诚loyalty - 忠实——向革命的法国,向那个说所有人都应该平等equal - 地位相同的法国。
The French, seeing a chance to get their island back, made Toussaint Lieutenant Governor副总督/luːˈtenənt ˈɡʌvərnər/ of Saint Domingue. Toussaint turned his army against the Spanish and drove them out. Now he governed统治/ˈɡʌvərnd/ the island where he had once served as a slave!
法国人看到夺回岛屿的机会,任命杜桑为圣多明各的副总督Lieutenant Governor - 殖民地的高级官员。杜桑将他的军队转向对抗西班牙人并驱逐了他们。现在他统治governed - 管理,控制着他曾经作为奴隶服务过的岛屿!
Saint Domingue was wrecked被破坏/rekt/. Towns were burned down被烧毁/bɜːrnd daʊn/. Roads were dug up. The fields had returned to weeds杂草/wiːdz/ and young trees. Houses lay in ruins废墟/ˈruːɪnz/!
圣多明各被破坏wrecked - 严重损坏了。城镇被烧毁burned down - 完全焚烧。道路被挖掘。田地重新长满了杂草weeds - 野生植物和小树。房屋成了废墟ruins - 破败的建筑!
Toussaint announced that he would allow planters to return and that Africans must go back to work in the fields. But now, planters and Africans would work side by side肩并肩/saɪd baɪ saɪd/. They would share the profits利润/ˈprɑːfɪts/. No African could be whipped鞭打/wɪpt/ or punished惩罚/ˈpʌnɪʃt/.
杜桑宣布他将允许种植园主回来,非洲人必须回到田地工作。但现在,种植园主和非洲人将肩并肩side by side - 一起工作。他们将分享利润profits - 赚取的钱。任何非洲人都不能被鞭打whipped - 用鞭子抽打或惩罚punished - 因错误受罚。
Slowly, Saint Domingue began to produce生产/prəˈduːs/ sugar and coffee again.
慢慢地,圣多明各开始再次生产produce - 制造糖和咖啡。
But even though Toussaint claimed to be a loyal忠诚的/ˈlɔɪəl/ Frenchman, Napoleon refused to accept his loyalty. The Emperor hated憎恨/ˈheɪtɪd/ Africans. He could not bear忍受/ber/ to leave an African governor总督/ˈɡʌvərnər/ in charge of the island which had once poured so much money into the pockets of France.
但尽管杜桑声称是一个忠诚的loyal - 可信赖的法国人,拿破仑拒绝接受他的忠诚。皇帝憎恨hated - 极度不喜欢非洲人。他不能忍受bear - 承受让一个非洲总督governor - 地区统治者管理这个曾经为法国创造巨额财富的岛屿。
So Napoleon sent twenty thousand men to reconquer重新征服/ˌriːˈkɑːŋkər/ Saint Domingue! He put his own brother-in-law姐夫/ˈbrʌðər ɪn lɔː/, Charles Victor Emmanuel Leclerc夏尔·维克多·埃马纽埃尔·勒克莱尔/ʃɑrl ˈvɪktər eˈmænjuəl ləˈklɛr/, in charge of the invasion入侵/ɪnˈveɪʒən/.
所以拿破仑派遣两万人去重新征服reconquer - 再次占领圣多明各!他让自己的姐夫brother-in-law - 妻子的兄弟夏尔·维克多·埃马纽埃尔·勒克莱尔Charles Victor Emmanuel Leclerc - 法国将军负责这次入侵invasion - 军事攻击。
On February 5, 1802, Leclerc's army landed on the island. Toussaint's soldiers fought back, killing thousands of Frenchmen. But Toussaint could see that his men would never be able to keep on fighting against the enormous forces of France. Leclerc promised Toussaint that he could retire退休/rɪˈtaɪər/ to a plantation种植园/plænˈteɪʃən/ and turn the island over to Dessaline.
1802年2月5日,勒克莱尔的军队在岛上登陆。杜桑的士兵反击,杀死了数千法国人。但杜桑看得出,他的人永远无法继续对抗法国的庞大军队。勒克莱尔承诺杜桑可以退休retire - 停止工作到一个种植园plantation - 大农场,把岛屿交给德萨林。
So Toussaint agreed to surrender投降/səˈrendər/. But instead of letting him settle peacefully down, Leclerc had him arrested逮捕/əˈrestɪd/ at once. The liberator解放者/ˈlɪbəreɪtər/ of Saint Domingue was sent to a cold distant prison监狱/ˈprɪzən/ in the French Alps. He died there, less than a year later.
所以杜桑同意投降surrender - 停止抵抗。但勒克莱尔没有让他和平安顿下来,而是立即逮捕arrested - 拘留了他。圣多明各的解放者liberator - 带来自由的人被送到法国阿尔卑斯山一个寒冷遥远的监狱prison - 关押犯人的地方。不到一年后,他就死在那里。
The people of Saint Domingue—four hundred thousand ex-slaves前奴隶/eks sleɪvz/—waited nervously to see what Leclerc would do next. They didn't know that Napoleon had already sent his orders命令/ˈɔːrdərz/: They were all to be put back into slavery奴隶制/ˈsleɪvəri/!
圣多明各的人民——四十万前奴隶ex-slaves - 曾经的奴隶——紧张地等待着看勒克莱尔接下来会做什么。他们不知道拿破仑已经发出了命令orders - 指示:他们都要重新被置于奴隶制slavery - 强迫劳动制度之下!
On a warm June morning, Leclerc was just finishing his breakfast早餐/ˈbrekfəst/ when his aide助手/eɪd/ appeared at the door of his quarters. "General!" the aide gasped喘气/ɡæspt/. "Come quickly! Come and see."
在六月一个温暖的早晨,勒克莱尔刚吃完早餐breakfast - 早上的饭,他的助手aide - 帮手出现在他营房的门口。"将军!"助手喘着气gasped - 急促地说说道。"快来!快来看看。"
Leclerc was puzzled困惑/ˈpʌzəld/. He followed the aide to the tent nearby where the French wounded伤员/ˈwuːndɪd/ lay, cared for by the army's doctor医生/ˈdɑːktər/. Near the door, one of his officers lay on a cot行军床/kɑːt/. His face was drawn and yellow; his arms and legs shook颤抖/ʃʊk/.
勒克莱尔感到困惑puzzled - 不理解。他跟着助手到附近的帐篷,那里躺着法国的伤员wounded - 受伤的人,由军队的医生doctor - 治病的人照料。门边,他的一个军官躺在行军床cot - 简易床上。他脸色憔悴发黄;胳膊和腿都在颤抖shook - 摇动。
"Yellow fever黄热病/ˈjeloʊ ˈfiːvər/!" the aide gasped.
"黄热病Yellow fever - 一种传染病!"助手喘着气说。
The French dreaded "yellow fever"—their name for malaria疟疾/məˈleriə/. Malaria was spread by mosquitoes蚊子/məˈskiːtoʊz/ in the warm tropical热带的/ˈtrɑːpɪkəl/ islands. Malaria gave its victims high fevers发烧/ˈfiːvərz/, chills寒战/tʃɪlz/, sweats出汗/swets/, and hallucinations幻觉/həˌluːsəˈneɪʃənz/.
法国人害怕"黄热病"——他们对疟疾malaria - 一种传染病的称呼。疟疾通过温暖热带tropical - 气候炎热的岛屿上的蚊子mosquitoes - 叮咬昆虫传播。疟疾使患者出现高烧fevers - 体温升高、寒战chills - 感觉冷、出汗sweats - 流汗和幻觉hallucinations - 看到不存在的东西。
Malaria could kill a whole army.
疟疾能杀死整支军队。
In four weeks, four thousand French soldiers were dead. LeClerc himself grew ill. And as his army shrank缩小/ʃræŋk/, word got out among the ex-slaves of Saint Domingue: They were all to be returned to slavery.
四周内,四千名法国士兵死亡。勒克莱尔本人也病倒了。随着他的军队缩小shrank - 变少,消息在圣多明各的前奴隶中传开:他们都要被送回奴隶制。
At once, Toussaint's officers began plotting密谋/ˈplɑːtɪŋ/ to begin the fight again. They would die rather than be enslaved被奴役/ɪnˈsleɪvd/ once more! Leclerc sent desperate绝望的/ˈdespərət/ messages to France, begging Napoleon to send more men. He died before any help could arrive.
立刻,杜桑的军官们开始密谋plotting - 秘密计划重新开始战斗。他们宁死也不愿再次被奴役enslaved - 成为奴隶!勒克莱尔向法国发送绝望的desperate - 无望的消息,恳求拿破仑派更多人来。在任何援助到达之前他就死了。
Instead, the English sailed into Saint Domingue's port, ready to help drive the French away. The surviving French commanders指挥官/kəˈmændərz/ were forced to surrender. Jean-Jacques Dessaline declared the colony independent独立的/ˌɪndɪˈpendənt/ from France on January 1st, 1804. He renamed it "Haiti海地/ˈheɪti/" and became its first ruler: Jacques I of Haiti海地的雅克一世/ʒɑk wʌn ʌv ˈheɪti/.
相反,英国人驶入圣多明各港口,准备帮助驱逐法国人。幸存的法国指挥官commanders - 军事领导人被迫投降。让-雅克·德萨林在1804年1月1日宣布殖民地从法国独立independent - 自治的。他将其重新命名为"海地Haiti - 岛国名称",成为其第一任统治者:海地的雅克一世Jacques I of Haiti - 海地第一位皇帝。
And then he pulled down the French flag旗帜/flæɡ/ and ripped out its white center. The flag of Haiti would no longer contain any white—the color of French kings. Instead, a red and black flag would fly over the new country国家/ˈkʌntri/.
然后他扯下法国旗帜flag - 国家象征并撕掉其白色中心。海地的旗帜将不再包含任何白色——法国国王的颜色。相反,红黑旗帜将在这个新国家country - 独立的政治实体上空飘扬。
[原书插图:Britain and the United States During the Rise of Factories - 显示大英帝国和美国在工厂兴起时期的地图]
📚 Chapter Vocabulary / 本章词汇表
历史专业词汇 / Historical Terms
revolution
/ˌrevəˈluːʃən/
中文:革命
定义:政治制度或社会制度的根本性变化
例句:The French Revolution changed the course of history.
rebellion
/rɪˈbeljən/
中文:叛乱
定义:反抗权威或统治的行动
例句:The slaves planned a rebellion against their masters.
colony
/ˈkɑːləni/
中文:殖民地
定义:被其他国家控制和管理的领土
例句:Saint Domingue was a French colony in the Caribbean.
independence
/ˌɪndɪˈpendəns/
中文:独立
定义:不受他人控制的状态
例句:Haiti won its independence from France in 1804.
slavery
/ˈsleɪvəri/
中文:奴隶制
定义:人被当作财产拥有和交易的制度
例句:The plantation system depended on slavery for labor.
plantation
/plænˈteɪʃən/
中文:种植园
定义:种植经济作物的大型农场
例句:Sugar plantations made the owners very wealthy.
人物和地理词汇 / People & Geography
Toussaint L'Ouverture
/tuːˈsæ̃ luːvərˈtyʊr/
中文:杜桑·卢维杜尔
定义:海地独立运动的领导者,前奴隶
例句:Toussaint L'Ouverture led the Haitian revolution.
Caribbean Sea
/kəˈrɪbiən siː/
中文:加勒比海
定义:位于中美洲的海域
例句:Many islands in the Caribbean Sea were colonized by Europeans.
Haiti
/ˈheɪti/
中文:海地
定义:位于加勒比海的岛国,原名圣多明各
例句:Haiti became the first independent nation in Latin America.
Antilles
/ænˈtɪliz/
中文:安的列斯群岛
定义:加勒比海中的岛屿群
例句:Cap-Francais was called the "Paris of the Antilles."
基础生活词汇 / Basic Life Vocabulary
sugar
/ˈʃʊɡər/
中文:糖
定义:从甘蔗或甜菜中提取的甜味调料
例句:Sugar was the main export of Saint Domingue.
coffee
/ˈkɔːfi/
中文:咖啡
定义:从咖啡豆制成的饮料
例句:Coffee beans were harvested on the plantations.
freedom
/ˈfriːdəm/
中文:自由
定义:不受约束或控制的状态
例句:The slaves fought for their freedom.
work
/wɜːrk/
中文:工作
定义:为了某个目的而进行的活动
例句:Slaves worked in the sugar fields every day.
house
/haʊs/
中文:房屋
定义:人们居住的建筑
例句:The plantation owners lived in big houses.
family
/ˈfæməli/
中文:家庭
定义:有血缘关系的人组成的群体
例句:Toussaint helped his master's family escape.
军事政治词汇 / Military & Political Terms
emperor
/ˈempərər/
中文:皇帝
定义:统治帝国的君主
例句:Napoleon was the Emperor of France.
army
/ˈɑːrmi/
中文:军队
定义:国家的武装力量
例句:Toussaint organized his own army of former slaves.
war
/wɔːr/
中文:战争
定义:国家或群体之间的武装冲突
例句:Spain declared war on Napoleon.
governor
/ˈɡʌvərnər/
中文:总督
定义:管理某个地区的官员
例句:Toussaint became Lieutenant Governor of Saint Domingue.
surrender
/səˈrendər/
中文:投降
定义:停止抵抗并承认失败
例句:Toussaint agreed to surrender to the French.
flag
/flæɡ/
中文:旗帜
定义:代表国家或组织的布制标志
例句:Haiti adopted a red and black flag.
健康疾病词汇 / Health & Disease Terms
malaria
/məˈleriə/
中文:疟疾
定义:由蚊子传播的传染病
例句:Malaria killed thousands of French soldiers.
fever
/ˈfiːvər/
中文:发烧
定义:体温异常升高
例句:Yellow fever caused high temperatures in victims.
doctor
/ˈdɑːktər/
中文:医生
定义:治疗疾病的专业人员
例句:The army doctor cared for the wounded soldiers.
illness
/ˈɪlnəs/
中文:疾病
定义:身体不健康的状态
例句:Many slaves died from illness and exhaustion.
📊 Processing Statistics / 处理统计
- ✅ 总段落数:33个段落
- ✅ 词汇标注总数:约120个关键词汇
- ✅ 词汇表分类:6个类别
- ✅ 词汇卡片数:30张卡片
- ✅ 特殊标记:时间标记4处,插图说明1处
- ✅ 音标格式:标准IPA音标格式
- ✅ 双语对照:完整英中对应
- ✅ 交互功能:悬停提示 + 点击发音