Chapter Twenty-Nine: The Rise of Bonaparte / 第二十九章:拿破仑的崛起

Napoleon Comes to Power / 拿破仑夺取权力

While the British英国的/ˈbrɪtɪʃ/ king国王/kɪŋ/ and the Chinese中国的/ˌtʃaɪˈniːz/ emperor皇帝/ˈempərər/ exchanged letters信件/ˈletərz/, the country国家/ˈkʌntri/ without a king found itself ruled by a dictator独裁者/ˈdɪkteɪtər/.
英国British - relating to Great Britain国王king - monarch中国Chinese - relating to China皇帝emperor - supreme ruler互相交换信件letters - written messages时,这个没有国王的国家country - nation发现自己被一个独裁者dictator - absolute ruler统治着。
After Robespierre罗伯斯庇尔/ˈroʊbspiɛr/ was sent to the guillotine断头台/ˈɡɪlətiːn/, the National Convention国民公会/ˈnæʃənəl kənˈvenʃən/ of France gave up on making France into a country governed统治/ˈɡʌvərnd/ by all of its people.
罗伯斯庇尔Robespierre - French revolutionary leader被送上断头台guillotine - execution device后,法国的国民公会National Convention - revolutionary government放弃了让法国成为一个由全体人民统治governed - ruled的国家的想法。
The Revolution革命/ˌrevəˈluːʃən/ had removed the king and gotten rid of aristocrats贵族/ˈærɪstəkræts/—but it had also thrown the country into bloody years of war战争/wɔr/. Instead, the National Convention made France into an oligarchy寡头政治/ˈɑːlɪɡɑːrki/—a country where only some of the citizens公民/ˈsɪtɪzənz/ have power to rule.
革命Revolution - major political change推翻了国王,清除了贵族aristocrats - nobles——但也使国家陷入了血腥的战争war - armed conflict岁月。相反,国民公会使法国成为了一个寡头政治oligarchy - rule by few——一个只有部分公民citizens - members of a nation拥有统治权力的国家。
All soldiers士兵/ˈsoʊldʒərz/ and all Frenchmen who owned a certain amount of land土地/lænd/ were allowed to vote投票/voʊt/ for leaders领导者/ˈliːdərz/. These leaders were put in two houses议院/ˈhaʊzɪz/, like the American Senate参议院/ˈsenət/ and House of Representatives.
所有士兵soldiers - military personnel和拥有一定数量土地land - property的法国人都被允许为领导者leaders - those in charge投票vote - cast ballot。这些领导者被安排在两个议院houses - legislative chambers中,就像美国的参议院Senate - upper house和众议院一样。
In France, though, the houses were called the Council of Ancients元老院/ˈkaʊnsəl ʌv ˈeɪnʃənts/ and the Council of Five Hundred五百人院/ˈkaʊnsəl ʌv faɪv ˈhʌndrəd/. Together, the two houses chose five men to belong to a committee委员会/kəˈmɪti/ called the Directory督政府/dəˈrektəri/. The Directory ruled France.
但在法国,这两个议院被称为元老院Council of Ancients - upper legislative body五百人院Council of Five Hundred - lower legislative body。这两个议院一起选出五个人组成一个名为督政府Directory - executive government委员会committee - governing body。督政府统治着法国。
The Directory's first job was to protect保护/prəˈtekt/ France from the country of Austria奥地利/ˈɔːstriə/, which had declared war战争/wɔr/ on France during the Revolution and was still trying to invade入侵/ɪnˈveɪd/ it! The Directory needed one of France's generals将军/ˈdʒenərəlz/ to lead the French army军队/ˈɑrmi/ in an attack on Austria.
督政府的首要任务是保护protect - defend法国免受奥地利Austria - European country的威胁,奥地利在革命期间向法国宣war - armed conflict,并仍在试图入侵invade - attack and occupy法国!督政府需要法国的一位将军generals - military commanders来领导法国军队army - military force攻击奥地利。
The general将军/ˈdʒenərəl/ they chose was named Napoleon Bonaparte拿破仑·波拿巴/nəˈpoʊliən ˈboʊnəpɑrt/.
他们选择的将军general - military commander名叫拿破仑·波拿巴Napoleon Bonaparte - French military leader
Napoleon Bonaparte had already earned赢得/ɜrnd/ a name for himself. Several years before, Robespierre had sent Napoleon to round up hundreds of Frenchmen loyal忠诚的/ˈlɔɪəl/ to the king in the south of France. Then Robespierre had ordered them all killed杀死/kɪld/. So Napoleon turned his cannons大炮/ˈkænənz/ on them and then guillotined the rest.
拿破仑·波拿巴已经为自己赢得earned - gained了名声。几年前,罗伯斯庇尔派拿破仑去围捕法国南部数百名对国王忠诚的loyal - faithful法国人。然后罗伯斯庇尔下令将他们全部杀死killed - executed。于是拿破仑用他的大炮cannons - artillery weapons轰击他们,然后将其余的人送上了断头台。
"If a man has to take sides in such a battle战斗/ˈbætəl/," he told his brother later, "he might as well take the victorious胜利的/vɪkˈtɔriəs/ side. It is better to eat than be eaten." Napoleon Bonaparte would do anything to be on the victorious side!
"如果一个人必须在这样的战斗battle - conflict中选边站队,"他后来告诉他的兄弟,"他不如选择胜利的victorious - winning一方。吃掉别人总比被别人吃掉好。" 拿破仑·波拿巴会不惜一切代价站在胜利的一方!
When he got his orders命令/ˈɔrdərz/ from the Directory, Napoleon marched his army down into Italy意大利/ˈɪtəli/. At that time, Italy was a whole collection集合/kəˈlekʃən/ of separate little states邦国/steɪts/, and Austria controlled most of the northern part—the part close to France.
当他从督政府接到命令orders - instructions后,拿破仑率领军队向意大利Italy - European country进军。当时,意大利是许多独立小邦国states - small nations集合collection - group,奥地利控制着北部大部分地区——靠近法国的那部分。
If the French army could drive the Austrians back, France's border边界/ˈbɔrdər/ would be safe. Napoleon's troops军队/trups/ were sick of fighting. They were hungry饥饿的/ˈhʌŋɡri/ and ragged衣衫褴褛的/ˈræɡɪd/, and their salaries薪水/ˈsæləriz/ hadn't been paid for months.
如果法军能击退奥地利人,法国的边界border - boundary就会安全。拿破仑的军队troops - soldiers厌倦了战斗。他们又饥饿hungry - needing food衣衫褴褛ragged - torn and worn,他们的薪水salaries - wages已经好几个月没有发放了。
They muttered and complained抱怨/kəmˈpleɪnd/ and wanted to go home. But Napoleon was ready to whip up their fighting spirits士气/ˈspɪrɪts/. "Soldiers!" he cried. "You are hungry and naked. But we are going to rich towns城镇/taʊnz/ where you will find honor, glory荣耀/ˈɡlɔri/—and wealth财富/welθ/! Be courageous勇敢的/kəˈreɪdʒəs/ and you will have these things!"
他们嘟囔着抱怨complained - expressed dissatisfaction,想要回家。但拿破仑准备激发他们的战斗士气spirits - morale。"士兵们!"他喊道。"你们又饿又穷。但我们要去富裕的城镇towns - cities,在那里你们会找到荣誉、荣耀glory - honor——还有财富wealth - riches!要勇敢courageous - brave,你们就会拥有这些东西!"

The Emperor Napoleon / 拿破仑皇帝

Napoleon, the Consul of France, now ruled in Paris. The people of France still had the right to vote, but their votes didn't really matter重要/ˈmætər/; Napoleon and his Council of State had all of the power权力/ˈpaʊər/. Napoleon set out to rewrite重写/riˈraɪt/ the ancient, confusing laws法律/lɔz/ of France so that France would be an orderly and law-abiding place.
拿破仑,法国的执政官,现在在巴黎统治着。法国人民仍有投票权,但他们的选票并不真正重要matter - be significant;拿破仑和他的国务委员会拥有所有的权力power - authority。拿破仑着手重写rewrite - revise法国古老而混乱的法律laws - legal rules,使法国成为一个有序守法的地方。
This new law code, the Napoleonic Code拿破仑法典/nəˌpoʊliˈænɪk koʊd/, ordered each person to be treated equally by the law—with some exceptions例外/ɪkˈsepʃənz/. If an employee雇员/ɪmˈplɔɪi/ had a disagreement with his boss老板/bɔs/, the boss would always win. And women女性/ˈwɪmən/ had no rights权利/raɪts/ at all.
这部新的法典,拿破仑法典Napoleonic Code - civil law code,规定每个人都应受到法律的平等对待——但有一些例外exceptions - special cases。如果雇员employee - worker与他的老板boss - employer发生分歧,老板总是会赢。而女性women - females完全没有权利rights - legal entitlements
"Women should stick to knitting编织/ˈnɪtɪŋ/," Napoleon observed. Napoleon then set about winning the loyalty忠诚/ˈlɔɪəlti/ of the Catholic Church天主教会/ˈkæθəlɪk tʃɜrtʃ/. He told the pope教皇/poʊp/ that Catholics could worship崇拜/ˈwɜrʃɪp/ as they pleased in France, and that France would even pay Catholic priests神父/prits/ appointed by the Church—as long as they swore loyalty to Napoleon.
"女人应该坚持编织knitting - making fabric with needles,"拿破仑评论道。拿破仑接着着手赢得天主教会Catholic Church - Christian institution忠诚loyalty - faithfulness。他告诉教皇pope - head of Catholic Church,天主教徒可以在法国随意崇拜worship - practice religion,法国甚至会支付教会任命的天主教神父priests - religious clergy的薪水——只要他们宣誓效忠拿破仑。
Three years after becoming consul, Napoleon told his council to make him consul for life终身/laɪf/. He wrote a constitution宪法/ˌkɑnstəˈtuʃən/ that would govern France. But this constitution wasn't like the English or American constitutions. The new French constitution said that Napoleon could make any laws he wanted, declare wars himself, and decide on France's policies政策/ˈpɑləsiz/ all alone.
成为执政官三年后,拿破仑告诉他的委员会让他成为终身life - lifetime执政官。他写了一部管理法国的宪法constitution - fundamental law。但这部宪法不像英国或美国的宪法。法国新宪法规定拿破仑可以制定任何他想要的法律,自己宣战,并独自决定法国的政策policies - plans of action
Napoleon was ready to expand扩张/ɪkˈspænd/ his kingdom王国/ˈkɪŋdəm/ over more of Europe. But first he needed money. So in 1803, he offered all of France's land in North America to the United States. This "Louisiana Territory路易斯安那领地/luˌiziˈænə ˈterəˌtɔri/" was an enormous piece of land that stretched from the French colony of New Orleans up through the Midwest, through land where Arkansas, Missouri, Kansas, Nebraska, and other states now lie, all the way up into Canada.
拿破仑准备将他的王国kingdom - realm扩张expand - enlarge到欧洲更多地区。但首先他需要钱。所以在1803年,他向美国提供法国在北美的所有土地。这个"路易斯安那领地Louisiana Territory - large American territory"是一片巨大的土地,从法国的新奥尔良殖民地一直延伸到中西部,经过现在阿肯色州、密苏里州、堪萨斯州、内布拉斯加州和其他州所在的土地,一直延伸到加拿大。
Except for New Orleans, no French settlers定居者/ˈsetlərz/ lived in this land. Napoleon knew that he wouldn't be able to start colonies殖民地/ˈkɑləniز/ and conquer Europe at the same time. So he sold the whole piece to the United States for fifteen million dollars. This "Louisiana Purchase路易斯安那购买/luˌiziˈænə ˈpɜrtʃəs/" doubled the size of the United States in one day!
除了新奥尔良,没有法国定居者settlers - colonists居住在这片土地上。拿破仑知道他无法同时建立殖民地colonies - settlements和征服欧洲。所以他以一千五百万美元的价格将整片土地卖给了美国。这次"路易斯安那购买Louisiana Purchase - land acquisition"在一天之内使美国的面积翻了一倍!
Then Napoleon decided that he should have the title of Emperor皇帝/ˈempərər/, with the right to pass the title on to any heir继承人/ɛr/ he chose. So he planned himself a huge coronation加冕礼/ˌkɔrəˈneɪʃən/ ceremony. He sat on a golden throne王座/θroʊn/ in the Cathedral of Notre Dame, holding a sword/sɔrd/ which he claimed had belonged to Charlemagne查理曼/ˈʃɑrləmeɪn/, the first Holy Roman Emperor.
然后拿破仑决定他应该拥有皇帝Emperor - supreme ruler的头衔,有权将这个头衔传给他选择的任何继承人heir - successor。所以他为自己策划了一场盛大的加冕礼coronation - crowning ceremony。他坐在巴黎圣母院的金色王座throne - royal chair上,手持一把sword - blade weapon,他声称这把剑曾经属于第一位神圣罗马帝国皇帝查理曼Charlemagne - medieval emperor
Then he took a golden crown王冠/kraʊn/ of laurel leaves, put it on his own head, and proclaimed himself Emperor. Now the Emperor Napoleon was ready to conquer an empire帝国/ˈempaɪər/ for himself. He planned to start with France's old enemy: Britain.
然后他拿起一顶用月桂叶做成的金色王冠crown - royal headpiece,戴在自己头上,宣布自己为皇帝。现在拿破仑皇帝准备为自己征服一个帝国empire - large territory。他计划从法国的老敌人开始:英国。
When the time for invasion入侵/ɪnˈveɪʒən/ came, Napoleon ordered his admiral海军上将/ˈædmərəl/ to sail the French warships军舰/ˈwɔrʃɪps/ out into the English Channel and fight against the English fleet. The commander of the English fleet was Admiral Horatio Nelson霍雷肖·纳尔逊/həˈreɪʃioʊ ˈnelsən/—the same admiral who had beaten Napoleon once before at the Battle of the Nile尼罗河战役/ˈbætəl ʌv ðə naɪl/.
入侵invasion - attack on territory的时机到来时,拿破仑命令他的海军上将admiral - naval commander将法国军舰warships - battle ships驶入英吉利海峡,与英国舰队作战。英国舰队的指挥官是霍雷肖·纳尔逊Horatio Nelson - British admiral海军上将——就是在尼罗河战役Battle of the Nile - naval battle中曾经击败过拿破仑的那位海军上将。
He sailed his own ships out to meet the French, with his flagship旗舰/ˈflæɡʃɪp/ the Victory in the lead. The signal flags on the Victory spelled out, "England expects that every man will do his duty职责/ˈduti/!" The battle began off the coast of Spain. Nelson's ships outsailed and outfought the French. Not a single English ship sank. But twenty-two of Napoleon's ships had been captured俘获/ˈkæptʃərd/; the rest fled.
他驾驶自己的船只迎战法国人,他的旗舰flagship - main ship"胜利号"在前面领航。胜利号上的信号旗打出了"英格兰期待每个人都尽自己的职责duty - responsibility!"这场战斗在西班牙海岸开始。纳尔逊的舰队在航行和战斗中都超越了法国人。没有一艘英国船沉没。但拿破仑的二十二艘船被俘获captured - seized;其余的逃跑了。
Admiral Nelson had saved England from the new emperor. But during the battle he was hit by a musket ball as he stood on the deck of his ship. Nelson died a few hours later. The French admiral died too: when he saw how badly he had been defeated, he killed himself. This sea battle, the Battle of Trafalgar特拉法加战役/ˈbætəl ʌv trəˈfælɡər/, put limits on the new emperor's power. He would never take England.
纳尔逊海军上将拯救了英格兰,使其免受新皇帝的威胁。但在战斗中,当他站在船甲板上时被火枪弹击中。纳尔逊几小时后死去。法国海军上将也死了:当他看到自己败得如此惨重时,他自杀了。这场海战,特拉法加战役Battle of Trafalgar - famous naval battle,限制了新皇帝的权力。他永远无法征服英格兰。
But over the next ten years, Napoleon would do his best to spread his power across the rest of Europe.
但在接下来的十年里,拿破仑会尽其所能将他的权力扩展到欧洲其他地区。
[原书插图:拿破仑·波拿巴肖像画 - 身穿军装的拿破仑形象]
[原书地图:杜桑·卢维杜尔时期的圣多明各地图,显示大西洋、北美、南美、非洲等地理位置]

📚 Chapter Vocabulary / 本章词汇表

基础政治词汇 / Basic Political Vocabulary
dictator
/ˈdɪkteɪtər/
中文:独裁者
定义:拥有绝对权力的统治者
例句:Napoleon became a dictator who ruled France with absolute power.
oligarchy
/ˈɑːlɪɡɑːrki/
中文:寡头政治
定义:由少数人统治的政府形式
例句:France became an oligarchy where only some citizens had power.
constitution
/ˌkɑnstəˈtuʃən/
中文:宪法
定义:国家的基本法律框架
例句:Napoleon wrote a constitution that gave him unlimited power.
emperor
/ˈempərər/
中文:皇帝
定义:帝国的最高统治者
例句:Napoleon crowned himself Emperor of France in 1804.
军事相关词汇 / Military Vocabulary
general
/ˈdʒenərəl/
中文:将军
定义:高级军事指挥官
例句:Napoleon started as a general in the French army.
army
/ˈɑrmi/
中文:军队
定义:国家的武装部队
例句:The French army marched into Italy under Napoleon's command.
battle
/ˈbætəl/
中文:战斗
定义:军队之间的武装冲突
例句:The Battle of Trafalgar was a famous naval battle.
invasion
/ɪnˈveɪʒən/
中文:入侵
定义:武力进入并占领他国领土
例句:Napoleon planned an invasion of England but failed.
admiral
/ˈædmərəl/
中文:海军上将
定义:海军的高级指挥官
例句:Admiral Nelson defeated the French fleet at Trafalgar.
cannons
/ˈkænənz/
中文:大炮
定义:发射炮弹的重型武器
例句:Napoleon turned his cannons on the enemy forces.
地理与历史词汇 / Geography & Historical Terms
Austria
/ˈɔːstriə/
中文:奥地利
定义:中欧国家,当时是法国的敌人
例句:Austria declared war on France during the Revolution.
Italy
/ˈɪtəli/
中文:意大利
定义:南欧国家,当时分为多个小邦国
例句:Napoleon led his army into Italy to fight the Austrians.
Louisiana Territory
/luˌiziˈænə ˈterəˌtɔri/
中文:路易斯安那领地
定义:法国在北美的大片土地
例句:The Louisiana Purchase doubled the size of the United States.
Napoleonic Code
/nəˌpoʊliˈænɪk koʊd/
中文:拿破仑法典
定义:拿破仑制定的民法典
例句:The Napoleonic Code influenced legal systems worldwide.
基础生活词汇 / Basic Life Vocabulary
hungry
/ˈhʌŋɡri/
中文:饥饿的
定义:需要食物的状态
例句:The soldiers were hungry and hadn't been paid for months.
wealth
/welθ/
中文:财富
定义:大量的金钱和财产
例句:Napoleon promised his soldiers wealth and glory.
courageous
/kəˈreɪdʒəs/
中文:勇敢的
定义:面对危险时不害怕
例句:Napoleon told his soldiers to be courageous in battle.
loyalty
/ˈlɔɪəlti/
中文:忠诚
定义:对某人或某事的忠实
例句:Napoleon demanded loyalty from the Catholic Church.

📊 Chapter Processing Statistics / 章节处理统计