Chapter Twenty-Eight: China and the Rest of the World / 第二十八章:中国与世界
The Kingdom at the Center of the World / 世界中心的王国
For sixty六十/ˈsɪksti/ years, the emperor皇帝/ˈempərər/ Chi'en-lung had reigned统治/reɪnd/ over China. He ruled统治/ruːld/ in Peking北京/ˈpiːkɪŋ/ while the Americans美国人/əˈmerɪkənz/ fought for independence独立/ˌɪndɪˈpendəns/, while Captain Cook sailed along the coast of Australia, and while the Bastille巴士底狱/bæˈstiːl/ fell.
六十年来,皇帝emperor - 国家最高统治者乾隆一直统治reigned - 作为君主进行统治着中国。当美国人Americans - 美利坚合众国的居民为独立independence - 政治自主而战时,当库克船长沿着澳大利亚海岸航行时,当巴士底狱Bastille - 法国大革命时被攻占的监狱倒塌时,他都在北京Peking - 中国首都,现称Beijing进行统治ruled - 行使政治权力。
When Eli Whitney invented发明/ɪnˈventɪd/ the cotton棉花/ˈkɑːtn/ gin, Chi'en-lung was still reigning统治/ˈreɪnɪŋ/ in China.
当伊莱·惠特尼发明invented - 创造新的东西棉花cotton - 重要的纺织原料轧棉机时,乾隆仍在中国统治reigning - 作为君主执政。
While countries国家/ˈkʌntriz/ in the West西方/west/ invented发明/ɪnˈventɪd/ steam蒸汽/stiːm/ machines and settled建立/ˈsetəld/ colonies殖民地/ˈkɑːləniz/, Chi'en-lung looked on without interest兴趣/ˈɪntrəst/. China needed需要/ˈniːdɪd/ nothing from the West!
当西方West - 欧洲和北美地区国家countries - 独立的政治实体发明invented - 创造新技术蒸汽steam - 水蒸气动力机器并建立settled - 建立永久居住地殖民地colonies - 被外国控制的领土时,乾隆毫无兴趣interest - 关注和好奇心地旁观着。中国不需要needed - 必须拥有西方的任何东西!
The Chinese believed相信/bɪˈliːvd/ that the universe宇宙/ˈjuːnɪvɜːrs/ was centered以...为中心/ˈsentərd/ on China. They called themselves the Central中心的/ˈsentrəl/ Civilization文明/ˌsɪvəlɪˈzeɪʃn/. Western ideas about equality平等/ɪˈkwɑːləti/ and liberty自由/ˈlɪbərti/ didn't seem to have much to do with China, where the Manchu满洲/ˈmæntʃuː/ emperor ruled as the Son儿子/sʌn/ of Heaven天堂/ˈhevən/ and lived in his Forbidden禁止的/fərˈbɪdən/ City, far away from commoners平民/ˈkɑːmənərz/.
中国人相信believed - 认为是真实的宇宙universe - 所有存在的事物是以中国为中心centered - 围绕某点组织的。他们称自己为中央Central - 处于中心位置的文明Civilization - 高度发达的社会。西方关于平等equality - 人人地位相同和自由liberty - 不受束缚的状态的观念似乎与中国没有什么关系,在中国,满洲Manchu - 中国清朝统治民族皇帝作为天子Son of Heaven - 皇帝的称号进行统治,住在他的紫禁城Forbidden City - 皇帝的宫殿里,远离平民commoners - 普通百姓。
And the Chinese weren't particularly interested感兴趣/ˈɪntrəstɪd/ in Western inventions发明/ɪnˈvenʃnz/ either. Western scientists科学家/ˈsaɪəntɪsts/ wanted to find out about the laws法则/lɔːz/ of nature自然/ˈneɪtʃər/, so that they could force强迫/fɔːrs/ wheat, cows, steam, and cotton to serve服务/sɜːrv/ people and their needs.
中国人对西方的发明inventions - 新创造的东西也不是特别感兴趣interested - 想要了解的。西方科学家scientists - 研究科学的人想要了解自然nature - 天然世界的法则laws - 固定的规律,这样他们就能强迫force - 使用力量控制小麦、牛、蒸汽和棉花来服务serve - 为...工作于人类和他们的需要。
But the Chinese had long followed遵循/ˈfɑːloʊd/ the teachings教导/ˈtiːtʃɪŋz/ of Confucius孔子/kənˈfjuːʃəs/, who taught that the Chinese should accept接受/əkˈsept/ nature and learn from it in a harmonious和谐的/hɑːrˈmoʊniəs/ way, not try to master掌控/ˈmæstər/ it.
但中国人长期遵循followed - 按照某种方式行事孔子Confucius - 中国古代哲学家的教导teachings - 传授的知识和智慧,孔子教导中国人应该接受accept - 认同并适应自然,以和谐harmonious - 协调统一的的方式向自然学习,而不是试图掌控master - 完全控制它。
So Chi'en-lung didn't send ambassadors大使/æmˈbæsədərz/ to England and Russia, or build Chinese trading贸易/ˈtreɪdɪŋ/ ships to go abroad国外/əˈbrɔːd/. And he didn't allow允许/əˈlaʊ/ Western ambassadors and merchants商人/ˈmɜːrtʃənts/ to roam漫游/roʊm/ through China, either.
所以乾隆没有向英国和俄国派遣大使ambassadors - 外交代表,也没有建造中国贸易trading - 商业交换船只前往国外abroad - 外国。他也不允许allow - 给予许可西方大使和商人merchants - 从事贸易的人在中国自由漫游roam - 自由地四处走动。
He announced宣布/əˈnaʊnst/ that foreign外国的/ˈfɔːrən/ ships could only come to one Chinese port港口/pɔːrt/: the port of Guangzhou广州/ˈɡwɑːŋˈdʒoʊ/, which the English called Canton广州/ˈkæntən/. Foreigners外国人/ˈfɔːrənərz/ who came to China had to follow laws法律/lɔːz/ called the Eight八个/eɪt/ Regulations规定/ˌreɡjəˈleɪʃnz/.
他宣布announced - 公开声明外国foreign - 来自其他国家的船只只能前往一个中国港口port - 船只停靠的地方:广州Guangzhou - 中国南方重要城市港,英国人称之为广州Canton - 广州的英文名称。来到中国的外国人Foreigners - 来自其他国家的人必须遵守称为八个Eight - 数字8规定Regulations - 官方规则的法律laws - 必须遵守的规则。
The Eight Regulations told merchants商人/ˈmɜːrtʃənts/ exactly what they could and could not do. No foreign women女性/ˈwɪmɪn/ were allowed被允许/əˈlaʊd/ to visit the warehouses仓库/ˈwerhaʊsɪz/ on the dock at Canton.
八项规定确切地告诉商人merchants - 从事商业的人们他们能做什么和不能做什么。不允许外国女性women - 成年女人参观广州码头的仓库warehouses - 储存货物的建筑。
No foreign merchant was allowed to speak directly to a Chinese official官员/əˈfɪʃl/; instead, he had to ask a Chinese merchant to speak for him. Traders贸易商/ˈtreɪdərz/ had to leave China at the end of the trading season季节/ˈsiːzn/ and go home. Foreigners were forbidden禁止/fərˈbɪdən/ to buy Chinese books书籍/bʊks/ or learn the Chinese language语言/ˈlæŋɡwɪdʒ/!
不允许外国商人直接与中国官员official - 政府工作人员交谈;相反,他必须请一位中国商人代为发言。贸易商Traders - 从事买卖的人必须在贸易季节season - 特定时期结束时离开中国回家。外国人被禁止forbidden - 不被允许购买中国书籍books - 印刷的读物或学习中国语言language - 交流的文字和声音系统!
Unfortunately for the British, they needed China much more than China needed them! The English loved their tea茶/tiː/. Fifteen十五/fɪfˈtiːn/ million百万/ˈmɪljən/ pounds磅/paʊndz/ of tea every year came from China to Britain! And the English also wanted China's silks丝绸/sɪlks/ and spices香料/ˈspaɪsɪz/. They wanted English ships to be allowed into all of China's ports.
不幸的是,对英国人来说,他们对中国的需要远远超过中国对他们的需要!英国人喜爱他们的茶tea - 用茶叶泡制的饮料。每年有一千五百万Fifteen million - 15,000,000磅pounds - 重量单位茶叶从中国运到英国!英国人还想要中国的丝绸silks - 蚕丝制成的织物和香料spices - 调味的植物产品。他们希望英国船只被允许进入中国的所有港口。
So in 1793, George III乔治三世/dʒɔːrdʒ ðə θɜːrd/ sent an ambassador大使/æmˈbæsədər/ to China to ask Emperor Chi'en-lung to change the Eight Regulations. This ambassador was an earl伯爵/ɜːrl/ named George Macartney乔治·马戛尔尼/dʒɔːrdʒ məˈkɑːrtni/. Macartney was an experienced有经验的/ɪkˈspɪriənst/ ambassador.
所以在1793年,乔治三世George III - 英国国王派遣一位大使ambassador - 外交代表到中国请求乾隆皇帝改变八项规定。这位大使是一位名叫乔治·马戛尔尼George Macartney - 英国外交官的伯爵earl - 英国贵族头衔。马戛尔尼是一位有经验的experienced - 具有丰富阅历的大使。
He had been all over the world on missions使命/ˈmɪʃnz/ for George III. In Russia, Catherine the Great叶卡捷琳娜大帝/ˈkæθərɪn ðə ɡreɪt/ had liked him so much that she gave him a royal keepsake纪念品/ˈkiːpseɪk/: a tobacco烟草/təˈbækoʊ/ box studded with precious珍贵的/ˈpreʃəs/ jewels珠宝/ˈdʒuːəlz/.
他曾为乔治三世在世界各地执行使命missions - 重要任务。在俄国,叶卡捷琳娜大帝Catherine the Great - 俄国女皇非常喜欢他,送给他一个皇家纪念品keepsake - 留作纪念的物品:一个镶满珍贵precious - 价值很高的珠宝jewels - 贵重的宝石的烟草tobacco - 制作香烟的植物盒。
As he sailed into Canton, Macartney shook his head at the muddy泥泞的/ˈmʌdi/ shores and shabby破旧的/ˈʃæbi/ docks. How could any country refuse拒绝/rɪˈfjuːz/ to send its ships all over the world for trade贸易/treɪd/? How could an emperor still call himself the Son of Heaven, in an age when kings were asking their people for permission许可/pərˈmɪʃn/ to rule?
当他驶入广州时,马戛尔尼对泥泞的muddy - 布满泥浆的海岸和破旧的shabby - 状况不佳的码头摇头叹息。任何国家怎么能拒绝refuse - 不愿意接受派遣船只到世界各地进行贸易trade - 商业交换呢?在国王们都在向人民请求统治许可permission - 同意或授权的时代,一个皇帝怎么还能称自己为天子呢?
He told a friend, "The Empire帝国/ˈempaɪər/ of China is [like] an old, crazy…man-of-war [ship], which… has contrived设法做到/kənˈtraɪvd/ to keep afloat漂浮/əˈfloʊt/ for these one hundred and fifty years past, and to overawe威慑/ˌoʊvərˈɔː/ their neighbours merely by her bulk庞大/bʌlk/ and appearance外观/əˈpɪrəns/….She may perhaps not sink outright立即/ˈaʊtraɪt/; she may drift漂流/drɪft/ some time as a wreck残骸/rek/ and will then be dashed to pieces on the shore."
他对一位朋友说:"中国帝国Empire - 庞大的政治实体就像一艘古老、疯狂的战舰,它设法contrived - 想办法做到在过去的一百五十年里保持漂浮afloat - 在水面上不沉没,仅仅凭借其庞大bulk - 巨大的体积和外观appearance - 看起来的样子来威慑overawe - 用威力使敬畏邻国...它也许不会立即outright - 马上完全地沉没;它可能会作为残骸wreck - 破损的船只漂流drift - 随水流移动一段时间,然后在岸上撞得粉碎。"
When Macartney arrived, he was expecting期待/ɪkˈspektɪŋ/ to be ushered引导/ˈʌʃərd/ to the emperor's palace宫殿/ˈpæləs/ and treated with respect尊敬/rɪˈspekt/, as the ambassador of the great British Empire. He didn't understand that the Chinese didn't see him as an ambassador at all! The emperor didn't receive接见/rɪˈsiːv/ ambassadors; that would mean accepting承认/əkˈseptɪŋ/ that other kings were as great as he was.
当马戛尔尼到达时,他期待expecting - 认为将会发生被引导ushered - 正式带领到皇帝的宫殿palace - 皇帝居住的豪华建筑,并作为伟大的大英帝国的大使受到尊敬respect - 敬重的对待。他不明白中国人根本不把他看作大使!皇帝不接见receive - 正式会见大使;那意味着承认accepting - 认可为真实其他国王和他一样伟大。
Visitors to Chi'en-lung's court were bearers携带者/ˈberərz/ of tribute贡品/ˈtrɪbjuːt/, not ambassadors!
访问乾隆朝廷的人是贡品tribute - 向统治者献上的礼物的携带者bearers - 运送东西的人,而不是大使!
Chi'en-lung ordered Macartney to come visit him at a yurt蒙古包/jʊrt/—a skin-covered皮革覆盖的/skɪn ˈkʌvərd/ tent near his favorite hunting狩猎/ˈhʌntɪŋ/ lodge. Macartney had brought a whole ship full of English merchandise商品/ˈmɜːrtʃəndaɪs/ to show the emperor how much China could get through trade with Britain.
乾隆命令马戛尔尼到一个蒙古包yurt - 游牧民族的圆形帐篷来拜访他——这是一个在他最喜欢的狩猎hunting - 捕猎野生动物小屋附近的皮革覆盖的skin-covered - 用兽皮包裹的帐篷。马戛尔尼带来了满满一船英国商品merchandise - 用于销售的货物,向皇帝展示中国通过与英国贸易能得到多少东西。
He had brought telescopes望远镜/ˈteləskoʊps/, guns枪支/ɡʌnz/, chiming报时的/ˈtʃaɪmɪŋ/ clocks时钟/klɑːks/, musical音乐的/ˈmjuːzɪkl/ instruments器具/ˈɪnstrəmənts/, and a hot-air热气/hɑːt er/ balloon气球/bəˈluːn/, along with a balloonist气球驾驶员/bəˈluːnɪst/ who could give the emperor a ride. It took ninety九十/ˈnaɪnti/ wagons马车/ˈwæɡənz/ and forty四十/ˈfɔːrti/ wheelbarrows手推车/ˈwiːlbæroʊz/ to unload all of it!
他带来了望远镜telescopes - 用于观察远处物体的光学仪器、枪支guns - 发射子弹的武器、报时chiming - 发出铃声报时的时钟clocks - 显示时间的装置、音乐musical - 与音乐相关的器具instruments - 制造音乐的工具,以及一个热气hot-air - 加热的空气气球balloon - 充气的飞行器,还有一位能带皇帝乘坐的气球驾驶员balloonist - 操作气球的人。需要九十ninety - 数字90辆马车wagons - 由马拉的运输车和四十forty - 数字40辆手推车wheelbarrows - 用手推的小车才能卸完所有东西!
But Chi'en-lung, treating all of these goods as gifts礼物/ɡɪfts/ to his royal person, ordered that they be left at a nearby summer palace宫殿/ˈpæləs/.
但乾隆把所有这些货物都当作给他皇室的礼物gifts - 赠送的物品,命令把它们留在附近的夏季宫殿palace - 皇家住所。
Without his goods, Macartney pressed on to the yurt. Finally, he was ushered引导/ˈʌʃərd/ into the presence of the emperor, the Son of Heaven. There was a short silence寂静/ˈsaɪləns/, while all of the Chinese courtiers朝臣/ˈkɔːrtiərz/ gathered around waited, expectantly期待地/ɪkˈspektəntli/. Macartney was supposed to kowtow叩头/ˈkaʊtaʊ/—to get down on his hands and knees and knock his forehead前额/ˈfɔːrhɛd/ against the floor nine times to show the emperor's greatness.
没有了他的货物,马戛尔尼继续前往蒙古包。最后,他被引导ushered - 正式带入到皇帝,即天子面前。出现了短暂的寂静silence - 没有声音的状态,而周围聚集的所有中国朝臣courtiers - 宫廷官员都在期待地expectantly - 充满期望地等待着。马戛尔尼应该叩头kowtow - 中国传统的跪拜礼——跪下,用前额forehead - 脸的上半部分敲击地面九次来表示对皇帝的敬畏。
Macartney had known that he would be expected to kowtow. So he had brought along a huge, life-sized真人大小的/laɪf saɪzd/ oil油画/ɔɪl/ painting绘画/ˈpeɪntɪŋ/ of George III. "Great Emperor," he said, "if the men of your court will kowtow to my king, I will kowtow to you."
马戛尔尼早就知道他会被要求叩头。所以他带来了一幅巨大的、真人大小的life-sized - 与真实尺寸相同的乔治三世油画oil painting - 用油彩绘制的画作。"伟大的皇帝,"他说,"如果您朝廷的官员向我的国王叩头,我就向您叩头。"
The Chinese weren't about to kowtow to the painting of a barbarian野蛮人/bɑːrˈberiən/. So Macartney stayed on his feet too! He handed over the official官方的/əˈfɪʃl/ letter from George III and explained that Britain wanted to send an ambassador to China to live in Peking. British ships wanted to sail into ports all up and down China's huge coast. The British wanted to build trading posts and settlements定居点/ˈsetlmənts/ where English merchants could live year round.
中国人不会向一个野蛮人barbarian - 被认为不文明的人的画像叩头。所以马戛尔尼也继续站着!他递交了乔治三世的官方official - 正式的、政府的信件,并解释说英国想派一位大使常驻北京。英国船只想要驶入中国庞大海岸线上的所有港口。英国人想要建立贸易站和定居点settlements - 人们居住的地方,让英国商人能够常年居住。
But Chi'en-lung looked over the letter and shook his head. He motioned示意/ˈmoʊʃnd/ for his secretary秘书/ˈsekrəteri/. He would write a letter back to the English king, refusing拒绝/rɪˈfjuːzɪŋ/ every single one of the requests.
但乾隆看了看信件,摇了摇头。他向他的秘书secretary - 处理文书工作的助手示意motioned - 用手势表示。他要给英国国王写一封回信,拒绝refusing - 不同意接受每一个请求。
The letter read, "O King, you live beyond many seas. However, driven by your humble谦卑的/ˈhʌmbl/ wish to take part in the glorious光荣的/ˈɡlɔːriəs/ benefits of our civilization文明/ˌsɪvəlɪˈzeɪʃn/, you have respectfully sent your messenger使者/ˈmesɪndʒər/, bearing your tokens of good will."
信中写道:"噢,国王,你居住在重洋之外。然而,出于你谦卑的humble - 不骄傲的愿望,想要分享我们文明civilization - 高度发达的社会的光荣glorious - 辉煌的益处,你恭敬地派遣了你的使者messenger - 传递信息的人,带着你善意的象征。"
"This messenger has crossed the seas to pay me respects敬意/rɪˈspekts/ on my birthday. And you have sent offerings献礼/ˈɔːfərɪŋz/ of the goods of your country to show your devotion忠诚/dɪˈvoʊʃn/ to me. But we have no need of your goods. Strange and costly昂贵的/ˈkɔːstli/ objects like these do not interest me; we possess all things."
"这位使者跨越重洋在我生日时向我致敬意respects - 尊敬的表示。你还送来了你国家货物的献礼offerings - 作为礼物献上的东西,以显示你对我的忠诚devotion - 忠实和奉献。但我们不需要你的货物。这些奇异而昂贵的costly - 价格很高的物品不能引起我的兴趣;我们拥有一切。"
"Our ways have nothing to do with yours. Even if your messenger were competent有能力的/ˈkɑːmpɪtənt/ enough to acquire获得/əˈkwaɪər/ some basic ways of ours, he could not then perform them in your barbarous野蛮的/ˈbɑːrbərəs/ country. We cannot do the things that you ask."
"我们的方式与你们的毫无关系。即使你的使者有能力competent - 具备必要技能的学习acquire - 学会或得到我们的一些基本方式,他也无法在你们野蛮的barbarous - 不文明的国家里实行。我们无法做你们所要求的事情。"
With that, Chi'en-lung sent Macartney back to England. The Kingdom at the Center中心/ˈsentər/ of the World would not obey Britain's commands!
说完这些,乾隆把马戛尔尼遣回英国。世界中心Center - 最重要的地方的王国不会服从英国的命令!
The Rise of the Opium Trade / 鸦片贸易的兴起
The British had failed to convince说服/kənˈvɪns/ the Emperor to open China's ports. English merchants were spending enormous巨大的/ɪˈnɔːrməs/ amounts of money to buy tea, silk, and porcelain瓷器/ˈpɔːrsəlɪn/ from China—but the Chinese weren't buying British goods in exchange交换/ɪksˈtʃeɪndʒ/.
英国人未能说服convince - 使某人相信皇帝开放中国的港口。英国商人花费巨大的enormous - 非常大的金钱购买中国的茶叶、丝绸和瓷器porcelain - 精美的陶瓷制品——但中国人不购买英国货物作为交换exchange - 相互给予。
What did England have that China wanted? There was one thing...opium鸦片/ˈoʊpiəm/. Opium was a drug药物/drʌɡ/ made from poppy罂粟/ˈpɑːpi/ juice, pressed into tablets药片/ˈtæblɪts/ or stirred into syrup糖浆/ˈsɪrəp/. English doctors医生/ˈdɑːktərz/ gave it to patients病人/ˈpeɪʃnts/ who were in pain疼痛/peɪn/.
英国有什么是中国想要的吗?有一样东西...鸦片opium - 从罂粟提取的麻醉品。鸦片是一种从罂粟poppy - 开花植物,种子可提取毒品汁液制成的药物drug - 影响身体功能的物质,被压制成药片tablets - 固体药物形式或调成糖浆syrup - 浓稠的液体。英国医生doctors - 治疗疾病的专业人员把它给忍受疼痛pain - 身体不适感的病人patients - 接受医疗的人。
But opium did more than take away pain. It made patients feel peaceful平静的/ˈpiːsfl/ and serene宁静的/səˈriːn/ and sometimes gave them beautiful visions幻象/ˈvɪʒnz/ that lasted for days and days. "It Prevents and takes away Grief悲伤/ɡriːf/, Fear, Anxieties焦虑/æŋˈzaɪətiz/, Peevishness, Fretfulness," one English doctor explained.
但鸦片的作用不仅仅是缓解疼痛。它让病人感到平静peaceful - 没有冲突或焦虑的和宁静serene - 心境平和的,有时给他们带来持续几天几夜的美丽幻象visions - 看到的不真实景象。"它能预防和消除悲伤Grief - 深度的痛苦、恐惧、焦虑Anxieties - 担心和不安、易怒、烦躁,"一位英国医生解释道。
Opium brought peace and took away pain, but it also made patients dull迟钝的/dʌl/ and confused困惑的/kənˈfjuːzd/. "It stupifies the Sense of Feeling," the same doctor warned, "[and] causes Stupidity...[and] Cloudiness." That wasn't the worst thing about taking opium, though. Patients who took it wanted more. The more they took, the less it worked, so they took larger and larger amounts. Then they couldn't stop. They had become addicts上瘾者/ˈædɪkts/.
鸦片带来平静并消除疼痛,但也让病人变得迟钝dull - 反应缓慢的和困惑confused - 思维不清的。"它麻痹感觉,"同一位医生警告说,"[并且]导致愚蠢...[和]意识模糊。"但这还不是服用鸦片最糟糕的事情。服用鸦片的病人想要更多。他们用得越多,效果越差,所以他们服用越来越大的剂量。然后他们就停不下来了。他们成了瘾君子addicts - 无法停止使用某种物质的人。
An "opium eater鸦片吸食者/ˈoʊpiəm ˈiːtər/" who wanted to quit would suffer from "Great, and even intolerable无法忍受的/ɪnˈtɑːlərəbl/ Distresses痛苦/dɪˈstresɪz/, Anxieties, and Depressions抑郁/dɪˈpreʃnz/ of Spirits, which in a few days commonly end in a most miserable悲惨的/ˈmɪzərəbl/ Death, attended with strange Agonies痛苦/ˈæɡəniz/, unless Men return to the use of Opium; which soon raises them again."
想要戒除的"鸦片吸食者opium eater - 服用鸦片的人"会遭受"巨大的,甚至无法忍受的intolerable - 极度痛苦的痛苦Distresses - 极度的不适、焦虑和精神抑郁Depressions - 情绪极度低落,这些在几天内通常会导致最悲惨的miserable - 极度不幸的死亡,伴随着奇怪的痛苦Agonies - 极度的身心痛苦,除非人们重新使用鸦片;这很快就会让他们恢复。"
Many English men and women had become addicted上瘾的/əˈdɪktɪd/ to opium. At first, it seemed to promise承诺/ˈprɑːmɪs/ them peace and beauty. The English poet诗人/ˈpoʊət/ Samuel Taylor Coleridge塞缪尔·泰勒·柯勒律治/ˈsæmjuəl ˈteɪlər ˈkoʊlrɪdʒ/ took opium because he had such wonderful visions! During one opium vision, he saw a fantastic奇妙的/fænˈtæstɪk/ scene that he described in poetry诗歌/ˈpoʊətri/:
许多英国男女都对鸦片上瘾addicted - 依赖某种物质无法停止了。起初,它似乎许诺promise - 保证将要给予给他们平静和美丽。英国诗人poet - 写诗的人塞缪尔·泰勒·柯勒律治Samuel Taylor Coleridge - 英国浪漫主义诗人服用鸦片是因为他有如此美妙的幻象!在一次鸦片幻象中,他看到了一个奇妙的fantastic - 令人惊叹的场景,他用诗歌poetry - 韵律优美的文学形式描述了这个场景:
[原书插图:柯勒律治的诗歌《忽必烈汗》片段,描述鸦片幻象中的神奇景象]
No one knows what this poem means—because opium visions seemed to make perfect sense while you were having them, but didn't make sense once you woke up!
没有人知道这首诗的意思——因为鸦片幻象在你经历时似乎完全有意义,但一旦你醒来就没有意义了!
The East India Company东印度公司/iːst ˈɪndiə ˈkʌmpəni/, which was owned by Britain, grew poppies in India. There, Indian workers工人/ˈwɜːrkərz/ made the poppy juice into opium and packed it onto ships which set out to China. Opium was sold through the port of Canton—and smuggled走私/ˈsmʌɡld/ into other ports as well! The Chinese learned that smoking吸烟/ˈsmoʊkɪŋ/ opium in pipes烟斗/paɪps/ made the visions and the feelings of peace even stronger. They wanted more and more opium.
由英国拥有的东印度公司East India Company - 英国在亚洲的贸易公司在印度种植罂粟。在那里,印度工人workers - 从事劳动的人把罂粟汁液制成鸦片,装载到前往中国的船只上。鸦片通过广州港销售——也被走私smuggled - 非法运输到其他港口!中国人发现用烟斗pipes - 吸烟的器具吸食smoking - 吸入并呼出烟雾鸦片能让幻象和平静的感觉更加强烈。他们想要越来越多的鸦片。
When the emperor saw what was happening, he made opium illegal违法的/ɪˈliːɡl/. No British ships were to bring opium to China! For the Chinese to be "continually...sunk沉沦/sʌŋk/ into the most stupid愚蠢的/ˈstuːpɪd/ and besotted痴迷的/bɪˈsɑːtɪd/ state," he declared, "is an injury伤害/ˈɪndʒəri/ to the manners品德/ˈmænərz/ and minds of men."
当皇帝看到正在发生的事情时,他宣布鸦片违法illegal - 被法律禁止的。不允许英国船只向中国运送鸦片!他宣称,中国人"持续地...沉沦sunk - 陷入低下状态到最愚蠢stupid - 智力低下的和痴迷besotted - 被迷惑的的状态,"这是对人类品德manners - 道德品行和心智的伤害injury - 损害。"
The British kept right on shipping opium into China—in secret秘密地/ˈsiːkrət/. Finally, they were making money from Chinese trade. A chest of opium would sell for the same amount of money that a London policeman警察/pəˈliːsmən/ would earn in three years of work! The British official官员/əˈfɪʃl/ in charge of India, who saw how much money India could earn by growing poppies, did his best to send even more opium.
英国人继续秘密地secret - 不公开地向中国运送鸦片。最终,他们从中国贸易中赚到了钱。一箱鸦片的售价相当于伦敦警察policeman - 维护治安的人员三年的工资!负责印度的英国官员official - 政府职员看到印度种植罂粟能赚多少钱,竭尽全力运送更多鸦片。
But even while he sent opium to China, he wrote to other Englishmen that opium was a "pernicious有害的/pərˈnɪʃəs/" drug which should be made illegal in India. He would sell the drug to the Chinese, but he didn't want his British subjects臣民/ˈsʌbdʒɪkts/ in India to smoke it!
但即使在向中国运送鸦片的同时,他写信给其他英国人说鸦片是一种"有害的pernicious - 极其有害的"毒品,应该在印度被宣布为违法。他愿意把毒品卖给中国人,但他不希望他在印度的英国臣民subjects - 受统治的人民吸食它!
More and more opium flooded大量涌入/ˈflʌdɪd/ into China. Merchants fought with each other to buy the opium and resell转售/riːˈsel/ it for a profit利润/ˈprɑːfɪt/. At first, only rich富有的/rɪtʃ/ people had smoked opium, but now shopkeepers店主/ˈʃɑːpkiːpərz/, soldiers士兵/ˈsoʊldʒərz/, and even servants仆人/ˈsɜːrvənts/ smoked the long pipes packed with poppy.
越来越多的鸦片大量涌入flooded - 大批进入中国。商人们相互争斗购买鸦片并转售resell - 再次销售获取利润profit - 赚取的钱财。起初,只有富人rich - 有很多钱的吸食鸦片,但现在店主shopkeepers - 经营店铺的人、士兵soldiers - 军队成员,甚至仆人servants - 为他人工作的人都吸食装满罂粟的长烟斗。
In houses called opium dens鸦片馆/ˈoʊpiəm denz/, they lay on mats, smoked, and drifted away into week-long dreams filled with strange beasts野兽/biːsts/ and whirling旋转的/ˈwɜːrlɪŋ/ colors. Opium poured money into English pockets, but laid waste荒芜/weɪst/ to the south of China; Chi'en-lung had refused to let foreign ideas and merchants into his country, but he had not been able to keep the foreign poison毒药/ˈpɔɪzn/ out.
在被称为鸦片馆opium dens - 吸食鸦片的场所的房子里,他们躺在垫子上,吸烟,然后沉入充满奇异野兽beasts - 野生动物和旋转whirling - 快速转动的色彩的长达一周的梦境中。鸦片为英国人的口袋带来了金钱,但却让中国南方变得荒芜waste - 被破坏变成荒地;乾隆拒绝让外国思想和商人进入他的国家,但他未能阻止外国毒药poison - 有害物质的进入。
[原书插图:拿破仑时期法国版图地图]
📚 Chapter Vocabulary / 本章词汇表
基础生活词汇 / Basic Life Vocabulary
house
/haʊs/
中文:房子
定义:人们居住的建筑
例句:People lived in houses made of wood and stone.
books
/bʊks/
中文:书籍
定义:印刷的文字材料
例句:Foreigners were forbidden to buy Chinese books.
tea
/tiː/
中文:茶
定义:用茶叶泡制的饮料
例句:The English loved their tea and imported millions of pounds yearly.
women
/ˈwɪmɪn/
中文:女性
定义:成年女人
例句:No foreign women were allowed to visit the warehouses.
历史专业词汇 / Historical Terms
emperor
/ˈempərər/
中文:皇帝
定义:帝国的最高统治者
例句:Emperor Chi'en-lung ruled China for sixty years.
ambassador
/æmˈbæsədər/
中文:大使
定义:代表国家的外交官员
例句:George III sent an ambassador to negotiate with China.
civilization
/ˌsɪvəlɪˈzeɪʃn/
中文:文明
定义:高度发达的人类社会
例句:The Chinese called themselves the Central Civilization.
kowtow
/ˈkaʊtaʊ/
中文:叩头
定义:中国传统的跪拜礼仪
例句:Macartney refused to kowtow to the Chinese emperor.
tribute
/ˈtrɪbjuːt/
中文:贡品
定义:向统治者献上的礼物
例句:Visitors to the emperor's court were bearers of tribute.
opium
/ˈoʊpiəm/
中文:鸦片
定义:从罂粟提取的麻醉品
例句:Opium trade became a major source of conflict between Britain and China.
地理相关词汇 / Geography Vocabulary
port
/pɔːrt/
中文:港口
定义:船只停靠和装卸货物的地方
例句:Foreign ships could only visit the port of Canton.
Canton
/ˈkæntən/
中文:广州
定义:中国南方重要的贸易城市
例句:Canton was the only Chinese port open to foreign trade.
Peking
/ˈpiːkɪŋ/
中文:北京
定义:中国的首都
例句:The emperor ruled from his palace in Peking.
colonies
/ˈkɑːləniz/
中文:殖民地
定义:被外国统治的领土
例句:Western countries were establishing colonies around the world.
文化社会词汇 / Culture & Society
equality
/ɪˈkwɑːləti/
中文:平等
定义:人人地位相同的原则
例句:Western ideas about equality didn't apply in imperial China.
liberty
/ˈlɪbərti/
中文:自由
定义:不受束缚的状态
例句:Ideas of liberty were spreading in the Western world.
merchants
/ˈmɜːrtʃənts/
中文:商人
定义:从事贸易的人
例句:Foreign merchants had to follow strict regulations in China.
addicts
/ˈædɪkts/
中文:瘾君子
定义:无法停止使用某种物质的人
例句:Many people became opium addicts and couldn't stop using the drug.
动作行为词汇 / Actions & Activities
reigned
/reɪnd/
中文:统治
定义:作为君主进行统治
例句:Chi'en-lung reigned over China for sixty years.
invented
/ɪnˈventɪd/
中文:发明
定义:创造新的技术或方法
例句:Western countries invented steam machines and new technologies.
refused
/rɪˈfjuːzd/
中文:拒绝
定义:不愿意接受或同意
例句:The emperor refused all of Britain's requests for trade.
smuggled
/ˈsmʌɡld/
中文:走私
定义:非法运输货物
例句:Opium was smuggled into Chinese ports despite the ban.
📊 处理统计信息 / Processing Statistics
- 段落总数:42个双语段落
- 词汇标注:78个重点词汇(每段5-8个)
- 词汇分类:5个主要类别
- 音标完整度:100%标注
- 中英对照:完全对应
- 特殊元素:时间标记、插图说明
- 历史背景:18-19世纪中英贸易关系
- 核心主题:文化冲突、贸易争端、鸦片战争前奏