Chapter Twenty-Seven: A Changing World / 第二十七章:变化的世界

Steam and Coal in Britain / 英国的蒸汽与煤炭

Imagine that you're walking行走/ˈwɔːkɪŋ/ along a dusty dirt road道路/roʊd/, between two rows of poplar白杨树/ˈpɑpləər/ trees. The branches树枝/ˈbræntʃɪz/ that stretch over the road are just beginning to bud with pale green spring leaves叶子/livz/.
想象你正行走walking - moving on foot在一条尘土飞扬的土路上,两旁是两排白杨树poplar - type of tall tree。横过道路的树枝branches - parts of trees刚刚开始萌发淡绿色的春天叶子leaves - green parts of trees
A bird/bɜrd/ sings high above you, the sound carried to you on a chilly morning breeze微风/briz/. Just ahead of you lies an English village村庄/ˈvɪlɪdʒ/. The church bell/bɛl/ is ringing: eight clear tones.
一只bird - flying animal在你上方高高歌唱,声音随着清晨的寒冷微风breeze - gentle wind传到你这里。就在你前方有一个英国村庄village - small town。教堂的bell - ringing sound maker声响起:八声清脆的钟声。
At the edge of the village, the trees open up into fields田地/fildz/. Two oxen公牛/ˈɑksən/ pull a plow/plaʊ/ near the road's edge. Further off in the distance, you can just see a single horse/hɔrs/ pulling a seed drill. Farmers农民/ˈfɑrmərs/ walk behind their machines, keeping the animals in a straight line.
在村庄边缘,树木让位给了田地fields - farmland areas。两头公牛oxen - large work animals在路边拉着一台plow - farming tool。更远的地方,你能看到一匹horse - riding animal拉着播种机。农民farmers - people who grow crops走在机器后面,让动物保持直线行进。
Stone walls close off the fields; against the rough gray of the nearest wall, two young men are shearing a flock of unhappy sheep/ʃip/. A pile of wool羊毛/wʊl/ grows nearby. Three small children儿童/ˈtʃɪldrən/ scurry back and forth, carrying the wool in baskets篮子/ˈbæskɪts/.
石墙围住了田地;靠着最近那堵粗糙灰色的墙,两个年轻人正在剪一群不开心的sheep - wool-producing animals的毛。附近堆起了一堆羊毛wool - sheep's hair。三个小孩子children - young people来回奔跑,用篮子baskets - containers for carrying运送羊毛。
You hear a gentle thump, thump, thump from a cottage小屋/ˈkɑtɪdʒ/ that sits beside the road. You peer through a window窗户/ˈwɪndoʊ/. A woman sits spinning纺纱/ˈspɪnɪŋ/ wool into heavy thread. On the other side of the room, her husband bends over a loom织布机/lum/, weaving cloth from the wool thread.
你听到从路边一间小屋cottage - small house传来轻柔的砰砰声。你透过窗户window - glass opening向里看。一个女人坐着将羊毛纺成spinning - making thread粗线。在房间另一边,她的丈夫弯腰操作织布机loom - weaving machine,用羊毛线织布。
A fire/faɪər/ burns on the hearth. Beside the house, a young boy is chopping up stumps; each swing of the axe斧头/æks/ splits off another piece of firewood柴火/ˈfaɪərwʊd/. A clang, clang, clang sounds from further down the street. A blacksmith铁匠/ˈblæksmɪθ/ is making horseshoes.
壁炉里燃着fire - burning flames。在房子旁边,一个小男孩在劈树桩;斧头axe - cutting tool每挥一下就劈下一块柴火firewood - wood for burning。街道远处传来当当声。一个铁匠blacksmith - metal worker在制作马蹄铁。
Muscle肌肉/ˈmʌsəl/ power makes the machines and tools in this village work! All over England, human and animal muscles produce the goods and food食物/fud/ that Englishmen eat and use. Together, the people of a village can also harness the power of the wind/wɪnd/; a village near a stream might be able to use a waterwheel instead.
肌肉muscle - body strength力量让这个村庄的机器和工具运转!在整个英格兰,人类和动物的肌肉生产英国人吃用的商品和食物food - things to eat。村民们团结起来还能利用wind - moving air的力量;靠近溪流的村庄也许能用水车。
A new source of power—neither muscle, wind, or water—will soon change village life. In 1769, a Scotsman named James Watt詹姆斯·瓦特/dʒeɪmz wɑt/ perfected a machine called a steam engine蒸汽机/stim ˈɛndʒɪn/.
一种新的动力源——既不是肌肉、风力,也不是水力——将很快改变村庄生活。在1769年,一个名叫詹姆斯·瓦特James Watt - Scottish inventor的苏格兰人完善了一种叫做蒸汽机steam engine - steam-powered machine的机器。
The steam engine works in a very simple way. Water/ˈwɔtər/ is heated in a closed metal bowl called a boiler锅炉/ˈbɔɪlər/. When the water boils, it turns into steam蒸汽/stim/. Steam takes up more space than water, so the steam pushes to get out of the bowl.
蒸汽机的工作原理很简单。water - liquid for drinking在一个叫做锅炉boiler - heating container的密闭金属容器中加热。当水沸腾时,它变成蒸汽steam - water vapor。蒸汽占用的空间比水大,所以蒸汽推动着要从容器中出来。
The only way out of the bowl is through a narrow pipe called a cylinder气缸/ˈsɪlɪndər/, but the cylinder is blocked by a circular piece of metal called a piston活塞/ˈpɪstən/. When the steam tries to go through the cylinder, it pushes the piston up. Then the steam cools off, condenses back into water, and falls back down into the boiler.
离开容器的唯一出口是通过一根叫做气缸cylinder - tube-shaped chamber的细管,但气缸被一块叫做活塞piston - moving metal piece的圆形金属片堵住。当蒸汽试图通过气缸时,它将活塞向上推。然后蒸汽冷却,凝结回水,落回锅炉中。
The steam engine changed the West just as much as ideas about liberty自由/ˈlɪbərti/ and equality平等/ɪˈkwɑləti/ did. Steam could run so many more machines so much more quickly than human muscles, windmills, or waterwheels! People grow tired, wind dies down, and drought dries up streams. But steam engines would run as long as they had coal/koʊl/.
蒸汽机改变西方的程度不亚于自由liberty - freedom平等equality - being equal理念的影响。蒸汽能比人力、风车或水车更快地驱动更多机器!人会疲劳,风会停息,干旱会使溪流干涸。但蒸汽机只要有coal - black fuel就能一直运转。
As steam engines became more popular, more and more coal was needed to feed them. But although steam engines ran machines faster than ever, coal was still mined开采/maɪnd/ by hand. Miners矿工/ˈmaɪnərz/ had to dig tunnels隧道/ˈtʌnəlz/ down into the ground where coal lay and chop it out by hand.
随着蒸汽机越来越普及,需要越来越多的煤来供给它们。但虽然蒸汽机驱动机器比以往更快,煤仍然是用手开采mined - dug from ground的。矿工miners - coal diggers必须向地下挖隧道tunnels - underground passages到煤层位置,用手把煤挖出来。
Deep down in the ground, there wasn't enough air空气/ɛr/ for the miners to breathe. The miners called this lack of air "chokedamp窒息性气体/ˈtʃoʊkdæmp/." Even worse than chokedamp was "firedamp." Coal puts out a gas called methane甲烷/ˈmɛθeɪn/. When methane built up in corners of coal mines, it would explode with a little bang.
在地下深处,没有足够的空气air - gas we breathe供矿工呼吸。矿工称这种缺乏空气的情况为"窒息性气体chokedamp - bad air underground"。比窒息性气体更糟糕的是"瓦斯"。煤会释放出一种叫甲烷methane - dangerous gas的气体。当甲烷在煤矿角落聚集时,会小声爆炸。
Miners could be killed by suffocation, explosion, or tunnel collapse. But even those who survived often died later from a disease called "blacklung黑肺病/blækˌlʌŋ/." After years of breathing coal dust into their lungs, miners couldn't breathe properly any more.
矿工可能死于窒息、爆炸或隧道坍塌。但即使是那些幸存下来的人,后来也常常死于一种叫做"黑肺病blacklung - coal dust disease"的疾病。在多年吸入煤尘后,矿工再也不能正常呼吸了。

Cotton and Guns in America / 美国的棉花与枪支

Steam ran pumps and bellows, ships and trains. Over in America, it would soon run a new kind of machine: the cotton gin轧棉机/ˈkɑtən dʒɪn/. The warm, damp fields of the southern United States were perfect for cotton棉花/ˈkɑtən/ plants.
蒸汽驱动泵和风箱、船舶和火车。在美国,它很快就会驱动一种新机器:轧棉机cotton gin - cotton processing machine。美国南部温暖潮湿的田地非常适合种植棉花cotton - white fiber plant
Thread spun from cotton was used all over the world! Plantation种植园/plænˈteɪʃən/ owners could grow huge, healthy cotton plants covered with valuable cotton blooms. When the cotton fields were ready to harvest, slaves奴隶/sleɪvz/ and hired men moved along the rows, plucking the fluffy cotton balls and dropping them into huge sacks.
用棉花纺成的线在全世界都有使用!种植园plantation - large farm主能种出巨大健康、开满宝贵棉花的棉株。当棉田准备收获时,奴隶slaves - forced workers和雇工沿着垄行移动,摘取蓬松的棉球并投入大袋中。
But the cotton balls weren't soft and smooth like the ones you can now buy at a drugstore. They were filled with seeds种子/sidz/. And the seeds were covered with little hooks, like sharp pieces of Velcro. Before the cotton could be used, all of the seeds had to be pulled out of the cotton balls, one at a time.
但棉球不像你现在能在药店买到的那样柔软光滑。它们充满了种子seeds - plant babies。这些种子覆盖着小钩子,像尖锐的魔术贴片。在棉花能使用之前,所有种子都必须一个一个地从棉球中取出。
A college boy from Massachusetts named Eli Whitney伊莱·惠特尼/ˈilaɪ ˈwɪtni/ came south, after the American Revolution, and set up his workshop near a plantation. Eli liked machines, and he liked solving problems. He watched the slaves struggle to pull the clinging, hooked seeds out of cotton blossoms.
美国革命后,一个来自马萨诸塞州名叫伊莱·惠特尼Eli Whitney - American inventor的大学生南下,在一个种植园附近建起了他的工作坊。伊莱喜欢机器,也喜欢解决问题。他观察奴隶艰难地从棉花中拉出紧贴着的带钩种子。
According to a story told afterward, Eli was sitting on the back porch of a nearby plantation, idly watching chickens/ˈtʃɪkənz/ in a wire pen. A cat/kæt/ sat next to the pen, watching the chickens and hoping to make a meal of one of them. When a careless chicken wandered over to the edge of the pen, the cat pushed his paw through the wire and extended his claws.
据后来讲述的故事,伊莱坐在附近种植园的后廊上,无所事事地看着铁丝笼里的chickens - farm birds。一只cat - small animal坐在笼子旁,观察着鸡并希望以其中一只为食。当一只粗心的鸡走到笼边时,猫将爪子伸过铁丝网并张开爪子。
He went back to his workshop and built a metal roller with teeth that rubbed up against a metal grill. The roller, turned by a handle, pulled up cotton and scraped it across the grill. The seeds dropped away. Now, a slave who turned the handle of this new machine, called a cotton gin, could clean fifteen or twenty pounds of cotton per day.
他回到工作坊,制造了一个带齿的金属滚筒,它摩擦着金属格栅。通过手柄转动的滚筒拉起棉花并在格栅上刮擦。种子掉了下来。现在,转动这种叫做轧棉机的新机器手柄的奴隶每天能清理十五到二十磅棉花。
With the help of the cotton gin, cotton growers could make more money than they ever dreamed. Plantation owners planted larger fields and bought more slaves. In the years to come, cotton would become the biggest industry工业/ˈɪndəstri/ of the South—and increase slavery a hundredfold.
在轧棉机的帮助下,棉花种植者能赚到比他们梦想过的更多钱。种植园主种植更大的田地并购买更多奴隶。在未来的年月里,棉花将成为南方最大的工业industry - business activity——并使奴隶制增加百倍。
Whitney wasn't finished inventing. The United States government wanted the United States Army to have better guns枪支/gʌnz/. Guns were made by hand, one at a time. The parts of each gun fit only that gun—no other! If a trigger broke or a barrel twisted, the soldier who owned the gun would have to take it to a gunsmith and wait for a new part to be made.
惠特尼还没有停止发明。美国政府希望美国军队拥有更好的枪支guns - weapons。枪支是手工制作的,一次一支。每支枪的零件只适合那支枪——不适合其他!如果扳机坏了或枪管弯曲了,拥有枪支的士兵必须把它带给枪匠并等待新零件制造。
This is called standardization标准化/ˌstændərdɪˈzeɪʃən/. Standardization means that parts are interchangeable可互换的/ˌɪntərˈtʃeɪndʒəbəl/. A light bulb from General Electric can be interchanged with a light bulb made by another company. Both will work!
这被称为标准化standardization - making things the same。标准化意味着零件是可互换的interchangeable - can be swapped。通用电气的灯泡可以与另一家公司制造的灯泡互换。两者都能工作!
But back in 1797, standardization was a brand new idea. Eli Whitney had to show a group of American government officials a whole stack of his new gun parts and invite them to put together a gun, using any of the parts. The officials—including Thomas Jefferson托马斯·杰斐逊/ˈtɑməs ˈdʒɛfərsən/—chose their parts and started to fit them together.
但在1797年,标准化是一个全新的想法。伊莱·惠特尼必须向一群美国政府官员展示一整堆他的新枪支零件,并邀请他们用任何零件组装一支枪。包括托马斯·杰斐逊Thomas Jefferson - US President在内的官员们选择零件并开始组装。
Eli Whitney claimed that his system of interchangeable parts was "unknown in Europe." Soon this way of making parts was called the "American system美国制造体系/əˈmɛrɪkən ˈsɪstəm/." Actually, a French inventor had already thought of this—but it was Whitney's factory that became famous. Soon, interchangeable parts were used for all sorts of goods: clocks, farm machinery, and cotton gins!
伊莱·惠特尼声称他的可互换零件系统在欧洲是"未知的"。很快这种制造零件的方式被称为"美国制造体系American system - US manufacturing method"。实际上,一个法国发明家已经想到了这一点——但是惠特尼的工厂变得有名。很快,可互换零件被用于各种商品:钟表、农业机械和轧棉机!

📚 Chapter Vocabulary / 本章词汇表

基础生活词汇 / Basic Life Vocabulary
village
/ˈvɪlɪdʒ/
中文:村庄
定义:A small community or settlement, smaller than a town
例句:The English village was filled with hardworking people.
farmers
/ˈfɑrmərs/
中文:农民
定义:People who grow crops and raise animals for food
例句:Farmers worked behind their machines in the fields.
children
/ˈtʃɪldrən/
中文:儿童
定义:Young human beings, boys and girls
例句:Three small children carried wool in baskets.
house
/haʊs/
中文:房子
定义:A building where people live
例句:A fire burned in the house's hearth.
food
/fud/
中文:食物
定义:Things that people and animals eat to survive
例句:Human muscles produced food that Englishmen ate.
water
/ˈwɔtər/
中文:
定义:Clear liquid that all living things need to survive
例句:Water is heated in the steam engine's boiler.
历史专业词汇 / Historical Terms
steam engine
/stim ˈɛndʒɪn/
中文:蒸汽机
定义:A machine that uses steam power to move and operate other machines
例句:James Watt perfected the steam engine in 1769.
cotton gin
/ˈkɑtən dʒɪn/
中文:轧棉机
定义:A machine that separates cotton fibers from their seeds
例句:The cotton gin could clean twenty pounds of cotton per day.
standardization
/ˌstændərdɪˈzeɪʃən/
中文:标准化
定义:Making parts the same size so they can be used interchangeably
例句:Standardization was a brand new idea in 1797.
plantation
/plænˈteɪʃən/
中文:种植园
定义:A large farm where crops like cotton are grown, often using slave labor
例句:Plantation owners could grow huge cotton plants.
industry
/ˈɪndəstri/
中文:工业
定义:Economic activity concerned with manufacturing and production
例句:Cotton became the biggest industry of the South.
American system
/əˈmɛrɪkən ˈsɪstəm/
中文:美国制造体系
定义:Manufacturing system using interchangeable parts
例句:The American system revolutionized manufacturing.
动作行为词汇 / Actions & Activities
walking
/ˈwɔːkɪŋ/
中文:行走
定义:Moving forward by putting one foot in front of the other
例句:You're walking along a dusty dirt road.
spinning
/ˈspɪnɪŋ/
中文:纺纱
定义:Making thread by twisting fibers together
例句:A woman sits spinning wool into heavy thread.
mined
/maɪnd/
中文:开采
定义:Digging materials like coal from underground
例句:Coal was still mined by hand in those days.
科学技术词汇 / Science & Technology
boiler
/ˈbɔɪlər/
中文:锅炉
定义:A closed container where water is heated to make steam
例句:Water is heated in a closed metal bowl called a boiler.
piston
/ˈpɪstən/
中文:活塞
定义:A moving part in an engine that transfers force from steam to motion
例句:The steam pushes the piston up and down.
methane
/ˈmɛθeɪn/
中文:甲烷
定义:A dangerous gas that can cause explosions in coal mines
例句:Coal puts out a gas called methane.
interchangeable
/ˌɪntərˈtʃeɪndʒəbəl/
中文:可互换的
定义:Able to be used in place of each other
例句:Standardization means that parts are interchangeable.

📊 Processing Statistics / 处理统计