Chapter Eighteen
East and West Collide
第十八章 东西方的碰撞

The Ottomans Look West—Twice / 奥斯曼帝国两次向西看

Peter wasn't the only Eastern king国王/kɪŋ/ to look toward the West. To the south of Russia, Peter's enemies敌人/ˈenəmiz/ the Ottoman Turks were also ruled by a king who hoped to make his empire帝国/ˈempaɪər/ more Western.
彼得并不是唯一向往西方的东方君主king - ruler of a country。在俄国的南方,彼得的敌人enemies - opponents in war奥斯曼土耳其人也被一位希望让自己的帝国empire - large territory ruled by one power更加西化的国王统治着。
But even before that king came to the throne王座/θroʊn/, the Turks tried to become more Western—by conquering征服/ˈkɑŋkərɪŋ/ the West.
但即使在那位国王登上王座throne - seat of royal power之前,土耳其人就试图变得更加西化——通过征服conquering - taking control by force西方。
When Peter became czar沙皇/zɑr/ of Russia, the Ottoman Empire stretched from the modern-day country国家/ˈkʌntri/ of Iraq all the way over to the borders边界/ˈbɔrdərz/ of Austria, the German state where the Holy Roman Emperor lived. The Ottoman Turks were a proud Eastern people民族/ˈpipəl/, followers of Islam. Their king, or sultan苏丹/ˈsʌltən/, ruled over the empire without question—and also guarded the holy cities城市/ˈsɪtiz/ of Mecca, Medina, and Jerusalem.
当彼得成为俄国沙皇czar - Russian emperor时,奥斯曼帝国从现今的伊拉克国家country - nation or state一直延伸到奥地利的边界borders - boundaries between countries,那里是神圣罗马皇帝居住的德意志邦国。奥斯曼土耳其人是一个骄傲的东方民族people - ethnic group or nation,伊斯兰教的信徒。他们的国王,或称苏丹sultan - Islamic ruler,毫无疑问地统治着帝国——同时也守护着麦加、麦地那和耶路撒冷这些神圣的城市cities - large populated areas
The sultan kept private royal guards卫兵/ɡɑrdz/ called the Janissaries who would carry out any deed their sultan ordered!
苏丹保有一支私人皇家卫队guards - soldiers who protect称为禁卫军,他们会执行苏丹命令的任何行动!
In 1683, the year after Peter became czar, the Turks decided to make the West part of their Eastern empire—and began to march行军/mɑrtʃ/ toward Europe! A quarter of a million Turkish soldiers士兵/ˈsoʊldʒərz/ were headed toward Vienna, the capital首都/ˈkæpɪtəl/ of the German state of Austria. The Holy Roman Emperor lived in Vienna! If the Turks could capture攻占/ˈkæptʃər/ Vienna, they would own the heart of the West.
1683年,彼得成为沙皇后的第二年,土耳其人决定让西方成为他们东方帝国的一部分——并开始向欧洲进军march - move in military formation!二十五万土耳其士兵soldiers - military fighters向维也纳进发,那是奥地利德意志邦国的首都capital - main city of a country。神圣罗马皇帝就住在维也纳!如果土耳其人能够攻占capture - take control of by force维也纳,他们就拥有了西方的心脏。
The Viennese people panicked恐慌/ˈpænɪkt/! All of the noblemen fled with their treasure财宝/ˈtreʒər/. Houses in front of the walls城墙/wɔlz/ were knocked down so that there would be room to fight战斗/faɪt/. The Holy Roman Emperor sneaked out of the city along with his family家人/ˈfæməli/. The Viennese stood on the walls, waiting for the worst.
维也纳人民恐慌panicked - felt extreme fear了!所有的贵族都带着他们的财宝treasure - valuable possessions逃走了。城墙walls - defensive barriers前的房屋被拆毁,以便有空间作战fight - engage in battle。神圣罗马皇帝和他的家人family - relatives living together偷偷溜出了城市。维也纳人站在城墙上,等待着最坏的情况。
And then they saw the long, frightening line of Turks rise slowly over the horizon地平线/həˈraɪzən/. The footsteps of this enormous army军队/ˈɑrmi/ shook the earth. "They broke against the earth like waves of the sea," one Viennese man wrote.
然后他们看到土耳其人长长的、令人恐惧的队伍慢慢出现在地平线horizon - line where earth meets sky上。这支庞大军队army - organized military force的脚步声震动着大地。"他们像海浪一样冲击着大地,"一位维也纳人写道。
The Ottoman army set up a siege围攻/sidʒ/ camp all around Vienna. The army's leader, the vizier (prime minister) Kara Mustafa, put up a whole network of tents帐篷/tents/ with fancy silk covers, rich rugs, and gardens花园/ˈɡɑrdənz/ planted around them. Kara Mustafa did not intend to leave his camp any time soon!
奥斯曼军队在维也纳周围建立了围攻siege - military blockade营地。军队的首领,宰相(首相)卡拉·穆斯塔法,搭建了一整套帐篷tents - portable shelters网络,配有华丽的丝绸覆盖物、精美的地毯,周围还种植了花园gardens - cultivated outdoor areas。卡拉·穆斯塔法不打算很快离开他的营地!
The Turks started digging挖掘/ˈdɪɡɪŋ/ trenches toward the walls of Vienna, sheltering themselves by pulling timbers and earth over their heads. The Viennese were told to listen聆听/ˈlɪsən/ carefully for any sound of tunneling from underneath the city's pavements. As soon as they heard the sound of digging, German soldiers would try to break through the stones into the tunnels, fighting the Turks hand to hand in the dark cramped underground before they could break through into the city!
土耳其人开始挖掘digging - excavating earth通向维也纳城墙的壕沟,用木材和泥土覆盖头顶来保护自己。维也纳人被告知要仔细聆听listen - pay attention to sounds城市路面下任何挖掘隧道的声音。一旦他们听到挖掘的声音,德国士兵就会试图破开石头进入隧道,在黑暗狭窄的地下与土耳其人肉搏,阻止他们突破进入城市!
One morning, long before dawn, two bakers面包师/ˈbeɪkərz/ were preparing the day's bread面包/bred/. One baker kneaded the dough, while the other stoked the oven. Vienna still slept; the city was quiet安静/ˈkwaɪət/.
一天早晨,天亮前很久,两名面包师bakers - people who make bread正在准备当天的面包bread - baked food made from flour。一个面包师揉面团,另一个生火。维也纳还在沉睡;城市很安静quiet - without noise
Suddenly, the kneader paused. He could hear听到/hɪr/ an odd sound. Click. Scoop. Click. Scoop. Turkish soldiers were tunneling beneath the bakery!
突然,揉面的人停了下来。他能听到hear - perceive sound一个奇怪的声音。咔嗒。铲。咔嗒。铲。土耳其士兵正在面包店下面挖隧道!
"Help!" he yelled. "Invaders! Help! Stop them!" German soldiers came running. They pried up the bakery's stones and leapt down into the tunnels below, shouting and firing. The Turkish tunnelers were driven back. Vienna was safe安全/seɪf/ for one more day! According to legend, the bakers invented a new kind of bread in honor of the occasion: rolls shaped like the crescent emblem on the Turkish flag, which they called croissants羊角面包/ˈkrwɑsɑn/.
"救命!"他大喊。"入侵者!救命!阻止他们!"德国士兵跑了过来。他们撬开面包店的石头,跳进下面的隧道,大喊着开火。土耳其挖掘者被击退了。维也纳又安全safe - protected from danger了一天!据传说,面包师们为了纪念这个场合发明了一种新面包:形状像土耳其国旗上新月标志的面包卷,他们称之为羊角面包croissants - crescent-shaped pastry
But no one thought Vienna would last much longer. The siege dragged on. The people had run out meat; they were eating donkeys and stray cats. Many had begun to grow ill. And no one seemed to be coming to the rescue救援/ˈreskju/! The Turks went on digging trenches. At any moment, a huge assault could pour over Vienna's crumbling walls and bring the city down.
但没有人认为维也纳还能坚持多久。围攻拖延着。人们已经没有肉了;他们在吃驴子和流浪猫。许多人开始生病。似乎没有人会来救援rescue - save from danger!土耳其人继续挖壕沟。随时可能有一次巨大的攻击越过维也纳摇摇欲坠的城墙,摧毁这座城市。
Meanwhile, an army of French and Polish and German soldiers was slowly assembling. Finally, on September 11th, 1683, the army was in position. The next morning, the European attack攻击/əˈtæk/ began. German and Polish soldiers pressed their way into the Turkish camp. The camp collapsed! Kara Mustafa fled. Despite all that Turkish strength, the army had stayed too long. It was slow, disorganized, and easy to drive away. When Kara Mustafa returned home, the sultan ordered his head brought to court in a velvet bag.
与此同时,一支由法国、波兰和德国士兵组成的军队正在慢慢集结。最终,在1683年9月11日,军队就位了。第二天早晨,欧洲的攻击attack - military assault开始了。德国和波兰士兵冲进了土耳其营地。营地崩溃了!卡拉·穆斯塔法逃走了。尽管土耳其实力强大,但军队逗留得太久了。它行动缓慢、杂乱无章,很容易被驱赶。当卡拉·穆斯塔法回到家时,苏丹命令用天鹅绒袋子把他的头颅带到宫廷。
The attack on Vienna was the last great attack of the Ottoman Turks. The empire began to shrink收缩/ʃrɪŋk/. The German armies drove them back east, out of the modern country of Hungary. The western side of the empire disappeared. The distance距离/ˈdɪstəns/ between East and West was widening, once more.
对维也纳的攻击是奥斯曼土耳其人最后一次重大攻击。帝国开始收缩shrink - become smaller。德国军队将他们赶回东方,赶出了现代的匈牙利国家。帝国的西侧消失了。东方和西方之间的距离distance - space between two points再次扩大了。
But twenty-five years later, a new sultan and his grand vizier tried once more to narrow that distance.
但二十五年后,一位新苏丹和他的大宰相再次试图缩小这个距离。
Like Peter the Great, Ahmet III admired Western culture文化/ˈkʌltʃər/ and Western ideas. He was a particular fan of Dutch tulips郁金香/ˈtulɪps/! Tulips had been a wildflower in central Asia, where the Turks originally came from. As a matter of fact, a wild tulip was the sign of the Ottoman ruling house. Dutch explorers found the tulips and took them back to the Netherlands, where Dutch gardeners grew them, cultured them, and turned them into one of the world's greatest flowers花朵/ˈflaʊərz/.
像彼得大帝一样,阿赫迈特三世钦佩西方文化culture - way of life and customs和西方思想。他特别喜欢荷兰郁金香tulips - colorful spring flowers!郁金香原本是中亚的野花,那里是土耳其人的原籍地。事实上,野生郁金香是奥斯曼王室的标志。荷兰探险家发现了郁金香并带回荷兰,荷兰园丁种植、培育它们,将它们变成世界上最美的花朵flowers - colorful plant parts之一。
Now, Ahmet brought tulips back to the Turks. He had thousands and thousands of tulip bulbs brought from the Netherlands and planted at his royal palace宫殿/ˈpæləs/. Hundreds of gardeners园丁/ˈɡɑrdnərz/ tended the bulbs. In April, when the tulips bloomed, Ahmet threw enormous parties聚会/ˈpɑrtiz/ among his tulip beds.
现在,阿赫迈特把郁金香带回了土耳其人那里。他让人从荷兰运来了成千上万的郁金香球茎,种植在他的皇家宫殿palace - royal residence里。数百名园丁gardeners - people who tend plants照料着这些球茎。四月份,当郁金香盛开时,阿赫迈特在他的郁金香花坛中举办盛大的聚会parties - social gatherings
Colored lamps hung in the gardens; beautiful music音乐/ˈmjuzɪk/ was played from the garden's edges. He invited Western diplomats to these parties! The French ambassador described the scene he saw: "Beside every fourth flower is stood a candle….Along the alleys are hung cages filled with all kinds of birds. The trellises are all decorated with an enormous quantity of flowers of every sort, placed in bottles and lit by an infinite number of glass lamps of different colours…." Streams ran between the tulip beds; giant turtles swam in them, bearing candles蜡烛/ˈkændəlz/ on their backs.
彩色灯笼悬挂在花园里;美妙的音乐music - organized sounds for entertainment从花园边缘传来。他邀请西方外交官参加这些聚会!法国大使描述了他看到的场景:"每四朵花旁边就立着一支蜡烛……小径上悬挂着装满各种鸟类的笼子。棚架上都装饰着大量各种各样的花朵,放在瓶子里,被无数不同颜色的玻璃灯照亮……"小溪在郁金香花坛间流淌;巨大的海龟在其中游泳,背上驮着蜡烛candles - wax lights
For his love of tulips, Ahmet III became known as the "Tulip King" and his reign became known as the Tulip Period. For ten years, the Tulip King and his grand vizier, Ibrahim Pasha, tried to shape the Ottoman court after the courts of the West. The Sultan's new palace, Sa'adabat or "the Palace of Happiness," was modeled after a French palace. Ibrahim Pasha sent ambassadors to French cities and factories工厂/ˈfæktəriz/ to find out more about European art and science科学/ˈsaɪəns/.
因为对郁金香的热爱,阿赫迈特三世被称为"郁金香国王",他的统治被称为郁金香时期。十年来,郁金香国王和他的大宰相易卜拉欣·帕夏试图按照西方宫廷的模式来塑造奥斯曼宫廷。苏丹的新宫殿萨阿达巴特或"幸福宫"是仿照法国宫殿建造的。易卜拉欣·帕夏派遣大使到法国城市和工厂factories - manufacturing places,以了解更多关于欧洲艺术和科学science - systematic knowledge的信息。
The ambassadors brought back a printing press! For the first time, the Turks began to publish books书籍/bʊks/: dictionaries, books about science, and a book about the military strategies of Western armies!
大使们带回了一台印刷机!土耳其人第一次开始出版书籍books - written works:词典、科学书籍,以及一本关于西方军队军事战略的书!
Ahmet's court never became as Western as Peter the Great's. Women女性/ˈwɪmən/ in Ahmet's empire still wore the robes and veils dictated by their Muslim faith. The Ottoman Turks kept their distinctive turbans and beards. They continued to worship in the ways of Islam. But the court became too Western for the Janissaries! In 1730—five years after the death of Peter the Great—the Janissaries had had enough of Ibrahim Pasha, Ahmet III, and the luxury of the royal court.
阿赫迈特的宫廷从未像彼得大帝的宫廷那样西化。阿赫迈特帝国的女性women - adult females仍然穿着穆斯林信仰所规定的长袍和面纱。奥斯曼土耳其人保持着他们独特的头巾和胡须。他们继续以伊斯兰的方式崇拜。但对于禁卫军来说,宫廷变得太西化了!在1730年——彼得大帝去世五年后——禁卫军已经受够了易卜拉欣·帕夏、阿赫迈特三世和皇室宫廷的奢华。
They rioted, burned down Ahmet's palace, and threw the sultan in jail. They put Ahmet's nephew Mahmud I on the throne instead!
他们暴动了,烧毁了阿赫迈特的宫殿,把苏丹投入监狱。他们让阿赫迈特的侄子马哈茂德一世登上王座!
[原书插图:阿赫迈特三世被称为郁金香国王]
Under Mahmud I, the Ottoman Turks were in no danger of becoming Western—but neither did they prosper. In the years to come, territories that belonged to the Turks—the states that we now call Balkan, such as Greece, Serbia, Bulgaria, and Montenegro—broke away, one by one. Today, the country of Turkey is the last remnant of the huge Eastern empire of the Ottoman Turks.
在马哈茂德一世统治下,奥斯曼土耳其人没有西化的危险——但他们也没有繁荣起来。在接下来的年月里,属于土耳其人的领土——我们现在称为巴尔干半岛的国家,如希腊、塞尔维亚、保加利亚和黑山——一个接一个地脱离了。今天,土耳其国家是奥斯曼土耳其人巨大东方帝国的最后遗迹。
[原书地图:衰落的印度帝国 - 显示奥斯曼帝国、俄国、波斯和印度的地理位置]

📚 Chapter Vocabulary / 本章词汇表

基础生活词汇 / Basic Life Vocabulary
people
/ˈpipəl/
中文:人民,民族
定义:A group of humans considered collectively
例句:The Ottoman Turks were a proud Eastern people.
family
/ˈfæməli/
中文:家庭,家人
定义:A group of people related by blood or marriage
例句:The Emperor sneaked out with his family.
bread
/bred/
中文:面包
定义:A basic food made from flour and water
例句:Two bakers were preparing the day's bread.
listen
/ˈlɪsən/
中文:聆听,听
定义:To pay attention to sounds
例句:The Viennese were told to listen carefully.
hear
/hɪr/
中文:听到
定义:To perceive sound with the ears
例句:He could hear an odd sound from below.
safe
/seɪf/
中文:安全的
定义:Protected from danger or harm
例句:Vienna was safe for one more day.
历史专业词汇 / Historical Terms
empire
/ˈempaɪər/
中文:帝国
定义:A large territory ruled by one supreme authority
例句:The Ottoman Empire stretched across vast territories.
sultan
/ˈsʌltən/
中文:苏丹
定义:An Islamic sovereign ruler
例句:The sultan ruled the Ottoman Empire without question.
czar
/zɑr/
中文:沙皇
定义:A Russian emperor
例句:Peter became czar of Russia in 1682.
siege
/sidʒ/
中文:围攻
定义:A military blockade of a city to force surrender
例句:The Ottoman army set up a siege around Vienna.
throne
/θroʊn/
中文:王座,王位
定义:The ceremonial chair of a sovereign
例句:They put Mahmud I on the throne instead.
palace
/ˈpæləs/
中文:宫殿
定义:The official residence of a sovereign
例句:The Sultan's new palace was called the Palace of Happiness.
军事行动词汇 / Military Action Vocabulary
conquering
/ˈkɑŋkərɪŋ/
中文:征服
定义:Taking control of territory by military force
例句:The Turks tried to become Western by conquering the West.
soldiers
/ˈsoʊldʒərz/
中文:士兵
定义:People who serve in an army
例句:A quarter million Turkish soldiers marched toward Vienna.
army
/ˈɑrmi/
中文:军队
定义:An organized military force
例句:The footsteps of this enormous army shook the earth.
march
/mɑrtʃ/
中文:行军
定义:To walk in military formation
例句:The Turks began to march toward Europe.
attack
/əˈtæk/
中文:攻击
定义:An aggressive military assault
例句:The European attack began the next morning.
capture
/ˈkæptʃər/
中文:攻占,俘获
定义:To take control of by force
例句:If the Turks could capture Vienna, they would own the heart of the West.
地理文化词汇 / Geography & Culture Vocabulary
borders
/ˈbɔrdərz/
中文:边界
定义:Lines separating countries or territories
例句:The empire stretched to the borders of Austria.
cities
/ˈsɪtiz/
中文:城市
定义:Large populated areas
例句:The sultan guarded the holy cities of Mecca and Medina.
capital
/ˈkæpɪtəl/
中文:首都
定义:The main city of a country
例句:Vienna was the capital of Austria.
culture
/ˈkʌltʃər/
中文:文化
定义:The way of life and customs of a people
例句:Ahmet III admired Western culture and ideas.
distance
/ˈdɪstəns/
中文:距离
定义:The space between two points
例句:The distance between East and West was widening.
tulips
/ˈtulɪps/
中文:郁金香
定义:Colorful spring flowers from bulbs
例句:Ahmet was a particular fan of Dutch tulips.

📊 Processing Statistics / 处理统计