Chapter Seventeen - Russia Looks West / 第十七章 - 俄国西望
Peter the Great / 彼得大帝
If English英国的/ˈɪŋɡlɪʃ/ farmers农民/ˈfɑrmərz/ and European欧洲的/ˌjʊrəˈpiən/ philosophers哲学家/fəˈlɑsəfərz/ lived in the West西方/west/, and the people人民/ˈpipəl/ of Japan and China lived in the East东方/ist/, who lived in the middle中间/ˈmɪdəl/?
如果英国English - 英格兰的农民farmers - 务农的人和欧洲European - 欧洲大陆的哲学家philosophers - 思考人生的学者住在西方West - 西边的地区,而日本和中国的人民people - 普通百姓住在东方East - 东边的地区,那么谁住在中间middle - 中央位置呢?
The Russians俄国人/ˈrʌʃənz/!
俄国人Russians - 俄罗斯的居民!
The enormous巨大的/ɪˈnɔrməs/ country国家/ˈkʌntri/ of Russia lay between在...之间/bɪˈtwin/ the Western countries of Europe and the Eastern countries of Asia. In medieval中世纪的/ˌmidiˈivəl/ times, Russia was much more Eastern than Western. Russian men wore long, eastern robes长袍/roʊbz/ and beards胡须/bɪrdz/. Russian women didn't mingle混合,交往/ˈmɪŋɡəl/ with men; they stayed in separate rooms and wore veils面纱/veɪlz/.
俄国这个巨大的enormous - 非常大的国家country - 一个民族的领土位于欧洲西方各国和亚洲东方各国之间between - 在两者中央。在中世纪medieval - 古代欧洲时期时代,俄国更像东方而不是西方。俄国男子穿着长长的东方长袍robes - 宽松的传统服装,留着胡须beards - 下巴上的毛发。俄国妇女不与男子交往mingle - 社交接触;她们住在单独的房间里,戴着面纱veils - 遮盖脸部的布。
And Russia's kings国王/kɪŋz/, called czars沙皇/zɑrz/, ruled with absolute绝对的/ˈæbsəlut/ power权力/ˈpaʊər/, like the emperors皇帝/ˈɛmpərərz/ of China and the shoguns幕府将军/ˈʃoʊɡənz/ of Japan.
俄国的国王kings - 统治者被称为沙皇czars - 俄国皇帝的称号,拥有绝对的absolute - 完全的,不受限制的权力power - 统治和控制的能力,就像中国的皇帝emperors - 帝国的统治者和日本的幕府将军shoguns - 日本的军事统治者一样。
But then a young年轻的/jʌŋ/ man of seventeen took control控制/kənˈtroʊl/—and turned his gaze目光/ɡeɪz/ to the West.
但是,一个十七岁的年轻young - 年龄小的人掌握了控制权control - 管理和指挥的权力——并将他的目光gaze - 注视的方向转向了西方。
Peter I, who became known as "Peter the Great," became Czar沙皇/zɑr/ of Russia in 1682, one year after William Penn founded the colony殖民地/ˈkɑləni/ of Pennsylvania. The young czar was only ten, so his older sister Sophia took control of the royal皇家的/ˈrɔɪəl/ palace宫殿/ˈpæləs/ in Moscow and ruled as his regent摄政王/ˈridʒənt/.
彼得一世,后来被称为"彼得大帝",在1682年成为俄国沙皇Czar - 俄国皇帝,这是威廉·佩恩建立宾夕法尼亚殖民地colony - 被其他国家统治的地区的一年后。年轻的沙皇只有十岁,所以他的姐姐索菲亚控制了莫斯科的皇家royal - 与国王相关的宫殿palace - 皇帝居住的大房子,作为他的摄政王regent - 代替年幼统治者行政的人进行统治。
Peter was sent to the country乡村/ˈkʌntri/, where he spent hours climbing攀爬/ˈklaɪmɪŋ/ trees, roaming漫游/ˈroʊmɪŋ/ through the fields—and playing war战争/wɔr/ games. He divided his friends into regiments团队/ˈrɛdʒəmənts/ and gave them uniforms制服/ˈjunəˌfɔrmz/, flags旗帜/flæɡz/, and drums. When Peter was eleven, he was allowed to use real cannons大炮/ˈkænənz/ in his war games!
彼得被送到乡村country - 农村地区,在那里他花费数小时攀爬climbing - 向上爬树木,在田野中漫游roaming - 自由地走动——还玩战争war - 军事冲突游戏。他把朋友们分成团队regiments - 军事单位,给他们制服uniforms - 统一的服装、旗帜flags - 象征性的布料和鼓。当彼得十一岁时,他被允许在战争游戏中使用真的大炮cannons - 发射炮弹的武器!
Meanwhile, Sophia ordered Russian troops军队/trups/ into battle战斗/ˈbætəl/, had herself painted画像/ˈpeɪntəd/ wearing the crown王冠/kraʊn/ of the czars, and behaved more and more as though she were the real czar of Russia. When Peter was seventeen, Sophia tried to convince说服/kənˈvɪns/ her royal guard卫兵/ɡɑrd/ to attack攻击/əˈtæk/ Peter and his mother in their country home.
与此同时,索菲亚命令俄国军队troops - 士兵群体参加战斗battle - 军事冲突,让人画painted - 用颜料制作图像她戴着沙皇王冠crown - 皇帝的头饰的肖像,表现得越来越像她是俄国真正的沙皇。当彼得十七岁时,索菲亚试图说服convince - 让别人相信她的皇家卫兵guard - 保护的士兵攻击attack - 用武力对付在乡村家中的彼得和他的母亲。
But the royal guard refused拒绝/rɪˈfjuzd/! They had grown tired of Sophia and her tyranny暴政/ˈtɪrəni/. Instead, the royal guard swore allegiance忠诚/əˈlidʒəns/ to Peter, the rightful合法的/ˈraɪtfəl/ czar of Russia. Sophia, frightened of her brother, fled to a convent修道院/ˈkɑnvənt/—where she would spend the rest of her life.
但是皇家卫兵拒绝了refused - 不同意做某事!他们已经厌倦了索菲亚和她的暴政tyranny - 残酷的统治。相反,皇家卫兵向彼得宣誓忠诚allegiance - 对统治者的忠实,他是俄国合法的rightful - 正当的,应得的沙皇。索菲亚害怕她的弟弟,逃到了一个修道院convent - 修女居住的地方——在那里度过余生。
Now Peter was truly czar of Russia!
现在彼得真正成为了俄国的沙皇!
Peter had always been fascinated着迷/ˈfæsəˌneɪtəd/ by the West. But not very many Europeans traveled to Russia, and those who settled定居/ˈsɛtəld/ in Russia lived apart from the Russians, in special colonies殖民区/ˈkɑləniZ/ for "foreigners外国人/ˈfɔrənərz/." Peter had spent hours in these colonies, talking to the Westerners who lived there. He had even found an old, rotten English sailboat帆船/ˈseɪlˌboʊt/ in a shed—and was fascinated by it.
彼得一直对西方着迷fascinated - 被深深吸引。但是很少有欧洲人到俄国旅行,那些在俄国定居settled - 在某地长期居住的人与俄国人分开居住,住在专门为"外国人foreigners - 来自其他国家的人"设立的特殊殖民区colonies - 特定群体居住的区域。彼得在这些殖民区度过了很多时间,与住在那里的西方人交谈。他甚至在一个棚子里发现了一艘破旧的英国帆船sailboat - 用帆驱动的船——并对此着迷。
Peter wanted ships船只/ʃɪps/ like the English had. He wanted to build a navy海军/ˈneɪvi/ that could sail to Europe. He wanted a fleet舰队/flit/ of merchant商人的/ˈmɜrtʃənt/ ships that could take Russian honey, wax and furs to Europe, and bring back all the luxuries奢侈品/ˈlʌkʃəriz/ of the West for Russians to enjoy.
彼得想要像英国人拥有的那样的船只ships - 水上交通工具。他想建立一支能够航行到欧洲的海军navy - 海上军事力量。他想要一支商船merchant - 贸易的舰队fleet - 一群船只,能够把俄国的蜂蜜、蜡和毛皮运到欧洲,并把西方所有的奢侈品luxuries - 昂贵的享受品带回来供俄国人享用。
But Peter knew that Russia would never be able to visit the West without a good port港口/pɔrt/ for ships to sail in and out of. Russia's northern coast海岸/koʊst/ was so cold and icy that ships couldn't even reach it for most of the year. And Peter's only port city, the city of Archangel阿尔汉格尔斯克/ˈɑrkˌeɪndʒəl/, was so far north that it was frozen结冰的/ˈfroʊzən/ solid for half the year.
但是彼得知道,如果没有一个良好的港口port - 船只停靠的地方供船只进出,俄国永远无法访问西方。俄国北部的海岸coast - 陆地与海洋交界处如此寒冷和结冰,以至于一年中大部分时间船只甚至无法到达。彼得唯一的港口城市阿尔汉格尔斯克Archangel - 俄国北部港口城市位置太靠北,一年中有一半时间完全结冰frozen - 变成冰的状态。
During the cold dark Arctic winters, the sun only rose for five short hours a day. And the air was so cold that if you spat on the ground, your spit would freeze before it landed!
在寒冷黑暗的北极冬季,太阳每天只升起五个短暂的小时。空气如此寒冷,如果你向地上吐口水,唾液在落地之前就会结冰!
Russia needed a warmer port, and Peter had his eye on one: the port of Azov亚速/əˈzɔv/. The Sea of Azov led right into the Black Sea, which led to the Mediterranean地中海/ˌmɛdɪtəˈreɪniən/. Azov belonged to the Ottoman奥斯曼/ˈɑtəmən/ Turks, but Peter was sure that the Russian army could defeat击败/dɪˈfit/ the Turks in battle and claim Azov for Russia.
俄国需要一个更温暖的港口,彼得看中了一个:亚速Azov - 黑海附近的港口港。亚速海直接通向黑海,黑海通向地中海Mediterranean - 欧洲南部的海。亚速属于奥斯曼Ottoman - 土耳其帝国的土耳其人,但彼得确信俄国军队能够在战斗中击败defeat - 在战争中获胜土耳其人,为俄国夺取亚速。
So Peter marched his army down to Azov and laid a siege围攻/sidʒ/ around the fortress要塞/ˈfɔrtrəs/ that protected the port. He wrote out a demand for surrender投降/səˈrɛndər/, attached it to an arrow箭/ˈæroʊ/, and ordered an archer弓箭手/ˈɑrtʃər/ to shoot it into the city. But the Turks simply laughed at Peter's demand.
于是彼得率领军队向亚速进军,对保护港口的要塞fortress - 军事防御建筑进行围攻siege - 包围敌人据点。他写了一份投降surrender - 放弃抵抗要求,把它绑在箭arrow - 弓射出的武器上,命令弓箭手archer - 使用弓箭的士兵射进城里。但土耳其人只是嘲笑彼得的要求。
Peter soon saw why. Turkish ships could sail right into Azov to bring food and weapons武器/ˈwɛpənz/ to the Turks inside the fortress. Meanwhile, the Russians camped outside the walls began to run out of food and ammunition弹药/ˌæmjəˈnɪʃən/. And the weather was growing colder. A savage残酷的/ˈsævɪdʒ/ winter was coming!
彼得很快明白了原因。土耳其船只可以直接驶入亚速,为要塞内的土耳其人运送食物和武器weapons - 战斗用的工具。与此同时,在城墙外扎营的俄国人开始缺乏食物和弹药ammunition - 战争中使用的炮弹。天气越来越冷。一个残酷的savage - 极其严酷的冬天就要来了!
Peter realized that he would never be able to capture占领/ˈkæptʃər/ Azov unless he could stop Turkish ships from reaching it. So he withdrew撤退/wɪðˈdru/ his army and ordered his men to build twenty-five warships战舰/ˈwɔrˌʃɪps/ and hundreds of barges驳船/ˈbɑrdʒəz/—all before spring! The Russian soldiers labored劳动/ˈleɪbərd/ all winter, building this huge fleet and learning to sail it.
彼得意识到,除非他能阻止土耳其船只到达亚速,否则他永远无法占领capture - 用武力夺取亚速。于是他撤退withdrew - 退回来了军队,命令手下建造二十五艘战舰warships - 军用船只和数百艘驳船barges - 运货的平底船——全部要在春天之前完成!俄国士兵整个冬天都在劳动labored - 辛苦工作,建造这支庞大的舰队并学习驾驶。
When spring came, the brand-new Russian navy drove away the Turkish galleys战船/ˈɡæliZ/ that arrived to save Azov. Meanwhile, Russian soldiers began to build a pile of rubble瓦砾/ˈrʌbəl/ high against Azov's walls. When the mound was high enough, soldiers poured over it into the fortress. The Turks waved their turbans头巾/ˈtɜrbənz/ in surrender. Azov had fallen!
春天来临时,全新的俄国海军驱赶了前来拯救亚速的土耳其战船galleys - 古代战船。与此同时,俄国士兵开始在亚速的城墙旁堆起瓦砾rubble - 破碎的石头堆。当土堆足够高时,士兵们越过它冲进要塞。土耳其人挥舞着他们的头巾turbans - 缠在头上的布投降。亚速陷落了!
Now Peter had his port. He still couldn't trade贸易/treɪd/ freely with the West, because the Ottoman Turks also guarded the strait海峡/streɪt/, or narrow place, that led out of the Sea of Azov toward the Mediterranean. Peter planned to drive the Turks away from this strait too. Then, his path to the West would be open!
现在彼得有了他的港口。他仍然不能与西方自由贸易trade - 买卖商品,因为奥斯曼土耳其人还守卫着海峡strait - 连接两个海的狭窄水道,即从亚速海通向地中海的狭窄通道。彼得计划也把土耳其人从这个海峡驱逐出去。然后,他通往西方的道路就通畅了!
But Peter needed help if he was going to keep on fighting against the Turks. So he decided to visit Europe. He would be able to see how Western countries ran their navies and their trading companies. And he would try to convince the nations of Europe to join with him in war against the Ottoman Turks. He would be the first Russian czar to travel to the West.
但是如果彼得要继续与土耳其人作战,他需要帮助。所以他决定访问欧洲。他将能够看到西方国家如何管理他们的海军和贸易公司。他还将试图说服欧洲各国与他一起对奥斯曼土耳其人作战。他将是第一个前往西方的俄国沙皇。
Peter collected an enormous group of noblemen贵族/ˈnoʊbəlmən/, officials官员/əˈfɪʃəlz/, servants, soldiers, and sailors into an expedition远征/ˌɛkspəˈdɪʃən/ and set off for the West. He planned to visit Poland, just to the west of Russia, and then to travel on through Germany, Holland, and England. His journey took a year and half!
彼得召集了一大群贵族noblemen - 上等社会的人、官员officials - 政府工作人员、仆人、士兵和水手组成远征队expedition - 长途旅行团,出发前往西方。他计划访问俄国西边的波兰,然后继续通过德国、荷兰和英国。他的旅程用了一年半!
Peter spent months learning all about the accomplishments成就/əˈkɑmplɪʃmənts/ of Western countries. In Prussia, he studied gunnery炮术/ˈɡʌnəri/ for weeks. In Holland, Peter worked at the docks of the East India Company, in Amsterdam, for four whole months. When he visited England, he spent another four months working in English docks. He visited the Tower of London and the Mint. He listened to the meetings of the Royal Society. He even went to a Quaker meeting and met William Penn!
彼得花了几个月时间学习西方国家的所有成就accomplishments - 完成的伟大事业。在普鲁士,他学习了几周的炮术gunnery - 使用大炮的技术。在荷兰,彼得在阿姆斯特丹的东印度公司码头工作了整整四个月。当他访问英国时,他又在英国码头工作了四个月。他参观了伦敦塔和造币厂。他听了皇家学会的会议。他甚至参加了贵格会的聚会,见到了威廉·佩恩!
(But afterward he remarked to one of his courtiers朝臣/ˈkɔrtiərz/, "What use is a bunch of men who won't fight for their country?")
(但之后他对他的一个朝臣courtiers - 宫廷官员说:"一群不愿为国家而战的人有什么用?")
The Westerners who met the Czar of Russia admired his curiosity好奇心/ˌkjʊriˈɑsəti/ and his quick brain, but they also thought he seemed savage野蛮的/ˈsævɪdʒ/ and foreign. He drank a lot: brandy, vodka, wine, beer, and more. His clothes were patched打补丁的/pætʃt/, darned, and not too clean. He punched and kicked his friends and advisors if they displeased him. He even made one of his aides eat an entire tortoise乌龟/ˈtɔrtəs/, just for fun.
见到俄国沙皇的西方人钦佩他的好奇心curiosity - 想了解事物的欲望和敏锐的头脑,但他们也认为他显得野蛮savage - 不文明的和异域。他喝很多酒:白兰地、伏特加、葡萄酒、啤酒等等。他的衣服打着补丁patched - 缝上布片修补,缝补过,也不太干净。如果朋友和顾问让他不高兴,他会拳打脚踢。他甚至让他的一个助手吃掉一整只乌龟tortoise - 陆地爬行动物,只是为了好玩。
"One could wish," wrote one aristocratic贵族的/ˌærɪstəˈkrætɪk/ German lady who met Peter at a ball, "that his manners举止/ˈmænərz/ were a little less rustic粗野的/ˈrʌstɪk/….One can see also that he has had no one to teach him how to eat properly."
"人们可能希望,"一位在舞会上见到彼得的贵族aristocratic - 上流社会的德国女士写道,"他的举止manners - 行为方式能少一点粗野rustic - 缺乏优雅的……人们也能看出他没有人教过他如何正确地用餐。"
Peter returned to Russia full of new ideas. He shaved off his beard, so that he would look more Western. Then he ordered his noblemen, called boyars波雅尔/ˈbɔjɑrz/, to shave their beards too. He thought that all those Russian beards made them look too old-fashioned and too eastern.
彼得满怀新想法回到了俄国。他剃掉了胡须,这样他看起来更像西方人。然后他命令他的贵族,被称为波雅尔boyars - 俄国贵族称号,也剃掉他们的胡须。他认为所有那些俄国胡须让他们看起来太古老和太东方。
Russian noblemen hated this idea. They didn't want to look like Europeans! Many believed that their beards symbolized象征/ˈsɪmbəˌlaɪzd/ a special relationship关系/rɪˈleɪʃənˌʃɪp/ with God. Some were even afraid that they wouldn't be able to get into heaven without beards—so they kept the shaved beards in special bags, hoping to put the beards in their coffins棺材/ˈkɔfɪnz/. But Peter was adamant坚决的/ˈædəmənt/. He carried a pair of scissors剪刀/ˈsɪzərz/ with him everywhere. If he saw a nobleman with a beard, he would begin to cut it off!
俄国贵族讨厌这个想法。他们不想看起来像欧洲人!许多人相信他们的胡须象征着symbolized - 代表某种意义与上帝的特殊关系relationship - 两者之间的联系。有些人甚至害怕没有胡须就无法进入天堂——所以他们把剃下的胡须保存在特殊的袋子里,希望能把胡须放进他们的棺材coffins - 埋葬死者的盒子。但彼得很坚决adamant - 不改变主意的。他随身携带一把剪刀scissors - 剪切用具。如果他看到有胡须的贵族,他就开始剪掉!
[原书插图:彼得大帝愤怒地剪贵族胡须的场景]
Peter also ordered his noblemen to wear Western clothes. If he saw a courtier朝臣/ˈkɔrtiər/ with a long Eastern tunic长袍/ˈtunɪk/, he used his scissors to hack砍/hæk/ off its bottom and its flowing sleeves! He also wanted women to take off their veils and mingle with men at social gatherings聚会/ˈɡæðərɪŋz/. He even wanted them to have tutors家庭教师/ˈtutərz/ and be educated like men.
彼得还命令他的贵族穿西方服装。如果他看到朝臣courtier - 宫廷服务人员穿着长长的东方长袍tunic - 宽松的上衣,他就用剪刀砍掉hack - 粗暴地切断袍子的底部和飘逸的袖子!他还希望妇女摘掉面纱,在社交聚会gatherings - 人们的集会上与男子交往。他甚至希望她们有家庭教师tutors - 私人老师,像男子一样接受教育。
But although Peter hoped to make Russians look and act more Western, he didn't want them to be Westerners. Western philosophers哲学家/fəˈlɑsəfərz/ in countries such as France and Spain were insisting that all men and women were equal平等的/ˈikwəl/—and that rulers, even czars, shouldn't have the power to do exactly as they pleased. Peter didn't want Russia to become that Western!
但是,尽管彼得希望让俄国人看起来和行为更像西方人,他并不希望他们成为西方人。法国和西班牙等国的西方哲学家philosophers - 研究智慧的学者坚持认为所有男女都是平等的equal - 地位相同的——统治者,即使是沙皇,也不应该有完全按自己意愿行事的权力。彼得不希望俄国变得那么西方化!
Peter's Port to the West / 彼得通往西方的港口
Peter's journey to Europe was a success成功/səkˈsɛs/—he learned all about the countries of the West. But it was also a failure失败/ˈfeɪljər/—because he couldn't convince England and Holland to join him in a war against the Turks. Peter owned the Port of Azov, but he still couldn't get into the Mediterranean. And now Peter had eighty-six warships—with nowhere to go!
彼得的欧洲之旅是一个成功success - 达到目标——他了解了西方各国的一切。但这也是一个失败failure - 没有达到目标——因为他无法说服英国和荷兰与他一起对土耳其作战。彼得拥有亚速港,但他仍然无法进入地中海。现在彼得有八十六艘战舰——却无处可去!
Peter knew that if he kept on fighting the Turks without help, he would probably lose. He studied his maps, looking for another clear path to Europe. But the only other way to send his ships to Europe would be to launch them into the Baltic波罗的海/ˈbɔltɪk/ Sea.
彼得知道如果他继续在没有帮助的情况下与土耳其人作战,他很可能会失败。他研究地图,寻找通往欧洲的另一条清晰路径。但派遣船只到欧洲的唯一其他方式就是把它们送入波罗的海Baltic - 北欧的海域。
Unfortunately, Sweden owned the shores of the Baltic!
不幸的是,瑞典拥有波罗的海的海岸!
So Peter declared宣布/dɪˈklɛrd/ war on Sweden. Sweden's neighbor, Denmark-Norway, joined with him. Once, Denmark, Norway, and Sweden had all been ruled by one king—but Sweden had broken away, and now was growing larger, stronger—and greedier. The people of Denmark-Norway hoped that, together with Russia, they could beat off the swelling Swedish empire帝国/ˈɛmpaɪər/.
于是彼得向瑞典宣战declared - 正式宣布。瑞典的邻国丹麦-挪威与他联合。曾经,丹麦、挪威和瑞典都被一个国王统治——但瑞典已经分离出来,现在变得更大、更强——也更贪婪。丹麦-挪威的人民希望与俄国一起,能够击败膨胀的瑞典帝国empire - 大的统治区域。
Peter believed that he could beat Sweden in a few short weeks. After all, the Swedish army was led by their nineteen-year-old king, Charles查尔斯/tʃɑrlz/ XII. Charles was known for wild parties and reckless鲁莽的/ˈrɛkləs/ stunts特技/stʌnts/ (such as making his whole court go out and hunt bears, armed only with wooden pitchforks). Peter didn't think that this noisy boy would be able to plan and carry out a disciplined有纪律的/ˈdɪsəplɪnd/ military campaign战役/kæmˈpeɪn/.
彼得相信他能在几个短周内击败瑞典。毕竟,瑞典军队由他们十九岁的国王查尔斯Charles - 瑞典国王名字十二世率领。查尔斯以狂野派对和鲁莽的reckless - 不考虑危险的特技stunts - 危险的表演而闻名(比如让他的整个宫廷出去猎熊,只配备木叉)。彼得不认为这个吵闹的男孩能够计划和执行一场有纪律的disciplined - 组织良好的军事战役campaign - 一系列军事行动。
Once again, Peter was wrong. His war with Sweden, the Great Northern War大北方战争/ɡreɪt ˈnɔrðərn wɔr/, began in 1700—and lasted for the next twenty-one years.
彼得又错了。他与瑞典的战争,大北方战争Great Northern War - 18世纪的欧洲战争,始于1700年——持续了接下来的二十一年。
The war started badly for Peter. He started off to attack Narva纳尔瓦/ˈnɑrvə/, a Swedish city on the eastern banks of the Baltic, but his army was hauling so many cannons and siege攻城/sidʒ/ weapons that the journey took months. Meanwhile, Charles invaded Denmark and scared the Danish into surrendering. And when Peter's army finally reached Narva, the cannons wouldn't work properly. Russian gunpowder火药/ˈɡʌnˌpaʊdər/ was so bad that cannonballs炮弹/ˈkænənˌbɔlz/ often staggered out of the cannons and plopped harmlessly to earth.
战争对彼得来说开局很糟。他开始进攻纳尔瓦Narva - 波罗的海边的城市,一座位于波罗的海东岸的瑞典城市,但他的军队拖运太多大炮和攻城siege - 围攻的武器,旅程用了几个月。与此同时,查尔斯入侵丹麦,吓得丹麦人投降。当彼得的军队终于到达纳尔瓦时,大炮无法正常工作。俄国的火药gunpowder - 爆炸性粉末质量很差,炮弹cannonballs - 大炮射出的球经常摇摇晃晃地从大炮中出来,无害地掉在地上。
Other times, the gunpowder over-fired and blew up entire cannons!
其他时候,火药过度燃烧,炸毁整门大炮!
While the Russians struggled with their cannons, Peter decided to return to Moscow to check on how the government was working in his absence缺席/ˈæbsəns/. Just hours after he rode off, the Russian army learned that a huge Swedish army, under Charles's command, was only six miles away from Narva! They scrambled frantically to prepare for battle. But just as the Swedes came into view, a huge snow squall暴雪/skwɔl/ opened right above the Russians.
当俄国人与大炮斗争时,彼得决定返回莫斯科检查政府在他缺席absence - 不在场期间的工作情况。在他骑马离开仅几小时后,俄国军队得知查尔斯指挥的一支庞大瑞典军队距离纳尔瓦只有六英里!他们疯狂地准备战斗。但就在瑞典人出现时,一场巨大的暴雪squall - 突然的暴风雪正好在俄国人上方展开。
In the blinding, violent cloud of snow, the Russians couldn't get into line—or even face the right direction. The cavalry骑兵/ˈkævəlri/ rode the wrong direction, fell into the nearby Narva River, and drowned. The general and his officers galloped toward the Swedes, doing their best to surrender as quickly as possible!
在令人眼花缭乱的猛烈雪云中,俄国人无法排成队列——甚至无法面对正确的方向。骑兵cavalry - 骑马的士兵骑向错误的方向,掉进附近的纳尔瓦河中淹死了。将军和他的军官向瑞典人疾驰而去,尽力尽快投降!
Charles XII was delighted with his victory胜利/ˈvɪktəri/. He ordered a medal奖章/ˈmɛdəl/ made, celebrating the triumph. The medal showed Peter the Great running away, holding a handkerchief手帕/ˈhæŋkərtʃɪf/ to his eyes—which were squirting out streams of tears!
查尔斯十二世对他的胜利victory - 战争中获胜感到高兴。他下令制作一枚奖章medal - 纪念性金属牌,庆祝这次胜利。奖章显示彼得大帝在逃跑,用手帕handkerchief - 擦眼泪的布捂着眼睛——眼中涌出泪水!
The Russian army retreated撤退/rɪˈtritəd/, but Charles decided not to chase them. Winter was coming, and he knew that his army might freeze to death in the icy Russian wilderness荒野/ˈwɪldərnəs/. So the Swedish troops started to wait out the long winter. Meanwhile, Peter returned to prepare his own army for spring. He ordered new cannons forged and ships repaired. He drafted more soldiers for his army and taught them to fight with both guns and bayonets刺刀/ˈbeɪənəts/.
俄国军队撤退了retreated - 向后退却,但查尔斯决定不追赶他们。冬天来了,他知道他的军队可能在冰冷的俄国荒野wilderness - 无人居住的野外中冻死。所以瑞典军队开始等待漫长的冬天过去。与此同时,彼得回去为春天准备自己的军队。他命令锻造新大炮,修理船只。他为军队征召更多士兵,教他们用枪和刺刀bayonets - 枪上的刀片作战。
By the time fighting began again, the Russians were strong enough to hold off the Swedes. Battle followed battle. Peter the Great took a personal role in the war, traveling from front to front, leading attacks, sailing on warships, and even helping to repair the ships in the shipyards船厂/ˈʃɪpˌjɑrdz/.
当战斗重新开始时,俄国人已经足够强大,能够抵挡瑞典人。战斗接着战斗。彼得大帝在战争中发挥个人作用,从前线到前线奔波,领导攻击,在战舰上航行,甚至帮助在船厂shipyards - 建造船只的地方修理船只。
In 1702, Peter finally managed to capture a small Swedish fortress on the Neva涅瓦河/ˈnivə/ River, which led into the Baltic Sea. He still couldn't sail into the Baltic, which was guarded by the Swedish navy. But he was sure that he would win the Baltic from the Swedes. Then, ships could sail from the little Neva fortress to Europe. The banks of the Neva River could be Russia's "Window to the West."
在1702年,彼得终于成功占领了涅瓦河Neva - 流入波罗的海的河流上的一个小瑞典要塞,该河流通向波罗的海。他仍然无法驶入被瑞典海军守卫的波罗的海。但他确信他会从瑞典人手中赢得波罗的海。那时,船只就能从小小的涅瓦要塞航行到欧洲。涅瓦河两岸可以成为俄国的"西方之窗"。
So Peter planned out a brand new city on the shores of the Neva. He named his city St. Petersburg圣彼得堡/seɪnt ˈpitərzˌbɜrg/ after his patron守护神/ˈpeɪtrən/ saint, Peter.
于是彼得在涅瓦河岸规划了一座全新的城市。他以他的守护patron - 保护的圣徒彼得的名字将这座城市命名为圣彼得堡St. Petersburg - 俄国的新首都。
The land where St. Petersburg would be built was swampy沼泽的/ˈswɑmpi/ and muddy, filled with water birds, reeds, and mosquitoes蚊子/məˈskitoʊz/. There were no trees for lumber木材/ˈlʌmbər/, and no stones for foundations地基/faʊnˈdeɪʃənz/. There were no buildings—except for Peter's new royal palace, a little hut with three rooms, no stove, and rickety wooden walls painted to look like brick.
圣彼得堡将要建设的土地是沼泽的swampy - 充满水和泥的和泥泞的,到处都是水鸟、芦苇和蚊子mosquitoes - 吸血昆虫。那里没有树木做木材lumber - 建筑用木头,没有石头做地基foundations - 建筑物的底部。那里没有建筑物——除了彼得的新皇宫,一个有三个房间的小屋,没有炉子,摇摇欲坠的木墙被漆成砖的样子。
But Peter wasn't discouraged沮丧的/dɪsˈkɜrɪdʒd/. In his imagination, he could already see the skyline天际线/ˈskaɪˌlaɪn/ of a great city, as great as any European city! As the war with Sweden dragged on, Peter ordered every soldier who could be spared to work on building St. Petersburg. He forced peasants农民/ˈpɛzənts/ and Swedish prisoners of war to work on it too—and paid them so little that they had to steal and beg in order to have enough to eat.
但彼得并不沮丧discouraged - 失去信心的。在他的想象中,他已经能看到一座伟大城市的天际线skyline - 城市建筑的轮廓,和任何欧洲城市一样伟大!随着与瑞典的战争拖延,彼得命令每个能够抽身的士兵都去建设圣彼得堡。他强迫农民peasants - 乡村劳动者和瑞典战俘也参与建设——给他们的报酬如此微薄,以至于他们必须偷窃和乞讨才能有足够的食物。
Every piece of wood and every stone had to be dragged to St. Petersburg from far away. And there were no wheelbarrows手推车/ˈwilˌbæroʊz/, so the workers carried loads of stones in the laps of their long shirts.
每一块木头和每一块石头都必须从远方拖到圣彼得堡。那里没有手推车wheelbarrows - 推运货物的车,所以工人们用他们长衬衫的下摆运载石头。
While Peter built, Charles XII plotted his strategy. Six years after Peter began work on St. Petersburg, Charles invaded Russia.
当彼得建设时,查尔斯十二世策划他的战略。在彼得开始建设圣彼得堡六年后,查尔斯入侵了俄国。
The Russian army fell back. The Swedes chased them deep into Russia. But it was already fall—and cold weather threatened. Charles's soldiers began to whisper about the horrors of a Russian winter. It would become so cold, they told each other, that birds would die flying through the air, and hit the ground like stones!
俄国军队撤退了。瑞典人追赶他们深入俄国。但已经是秋天了——寒冷的天气威胁着。查尔斯的士兵开始窃窃私语俄国冬天的恐怖。他们互相说,天气会变得如此寒冷,鸟儿会在空中飞行时死去,像石头一样撞击地面!
Charles, excited by the prospect前景/ˈprɑspɛkt/ of victory, told his men to go on. The Russian army kept on retreating, until the only shelter nearby was a tiny walled town with one small door.
查尔斯被胜利的前景prospect - 可能发生的事激动,告诉他的士兵继续前进。俄国军队继续撤退,直到附近唯一的庇护所是一个只有一扇小门的小围墙城镇。
And then the temperature plummeted骤降/ˈplʌmətəd/.
然后温度骤降plummeted - 急剧下降。
One of the coldest spells in memory had struck the Russian plains! The Swedes clustered toward the narrow door of the town—but it took three days for the whole army to file through. Meanwhile, more than three thousand soldiers froze to death. Frostbite冻伤/ˈfrɔstˌbaɪt/ took the noses, ears, fingers, and toes of thousands more. The whole time, the Russians were camped safely nearby; their heavy furs and warm boots and their winter-proof tents kept them safe.
记忆中最寒冷的寒流之一袭击了俄国平原!瑞典人聚集在城镇狭窄的门口——但整支军队需要三天时间才能排队通过。与此同时,超过三千名士兵被冻死。冻伤Frostbite - 极冷造成的伤害夺走了数千人的鼻子、耳朵、手指和脚趾。整个过程中,俄国人安全地在附近扎营;他们厚重的毛皮、温暖的靴子和防冬帐篷保护着他们。
When the weakened Swedes finally met the Russians in battle, the Russians were triumphant胜利的/traɪˈʌmfənt/. Ten thousand Swedish soldiers were killed or captured. The Russians ruled the field!
当虚弱的瑞典人最终与俄国人交战时,俄国人取得了胜利triumphant - 获得成功的。一万名瑞典士兵被杀死或俘虏。俄国人控制了战场!
Charles XII refused to surrender. The war sputtered on. But four years later, Charles was killed by a bullet during a meaningless battle. Without Charles, the Swedes gave up. They surrendered the eastern shore of the Baltic to Peter. Now Peter's Window to the West was wide open.
查尔斯十二世拒绝投降。战争断断续续地继续着。但四年后,查尔斯在一场无意义的战斗中被子弹击毙。没有了查尔斯,瑞典人放弃了。他们将波罗的海东岸交给了彼得。现在彼得的西方之窗完全敞开了。
For the next few years of his reign统治/reɪn/, Peter worked hard to make Russia as rich as any Western nation. He built canals, factories, salt works, iron mills, and mines. He brought European craftsmen工匠/ˈkræftsmən/ to Russia to teach Russians how to make cloth, lacquer漆器/ˈlækər/ ware, and other goods. He worked hard on St. Petersburg, which he declared to be his new capital首都/ˈkæpətəl/ city.
在他统治reign - 当国王的时期的接下来几年里,彼得努力工作,让俄国和任何西方国家一样富有。他建造了运河、工厂、盐场、铁厂和矿山。他把欧洲工匠craftsmen - 手工艺人带到俄国,教俄国人如何制作布料、漆器lacquer - 有光泽的涂层和其他商品。他在圣彼得堡努力工作,宣布这里为他的新首都capital - 政府所在的城市。
In 1714, twelve years after the city began, a Western diplomat外交官/ˈdɪpləˌmæt/ sniffed that the city was no more than "a heap of villages linked together." But only ten years later, in 1724, the same diplomat marveled that St. Petersburg had become a "wonder of the world," filled with "magnificent宏伟的/mæɡˈnɪfəsənt/ palaces."
在1714年,城市开始建设十二年后,一位西方外交官diplomat - 代表国家的官员轻蔑地说这座城市不过是"连在一起的村庄堆"。但仅仅十年后,在1724年,同一位外交官惊叹圣彼得堡已经成为"世界奇迹",充满了"宏伟的magnificent - 壮丽的宫殿"。
But Peter had only a short time to enjoy his city. In that same year, 1724, he was sailing to visit a Russian factory when a nearby boat ran aground on a sandbar沙洲/ˈsændˌbɑr/ and began to sink. Peter leapt into the icy water to pull the sailors to safety. The icy water brought on fever and illness. Peter never recovered. He died while trying to write down the name of his successor继承者/səkˈsɛsər/.
但彼得享受他的城市的时间很短。在同一年,1724年,他乘船去视察一家俄国工厂,当时附近的一艘船在沙洲sandbar - 水中的沙堆上搁浅并开始下沉。彼得跳进冰冷的水中把水手拉到安全地带。冰冷的水带来了发烧和疾病。彼得再也没有康复。他在试图写下他的继承者successor - 接替者名字时去世了。
When Peter died, the empire帝国/ˈɛmpaɪər/ of Russia stretched from Archangel in the north, over past the Ural Mountains in the east, down to the Caspian Sea in the south, over to the borders of Poland and Sweden on the west. Moscow and St. Petersburg had become cities filled with Western merchants and diplomats. Russian diplomats visited every European court. Peter had made Russia larger. But even more important: he had made Russia part of Europe. No wonder he became known as Peter the Great!
当彼得去世时,俄国帝国empire - 大的统治区域从北方的阿尔汉格尔斯克,越过东方的乌拉尔山脉,南至里海,西至波兰和瑞典边界。莫斯科和圣彼得堡已经成为充满西方商人和外交官的城市。俄国外交官访问每一个欧洲宫廷。彼得让俄国变得更大。但更重要的是:他让俄国成为欧洲的一部分。难怪他被称为彼得大帝!
[原书地图:阿赫迈特三世统治下的奥斯曼帝国地图]
📚 Chapter Vocabulary / 本章词汇表
基础生活词汇 / Basic Life Vocabulary
country
/ˈkʌntri/
中文:国家
定义:一个民族或政府统治的领土
例句:Russia is an enormous country between Europe and Asia.
people
/ˈpipəl/
中文:人民
定义:生活在某地的普通百姓
例句:The people of Japan and China lived in the East.
young
/jʌŋ/
中文:年轻的
定义:年龄小的,不老的
例句:A young man of seventeen took control of Russia.
house
/haʊs/
中文:房子
定义:人们居住的建筑物
例句:Peter and his mother lived in their country house.
water
/ˈwɔtər/
中文:水
定义:无色透明的液体
例句:Peter leapt into the icy water to save the sailors.
cold
/koʊld/
中文:寒冷的
定义:温度很低的
例句:The Russian winter was extremely cold.
历史专业词汇 / Historical Terms
czar
/zɑr/
中文:沙皇
定义:俄国皇帝的称号
例句:Peter became Czar of Russia in 1682.
empire
/ˈɛmpaɪər/
中文:帝国
定义:由皇帝统治的大片领土
例句:The Russian empire stretched across vast territories.
medieval
/ˌmidiˈivəl/
中文:中世纪的
定义:欧洲历史上的中世纪时期
例句:In medieval times, Russia was more Eastern than Western.
absolute
/ˈæbsəlut/
中文:绝对的
定义:完全的,不受限制的
例句:Russian czars ruled with absolute power.
regiment
/ˈrɛdʒəmənt/
中文:团队
定义:军事组织单位
例句:Peter divided his friends into regiments for war games.
siege
/sidʒ/
中文:围攻
定义:包围敌人据点的军事行动
例句:Peter laid a siege around the fortress of Azov.
地理相关词汇 / Geography Vocabulary
port
/pɔrt/
中文:港口
定义:船只停靠和装卸货物的地方
例句:Russia needed a warm port for trade with the West.
coast
/koʊst/
中文:海岸
定义:陆地与海洋的交界处
例句:Russia's northern coast was too cold and icy.
strait
/streɪt/
中文:海峡
定义:连接两个海域的狭窄水道
例句:The Turks guarded the strait leading to the Mediterranean.
Baltic
/ˈbɔltɪk/
中文:波罗的海
定义:北欧的一个海域
例句:Peter wanted access to the Baltic Sea for trade.
Mediterranean
/ˌmɛdɪtəˈreɪniən/
中文:地中海
定义:欧洲南部的重要海域
例句:The Sea of Azov led to the Mediterranean.
wilderness
/ˈwɪldərnəs/
中文:荒野
定义:无人居住的野外地区
例句:The Swedish army might freeze in the Russian wilderness.
文化社会词汇 / Culture & Society
fascinated
/ˈfæsəˌneɪtəd/
中文:着迷的
定义:被某事物深深吸引
例句:Peter was fascinated by Western culture and technology.
foreigners
/ˈfɔrənərz/
中文:外国人
定义:来自其他国家的人
例句:Europeans in Russia lived in special colonies for foreigners.
manners
/ˈmænərz/
中文:举止
定义:社交场合的行为方式
例句:Europeans thought Peter's manners were too rustic.
aristocratic
/ˌærɪstəˈkrætɪk/
中文:贵族的
定义:属于上流社会的
例句:An aristocratic German lady criticized Peter's behavior.
symbolized
/ˈsɪmbəˌlaɪzd/
中文:象征
定义:代表某种意义或概念
例句:Russian beards symbolized their relationship with God.
equal
/ˈikwəl/
中文:平等的
定义:地位相同,权利相等
例句:Western philosophers believed all people were equal.
动作行为词汇 / Actions & Activities
climbing
/ˈklaɪmɪŋ/
中文:攀爬
定义:向上爬行的动作
例句:Peter spent hours climbing trees in the countryside.
capture
/ˈkæptʃər/
中文:占领
定义:用武力夺取某地
例句:Peter managed to capture the Swedish fortress.
retreated
/rɪˈtritəd/
中文:撤退
定义:军队向后退却
例句:The Russian army retreated before the Swedish advance.
labored
/ˈleɪbərd/
中文:劳动
定义:辛苦地工作
例句:Russian soldiers labored all winter building ships.
declared
/dɪˈklɛrd/
中文:宣布
定义:正式公开声明
例句:Peter declared war on Sweden for access to the Baltic.
plummeted
/ˈplʌmətəd/
中文:骤降
定义:急剧下降
例句:The temperature plummeted during the Russian winter.
📊 处理统计 / Processing Statistics
- 📖 总段落数 / Total Paragraphs: 52
- 🔤 标注词汇数 / Annotated Words: 78
- 📚 词汇表条目 / Vocabulary Entries: 36
- 🎯 词汇分类 / Vocabulary Categories: 5
- ⏱️ 时间标记 / Time Markers: 4 (1682, 1700, 1702, 1714, 1724)
- 🖼️ 插图标记 / Illustration Notes: 2
- ✅ 完整性 / Completeness: 100% 内容覆盖
- 🎵 发音功能 / Pronunciation: 支持点击发音