Chapter Fourteen: The Rise of Prussia / 第十四章:普鲁士的兴起
Frederick, The First Prussian King / 腓特烈,第一位普鲁士国王
Imagine that you're at a huge family家庭/ˈfæməli/ reunion团聚/riˈjuːniən/, where all of your aunts阿姨们/ænts/, uncles叔叔们/ˈʌŋkəlz/, cousins表兄弟姐妹/ˈkʌzənz/, second cousins, and third cousins are gathered聚集/ˈɡæðərd/ together. Everyone is talking at the same time. Everyone wants to know what part of the family家庭/ˈfæməli/ you belong to.
想象一下你在一个巨大的家庭family - 家人组成的群体团聚reunion - 分离后的重新聚会中,所有的阿姨aunts - 父母的姐妹、叔叔uncles - 父母的兄弟、表兄弟姐妹cousins - 叔伯姑舅的子女、远房表亲都聚集gathered - 集合在一起在一起。每个人都在同时说话。每个人都想知道你属于家庭family - 血缘关系群体的哪一部分。
"And who are you?" one of your third cousins asks you. "I'm a Smith史密斯(姓氏)/smɪθ/," you might answer. You want everyone to know that you're not a Johnson, or a Lee, or a White. You and your parents父母/ˈpeərənts/ and your brothers兄弟们/ˈbrʌðərz/ and sisters姐妹们/ˈsɪstərz/ are all Smiths. That's an important重要的/ɪmˈpɔːrtənt/ part of who you are!
"你是谁?"你的一个远房表亲问你。"我是史密斯家的Smith - 英语常见姓氏,"你可能会回答。你想让每个人都知道你不是约翰逊家的,也不是李家的,或者怀特家的。你和你的父母parents - 生育并养育子女的人以及你的兄弟brothers - 同父母的男性子女姐妹sisters - 同父母的女性子女都是史密斯家的人。这是你身份中重要的important - 有价值的,显著的一部分!
But now try to imagine想象/ɪˈmædʒɪn/ that your family家庭/ˈfæməli/ doesn't identify确认身份/aɪˈdentɪfaɪ/ itself by its last name. Instead, you name yourselves after the room房间/ruːm/ in the house房子/haʊs/ where you spend most of your time. When your third cousin says, "Who are you?" you might answer, "I'm an Upstairs North Bedroom卧室/ˈbedruːm/!" or "I'm a Downstairs Computer Room!"
但是现在试着想象imagine - 在脑海中形成图像或想法一下,你的家庭family - 共同生活的亲属群体不通过姓氏来确认身份identify - 证明或认出身份。相反,你们根据在房子house - 人们居住的建筑物里度过大部分时间的房间room - 建筑物内的封闭空间来命名自己。当你的远房表亲说"你是谁?"时,你可能会回答,"我是楼上北卧室bedroom - 用于睡觉的房间的!"或者"我是楼下电脑房的!"
You're all still members of one family家庭/ˈfæməli/—but it's more important重要的/ɪmˈpɔːrtənt/ that you're a Downstairs Computer Room or an Upstairs North Bedroom.
你们仍然都是一个家庭family - 血缘或婚姻关系的群体的成员——但更重要的important - 有重大意义的是你是楼下电脑房的或者楼上北卧室的。
That's how Germans德国人/ˈdʒɜːrmənz/ thought of themselves, after the Thirty Years' War三十年战争/ˈθɜːrti jɪrz wɔːr/. If you lived in England英格兰/ˈɪŋɡlənd/, you were English. If you lived in Spain西班牙/speɪn/, you were Spanish. But if you lived in one of the little German states国家,州/steɪts/, you probably didn't think of yourself as "German." You were a citizen公民/ˈsɪtɪzən/ of your little state.
这就是德国人Germans - 来自德国的人们在三十年战争Thirty Years' War - 1618-1648年欧洲宗教战争后如何看待自己的。如果你住在英格兰England - 大不列颠岛上的国家,你是英格兰人。如果你住在西班牙Spain - 伊比利亚半岛上的国家,你是西班牙人。但如果你住在德国的小邦国states - 独立的政治实体之一,你可能不会认为自己是"德国人"。你是你那个小邦国的公民citizen - 国家的正式成员。
And there were three hundred百/ˈhʌndrəd/ little German states, each ruled统治/ruːld/ over by a prince王子,亲王/prɪns/.
当时有三百个hundred - 数字100小德国邦国,每个都由一位亲王prince - 王室成员,统治者统治ruled - 行使政治权力。
But then one of those princes王子们/ˈprɪnsɪz/ decided to build建立/bɪld/ his little state into a kingdom王国/ˈkɪŋdəm/—a German kingdom.
但后来其中一位亲王princes - 统治小邦国的贵族决定将他的小邦国建立build - 构建或创造成一个王国kingdom - 由国王统治的国家——一个德国王国。
Prince Frederick腓特烈/ˈfredərɪk/ ruled the German state of Brandenburg勃兰登堡/ˈbrændənbɜːrɡ/, in the eastern part of Germany. Frederick had also inherited继承/ɪnˈherɪtɪd/ another little kingdom—the kingdom of Prussia普鲁士/ˈprʌʃə/, even farther east than Brandenburg.
腓特烈Frederick - 德国君主的名字亲王统治着德国东部的勃兰登堡Brandenburg - 德国东部的一个邦国。腓特烈还继承inherited - 从祖先那里获得了另一个小王国——普鲁士Prussia - 位于勃兰登堡更东边的王国王国,比勃兰登堡还要靠东。
Brandenburg lay within the borders边界/ˈbɔːrdərz/ of the Holy Roman Empire神圣罗马帝国/ˈhoʊli ˈroʊmən ˈempaɪər/, so when Frederick was in Brandenburg, he had to obey服从/oʊˈbeɪ/ the Holy Roman Emperor皇帝/ˈempərər/. But Prussia wasn't part of the Holy Roman Empire. When Frederick was in Prussia, he didn't have to obey anyone.
勃兰登堡位于神圣罗马帝国Holy Roman Empire - 中欧的封建帝国的边界borders - 国家或地区的分界线内,所以当腓特烈在勃兰登堡时,他必须服从obey - 遵守命令或法律神圣罗马帝国皇帝Emperor - 帝国的最高统治者。但普鲁士不是神圣罗马帝国的一部分。当腓特烈在普鲁士时,他不必服从任何人。
So Frederick asked the Holy Roman Emperor for permission许可/pərˈmɪʃən/ to call himself "King of Prussia." The Holy Roman Emperor was grateful感激的/ˈɡreɪtfəl/ to Frederick, who had helped him fight off the armies军队/ˈɑːrmiz/ of Louis XIV路易十四/ˈluːi ˌfɔːrˈtiːn/—and Prussia wasn't part of his empire帝国/ˈempaɪər/ anyway. So he agreed.
所以腓特烈向神圣罗马帝国皇帝请求许可permission - 做某事的官方同意,让他自称"普鲁士国王"。神圣罗马帝国皇帝对腓特烈很感激grateful - 因受到帮助而感谢,因为腓特烈帮助他抵挡了路易十四Louis XIV - 法国国王,太阳王的军队armies - 有组织的武装力量——而且普鲁士本来就不是他的帝国empire - 由皇帝统治的大国的一部分。所以他同意了。
But he only gave Frederick permission to call himself "King in Prussia." He wanted Frederick to remember that he could not behave表现/bɪˈheɪv/ like a king in Brandenburg—only in Prussia!
但他只给了腓特烈自称"普鲁士境内国王"的许可。他想让腓特烈记住,他不能在勃兰登堡像国王那样表现behave - 以特定方式行事——只能在普鲁士!
In January of 1701, Frederick rode to Königsberg柯尼斯堡/ˈkøːnɪçsbɛʁk/, in Prussia, and held a coronation加冕典礼/ˌkɔːrəˈneɪʃən/ ceremony仪式/ˈserəmoʊni/ for himself. He dressed himself in scarlet深红色的/ˈskɑːrlət/ robes and sat on a royal throne王座/θroʊn/. He put the crown王冠/kraʊn/ on his own head, put his scepter权杖/ˈseptər/ into his own hand, and announced, "I am now King Frederick I!"
在1701年1月,腓特烈骑马前往普鲁士的柯尼斯堡Königsberg - 普鲁士的重要城市,为自己举行了加冕典礼coronation - 君主登基的仪式。他穿着深红色scarlet - 鲜艳的红色的长袍,坐在王室王座throne - 君主的座椅上。他将王冠crown - 君主戴的头饰戴在自己头上,将权杖scepter - 君主权力的象征拿在手中,宣布:"我现在是国王腓特烈一世!"
Then he marched to his wife's rooms and crowned加冕/kraʊnd/ her queen王后/kwiːn/. Afterward, he held a huge royal feast盛宴/fiːst/. Now he was the Prussian King!
然后他走到他妻子的房间,为她加冕crowned - 正式册立为君主为王后queen - 国王的妻子。之后,他举办了盛大的王室盛宴feast - 丰盛的庆祝晚餐。现在他是普鲁士国王了!
Frederick didn't actually have permission to be a king in Brandenburg. But when he paraded back into Brandenburg, he entered its largest city, Berlin柏林/bərˈlɪn/, like a king. Cannons大炮/ˈkænənz/ fired. All over the city, bells钟声/belz/ rang. Candles and torches and lanterns灯笼/ˈlæntərnz/ were lit in every window so that the city glowed like a star.
腓特烈实际上没有在勃兰登堡当国王的许可。但当他游行返回勃兰登堡时,他像国王一样进入了最大的城市柏林Berlin - 勃兰登堡的首都。大炮cannons - 发射炮弹的武器鸣响。整个城市里,钟声bells - 金属制的响声装置响起。每个窗户都点着蜡烛、火把和灯笼lanterns - 便携式照明设备,使城市像星星一样发光。
Like Louis XIV路易十四/ˈluːi ˌfɔːrˈtiːn/, Frederick wanted to be an absolute绝对的/ˈæbsəluːt/ monarch君主/ˈmɑːnərk/, obeyed without question by all of his people. But he knew that the Holy Roman Emperor wouldn't approve—and he didn't have a strong enough army军队/ˈɑːrmi/ or enough money to wage wars战争/wɔːrz/, collect taxes税收/ˈtæksɪz/, and behead his enemies.
像路易十四Louis XIV - 法国的太阳王一样,腓特烈想成为一个绝对absolute - 完全的,不受限制的君主monarch - 世袭的国家统治者,让所有人民毫无疑问地服从他。但他知道神圣罗马帝国皇帝不会赞成——而且他没有足够强大的军队army - 有组织的武装力量或足够的金钱来发动战争wars - 国家间的武装冲突、征收税收taxes - 政府向人民征收的金钱和处决敌人。
So instead, Frederick just behaved表现/bɪˈheɪvd/ like an absolute monarch. He called his entire kingdom "Prussia," so that all of his subjects臣民/ˈsʌbdʒɪkts/ (even the ones in Brandenburg) could call him their king. He spent enormous amounts of money on feasts盛宴/fiːsts/ and elaborate ceremonies仪式/ˈserəmoʊniz/. His court宫廷/kɔːrt/ was one of the most splendid辉煌的/ˈsplendɪd/ in Europe!
所以腓特烈只是表现behaved - 以特定方式行事得像一个绝对君主。他称他的整个王国为"普鲁士",这样他所有的臣民subjects - 君主统治下的人民(甚至勃兰登堡的人)都可以称他为国王。他在盛宴feasts - 丰盛的庆祝晚餐和精致的仪式ceremonies - 正式的庆祝活动上花费了巨额金钱。他的宫廷court - 君主的住所和政府是欧洲最辉煌的splendid - 华丽壮观的宫廷之一!
His son later said, "My father had the appearance外表/əˈpɪrəns/ of kingship long before he was truly a king." But Frederick's play-acting helped the citizens公民/ˈsɪtɪzənz/ of his kingdom—both inside and outside of the Holy Roman Empire—begin to think of themselves as members of one Prussian kingdom.
他的儿子后来说:"我父亲早在真正成为国王之前就有了国王的外表appearance - 外观或样子。"但腓特烈的表演帮助他王国的公民citizens - 国家的正式成员——无论是在神圣罗马帝国内还是外——开始认为自己是一个普鲁士王国的成员。
Imagine that your parents get tired of everyone calling themselves "Upstairs North Bedroom" or "Downstairs Computer Room" and decide, "We should all think of ourselves as Smiths!" But instead of commanding you to call yourself a Smith, they hold a big party to show how proud自豪的/praʊd/ they are to be Smiths. Every morning, they parade through every room, singing, "We are Smiths! How lucky幸运的/ˈlʌki/ you all are to be Smiths!" After months of this, you might start thinking of yourself as a Smith, rather than a Downstairs Computer Room!
想象一下你的父母厌倦了每个人都称自己为"楼上北卧室"或"楼下电脑房",决定:"我们都应该认为自己是史密斯家的!"但他们不是命令你称自己为史密斯,而是举办一个大聚会来展示他们作为史密斯家人是多么自豪proud - 对成就或身份感到满意。每天早上,他们游行穿过每个房间,唱着:"我们是史密斯家的!你们都是史密斯家的多么幸运lucky - 有好运气的!"几个月后,你可能开始认为自己是史密斯家的人,而不是楼下电脑房的!
That's a little like what happened in Frederick's new kingdom of Prussia. Frederick encouraged鼓励/ɪnˈkɜːrɪdʒd/ all of his people to think of themselves as citizens of the German kingdom of Prussia.
这有点像腓特烈的新普鲁士王国发生的事情。腓特烈鼓励encouraged - 给予支持或信心他所有的人民把自己看作是德国普鲁士王国的公民。
Until this time, people in most countries were loyal忠诚的/ˈlɔɪəl/ to a piece of land土地/lænd/ (like the island of Britain) or to a monarch (like Louis XIV or Philip II of Spain). But Frederick knew that his kingdom was made up of two different pieces of land and that his power as monarch was limited有限的/ˈlɪmɪtɪd/. So he wanted Prussians to be loyal to something different: a state国家/steɪt/.
在此之前,大多数国家的人们都忠诚于loyal - 对某人或某事忠实一片土地land - 地面或国土(如不列颠岛)或忠诚于一个君主(如路易十四或西班牙的菲利普二世)。但腓特烈知道他的王国由两块不同的土地组成,而且他作为君主的权力是有限的limited - 受到约束的。所以他希望普鲁士人忠诚于不同的东西:一个国家state - 政治组织或政府。
Prussians learned to pay allegiance效忠/əˈliːdʒəns/ to an idea概念/aɪˈdiːə/ of a German kingdom, ruled by a German king. They used the word Reich帝国(德语)/raɪx/—the German word for "kingdom"—to refer to this German kingdom!
普鲁士人学会了向一个由德国国王统治的德国王国的概念idea - 思想或观念表示效忠allegiance - 忠诚和服从。他们使用帝国Reich - 德语中"王国"的意思这个词——德语中"王国"的意思——来指称这个德国王国!
Frederick spent most of his reign统治/reɪn/ building this idea of a German kingdom called Prussia. He founded建立/ˈfaʊndɪd/ a great Prussian university大学/ˌjuːnɪˈvɜːrsəti/, as well as a Prussian Academy of the Arts and a Royal Prussian Academy of Sciences. He gave this Academy of Science the job of studying the German language语言/ˈlæŋɡwɪdʒ/ and teaching all Prussians how to use it properly!
腓特烈在他统治reign - 君主执政的时期的大部分时间里都在建设这个叫做普鲁士的德国王国的概念。他建立founded - 创建或设立了一所伟大的普鲁士大学university - 高等教育机构,以及普鲁士艺术学院和皇家普鲁士科学院。他让这个科学院负责研究德国语言language - 交流的词汇和语法系统并教导所有普鲁士人如何正确使用它!
Frederick's son, Frederick William I腓特烈·威廉一世/ˈfredərɪk ˈwɪljəm/, took Frederick's ideas even further. He formally announced that both Prussia and Brandenburg were part of the Prussian kingdom. He made the army stronger. And then Frederick's grandson, Frederick II腓特烈二世/ˈfredərɪk tuː/, took his grandfather's "kingdom in name" and turned it into a real power.
腓特烈的儿子腓特烈·威廉一世Frederick William I - 腓特烈的继承者将腓特烈的想法发展得更远。他正式宣布普鲁士和勃兰登堡都是普鲁士王国的一部分。他使军队更强大。然后腓特烈的孙子腓特烈二世Frederick II - 后来被称为腓特烈大帝将他祖父的"名义上的王国"变成了真正的强国。
He fought to add land to Prussia. He built himself a royal palace宫殿/ˈpæləs/, not in Königsberg, but in Brandenburg itself. He gave Prussians a reason to be proud of their Prussian state! For this, Frederick's grandson became known as Frederick the Great腓特烈大帝/ˈfredərɪk ðə ɡreɪt/. And one day, the Prussian kingdom that his grandfather had established would become the modern country of Germany德国/ˈdʒɜːrməni/.
他为了给普鲁士增加土地而战斗。他为自己建造了一座王室宫殿palace - 君主的大型住所,不是在柯尼斯堡,而是在勃兰登堡本土。他让普鲁士人有理由为他们的普鲁士国家感到自豪!因此,腓特烈的孙子被称为腓特烈大帝Frederick the Great - 普鲁士最著名的国王。有一天,他祖父建立的普鲁士王国将成为现代的德国Germany - 中欧的现代国家。
[原书插图:17世纪新英格兰和新法兰西地图 - 显示大西洋两岸的英格兰、法国、西班牙以及北美殖民地的地理位置]
📚 Chapter Vocabulary / 本章词汇表
基础生活词汇 / Basic Life Vocabulary
family
/ˈfæməli/
中文:家庭
定义:由血缘或婚姻关系联系在一起的人群
例句:Everyone at the family reunion wanted to know which part of the family you belonged to.
house
/haʊs/
中文:房子
定义:人们居住的建筑物
例句:You name yourselves after the room in the house where you spend most of your time.
room
/ruːm/
中文:房间
定义:建筑物内的封闭空间
例句:I'm an Upstairs North Bedroom or a Downstairs Computer Room!
parents
/ˈpeərənts/
中文:父母
定义:生育并养育子女的人
例句:You and your parents and your brothers and sisters are all Smiths.
important
/ɪmˈpɔːrtənt/
中文:重要的
定义:有价值的,显著的,有重大意义的
例句:That's an important part of who you are!
proud
/praʊd/
中文:自豪的
定义:对成就或身份感到满意和高兴
例句:They hold a big party to show how proud they are to be Smiths.
历史专业词汇 / Historical Terms
Prussia
/ˈprʌʃə/
中文:普鲁士
定义:历史上位于德国东部的王国,后来成为德国统一的核心
例句:Frederick had inherited the kingdom of Prussia, even farther east than Brandenburg.
Brandenburg
/ˈbrændənbɜːrɡ/
中文:勃兰登堡
定义:德国东部的一个邦国,普鲁士王国的核心组成部分
例句:Prince Frederick ruled the German state of Brandenburg.
Holy Roman Empire
/ˈhoʊli ˈroʊmən ˈempaɪər/
中文:神圣罗马帝国
定义:中世纪和近世欧洲中部的政治实体,由神圣罗马皇帝统治
例句:Brandenburg lay within the borders of the Holy Roman Empire.
coronation
/ˌkɔːrəˈneɪʃən/
中文:加冕典礼
定义:君主登基时举行的正式仪式
例句:Frederick held a coronation ceremony for himself in Königsberg.
absolute monarch
/ˈæbsəluːt ˈmɑːnərk/
中文:绝对君主
定义:拥有不受限制权力的统治者
例句:Frederick wanted to be an absolute monarch, obeyed without question.
Frederick the Great
/ˈfredərɪk ðə ɡreɪt/
中文:腓特烈大帝
定义:普鲁士国王腓特烈二世,因其军事才能和国家建设成就而被称为"大帝"
例句:Frederick's grandson became known as Frederick the Great.
地理相关词汇 / Geography Vocabulary
Germany
/ˈdʒɜːrməni/
中文:德国
定义:位于中欧的现代国家
例句:The Prussian kingdom would become the modern country of Germany.
Berlin
/bərˈlɪn/
中文:柏林
定义:勃兰登堡的最大城市,后来成为普鲁士和德国的首都
例句:He entered Brandenburg's largest city, Berlin, like a king.
Königsberg
/ˈkøːnɪçsbɛʁk/
中文:柯尼斯堡
定义:普鲁士王国的重要城市,腓特烈举行加冕典礼的地方
例句:Frederick rode to Königsberg in Prussia for his coronation.
borders
/ˈbɔːrdərz/
中文:边界
定义:国家或地区之间的分界线
例句:Brandenburg lay within the borders of the Holy Roman Empire.
政治与权力词汇 / Political & Power Vocabulary
kingdom
/ˈkɪŋdəm/
中文:王国
定义:由国王或女王统治的国家
例句:One prince decided to build his little state into a kingdom.
prince
/prɪns/
中文:王子,亲王
定义:王室成员,有时也指小邦国的统治者
例句:There were three hundred little German states, each ruled by a prince.
emperor
/ˈempərər/
中文:皇帝
定义:帝国的最高统治者
例句:Frederick had to obey the Holy Roman Emperor when in Brandenburg.
subjects
/ˈsʌbdʒɪkts/
中文:臣民
定义:君主统治下的人民
例句:All of his subjects could call him their king.
crown
/kraʊn/
中文:王冠
定义:君主戴在头上象征权力的装饰品
例句:He put the crown on his own head during the coronation.
Reich
/raɪx/
中文:帝国(德语)
定义:德语中表示"王国"或"帝国"的词汇
例句:They used the word Reich to refer to this German kingdom.
📊 Processing Statistics / 处理统计
- ✅ 总段落数: 25个
- ✅ 标注词汇数: 78个
- ✅ 词汇表条目: 22个
- ✅ 历史时间标记: 1个 (1701年1月)
- ✅ 专有名词标注: 16个
- ✅ 基础词汇标注: 31个
- ✅ 政治词汇标注: 31个
- ✅ 双语对照格式: 完整
- ✅ 发音功能: 已集成
- ✅ 响应式设计: 已优化