Chapter Thirteen - The Sun King / 第十三章 - 太阳王

The Sun King of France / 法兰西的太阳王

The white walls墙壁/wɔːlz/ of France's royal palace宫殿/ˈpæləs/ glowed in the warm afternoon sunshine阳光/ˈsʌnʃaɪn/. The king国王/kɪŋ/ of France, Louis XIII, was deep in a meeting会议/ˈmiːtɪŋ/ with his ministers大臣/ˈmɪnɪstərz/.
法兰西王室宫殿palace - 皇家居住的建筑的白色墙壁walls - 建筑的垂直结构在温暖的午后阳光sunshine - 太阳的光芒中闪闪发光。法兰西国王king - 王国的统治者路易十三正与他的大臣ministers - 政府高级官员们深入会议meeting - 讨论事务的聚会
The queen王后/kwiːn/ was writing letters信件/ˈletərz/ in her boudoir. Servants仆人/ˈsɜːrvənts/ scurried through the corridors走廊/ˈkɔːrɪdɔːrz/. Upstairs, in the nursery育儿室/ˈnɜːrsəri/, one maid女仆/meɪd/ scrubbed at the grass-stained clothes衣服/kloʊðz/ of the Dauphin, the heir继承人/er/ to the throne王位/θroʊn/.
王后queen - 国王的妻子正在她的闺房写信件letters - 书面通信仆人servants - 为主人工作的人们匆忙穿过走廊corridors - 建筑内的通道。楼上的育儿室nursery - 儿童房间里,一个女仆maid - 女性家务工作者正在刷洗王太子沾满草渍的衣服clothes - 穿戴的织物,他是王位throne - 君主的座位和权力继承人heir - 有权继承的人
Another polished the little boy's silver-plated breakfast早餐/ˈbrekfəst/ dishes. Down in the kitchen厨房/ˈkɪtʃən/, the Dauphin's nurse保姆/nɜːrs/ was telling the cook厨师/kʊk/ to fix Flemish soup (egg yolks beaten with wine and salt and then boiled) for the Dauphin's dinner晚餐/ˈdɪnər/; he'd been suffering from a slight cold感冒/koʊld/, and she wanted him fed a proper invalid's supper.
另一个女仆正在擦拭小男孩镀银的早餐breakfast - 一天中的第一餐餐具。在楼下的厨房kitchen - 烹饪食物的房间里,王太子的保姆nurse - 照顾孩子的人正在告诉厨师cook - 准备食物的人为王太子的晚餐dinner - 主要的一餐准备佛兰德汤(蛋黄与酒和盐打匀后煮制);他轻微感冒cold - 常见的呼吸道疾病了,她想给他准备合适的病人晚餐。
Outside, the little boy himself wandered through the gardens花园/ˈɡɑːrdənz/ alone. He was barely four/fɔːr/ years old, but somehow he had managed to escape逃脱/ɪˈskeɪp/ from the palace without anyone noticing. He'd found a stick棍子/stɪk/ on the ground, and he poked at the grass/ɡræs/ along the path as he walked.
在外面,小男孩独自在花园gardens - 种植植物的场所里闲逛。他刚刚four - 数字4岁,但不知怎么地,他设法从宫殿里逃脱escape - 离开或避开了,没有人注意到。他在地上找到一根棍子stick - 细长的木头,边走边用它戳路边的grass - 绿色的小植物
Just ahead, a fountain喷泉/ˈfaʊntən/ bubbled down into a wide basin. The little boy bent over it, stirring the water/ˈwɔːtər/ with his stick. He leaned a little further over. His foot slipped. He fell—into water that was over his head! If a passing peasant农民/ˈpezənt/ hadn't heard the sound of splashes and hauled him out, the Dauphin would have drowned.
就在前面,一个喷泉fountain - 喷水的装饰建筑冒着泡泡流入一个宽大的水池。小男孩俯身用棍子搅动water - 无色透明的液体。他身子探得更远了一些。他的脚滑了一下。他掉进了水里——水没过了他的头顶!如果一个路过的农民peasant - 务农的普通人没有听到溅水声并把他拉上来,王太子就淹死了。
Not long after the little prince's swim, his father父亲/ˈfɑːðər/ died. At the age of four years and eight months, Louis XIV was now the king of France. He was the lord of every French citizen and the master of every blade of French grass and clump of dirt.
小王子的这次游泳后不久,他的父亲father - 男性家长去世了。在四岁八个月的年龄,路易十四现在成了法兰西国王。他是每个法国公民的主人,是法国每一片草叶和每一块土地的主宰。
You see, the French king claimed to be the owner拥有者/ˈoʊnər/ of the country国家/ˈkʌntri/ he ruled. The French called their king a "visible divinity神性/dɪˈvɪnəti/"—God's representative on earth.
你看,法国国王声称是他所统治的国家country - 政治领土拥有者owner - 拥有某物的人。法国人称他们的国王为"可见的神性divinity - 神的本质"——上帝在地上的代表。
So while Charles II struggled to keep his throne, Louis XIV ruled without opposition反对/ˌɑːpəˈzɪʃən/. His father and his father's minister, Cardinal Richelieu, had made France into one of the most powerful强大的/ˈpaʊərfəl/ nations in Europe. And Louis XIV was the most powerful man in this powerful nation.
所以,当查理二世努力保住王位时,路易十四统治却没有反对opposition - 抵抗或不同意。他的父亲和父亲的大臣红衣主教黎塞留已经把法国变成了欧洲最强大的powerful - 有很大力量的国家之一。而路易十四是这个强大国家中最强大的人。
While he was still young, Louis's advisor顾问/ədˈvaɪzər/ Cardinal Mazarin ruled for him. Mazarin had been trained by Richelieu to rule with a ruthless and strict hand, demanding that every French citizen obey the word of the king without question.
当他还年轻时,路易的顾问advisor - 提供建议的人红衣主教马扎然为他统治。马扎然曾被黎塞留训练以残酷和严格的手段统治,要求每个法国公民毫无疑问地服从国王的话。
He continually reminded Louis that the king should be treated almost like a god/ɡɑːd/. When Mazarin died, Louis announced that he would now rule absolutely绝对地/ˈæbsəluːtli/, without a council of advisors. He would be his own "First Minister."
他不断提醒路易,国王应该被像god - 被崇拜的超自然存在一样对待。当马扎然死后,路易宣布他现在将绝对地absolutely - 完全地,无条件地统治,不需要顾问委员会。他将成为自己的"首相"。
His ministers were astounded! No French king had ruled without advisors for almost a hundred一百/ˈhʌndrəd/ years. And no one believed that this elegant young man, skilled at dancing and court life, would be an efficient高效的/ɪˈfɪʃənt/ ruler.
他的大臣们震惊了!近一百hundred - 数字100年来没有法国国王在没有顾问的情况下统治过。没有人相信这个优雅的年轻人,擅长舞蹈和宫廷生活的人,会是一个高效的efficient - 能够有效工作的统治者。
But Louis himself knew what he wanted. In his memoirs, he later wrote, "In my heart I prefer fame名声/feɪm/ above all else, even life itself." For the next fifty years, Louis ruled as absolute king of France. He worked all day long, every day, wielding absolute control over every part of his reign.
但路易自己知道他想要什么。在他的回忆录中,他后来写道:"在我心中,我最看重名声fame - 广泛的声誉,甚至超过生命本身。"在接下来的五十年里,路易作为法国的绝对君主统治。他每天从早到晚工作,对他统治的每个部分都拥有绝对控制权。
He chose the sun太阳/sʌn/ as his emblem徽章/ˈembləm/, to represent his power, and was called "the Sun King" by his courtiers. Only a nobleman贵族/ˈnoʊbəlmən/ of high rank was allowed to dry him after he had a bath.
他选择太阳sun - 太阳系的恒星作为他的徽章emblem - 代表性的标志,来代表他的权力,被他的朝臣称为"太阳王"。只有高级贵族nobleman - 有贵族头衔的男性才被允许在他洗澡后为他擦干身体。
Other aristocrats fought over the privilege特权/ˈprɪvəlɪdʒ/ of handing Louis XIV his shirt and pants as he dressed! Louis thought that this was a very proper relationship for a king to have with his subjects臣民/ˈsʌbdʒɪkts/.
其他贵族为了在路易十四穿衣时递给他衬衫和裤子的特权privilege - 特殊的权利而争斗!路易认为这是国王与他的臣民subjects - 被统治的人民应有的恰当关系。
In a letter to his son, he wrote, "Letting your people lay down the law to you is the worst calamity灾难/kəˈlæməti/ that a man of our rank can suffer....When the people try to take power for themselves, the more you grant them, the more they want."
在给儿子的信中,他写道:"让你的人民对你制定法律是我们这种地位的人能遭受的最大灾难calamity - 严重的不幸事件......当人民试图为自己争取权力时,你给他们越多,他们想要的就越多。"
The Sun King needed a palace worthy of his greatness, so Louis XIV decided to build a huge new house房子/haʊs/ at Versailles, where a tiny hunting lodge stood. After almost fifty years of labor, this tiny hunting lodge had been transformed into an enormous palace, a quarter of a mile long.
太阳王需要一座配得上他伟大的宫殿,所以路易十四决定在凡尔赛建造一座巨大的新房子house - 居住的建筑,那里原来有一座小小的狩猎小屋。经过近五十年的劳动,这座小小的狩猎小屋被改造成了一座巨大的宫殿,有四分之一英里长。
Canals were dug to bring water/ˈwɔːtər/ from the river and to drain the marshland. Versailles was full of elaborate rooms like the famous Hall of Mirrors, where seventeen huge mirrors镜子/ˈmɪrərz/ stood across from seventeen large windows, and the Salon of Apollo, where a solid silver throne stood.
挖掘了运河来从河里引water - H2O的液体形式并排干沼泽地。凡尔赛宫充满了精美的房间,如著名的镜厅,那里有十七面巨大的镜子mirrors - 反射光线的玻璃对着十七扇大窗户,还有阿波罗厅,那里放着一个纯银王座。
Hundreds of statues of Greek gods such as Apollo, Jupiter, and Neptune stood in the gardens; each god had Louis's face! Every night, thousands of candles lit the palace into brilliance for balls, concerts, and floating parades held on the Grand Canal that ran through the grounds.
花园里矗立着数百座希腊神祇的雕像,如阿波罗、朱庇特和海王星;每个神都有路易的面孔!每天晚上,数千支蜡烛把宫殿照得辉煌灿烂,举办舞会、音乐会,以及在穿过园区的大运河上举行的水上游行。
To increase his power, Louis brought his noblemen to Versailles to live. He forced them to pay attention to court manners. The noblemen and women女人/ˈwɪmən/ spent all of their time时间/taɪm/ trying to please the king, rather than planning revolt.
为了增加他的权力,路易把他的贵族带到凡尔赛居住。他强迫他们注意宫廷礼仪。贵族男性和女人women - 成年女性们把所有的时间time - 持续的存在都花在取悦国王上,而不是策划叛乱。
Noblemen would do whatever Louis asked, if it meant that they would receive a sign of his favor—permission to wear clothing reserved for the king's favorites, a position standing a little closer to the front of the throne room, or a more ornate chair at a royal dinner.
贵族们会做路易要求的任何事情,如果这意味着他们会得到他恩宠的标志——穿戴为国王宠臣保留的服装的许可,在王座厅前排站得更近一点的位置,或者在皇家晚宴上坐更华丽的椅子。
[原书插图:路易十四肖像,显示他穿着华丽的王室服装]
The Duc de Simon, who lived at Versailles for many years, wrote that Louis also encouraged his noblemen to spend money金钱/ˈmʌni/, in order to make them more loyal. "[The king] loved splendour, magnificence, and profusion in all things," the Duc remarked.
在凡尔赛居住多年的西蒙公爵写道,路易还鼓励他的贵族花金钱money - 交换媒介,以使他们更加忠诚。"[国王]在所有事情上都喜爱辉煌、华丽和奢华,"公爵评论道。
"and encouraged similar tastes in his Court; to spend money freely on...feasting and at cards, was a sure way to gain his favour, perhaps to obtain the honour of a word from him....By making expensive habits the fashion, and, for people in a certain position, a necessity, he compelled his courtiers to live beyond their income, and gradually reduced them to depend on his bounty for the means of subsistence."
"并在他的宫廷中鼓励类似的品味;在......宴会和纸牌上自由花钱,是获得他恩宠的可靠方式,或许能获得他说一句话的荣誉......通过让昂贵的习惯成为时尚,对某些地位的人来说成为必需,他迫使他的朝臣们超出收入生活,并逐渐让他们依赖他的恩赐来维持生计。"
The Sun King spent most of his reign fighting wars战争/wɔːrz/ to expand France's borders. During Louis's reign, France became the largest and most important nation in Europe.
太阳王在他统治的大部分时间里都在打战争wars - 国家间的武装冲突来扩张法国的边界。在路易统治期间,法国成为欧洲最大、最重要的国家。
But in the last years of Louis's life, his army军队/ˈɑːrmi/ began to falter. Other European nations joined together to oppose the ambitious French king. France lost some of its new territory. And then Louis's son, the Dauphin, died suddenly of smallpox天花/ˈsmɔːlpɑːks/.
但在路易生命的最后几年,他的军队army - 武装力量开始衰落。其他欧洲国家联合起来反对这位野心勃勃的法国国王。法国失去了一些新领土。然后路易的儿子,王太子,突然死于天花smallpox - 严重的传染病
Louis didn't mourn too much; he disliked his son, who was slothful and self-absorbed. "He feared nothing more in this world世界/wɜːrld/ than to become king," the Dauphin's aunt remarked, tartly. "He was frightfully lazy, could sit the whole long day on a bed."
路易并没有太伤心;他不喜欢他懒惰和自我中心的儿子。"他在这个世界world - 地球和人类社会上最害怕的就是成为国王,"王太子的姑妈尖刻地说道。"他极其懒惰,能整天坐在床上。"
With the Dauphin's death死亡/deθ/, Louis's grandson became the new heir to the French crown. But not long after, the grandson's wife—a cheerful, affectionate girl, whom Louis XIV loved like a daughter—began to complain of toothache. She didn't have a toothache. She had the measles麻疹/ˈmiːzəlz/.
随着王太子的死亡death - 生命的终结,路易的孙子成了法国王室的新继承人。但不久之后,孙子的妻子——一个开朗、亲切的女孩,路易十四爱她如女儿——开始抱怨牙痛。她其实没有牙痛。她得了麻疹measles - 传染性病毒疾病
After a week of illness, she died. A few days later, her husband died as well. Then one of Louis's grandsons fell from a horse/hɔːrs/ and was killed. Faced with so many catastrophes, Louis himself began to grow ill.
病了一周后,她死了。几天后,她的丈夫也死了。然后路易的一个孙子从horse - 大型家畜上摔下来死了。面对如此多的灾难,路易自己也开始生病了。
One day, he went hunting and came back looking exhausted, complaining about pain in his left leg. His doctors医生/ˈdɑːktərz/ told him nothing was wrong. But the doctors had missed an infection, growing below Louis's knee. In just a few days, Louis was suffering from gangrene.
一天,他去打猎回来时看起来精疲力竭,抱怨左腿疼痛。他的医生doctors - 医疗专业人士告诉他没有问题。但医生们错过了一个感染,在路易的膝盖下方生长。仅仅几天内,路易就患上了坏疽。
When he died, his only remaining grandson, a sickly five-year-old, inherited the throne of France. The Sun King had made himself a god on earth—but he had also made a great mistake.
当他死时,他唯一剩下的孙子,一个病弱的五岁孩子,继承了法国的王位。太阳王让自己成为了地上的神——但他也犯了一个巨大的错误。
He had made himself powerful by forcing the common people人民/ˈpiːpəl/ of France to pay heavy taxes to support his wars and his lavish palaces. French peasants and craftsmen had labored for decades to build Versailles; one French aristocrat remarked that the hard work and swampy climate was so bad for the workmen that dead bodies of peasants had to be removed every morning.
他通过强迫法国普通人民people - 一般民众缴纳重税来支持他的战争和奢华宫殿,使自己变得强大。法国农民和工匠劳动了几十年来建造凡尔赛宫;一位法国贵族评论说,艰苦的工作和沼泽的气候对工人们如此有害,以至于每天早上都必须搬走农民的尸体。
Thousands and thousands of Frenchmen had died in Louis's unending wars. And throughout the French countryside, anger愤怒/ˈæŋɡər/ was growing—anger which would eventually destroy the French crown forever.
成千上万的法国人在路易无休止的战争中死去。在整个法国乡村,愤怒anger - 强烈的不满情绪在增长——这种愤怒最终将永远摧毁法国王室。

📚 Chapter Vocabulary / 本章词汇表

基础生活词汇 / Basic Life Vocabulary
king
/kɪŋ/
中文:国王
定义:A male ruler of a country, typically inheriting the position by right of birth
例句:The king ruled France with absolute power.
palace
/ˈpæləs/
中文:宫殿
定义:A large, impressive building where a royal family lives
例句:The white walls of France's royal palace glowed in the sunshine.
water
/ˈwɔːtər/
中文:
定义:A colorless, transparent liquid that forms seas, lakes, rivers, and rain
例句:The little boy stirred the water with his stick.
house
/haʊs/
中文:房子
定义:A building for human habitation
例句:Louis XIV decided to build a huge new house at Versailles.
time
/taɪm/
中文:时间
定义:The indefinite continued progress of existence
例句:The noblemen spent all of their time trying to please the king.
people
/ˈpiːpəl/
中文:人民
定义:Human beings in general or considered collectively
例句:He forced the common people to pay heavy taxes.
历史专业词汇 / Historical Terms
throne
/θroʊn/
中文:王位
定义:The ceremonial chair of a sovereign; royal power
例句:The Dauphin was the heir to the throne.
heir
/er/
中文:继承人
定义:A person legally entitled to inherit property or rank
例句:The Dauphin was the heir to the French crown.
divinity
/dɪˈvɪnəti/
中文:神性
定义:The quality of being divine; godlike nature
例句:The French called their king a "visible divinity."
absolutely
/ˈæbsəluːtli/
中文:绝对地
定义:With no restriction or limitation; completely
例句:Louis announced that he would now rule absolutely.
nobleman
/ˈnoʊbəlmən/
中文:贵族
定义:A man of noble rank; a peer
例句:Only a nobleman of high rank was allowed to dry him.
subjects
/ˈsʌbdʒɪkts/
中文:臣民
定义:People under the rule of a monarch
例句:This was a proper relationship for a king to have with his subjects.
权力与政治词汇 / Power & Politics
opposition
/ˌɑːpəˈzɪʃən/
中文:反对
定义:Resistance or confrontation to someone or something
例句:Louis XIV ruled without opposition.
powerful
/ˈpaʊərfəl/
中文:强大的
定义:Having great strength, force, or authority
例句:France became one of the most powerful nations in Europe.
emblem
/ˈembləm/
中文:徽章
定义:A symbolic object or design representing something
例句:He chose the sun as his emblem to represent his power.
privilege
/ˈprɪvəlɪdʒ/
中文:特权
定义:A special right or advantage granted to a person
例句:Aristocrats fought over the privilege of dressing the king.
疾病与健康词汇 / Health & Disease
cold
/koʊld/
中文:感冒
定义:A common viral infection causing congestion and fever
例句:He'd been suffering from a slight cold.
smallpox
/ˈsmɔːlpɑːks/
中文:天花
定义:A serious infectious disease causing fever and skin eruptions
例句:Louis's son died suddenly of smallpox.
measles
/ˈmiːzəlz/
中文:麻疹
定义:An infectious viral disease causing fever and red rash
例句:She didn't have a toothache. She had the measles.
doctors
/ˈdɑːktərz/
中文:医生
定义:Medical professionals who treat illnesses
例句:His doctors told him nothing was wrong.
情感与行为词汇 / Emotions & Actions
escape
/ɪˈskeɪp/
中文:逃脱
定义:To get free from confinement or control
例句:He had managed to escape from the palace.
fame
/feɪm/
中文:名声
定义:The state of being known by many people
例句:In my heart I prefer fame above all else.
anger
/ˈæŋɡər/
中文:愤怒
定义:A strong feeling of displeasure or hostility
例句:Throughout the French countryside, anger was growing.
death
/deθ/
中文:死亡
定义:The end of life; the permanent cessation of vital functions
例句:With the Dauphin's death, Louis's grandson became heir.

📊 处理统计信息 / Processing Statistics