Chapter Nine - The Western War / 第九章 - 西方战争
The Thirty Years' War, 1618–1648 / 三十年战争,1618–1648年
While Sultan苏丹,统治者/ˈsʌltən/ Murad was battling战斗,作战/ˈbætlɪŋ/ his way across the Middle East中东地区/ˈmɪdl iːst/, claiming land土地,领土/lænd/ for the Ottoman Turks, Europe was fighting its own war战争/wɔːr/—with itself.
当苏丹Sultan - 穆斯林统治者的头衔穆拉德在中东Middle East - 亚洲西部地区征战,为奥斯曼土耳其人夺取土地land - 陆地,领土时,欧洲也在进行自己的战争war - 武装冲突——与自己作战。
This European war战争/wɔːr/ started when a handful of unhappy Germans threw two German noblemen贵族/ˈnoʊblmən/ out of a window窗户/ˈwɪndoʊ/. Thirty years later, soldiers士兵/ˈsoʊldʒərz/ from every European nation lay dead across hundreds of battlefields战场/ˈbætlfildz/.
这场欧洲战争war - 武装冲突始于一群愤怒的德国人将两名德国贵族noblemen - 有贵族身份的男性从窗户window - 建筑物的开口扔出去。三十年后,来自每个欧洲国家的士兵soldiers - 军人横尸于数百个战场battlefields - 战斗发生的地方。
The story of this "Thirty Years' War" begins all the way back with Charles V查理五世/tʃɑːrlz/, the Holy Roman Emperor神圣罗马帝国皇帝/ˈhoʊli ˈroʊmən ˈɛmpərər/. We read about Charles in the very first chapter of this book书/bʊk/. Charles divided分割,分配/dɪˈvaɪdɪd/ his empire帝国/ˈɛmpaɪər/ between his brother Ferdinand and his son, Philip II.
这场"三十年战争"的故事要追溯到神圣罗马帝国皇帝Holy Roman Emperor - 中世纪欧洲的重要统治者查理五世Charles V - 16世纪欧洲著名君主。我们在这本书book - 印刷出版物的第一章就读到过查理。查理将他的帝国empire - 由皇帝统治的大片领土分割divided - 分成几部分给了他的兄弟费迪南德和儿子菲利普二世。
Philip II inherited继承/ɪnˈhɛrɪtɪd/ Spain and the Netherlands (although William of Silent then helped the Netherlands break free). Ferdinand got Charles's German lands土地,领土/lændz/—and eventually became Holy Roman Emperor神圣罗马帝国皇帝/ˈhoʊli ˈroʊmən ˈɛmpərər/ in his brother's place.
菲利普二世继承inherited - 从前辈那里获得了西班牙和荷兰(尽管沉默者威廉后来帮助荷兰获得了独立)。费迪南德得到了查理的德国领土lands - 国家或统治者控制的地区——并最终成为了神圣罗马帝国皇帝Holy Roman Emperor - 欧洲重要的君主头衔,接替了他兄弟的位置。
When Ferdinand died, he left his German lands土地,领土/lændz/ to his son Maximilian, who then passed them on to his son Matthias. When Matthias died without children孩子,子女/ˈtʃɪldrən/, those German lands went to his cousin堂兄弟,表兄弟/ˈkʌzən/, Ferdinand II.
费迪南德死后,他将德国领土lands - 国家控制的地区留给了儿子马克西米利安,马克西米利安又传给了他的儿子马蒂亚斯。当马蒂亚斯无子女children - 后代而死时,这些德国领土就传给了他的堂兄cousin - 叔伯或姑姨的孩子费迪南德二世。
At once, trouble麻烦,困难/ˈtrʌbl/ began. In those days, Germany was a collection of small territories领土,地区/ˈtɛrɪˌtɔriz/, each ruled by a powerful prince王子,诸侯/prɪns/ who owed allegiance忠诚,效忠/əˈlidʒəns/ to the German king.
麻烦立即开始了。在那个时代,德国是许多小领土territories - 政治实体控制的地区的集合,每个都由一个强大的诸侯prince - 贵族统治者统治,这些诸侯都对德国国王宣誓效忠allegiance - 忠诚和服从。
Each prince王子,诸侯/prɪns/ had the right to say whether his small territory领土,地区/ˈtɛrɪˌtɔri/ would be Catholic天主教的/ˈkæθəlɪk/ or Protestant新教的/ˈprɒtɪstənt/. Many of the German princes王子,诸侯/ˈprɪnsɪz/ (and their territories) were Protestants新教徒/ˈprɒtɪstənts/.
每个诸侯prince - 贵族统治者都有权决定他的小领土territory - 控制的地区是信仰天主教Catholic - 基督教的一个分支还是新教Protestant - 基督教改革运动产生的教派。许多德国诸侯princes - 贵族统治者们(和他们的领土)都是新教徒Protestants - 信仰新教的人。
But like his great-great-uncle, Charles V, Ferdinand II was a devout虔诚的/dɪˈvaʊt/ Catholic天主教徒/ˈkæθəlɪk/. He hated Protestantism新教/ˈprɒtɪstənˌtɪzəm/—and at once began passing laws法律/lɔːz/ to stamp out Protestant worship崇拜,礼拜/ˈwɜrʃɪp/ in his new kingdom王国/ˈkɪŋdəm/.
但就像他的曾曾叔父查理五世一样,费迪南德二世是一个虔诚的devout - 非常信仰宗教的天主教徒Catholic - 信仰天主教的人。他憎恨新教Protestantism - 基督教改革运动——并立即开始通过法律laws - 政府制定的规则来消除他新王国kingdom - 国王统治的国家中的新教礼拜worship - 宗教仪式。
The Protestant新教的/ˈprɒtɪstənt/ princes王子,诸侯/ˈprɪnsɪz/ in one particular part of Germany, called Bohemia波希米亚/boʊˈhimiə/, were furious愤怒的/ˈfjʊriəs/. So were their Protestant subjects臣民/ˈsʌbdʒɪkts/! They gathered together in the Bohemian city of Prague布拉格/prɑːg/, ready to protest抗议/ˈproʊtɛst/ Ferdinand's Catholic laws.
德国一个特定地区——波希米亚Bohemia - 现在的捷克共和国西部的新教Protestant - 基督教改革运动的诸侯princes - 贵族统治者们愤怒furious - 极度生气不已。他们的新教臣民subjects - 被统治的人民也是如此!他们聚集在波希米亚城市布拉格Prague - 现在的捷克首都,准备抗议protest - 表达反对意见费迪南德的天主教法律。
But Ferdinand wasn't even in Germany. He had gone traveling and left two of his officials官员/əˈfɪʃəlz/ in charge of his kingdom王国/ˈkɪŋdəm/ while he was gone. The two officials didn't know what to do with this huge angry crowd人群/kraʊd/ of Protestants.
但费迪南德甚至不在德国。他去旅行了,留下两名官员officials - 政府工作人员负责管理他的王国kingdom - 国王统治的领土。这两名官员不知道该如何应对这一大群愤怒的新教徒人群crowd - 聚集的许多人。
First, they tried to reason讲道理/ˈrizən/ with the crowd. Then, they nervously ordered the crowd to disperse散开,驱散/dɪˈspɜrs/. "No!" the mob暴民/mɑb/ shouted. And then one of the leaders suggested, "Let's kill these two and form a new Protestant government政府/ˈgʌvərnmənt/, here and now!"
首先,他们试图与人群讲道理reason - 用逻辑说服。然后,他们紧张地命令人群散开disperse - 分散离开。"不!"暴民mob - 愤怒的群众喊道。然后一个领导者建议:"让我们杀死这两个人,现在就建立一个新的新教政府government - 统治机构!"
At that, the two officials官员/əˈfɪʃəlz/ beat a quick retreat撤退/rɪˈtrit/. They ran to the royal castle城堡/ˈkæsəl/ of Prague and locked themselves in. The mob followed them, broke through the gates, and overran the castle's halls and chambers.
听到这话,两名官员officials - 政府代表迅速撤退retreat - 快速离开。他们跑到布拉格的皇家城堡castle - 防御性建筑,把自己锁在里面。暴民跟着他们,冲破了大门,占领了城堡的大厅和房间。
Finally they found the two officials, hiding in an upper room, fifty feet above the castle's courtyard庭院/ˈkɔrtˌjɑrd/. The officials pushed a huge wooden table桌子/ˈteɪbəl/ between themselves and the crowd, but it was no use. The rioters overturned the table, grabbed the two—and threw them out of the nearest window窗户/ˈwɪndoʊ/!
最后他们找到了两名官员,他们躲在城堡庭院courtyard - 建筑物围成的开放空间上方五十英尺高的上层房间里。官员们在自己和人群之间推了一张巨大的木桌子table - 家具,但没有用。暴动者掀翻了桌子,抓住了两人——然后把他们从最近的窗户window - 墙上的开口扔了出去!
The two officials weren't even injured受伤的/ˈɪndʒərd/. They got to their feet and ran away. Catholics loyal to Ferdinand later said, "The Virgin Mary protected them!" But German Protestants remarked, "No wonder. They landed on a nice soft manure heap粪堆/məˈnʊr hip/."
两名官员甚至没有受伤injured - 身体受到伤害。他们站起来逃跑了。忠于费迪南德的天主教徒后来说:"圣母玛利亚保护了他们!"但德国新教徒说:"不奇怪。他们落在了一个又好又软的粪堆manure heap - 动物粪便堆积的地方上。"
This event事件/ɪˈvɛnt/ was the beginning of over thirty years of fighting. Later, it became known as the Defenestration抛窗事件/diˌfɛnəˈstreɪʃən/ of Prague; fenestra窗户(拉丁语)/fəˈnɛstrə/ is the Latin word for window, so defenestration is a fancy way to say "throwing someone out of a window."
这个事件event - 发生的事情是三十多年战斗的开始。后来,它被称为布拉格抛窗事件Defenestration - 从窗户扔人的行为;fenestrafenestra - 拉丁语中的"窗户"是拉丁语中窗户的意思,所以抛窗事件是"把某人扔出窗外"的花哨说法。
The rebellious Protestants now declared themselves free from Ferdinand's rule. Perhaps they didn't think Ferdinand would fight back. Many Germans didn't take Ferdinand very seriously. He was a stout little man, red-haired and blue-eyed, cheerful and shortsighted近视的/ˈʃɔrtˌsaɪtɪd/.
叛逆的新教徒现在宣布自己脱离费迪南德的统治。也许他们认为费迪南德不会反击。许多德国人并不把费迪南德当回事。他是个矮胖的小个子男人,红头发蓝眼睛,性格开朗且近视shortsighted - 视力不好,看不清远处。
He bustled around his palace宫殿/ˈpæləs/, looking more like a servant仆人/ˈsɜrvənt/ than a king! He gave money to the poor穷人/pʊr/, went to church教堂/tʃɜrtʃ/ daily, and spent his free time hunting打猎/ˈhʌntɪŋ/.
他在宫殿palace - 君主的居所里忙忙碌碌,看起来更像个仆人servant - 为他人服务的人而不是国王!他给穷人poor - 没有钱的人钱,每天去教堂church - 基督教礼拜场所,空闲时间用来打猎hunting - 捕猎动物。
But Ferdinand was not as harmless无害的/ˈhɑrmləs/ as he looked. He was determined决心的/dɪˈtɜrmɪnd/ that Germany would remain Catholic. Ferdinand also had great ambitions野心/æmˈbɪʃənz/; he was king of Germany, but he intended to become Holy Roman Emperor as well.
但费迪南德并不像他看起来那样无害harmless - 不会造成伤害的。他决心determined - 意志坚定的让德国保持天主教。费迪南德还有很大的野心ambitions - 想要实现的目标;他是德国国王,但他还打算成为神圣罗马帝国皇帝。
And over the last century or so, a tradition传统/trəˈdɪʃən/ had evolved: in order to become Holy Roman Emperor, a king had to convince seven German princes to elect选举/ɪˈlɛkt/ him to the position in a special meeting called a diet议会/ˈdaɪət/. Three of those princes, or electors选举人/ɪˈlɛktərz/, were Protestants—and part of the rebellion!
在过去的一个世纪左右,一个传统tradition - 世代相传的习俗已经形成:为了成为神圣罗马帝国皇帝,国王必须说服七个德国诸侯在一个叫做议会diet - 特殊的政治会议的特别会议上选举elect - 通过投票选择他担任这个职位。这些诸侯中的三个,也就是选举人electors - 有选举权的人,是新教徒——而且参与了叛乱!
To get the title Holy Roman Emperor, Ferdinand had to get his Protestant territories领土/ˈtɛrɪˌtɔriz/ and their princes back under his control. So he convinced his allies盟友/ˈæˌlaɪz/ in Austria and Spain to assemble two huge armies军队/ˈɑrmiz/ of tough, experienced soldiers士兵/ˈsoʊldʒərz/.
为了获得神圣罗马帝国皇帝的头衔,费迪南德必须让他的新教领土territories - 控制的地区和它们的诸侯重新回到他的控制之下。所以他说服了他在奥地利和西班牙的盟友allies - 友好合作的国家组建两支由强悍、有经验的士兵soldiers - 军人组成的庞大军队armies - 武装力量。
These armies marched into Bohemia, faced the rebels叛乱者/ˈrɛbəlz/—and defeated击败/dɪˈfitɪd/ them almost immediately. Ferdinand returned to Bohemia, hanged the leaders of the mob, and stuck their heads on the railings of Prague's largest bridge. Then he took away all the land that belonged to Protestant rebels and gave it to his faithful Catholic subjects臣民/ˈsʌbdʒɪkts/.
这些军队进入波希米亚,面对叛乱者rebels - 反抗权威的人——并几乎立即击败defeated - 在战斗中获胜了他们。费迪南德回到波希米亚,绞死了暴民的领导者,并把他们的头颅挂在布拉格最大桥梁的栏杆上。然后他夺走了属于新教叛乱者的所有土地,给了他忠诚的天主教臣民subjects - 被统治的人民。
Finally, he forced the electors选举人/ɪˈlɛktərz/ to make him Holy Roman Emperor. But instead of crushing the rebellion, Ferdinand's actions produced more unrest动乱/ʌnˈrɛst/. Other Protestant princes in the north of Germany hadn't been part of the rebellion—but they certainly didn't like seeing Protestant lands given away to Catholics.
最后,他强迫选举人electors - 有选举权的诸侯让他成为神圣罗马帝国皇帝。但费迪南德的行动并没有镇压叛乱,反而产生了更多的动乱unrest - 社会不安定。德国北部的其他新教诸侯并没有参与叛乱——但他们当然不喜欢看到新教土地被分给天主教徒。
Would their territories领土/ˈtɛrɪˌtɔriz/ disappear next? And the Protestant kings of England, the Netherlands, and Denmark丹麦/ˈdɛnˌmɑrk/ (north of the Netherlands) were just as unhappy. When they looked over to Germany, they saw a Holy Roman Emperor who had just joined together with two other countries to wipe out Protestants.
他们的领土territories - 控制的地区会是下一个消失的吗?英国、荷兰和丹麦Denmark - 北欧国家(荷兰北部)的新教国王们同样不高兴。当他们看向德国时,他们看到一个神圣罗马帝国皇帝刚刚与另外两个国家联合起来消灭新教徒。
What if this three-country alliance联盟/əˈlaɪəns/ decided to attack England or Denmark next? So the king of Denmark, Christian IV克里斯蒂安四世/ˈkrɪstʃən/, gathered up his army of thirty thousand soldiers and began his march into Germany, intending to put an end to Ferdinand's growing power.
如果这个三国联盟alliance - 国家间的合作协议决定下一步攻击英国或丹麦怎么办?所以丹麦国王克里斯蒂安四世Christian IV - 17世纪丹麦国王集结了他的三万士兵军队,开始向德国进军,打算结束费迪南德日益增长的权力。
Christian IV was a skilled general将军/ˈdʒɛnərəl/ and a smart man. (He and the king of England, James I, used to write letters back and forth in Latin.) He was filled with energy精力/ˈɛnərdʒi/; according to popular rumor, he only stopped drinking to exercise, and only stopped exercising to drink some more.
克里斯蒂安四世是一个技艺高超的将军general - 军队指挥官和聪明人。(他和英国国王詹姆斯一世经常用拉丁语通信。)他充满精力energy - 活力和力量;据流行的传言,他只有在锻炼时才停止喝酒,只有在喝酒时才停止锻炼。
And although he wanted to defend Protestantism新教/ˈprɒtɪstənˌtɪzəm/, he also hoped to claim some German land for himself. As Christian IV advanced, his army grew larger; James I sent English soldiers to join his forces, and German Protestants came also to march with the Protestant Danish king.
虽然他想保卫新教Protestantism - 基督教改革运动,但他也希望为自己夺取一些德国土地。随着克里斯蒂安四世的推进,他的军队越来越庞大;詹姆斯一世派遣英国士兵加入他的部队,德国新教徒也来与这位新教丹麦国王一起行军。
Faced with this huge army, advancing across his kingdom王国/ˈkɪŋdəm/ toward his capital city, Ferdinand hired a new general, Albert of Wallenstein瓦伦施泰因的阿尔伯特/ˈælbərt ʌv ˈwɑlənˌstaɪn/. Wallenstein loved war. He was very tall and skeletally thin, usually dressed in sinister black, with a single streak of red.
面对这支庞大的军队向他的首都推进,穿越他的王国kingdom - 国王统治的领土,费迪南德雇佣了一个新将军,瓦伦施泰因的阿尔伯特Albert of Wallenstein - 著名的军事指挥官。瓦伦施泰因热爱战争。他非常高大而骨瘦如柴,通常穿着邪恶的黑色,带着一道红色条纹。
"[He is] unmerciful无情的/ʌnˈmɜrsɪfəl/," wrote the astronomer Johannes Kepler, describing Wallenstein, "devoted only to himself and his desires...covetous贪婪的/ˈkʌvətəs/, deceitful欺骗的/dɪˈsitfəl/...usually silent, often violent暴力的/ˈvaɪələnt/." Wallenstein even frightened Ferdinand.
天文学家约翰内斯·开普勒这样描述瓦伦施泰因:"[他是]无情的unmerciful - 没有怜悯心的,只专注于他自己和他的欲望...贪婪的covetous - 极度渴望得到,欺骗的deceitful - 不诚实的...通常沉默,经常暴力violent - 使用武力的。"瓦伦施泰因甚至让费迪南德感到害怕。
So when Wallenstein took command of Ferdinand's forces and met Christian IV's army full on, the Danish, English, and Protestant German soldiers were crushed被粉碎/krʌʃt/. The soldiers were scattered; Christian IV himself was forced to flee for his life. Ferdinand's army marched right into Denmark and took it over!
所以当瓦伦施泰因指挥费迪南德的部队与克里斯蒂安四世的军队正面交锋时,丹麦、英国和德国新教士兵被粉碎crushed - 完全击败了。士兵们四散逃亡;克里斯蒂安四世本人被迫逃命。费迪南德的军队直接进入丹麦并占领了它!
The Protestant king of Sweden瑞典/ˈswidən/, Gustavus II古斯塔夫二世/gʊˈstɑvəs/, watched in horror. Sweden lies just across a narrow sea from Denmark; now the armies of the Holy Roman Emperor were camped only a few miles from his own country. Next, Ferdinand might decide to invade his land, take his throne, and force his people to become Catholics.
瑞典Sweden - 北欧国家的新教国王古斯塔夫二世Gustavus II - 17世纪瑞典国王惊恐地看着这一切。瑞典就在丹麦对面的一片狭窄海域;现在神圣罗马帝国皇帝的军队就驻扎在距离他自己国家仅几英里的地方。接下来,费迪南德可能决定入侵他的土地,夺取他的王位,强迫他的人民成为天主教徒。
He met together with his advisors顾问/ædˈvaɪzərz/ and noblemen贵族/ˈnoʊblmən/. All agreed that it would be wiser to attack Ferdinand's army, before Wallenstein decided to turn and attack Sweden. "It is better," the Swedish noblemen announced, "that we tether our horses to the enemy's fence, than he to ours."
他与他的顾问advisors - 提供建议的人和贵族noblemen - 有贵族身份的男性们会面。所有人都同意,在瓦伦施泰因决定转身攻击瑞典之前,攻击费迪南德的军队会更明智。瑞典贵族宣布:"我们把马拴在敌人的篱笆上,比他把马拴在我们的篱笆上要好。"
So the Swedish army gathered itself for war. Gustavus was better prepared than Christian IV had been. He trained his soldiers carefully, and he paid them well so that they would remain loyal忠诚的/ˈlɔɪəl/. He outfitted them in the best and warmest clothes: fur cloaks, gloves, and waterproof leather boots.
所以瑞典军队集结准备战争。古斯塔夫比克里斯蒂安四世准备得更好。他仔细训练他的士兵,并给他们丰厚的报酬,这样他们就会保持忠诚loyal - 忠实的。他给他们配备了最好最温暖的衣服:毛皮斗篷、手套和防水皮靴。
He taught them to fight in small groups which could move quickly and attack the enemy from any side, rather than marching in one long massive line, as most other armies did. And he was the first European commander to put all of his soldiers in the same uniform制服/ˈjunəˌfɔrm/!
他教他们以小组形式战斗,这样可以快速移动并从任何一侧攻击敌人,而不是像大多数其他军队那样排成一条长长的密集队列行军。他是第一个让所有士兵穿同样制服uniform - 统一的服装的欧洲指挥官!
Even when scattered across a battlefield战场/ˈbætlˌfild/, the Swedish soldiers could recognize each other by their bright blue and yellow coats. Gustavus himself—a huge yellow-haired man, broad-shouldered and strong—led his soldiers into battle. The Swedish army drove Ferdinand's men back out of Denmark and away from the coast, back toward Germany.
即使分散在战场battlefield - 战斗发生的地方上,瑞典士兵也能通过他们明亮的蓝色和黄色外套认出彼此。古斯塔夫本人——一个巨大的黄发男人,肩膀宽阔而强壮——亲自率领士兵参战。瑞典军队把费迪南德的人赶出丹麦,远离海岸,退回德国。
Thousands of German soldiers were killed. Soon, Gustavus was marching into Germany itself, with Ferdinand's army in retreat撤退/rɪˈtrit/ ahead of him! Once in Germany, Gustavus convinced the Protestant princes to join with him against Ferdinand. Together, the Swedes and Germans formed a Protestant Union新教联盟/ˈprɒtɪstənt ˈjunjən/ and stormed into the heart of Germany, headed toward Ferdinand's capital city of Vienna.
数千名德国士兵被杀。很快,古斯塔夫就在进军德国本土,费迪南德的军队在他前面撤退retreat - 后退!一到德国,古斯塔夫就说服新教诸侯与他联合对抗费迪南德。瑞典人和德国人一起组成了新教联盟Protestant Union - 新教国家的军事联盟,冲进德国腹地,朝着费迪南德的首都维也纳进发。
Victory seemed certain. But Ferdinand wasn't ready to give up. He ordered Albert of Wallenstein assassinated暗杀/əˈsæsəˌneɪtɪd/ and re-organized his army under another general. And as the Protestant Union advanced, Gustavus himself was killed in battle.
胜利似乎是确定的。但费迪南德还没有准备放弃。他下令暗杀assassinated - 秘密杀害瓦伦施泰因的阿尔伯特,并在另一个将军的指挥下重新组织了他的军队。当新教联盟推进时,古斯塔夫本人在战斗中被杀。
Without his leadership领导/ˈlidərˌʃɪp/, the Protestant Union began to fall apart. The Swedish soldiers became disorganized混乱的/dɪsˈɔrgəˌnaɪzd/. One by one, the German Protestants began to approach Ferdinand, willing to discuss peace和平/pis/. The war had been dragging on for sixteen years, and they were ready to stop fighting.
没有他的领导leadership - 指导和管理,新教联盟开始瓦解。瑞典士兵变得混乱disorganized - 缺乏组织的。德国新教徒一个接一个地开始接近费迪南德,愿意讨论和平peace - 没有战争的状态。战争已经拖了十六年,他们准备停止战斗了。
Slowly, Ferdinand made peace with his enemies. A year later, the German princes and Ferdinand signed a treaty条约/ˈtriti/ that said every Protestant prince could decide what religion his territory would follow—the very same agreement that had been in place before the war even started! Seventeen years of fighting had accomplished nothing at all.
慢慢地,费迪南德与他的敌人和解了。一年后,德国诸侯和费迪南德签署了一项条约treaty - 国家间的正式协议,规定每个新教诸侯可以决定他的领土遵循什么宗教——这与战争开始前就存在的协议完全相同!十七年的战斗什么也没有完成。
Thousands of Germans had died of wounds or disease疾病/dɪˈziz/. Many of those who lived had no homes; three-quarters of the villages in Bohemia had been destroyed摧毁/dɪˈstrɔɪd/. Ferdinand ruled a ruined land. And the war wasn't over yet.
成千上万的德国人死于伤病或疾病disease - 身体不健康的状态。许多活着的人没有家;波希米亚四分之三的村庄被摧毁destroyed - 完全破坏了。费迪南德统治着一片废墟。而战争还没有结束。
The ambitious prime minister首相/praɪm ˈmɪnɪstər/ of France, Cardinal Richelieu红衣主教黎塞留/ˈkɑrdɪnəl ˈrɪʃəˌlu/, saw that Ferdinand had been weakened by the war. He wanted the title Holy Roman Emperor to belong to the king of France, not the king of Germany. Just weeks after the new treaty was signed, France declared war on Ferdinand.
法国雄心勃勃的首相prime minister - 政府首脑红衣主教黎塞留Cardinal Richelieu - 17世纪法国政治家看到费迪南德因战争而被削弱了。他希望神圣罗马帝国皇帝的头衔属于法国国王,而不是德国国王。新条约签署几周后,法国就对费迪南德宣战。
The fighting continued. Spain, Sweden, and the Netherlands joined back in. As battle followed battle, more Germans died. In some places, half the population人口/ˌpɑpjəˈleɪʃən/ was killed. The countryside was littered with unburied bodies. Soldiers roamed through the country, searching for food and robbing the starving populace民众/ˈpɑpjələs/.
战斗继续进行。西班牙、瑞典和荷兰重新加入。随着一场战斗接着一场战斗,更多德国人死亡。在一些地方,一半的人口population - 居住在某地的人数被杀死了。乡村里遍布着未埋葬的尸体。士兵在乡间游荡,寻找食物并抢劫饥饿的民众populace - 普通人民。
The poor穷人/pʊr/ began to eat grass in a desperate attempt to survive. But then Ferdinand, aging and weary with battle, became ill, and died shortly afterward. The Germans fought on—until Cardinal Richelieu also died. With both the Holy Roman Emperor and the minister of France dead, the other countries of Europe began, cautiously, to try to arrange a peace.
穷人poor - 没有钱的人开始吃草,绝望地试图生存。但后来费迪南德,因年龄和战争而疲惫,生病了,不久后就死了。德国人继续战斗——直到红衣主教黎塞留也死了。随着神圣罗马帝国皇帝和法国大臣都死了,欧洲其他国家开始谨慎地试图安排和平。
But it took four years for peace to be arranged. Many of the leaders involved weren't even sure what they were fighting about any more! Finally, thirty years after the Defenestration of Prague布拉格抛窗事件/diˌfɛnəˈstreɪʃən ʌv prɑːg/, the countries of Europe agreed to sign the Peace of Westphalia威斯特法利亚和约/pis ʌv wɛstˈfeɪljə/.
但安排和平花了四年时间。许多参与的领导人甚至不确定他们还在为什么而战!最后,在布拉格抛窗事件Defenestration of Prague - 引发三十年战争的事件三十年后,欧洲各国同意签署威斯特法利亚和约Peace of Westphalia - 结束三十年战争的条约。
This treaty gave some German land to Sweden and some to France. The other German territories were allowed to govern themselves. The kingdom王国/ˈkɪŋdəm/ of Germany was so splintered that it no longer existed! Even after the Peace of Westphalia, France and Spain went on fighting with each other for eleven more years. The Thirty Years' War didn't actually end until the year 1659, forty-one years after it began.
这项条约将一些德国土地给了瑞典,一些给了法国。其他德国领土被允许自治。德国王国kingdom - 国王统治的国家被分裂得如此严重,以至于它不再存在了!即使在威斯特法利亚和约之后,法国和西班牙又继续互相战斗了十一年。三十年战争实际上直到1659年才结束,在它开始后四十一年。
[原书插图:古斯塔夫二世肖像画 - Gustavus II of Sweden]
📚 Chapter Vocabulary / 本章词汇表
战争与军事词汇 / War & Military Vocabulary
war
/wɔːr/
中文:战争
定义:国家或群体之间的武装冲突
例句:The Thirty Years' War devastated Europe.
battle
/ˈbætl/
中文:战斗,战役
定义:军队之间的激烈冲突
例句:The battle lasted for several hours.
soldiers
/ˈsoʊldʒərz/
中文:士兵
定义:在军队中服役的人
例句:Swedish soldiers wore blue and yellow uniforms.
general
/ˈdʒɛnərəl/
中文:将军
定义:军队的高级指挥官
例句:Wallenstein was Ferdinand's most feared general.
armies
/ˈɑrmiz/
中文:军队
定义:组织化的武装力量
例句:Two huge armies marched into Bohemia.
battlefield
/ˈbætlˌfild/
中文:战场
定义:进行战斗的地方
例句:Soldiers lay dead across hundreds of battlefields.
政治与宗教词汇 / Politics & Religion Vocabulary
empire
/ˈɛmpaɪər/
中文:帝国
定义:由皇帝统治的大片领土
例句:Charles V divided his empire between his heirs.
kingdom
/ˈkɪŋdəm/
中文:王国
定义:由国王或女王统治的国家
例句:Ferdinand left officials in charge of his kingdom.
Catholic
/ˈkæθəlɪk/
中文:天主教的
定义:罗马天主教会的信仰
例句:Ferdinand II was a devout Catholic.
Protestant
/ˈprɒtɪstənt/
中文:新教的
定义:基督教改革运动产生的教派
例句:Many German princes were Protestants.
prince
/prɪns/
中文:王子,诸侯
定义:贵族统治者或王室成员
例句:Each prince ruled a small territory.
territory
/ˈtɛrɪˌtɔri/
中文:领土
定义:政治实体控制的地区
例句:Germany was a collection of small territories.
基础动作词汇 / Basic Action Vocabulary
inherit
/ɪnˈhɛrɪt/
中文:继承
定义:从前辈那里获得财产或地位
例句:Philip II inherited Spain from his father.
defeat
/dɪˈfit/
中文:击败
定义:在战斗或竞争中获胜
例句:Ferdinand's armies defeated the rebels.
retreat
/rɪˈtrit/
中文:撤退
定义:从危险或困难中后退
例句:The officials beat a quick retreat to the castle.
protest
/ˈproʊtɛst/
中文:抗议
定义:表达强烈的反对意见
例句:They gathered in Prague to protest the laws.
destroy
/dɪˈstrɔɪ/
中文:摧毁
定义:完全破坏或毁灭
例句:Three-quarters of Bohemian villages were destroyed.
elect
/ɪˈlɛkt/
中文:选举
定义:通过投票选择
例句:Seven princes had to elect the Holy Roman Emperor.
历史人物与地名 / Historical Figures & Places
Charles V
/tʃɑːrlz/
中文:查理五世
定义:16世纪神圣罗马帝国皇帝
例句:Charles V divided his empire between his heirs.
Bohemia
/boʊˈhimiə/
中文:波希米亚
定义:现在的捷克共和国西部地区
例句:Protestant princes in Bohemia were furious.
Prague
/prɑːg/
中文:布拉格
定义:现在的捷克共和国首都
例句:The Defenestration of Prague started the war.
Denmark
/ˈdɛnˌmɑrk/
中文:丹麦
定义:北欧国家
例句:Christian IV was the king of Denmark.
Sweden
/ˈswidən/
中文:瑞典
定义:北欧国家
例句:Gustavus II was the Protestant king of Sweden.
Wallenstein
/ˈwɑlənˌstaɪn/
中文:瓦伦施泰因
定义:费迪南德的著名将军
例句:Wallenstein was described as unmerciful and violent.
📊 处理统计信息 / Processing Statistics
- ✅ 章节内容:完整处理三十年战争历史(1618-1659)
- ✅ 段落数量:43个双语对照段落
- ✅ 词汇标注:75个重点词汇,涵盖战争、政治、宗教等主题
- ✅ 分类词汇:战争军事、政治宗教、基础动作、历史人物地名四大类
- ✅ 特殊元素:时间标记(1618-1648, 1659)、人物插图、历史事件
- ✅ 发音功能:所有词汇支持点击发音
- ✅ 格式规范:标准HTML结构,完整CSS样式,JavaScript交互