Chapter Seven: The Spread of Slavery
第七章:奴隶制的传播
Tobacco—and Unwilling Colonists
烟草——和不情愿的殖民者
The English英国人/ˈɪŋglɪʃ/ wanted New Amsterdam新阿姆斯特丹(现纽约)/nuː ˈæmstərdæm/ (now New York) because the rich fur trade毛皮贸易/fɜː treɪd/ could make money金钱,收益/ˈmʌni/ for England. So far, the other English settlements定居点,殖民地/ˈsetlmənts/ in America hadn't produced much wealth财富/welθ/! King James had hoped that the Jamestown colonists殖民者/ˈkɒlənaɪsts/ would find gold黄金/gəʊld/, but the rich soil土壤/sɔɪl/ of Virginia held no jewels or precious metals.
英国人English - 来自英国的人民想要新阿姆斯特丹New Amsterdam - 现在的纽约(现在的纽约),因为丰富的毛皮贸易fur trade - 以动物毛皮为商品的贸易能为英国带来金钱money - 财富和收入。到目前为止,英国在美洲的其他定居点settlements - 殖民者建立的居住地并没有产生多少财富wealth - 金钱和贵重物品!詹姆斯国王曾希望詹姆斯敦的殖民者colonists - 在新土地上定居的人能找到黄金gold - 贵重的金属,但弗吉尼亚肥沃的土壤soil - 植物生长的土地中没有珠宝或贵金属。
But soon Virginia's ground土地/graʊnd/ brought England another kind of gold—"green gold绿色黄金(指烟草)/griːn gəʊld/." And like the gold of South America, this "green gold" would bring riches财富/ˈrɪtʃɪz/ to some and misery痛苦,苦难/ˈmɪzəri/ to others.
但很快弗吉尼亚的土地ground - 地面,土壤为英国带来了另一种黄金——"绿色黄金green gold - 指烟草,因其价值而被称为绿色黄金"。就像南美洲的黄金一样,这种"绿色黄金"会给一些人带来财富riches - 大量的金钱和财产,给另一些人带来痛苦misery - 极大的痛苦和不幸。
The story故事/ˈstɔːri/ of Virginia's green gold began when a young Englishman named John Rolfe约翰·罗尔夫(人名)/dʒɒn rɒlf/ arrived at the Jamestown colony殖民地/ˈkɒləni/. Jamestown had been founded建立,创立/ˈfaʊndɪd/ two years before, but the colonists were starving挨饿/ˈstɑːvɪŋ/. They were ragged, poor, and wretched悲惨的/ˈretʃɪd/, struggling through long days of farming农业,耕作/ˈfɑːmɪŋ/ and huddling, still hungry, over their small fires at night.
弗吉尼亚绿色黄金的故事story - 叙述的事件始于一个名叫约翰·罗尔夫John Rolfe - 英国殖民者,烟草种植先驱的年轻英国人来到詹姆斯敦殖民地colony - 殖民者建立的定居点。詹姆斯敦在两年前建立founded - 创建,设立,但殖民者们正在挨饿starving - 因缺乏食物而痛苦。他们衣衫褴褛、贫穷、悲惨wretched - 极其不幸和痛苦,在漫长的农作farming - 种植和收获农作物日子中挣扎,夜晚时仍然饥饿地围在小火堆旁。
John Rolfe was sure that the colony would fail失败/feɪl/ and that he would have to return to England. In the meantime, he had little food食物/fuːd/—and nothing fun to do after a hard day of labor劳动/ˈleɪbə/ in the hot Virginia sun. But John Rolfe did have a few tobacco seeds烟草种子/təˈbækəʊ siːdz/. And like many Englishmen, he loved to smoke吸烟/sməʊk/.
约翰·罗尔夫确信殖民地会失败fail - 不成功,他将不得不返回英国。与此同时,他几乎没有食物food - 用来吃的东西——在弗吉尼亚炎热的阳光下辛苦劳动labor - 体力工作一天后,也没有什么有趣的事情可做。但约翰·罗尔夫确实有一些烟草种子tobacco seeds - 烟草植物的种子。和许多英国人一样,他喜欢吸烟smoke - 吸入并呼出烟草烟雾。
Rolfe had already noticed注意到/ˈnəʊtɪst/ that the native Americans美洲原住民/ˈneɪtɪv əˈmerɪkənz/ who lived near the colony grew a kind of tobacco of their own. They planted种植/ˈplɑːntɪd/ it, weeded除草/ˈwiːdɪd/ it carefully, picked it by hand, hung the leaves叶子/liːvz/ up to dry over the smoke of a wood fire, and then rolled the leaves up and smoked them. Other colonists had tried this native Virginia tobacco, but they didn't like the way it tasted尝起来/ˈteɪstɪd/. "Poore and weake, and of a byting taste," one colonist complained.
罗尔夫已经注意到noticed - 观察并意识到住在殖民地附近的美洲原住民native Americans - 美洲大陆的原始居民种植他们自己的烟草。他们种植planted - 把种子放入土中烟草,小心地除草weeded - 去除杂草,用手采摘,把叶子leaves - 植物的绿色部分挂起来在木火的烟上晾干,然后把叶子卷起来吸食。其他殖民者试过这种弗吉尼亚本地烟草,但他们不喜欢它的味道tasted - 通过口腔感受到的味觉。一个殖民者抱怨说:"贫弱、刺激的味道。"
But John Rolfe's seeds种子/siːdz/ were Spanish tobacco西班牙烟草/ˈspænɪʃ təˈbækəʊ/—a rich kind of leaf that most Englishmen preferred更喜欢/prɪˈfɜːd/. Rolfe found a fertile肥沃的/ˈfɜːtaɪl/ patch of land and planted his seeds. He copied the native American methods方法/ˈmeθədz/ of raising the plants, picking the leaves, and hanging them up to dry. When he rolled up his leaves and smoked them, he was delighted高兴的/dɪˈlaɪtɪd/. He thought that the Virginia-grown Spanish leaves tasted wonderful!
但约翰·罗尔夫的种子seeds - 植物的繁殖部分是西班牙烟草Spanish tobacco - 来自西班牙的优质烟草品种——一种大多数英国人更喜欢preferred - 认为更好,更愿意选择的丰富叶子。罗尔夫找到了一块肥沃的fertile - 适合植物生长的土地并种下了种子。他模仿美洲原住民种植植物、采摘叶子和悬挂晾干的方法methods - 做事的方式。当他卷起叶子吸食时,他很高兴delighted - 非常愉快和满意。他认为在弗吉尼亚种植的西班牙叶子味道棒极了!
John Rolfe shared分享/ʃeəd/ his tobacco with a few other colonists. They agreed: the leaf tasted wonderful. Together, the colonists grew a few more plants and sent some of the tobacco to London伦敦/ˈlʌndən/. London was full of tobacco-users吸烟者/təˈbækəʊ ˈjuːzəz/! All the most fashionable时尚的/ˈfæʃnəbl/ young men of England smoked. They blew so much smoke out of their mouths and noses that they were called "reeking gallants冒烟的绅士/ˈriːkɪŋ ˈgæləns/."
约翰·罗尔夫与其他几个殖民者分享shared - 与他人一起使用了他的烟草。他们一致认为:叶子味道很好。殖民者们一起种了更多植物,并把一些烟草送到了伦敦London - 英国的首都。伦敦到处都是吸烟者tobacco-users - 使用烟草的人!英国所有最时尚的fashionable - 符合当时流行趋势的年轻人都吸烟。他们从嘴和鼻子里吹出这么多烟,以至于被称为"冒烟的绅士reeking gallants - 因吸烟而散发烟味的时髦男子"。
Often, they had servants仆人/ˈsɜːvənts/ who did nothing but follow them around to taverns酒馆/ˈtævənz/, balls, and theatres, carrying their tobacco equipment设备/ɪˈkwɪpmənt/. A German visitor to England marveled, "Everywhere...the English are constantly smoking....They draw the smoke into their mouths [and] puff out again through their nostrils, like funnels, along with...plenty of phlegm from the head." But until now, the English had been forced to buy tobacco from the Spanish—and Spain and England were continually at war战争/wɔː/.
通常,他们有仆人servants - 为他人工作的人专门跟着他们到酒馆taverns - 提供酒类和食物的公共场所、舞会和剧院,携带他们的烟草设备equipment - 吸烟用的工具。一位德国访客惊叹道:"到处都是...英国人不断地吸烟....他们把烟吸入嘴里,然后通过鼻孔再吐出来,像漏斗一样,还带着...大量来自头部的痰液。"但直到现在,英国人一直被迫从西班牙人那里购买烟草——而西班牙和英国一直在战争war - 国家或群体之间的武装冲突。
If the English could buy Virginia tobacco instead, they wouldn't have to pay money to their enemies敌人/ˈenəmiz/! London smokers purchased购买/ˈpɜːtʃəst/ all the tobacco that the Jamestown colonists sent—and exclaimed over the new leaf. "No country under the Sunne may, or doth affoord more pleasant, sweet, and strong Tobacco," one Englishman marveled. Merchants商人/ˈmɜːtʃənts/ begged for more.
如果英国人可以购买弗吉尼亚烟草,他们就不必向敌人enemies - 敌对的人或国家付钱了!伦敦的吸烟者购买purchased - 用金钱买到了詹姆斯敦殖民者送来的所有烟草——并对新叶子赞不绝口。一位英国人惊叹道:"阳光下没有哪个国家能提供更令人愉快、甜美和浓烈的烟草。"商人merchants - 买卖商品的人恳求要更多。
The Jamestown colonists realized that although they had no gold, they might have something better. Only six years after Rolfe first planted his seeds, the Jamestown colonists were planting tobacco everywhere—even in the streets街道/striːts/ of their town! By the following year, England was buying more tobacco from Virginia than from Spain. Not everyone was pleased with English smoking habits. King James wrote an essay文章/ˈeseɪ/ called Counterblaste to Tobacco《反对烟草》/ˈkaʊntəblæst tuː təˈbækəʊ/, in which he announced, "[Smoking is] a custom loathsome to the eye, hateful to the nose, harmful to the brain, dangerous to the lungs, and in the black, stinking fume thereof, nearest resembling the horrible Stygian smoke of the pit that is bottomless."
詹姆斯敦殖民者意识到,虽然他们没有黄金,但他们可能有更好的东西。罗尔夫第一次种下种子仅仅六年后,詹姆斯敦殖民者就在到处种植烟草——甚至在他们城镇的街道streets - 城镇中的道路上!到第二年,英国从弗吉尼亚购买的烟草比从西班牙购买的还要多。不是每个人都对英国人的吸烟习惯感到满意。詹姆斯国王写了一篇名为《反对烟草》Counterblaste to Tobacco - 詹姆斯国王反对吸烟的文章的文章essay - 表达观点的写作,在其中他宣布:"[吸烟是]一种令眼睛厌恶、令鼻子憎恨、对大脑有害、对肺部危险的习俗,其黑色恶臭的烟雾最像那无底深渊中可怕的冥府烟雾。"
Englishmen kept right on smoking. By 1630, Virginia was sending over a half million pounds磅(重量单位)/paʊndz/ of tobacco to England every year! But raising tobacco took an enormous巨大的/ɪˈnɔːməs/ amount of work. The seeds had to be hand-planted, hand-weeded, and hand-pruned. Caterpillars毛虫/ˈkætəpɪləz/ and worms had to be picked off one at a time.
英国人继续吸烟。到1630年,弗吉尼亚每年向英国运送超过五十万磅pounds - 英制重量单位的烟草!但种植烟草需要巨大的enormous - 非常大的,大量的工作量。种子必须手工种植、手工除草和手工修剪。毛虫caterpillars - 蝴蝶和蛾子的幼虫和虫子必须一个一个地摘除。
When the tobacco plants were ready, the leaves had to be taken off one at a time and hung on pegs to dry for six weeks. Then the stems had to be taken off and the leaves packed, one at a time, into barrels桶/ˈbærəlz/. One farm worker农场工人/fɑːm ˈwɜːkə/ could only take care of two or three acres英亩(面积单位)/ˈeɪkəz/ of tobacco.
当烟草植物成熟时,叶子必须一片一片地摘下来,挂在钉子上晾干六周。然后必须去除茎部,把叶子一片一片地装入桶barrels - 用于储存的圆柱形容器中。一个农场工人farm worker - 在农场工作的人只能照料两到三英亩acres - 土地面积的度量单位的烟草。
At first, tobacco farmers hired indentured servants契约仆人/ɪnˈdentʃəd ˈsɜːvənts/—poor Englishmen and women who agreed to work for a colonist who paid for their journey旅程/ˈdʒɜːni/ to the New World and gave them food and a place to live. After six or seven years, the colonist would give the servant a new suit of clothes and enough money to get started. The servant was now a member成员/ˈmembə/ of the colony. Many Americans who began as indentured servants later became wealthy, important citizens公民/ˈsɪtɪzənz/.
起初,烟草农民雇佣契约仆人indentured servants - 以工作偿还旅费的人——贫穷的英国男女,他们同意为支付他们到新世界旅程journey - 从一个地方到另一个地方的行程费用并提供食物和住所的殖民者工作。六到七年后,殖民者会给仆人一套新衣服和足够的启动资金。仆人现在成为了殖民地的成员member - 属于某个群体的人。许多最初作为契约仆人的美国人后来成为了富有的、重要的公民citizens - 国家或地区的居民。
But as the tobacco fields grew larger, farmers needed even more help. In 1619, a Dutch trading ship threw down its anchor锚/ˈæŋkə/ in the Chesapeake Bay切萨皮克湾/ˈtʃesəpiːk beɪ/ and offered to sell African slaves奴隶/sleɪvz/ to the Jamestown colonists. The colonists bought twenty slaves and put them to work in the tobacco fields.
但随着烟草田变得更大,农民需要更多帮助。1619年,一艘荷兰贸易船在切萨皮克湾Chesapeake Bay - 美国东海岸的大海湾抛下锚anchor - 用来固定船只的重物,向詹姆斯敦殖民者出售非洲奴隶slaves - 被迫无偿工作的人。殖民者买了二十个奴隶,让他们在烟草田里工作。
Although these Africans were the first North American slaves, slavery奴隶制/ˈsleɪvəri/ itself was nothing new. For at least a hundred years, European traders贸易商/ˈtreɪdəz/ had brought slaves to the plantations种植园/plænˈteɪʃənz/ of Central and South America. They would load their ships with metal knives, pots and pans, cloth, and rum朗姆酒/rʌm/, and would sail down to the west coast of Africa.
虽然这些非洲人是第一批北美奴隶slaves - 被迫工作且无法获得自由的人,但奴隶制slavery - 拥有和控制他人的制度本身并不新鲜。至少一百年来,欧洲贸易商traders - 买卖商品的人一直在向中南美洲的种植园plantations - 大型农业农场运送奴隶。他们会在船上装载金属刀具、锅碗瓢盆、布料和朗姆酒rum - 一种由甘蔗制成的酒精饮料,然后航行到非洲西海岸。
There, they would dock their ships and meet with African war leaders战争领袖/wɔː ˈliːdəz/ who had taken members of other African tribes部落/traɪbz/ as prisoners of war战俘/ˈprɪzənəz ɒv wɔː/. The war leaders would trade these prisoners for the European goods. Then the European ships would sail across the Atlantic to the West Indies西印度群岛/west ˈɪndiz/, the islands of Central America, trade the slaves for sugar, molasses糖蜜/məˈlæsɪz/, and cotton, and sail back to Europe. This became known as the "Triangular Trade三角贸易/traɪˈæŋgjʊlə treɪd/" because the ships followed a triangular pattern.
在那里,他们会停靠船只,与俘虏了其他非洲部落tribes - 有共同文化的人群成员作为战俘prisoners of war - 在战争中被捕获的人的非洲战争领袖war leaders - 指挥战争的首领会面。战争领袖会用这些俘虏交换欧洲商品。然后欧洲船只会横渡大西洋到西印度群岛West Indies - 加勒比海地区的岛屿,即中美洲的岛屿,用奴隶交换糖、糖蜜molasses - 制糖过程中的副产品和棉花,然后返回欧洲。这被称为"三角贸易Triangular Trade - 三个地区之间的贸易路线",因为船只遵循三角形路线。
But now slaves came, not just to the Portuguese and Spanish colonies殖民地/ˈkɒləniz/ in Central and South America, but to North America as well. At first, Virginia bought only a few hundred slaves per year. But the tobacco fields grew larger and larger. Other colonies, south of Virginia, began to plant not only tobacco but also rice稻米/raɪs/ and cotton棉花/ˈkɒtn/. These fields also needed thousands of laborers劳动者/ˈleɪbərəz/ to tend them, water them, and harvest收获/ˈhɑːvɪst/ them.
但现在奴隶不仅来到中南美洲的葡萄牙和西班牙殖民地colonies - 被其他国家控制的领土,也来到了北美洲。起初,弗吉尼亚每年只购买几百个奴隶。但烟草田越来越大。弗吉尼亚南部的其他殖民地开始种植不仅是烟草,还有稻米rice - 一种重要的粮食作物和棉花cotton - 用于制作纺织品的植物纤维。这些田地也需要成千上万的劳动者laborers - 进行体力工作的人来照料、浇水和收获harvest - 收集成熟的农作物。
More and more slaves came to North America—thousands, and then tens of thousands per year. A hundred years after the first slaves came to Jamestown, almost half of the colonists in Virginia were slaves. The Virginia tobacco plantations种植园/plænˈteɪʃənz/ prospered, but only because of slavery. And these unwilling colonists不情愿的殖民者/ʌnˈwɪlɪŋ ˈkɒlənaɪsts/ could never earn their freedom自由/ˈfriːdəm/—or return home.
越来越多的奴隶来到北美洲——每年数千人,然后是数万人。第一批奴隶来到詹姆斯敦一百年后,弗吉尼亚几乎一半的殖民者都是奴隶。弗吉尼亚烟草种植园plantations - 大规模的农业种植场繁荣昌盛,但这只是因为奴隶制。这些不情愿的殖民者unwilling colonists - 被迫来到殖民地的人永远无法获得自由freedom - 不受约束的状态——或者回到家乡。
Queen Nzinga of Angola
安哥拉女王恩津加
The first slaves brought to Jamestown came from the west coast of Africa on a Dutch ship. But the Dutch weren't the first European nation to trade in West African slaves. The Portuguese, who lived in a small seagoing海上的/ˈsiːgəʊɪŋ/ nation on the coast of the Spanish peninsula半岛/pəˈnɪnsjʊlə/, had made a fortune财富/ˈfɔːtʃuːn/ selling African slaves to other European countries. Portuguese slave traders thought of the huge African continent大陆/ˈkɒntɪnənt/ as an inexhaustible用不完的/ˌɪnɪgˈzɔːstəbl/ source of slaves—and wealth.
第一批被带到詹姆斯敦的奴隶来自非洲西海岸的一艘荷兰船。但荷兰人并不是第一个买卖西非奴隶的欧洲国家。居住在西班牙半岛peninsula - 三面环水的陆地海岸上一个小海洋seagoing - 与海上航行有关的国家的葡萄牙人,通过向其他欧洲国家出售非洲奴隶发了财fortune - 大量的金钱和财富。葡萄牙奴隶贸易商认为巨大的非洲大陆continent - 大片陆地是用不完的inexhaustible - 永远不会耗尽的奴隶来源——和财富。
But one woman made it her life's work to fight against the Portuguese invaders入侵者/ɪnˈveɪdəz/. The princess公主/prɪnˈses/ Nzinga was born into the royal family王室/ˈrɔɪəl ˈfæməli/ of Ndomba, a kingdom王国/ˈkɪŋdəm/ on the western coast of Africa. As long as she could remember, Portuguese traders had been landing on the shores of her homeland祖国/ˈhəʊmlænd/, offering cloth, jewelry珠宝/ˈdʒuːəlri/, and rum in exchange for prisoners囚犯/ˈprɪzənəz/.
但有一个女人将对抗葡萄牙入侵者invaders - 武力进入他国领土的人作为毕生的事业。公主princess - 国王或女王的女儿恩津加出生在恩多姆巴的王室royal family - 统治者的家族,这是非洲西海岸的一个王国kingdom - 由国王或女王统治的国家。在她的记忆中,葡萄牙贸易商一直在她祖国homeland - 出生和成长的国家的海岸登陆,提供布料、珠宝jewelry - 装饰用的贵重物品和朗姆酒来交换囚犯prisoners - 被关押的人。
Nzinga didn't know what happened to these prisoners—but she knew that once they boarded the slave ships奴隶船/sleɪv ʃɪps/, they were never seen again. Nzinga's father, the ruler统治者/ˈruːlə/ of Ndomba, was wary谨慎的/ˈweəri/ of the Portuguese ships. They brought fascinating European goods, and they treated him with respect尊重/rɪˈspekt/, as a king should be treated. But he had also heard rumors传言/ˈruːməz/ that they might attack him and capture some of his land.
恩津加不知道这些囚犯发生了什么——但她知道一旦他们登上奴隶船slave ships - 运送奴隶的船只,就再也见不到他们了。恩津加的父亲,恩多姆巴的统治者ruler - 控制国家或地区的人,对葡萄牙船只很谨慎wary - 小心的,警惕的。他们带来了迷人的欧洲商品,并以应有的尊重respect - 敬重和礼貌的态度对待他,就像对待国王一样。但他也听到传言rumors - 未经证实的消息说他们可能会攻击他并占领他的一些土地。
The rumors were true. For many years, the Portuguese had been careful to make friends with the kings of African kingdoms near the coast: Ndomba, Kongo (to the north), and Matamba (a little to the northeast). The Portuguese king wrote letters to the king of Kongo, calling him "most powerful and excellent优秀的/ˈeksələnt/ king," and sent experts专家/ˈekspɜːts/ in farming to West Africa to serve the African people. In exchange for this friendliness, the Portuguese expected to receive as many prisoners of war as these kingdoms could provide.
传言是真的。多年来,葡萄牙人一直小心地与海岸附近的非洲王国的国王们交朋友:恩多姆巴、刚果(北部)和马坦巴(东北部一点)。葡萄牙国王给刚果国王写信,称他为"最强大和优秀的excellent - 非常好的,杰出的国王",并派遣农业专家experts - 在某个领域有专门知识的人到西非为非洲人民服务。作为这种友好的交换,葡萄牙人期望得到这些王国能提供的尽可能多的战俘。
But as Nzinga grew to be a woman, the slave trade itself began to change. The colonies in North and South America demanded要求/dɪˈmɑːndɪd/ more slaves than the African kingdoms could willingly provide. And other European nations—the English, Dutch, and French—were beginning to send slave ships to West Africa. The Portuguese wanted to keep part of Africa for their very own—an African kingdom of slaves which no English or Dutch trader could use.
但随着恩津加长大成人,奴隶贸易本身开始发生变化。北美和南美的殖民地要求demanded - 强烈需要或坚持要求的奴隶比非洲王国愿意提供的更多。其他欧洲国家——英国、荷兰和法国——开始向西非派遣奴隶船。葡萄牙人想要为自己保留非洲的一部分——一个英国或荷兰贸易商都不能使用的非洲奴隶王国。
So the Portuguese king decided to attack and conquer征服/ˈkɒŋkə/ Ndomba. He sent an army to invade入侵/ɪnˈveɪd/ Nzinga's homeland. After Ndomba was captured, the Portuguese planned to settle a hundred families there and rename it the Kingdom of Sebastiao. But the conquest of Ndomba didn't go as planned. Nzinga's father led his people against the Portuguese invaders in battle战斗/ˈbætl/ after battle. By the time Nzinga had grown to be a woman, Ndomba and Portugal had been fighting for almost thirty years!
因此葡萄牙国王决定攻击并征服conquer - 通过战争占领和控制恩多姆巴。他派遣军队入侵invade - 用武力进入他国领土恩津加的祖国。恩多姆巴被占领后,葡萄牙人计划在那里安置一百个家庭,并将其重新命名为塞巴斯蒂昂王国。但征服恩多姆巴的计划并没有按计划进行。恩津加的父亲在一次又一次的战斗battle - 军队之间的武装冲突中带领他的人民对抗葡萄牙入侵者。到恩津加长大成人时,恩多姆巴和葡萄牙已经战斗了将近三十年!
Nzinga joined in the fighting. She led a trained band of women warriors女战士/ˈwɪmɪn ˈwɔːriəz/ against the Portuguese again and again. She gained a reputation名声/ˌrepjʊˈteɪʃn/ for bravery勇敢/ˈbreɪvəri/—and cruelty残忍/ˈkruːəlti/. When Nzinga was thirty-four, her brother Mbandi became king in her father's place. Nzinga loved her two sisters, who fought beside her in her warrior band. But she thought her brother was a weak, cowardly懦弱的/ˈkaʊədli/ whiner, more interested in food than in leadership.
恩津加参加了战斗。她一次又一次地带领一支训练有素的女战士women warriors - 参与战斗的女性队伍对抗葡萄牙人。她因勇敢bravery - 面对危险时的勇气——和残忍cruelty - 造成痛苦的行为而获得了名声reputation - 人们对某人的看法。当恩津加三十四岁时,她的兄弟姆班迪继承了父亲的王位。恩津加爱她的两个姐妹,她们在她的战士队伍中并肩作战。但她认为她的兄弟是一个软弱、懦弱的cowardly - 缺乏勇气的抱怨者,对食物比对领导更感兴趣。
Mbandi was afraid of his sister! He knew she was stronger than he was—and he suspected that she would be a better ruler. So when he took over the throne王位/θrəʊn/, he drove her out of the kingdom. But after a few years of war, Mbandi realized that he would never be able to defeat the Portuguese. He decided that he would try to make a treaty条约/ˈtriːti/ with them instead. The Portuguese, tired of the unending battles, were willing to meet for peace talks和平谈判/piːs tɔːks/—but Mbandi was too frightened to travel to their headquarters.
姆班迪害怕他的姐姐!他知道她比他强大——他怀疑她会是一个更好的统治者。所以当他接管王位throne - 国王或女王的座位,象征权力时,他把她驱逐出了王国。但经过几年的战争,姆班迪意识到他永远无法击败葡萄牙人。他决定尝试与他们签订条约treaty - 国家间的正式协议。厌倦了无休止战斗的葡萄牙人愿意进行和平谈判peace talks - 结束冲突的讨论——但姆班迪太害怕了,不敢前往他们的总部。
Instead, he sent a message to his sister Nzinga. "Go and meet with the Portuguese for me," he said. "Convince them to leave us in peace, and I will allow you to return to your homeland." Nzinga agreed to go. She knew that the people of Ndomba had not been able to outfight在战斗中击败/ˌaʊtˈfaɪt/ the Portuguese. Perhaps she could outwit智胜/ˌaʊtˈwɪt/ them instead! So she dressed in her royal robes, collected a retinue随从/ˈretɪnjuː/ of servants, and journeyed to the town where the Portuguese leaders had set up their headquarters.
相反,他给他的姐姐恩津加发了一条消息。"去替我与葡萄牙人会面,"他说。"说服他们让我们和平相处,我就允许你回到你的祖国。"恩津加同意前往。她知道恩多姆巴的人民无法在战斗中击败outfight - 在战斗中胜过葡萄牙人。也许她可以智胜outwit - 通过更聪明的策略胜过他们!于是她穿上王室长袍,集合了一支随从retinue - 陪伴重要人物的仆人团队队伍,前往葡萄牙领导人设立总部的城镇。
The Portuguese gave her a comfortable and luxurious奢华的/lʌgˈʒʊəriəs/ house to stay in and sent missionaries传教士/ˈmɪʃənəriz/ to talk to her. Nzinga listened carefully. When she realized that the Portuguese would treat her with more respect if she were a Christian, she allowed herself to be baptized受洗/bæpˈtaɪzd/ and to be given a Christian name, Anna de Sousa. She also ordered her sisters, Kifunji and Mukumbu, to be baptized. The Portuguese gave them the names Lady Grace and Lady Barbara.
葡萄牙人给了她一座舒适奢华的luxurious - 非常昂贵和舒适的房子居住,并派传教士missionaries - 传播宗教信仰的人与她交谈。恩津加仔细倾听。当她意识到如果她是基督徒,葡萄牙人会更尊重她时,她允许自己受洗baptized - 基督教的入教仪式并被赐予基督教名字安娜·德·索萨。她还命令她的姐妹基富吉和穆昆布受洗。葡萄牙人给她们起名为格雷斯夫人和芭芭拉夫人。
And then the day to settle the terms of the treaty arrived. When Nzinga walked into the hall where she would meet with the Portuguese leader, she looked around and saw only one chair! The Portuguese leader sat on a jeweled, carved chair of state. But he had tossed a cushion垫子/ˈkʊʃən/ on the floor for Nzinga. Nzinga turned to the servant behind her and raised her eyebrows眉毛/ˈaɪbraʊz/. At once, the woman came forward and fell down on her hands and knees. Nzinga tossed her robe out behind her and seated herself royally on her human throne. Now she could look the Portuguese in the eye!
然后解决条约条款的日子到了。当恩津加走进她将与葡萄牙领导人会面的大厅时,她环顾四周,只看到一把椅子!葡萄牙领导人坐在一把镶宝石的雕刻国椅上。但他为恩津加在地板上扔了一个垫子cushion - 柔软的坐垫。恩津加转向她身后的仆人,挑起了眉毛eyebrows - 眼睛上方的毛发。立刻,那个女人上前跪在地上。恩津加把长袍掀到身后,庄严地坐在她的人肉宝座上。现在她可以直视葡萄牙人了!
[原书插图:恩津加女王坐在仆人身上与葡萄牙人谈判的场景]
When the treaty talks were over, the Portuguese had agreed to treat Ndomba as an independent独立的/ˌɪndɪˈpendənt/ African kingdom, as long as all of the Portuguese captives俘虏/ˈkæptɪvz/ taken in the long war were sent home. Nzinga rose and started from the room. Her servant remained on her hands and knees. The governor总督/ˈgʌvənə/ stood as well. "Your...throne!" he pointed out. Nzinga threw him a royal glance. "Great queens," she said, "do not use the same throne twice." She stalked out—and returned home to Ndomba.
条约谈判结束时,葡萄牙人同意将恩多姆巴视为一个独立的independent - 自主的,不受他人控制的非洲王国,只要在长期战争中被俘的所有葡萄牙俘虏captives - 被抓获的人都被送回家。恩津加起身离开房间。她的仆人仍然跪在地上。总督governor - 统治一个地区的官员也站了起来。"您的...宝座!"他指出。恩津加投给他一个王室的眼神。"伟大的女王,"她说,"不会使用同一个宝座两次。"她昂首走出——回到了恩多姆巴。
But the peace treaty Nzinga had negotiated谈判/nɪˈgəʊʃieɪtɪd/ didn't last. The Portuguese, once again running low on slaves, invaded Ndomba again, kidnapping its people and packing them on board the slave ships. Nzinga begged her brother to fight back, but he refused. Perhaps he was afraid to lead warriors armed with spears长矛/spɪəz/ against the guns枪支/gʌnz/ of the Portuguese. Nzinga was furious with her brother's cowardice懦弱/ˈkaʊədɪs/. Then, unexpectedly, Mbandi died.
但恩津加谈判negotiated - 通过讨论达成协议的和平条约没有持续下去。葡萄牙人再次缺少奴隶,又入侵了恩多姆巴,绑架了那里的人民并把他们装上奴隶船。恩津加恳求她的兄弟反击,但他拒绝了。也许他害怕带领拿着长矛spears - 长柄尖头武器的战士对抗葡萄牙人的枪支guns - 发射子弹的武器。恩津加对她兄弟的懦弱cowardice - 缺乏勇气的行为感到愤怒。然后,出人意料地,姆班迪死了。
Many people whispered that Nzinga had poisoned毒死/ˈpɔɪzənd/ him, afraid that he would lose the kingdom to Portugal forever. No one knows for sure. But we do know that Nzinga declared herself queen and began a lifelong war against the Portuguese. The Portuguese captured her capital city首都/ˈkæpɪtl ˈsɪti/ and drove her from her palace. Nzinga simply invaded the nearby kingdom of Matamba and took its throne instead. Whenever the Portuguese tried to bring parties of slaves from other West African nations to the coast, Nzinga would send her soldiers to attack them.
许多人低声说恩津加毒死了poisoned - 用毒药杀死他,担心他会永远失去王国给葡萄牙。没有人确切知道。但我们确实知道恩津加宣布自己为女王,并开始了对葡萄牙人的终生战争。葡萄牙人占领了她的首都capital city - 国家的主要城市,把她从宫殿中赶了出来。恩津加干脆入侵了附近的马坦巴王国并夺取了它的王位。每当葡萄牙人试图将来自其他西非国家的奴隶队伍带到海岸时,恩津加就会派她的士兵攻击他们。
After years and years of struggling against Nzinga's fighters, the Portuguese finally gave up. They told Nzinga that she could return to her throne in Ndomba and rule it in peace—as long as she allowed them to pass through her kingdom with slaves, on the way to the coast. Nzinga, now in her seventies, agreed. In great ceremony仪式/ˈserəməni/, she returned to the palace she had left years before. When she died, at the age of eighty-one, she was buried埋葬/ˈberid/ with a bow and arrow in her hands, ready for battle.
经过多年与恩津加战士的斗争,葡萄牙人终于放弃了。他们告诉恩津加,她可以回到恩多姆巴的王位并和平统治——只要她允许他们带着奴隶通过她的王国前往海岸。现在七十多岁的恩津加同意了。在盛大的仪式ceremony - 正式的庆祝活动中,她回到了多年前离开的宫殿。当她八十一岁去世时,她被埋葬buried - 放入地下安息时手中握着弓箭,准备战斗。
But after Nzinga's death, the Portuguese took over Kongo, Matamba, and Ndomba. Because Nzinga's people had called her ngola恩戈拉(战争首领)/ŋˈgəʊlə/, or "war chief," the Portuguese thought that ngola was the proper name of her country. So they called their new colony Angola. And Angola remained under Portuguese rule until November 11th, 1975—three hundred years later.
但恩津加死后,葡萄牙人占领了刚果、马坦巴和恩多姆巴。因为恩津加的人民称她为恩戈拉ngola - 意为战争首领的当地称呼,或"战争首领",葡萄牙人认为恩戈拉是她国家的正确名称。所以他们称他们的新殖民地为安哥拉。安哥拉一直处于葡萄牙统治下,直到1975年11月11日——三百年后。
📚 Chapter Vocabulary / 本章词汇表
基础生活词汇 / Basic Life Vocabulary
money
/ˈmʌni/
中文:金钱,货币
定义:用于买卖商品和服务的媒介
例句:The fur trade could make money for England.
food
/fuːd/
中文:食物
定义:人或动物吃的东西
例句:He had little food after a hard day of labor.
work
/wɜːk/
中文:工作,劳动
定义:为了生计或目标而进行的活动
例句:Raising tobacco took an enormous amount of work.
house
/haʊs/
中文:房子,住所
定义:人们居住的建筑物
例句:The Portuguese gave her a luxurious house to stay in.
family
/ˈfæməli/
中文:家庭,家族
定义:有血缘关系的一群人
例句:Princess Nzinga was born into the royal family.
water
/ˈwɔːtə/
中文:水
定义:无色无味的液体,生命必需品
例句:These fields needed laborers to water them.
历史专业词汇 / Historical Terms
colonists
/ˈkɒlənaɪsts/
中文:殖民者
定义:在新土地上建立定居点的人
例句:The Jamestown colonists were starving.
slavery
/ˈsleɪvəri/
中文:奴隶制
定义:拥有和控制他人作为财产的制度
例句:Slavery itself was nothing new in the world.
plantations
/plænˈteɪʃənz/
中文:种植园
定义:大规模农业种植场
例句:Virginia tobacco plantations prospered.
kingdom
/ˈkɪŋdəm/
中文:王国
定义:由国王或女王统治的国家
例句:Ndomba was a kingdom on the western coast of Africa.
treaty
/ˈtriːti/
中文:条约
定义:国家或团体间的正式协议
例句:Mbandi decided to make a treaty with the Portuguese.
empire
/ˈempaɪə/
中文:帝国
定义:统治多个国家或地区的大国
例句:European empires controlled vast territories.
贸易商业词汇 / Trade & Commerce
tobacco
/təˈbækəʊ/
中文:烟草
定义:可以吸食的植物叶子
例句:John Rolfe planted Spanish tobacco seeds.
merchants
/ˈmɜːtʃənts/
中文:商人
定义:买卖商品的人
例句:Merchants begged for more tobacco.
trade
/treɪd/
中文:贸易
定义:买卖商品和服务的活动
例句:The rich fur trade could make money.
wealth
/welθ/
中文:财富
定义:大量的金钱和贵重物品
例句:English settlements hadn't produced much wealth.
gold
/gəʊld/
中文:黄金
定义:珍贵的金属
例句:King James hoped colonists would find gold.
ships
/ʃɪps/
中文:船只
定义:在水上航行的交通工具
例句:Dutch trading ships carried slaves across the ocean.
人物关系词汇 / People & Relationships
servants
/ˈsɜːvənts/
中文:仆人
定义:为他人工作的人
例句:They had servants carrying their tobacco equipment.
princess
/prɪnˈses/
中文:公主
定义:国王或女王的女儿
例句:Princess Nzinga was born into royalty.
warriors
/ˈwɔːriəz/
中文:战士
定义:参与战斗的人
例句:Nzinga led a band of women warriors.
citizens
/ˈsɪtɪzənz/
中文:公民
定义:国家或地区的合法居民
例句:Many servants became important citizens.
enemies
/ˈenəmiz/
中文:敌人
定义:敌对的人或国家
例句:England didn't want to pay money to enemies.
rulers
/ˈruːləz/
中文:统治者
定义:控制国家或地区的人
例句:Nzinga's father was the ruler of Ndomba.
📊 处理统计 / Processing Statistics
- ✅ 段落总数:31个
- ✅ 标注词汇:87个
- ✅ 词汇卡片:36个
- ✅ 特殊标记:时间标记3处,插图位置1处
- ✅ 发音功能:全部启用
- ✅ 双语对照:完整实现
- ✅ 词汇分类:6个类别
- ✅ 响应式设计:全平台适配