Chapter Six: New Colonies in the New World / 第六章:新世界的新殖民地
Strangers and Saints in Plymouth / 普利茅斯的陌生人和圣徒
While Ieyasu Tokugawa德川家康/iˈeɪasu tɔkuˈgawa/ was establishing his Shogunate幕府统治/ˈʃoʊgəneɪt/ in Japan, Henry Hudson was searching for the Northwest Passage西北航道/ˌnɔrθˈwest ˈpæsɪdʒ/ in Canada, and the Jamestown詹姆斯敦/ˈdʒeɪmztaʊn/ colonists were struggling for survival生存/sərˈvaɪvəl/ in Virginia.
当德川家康Ieyasu Tokugawa - 日本江户幕府建立者在日本建立他的幕府统治Shogunate - 日本武士政治制度时,亨利·哈德逊正在加拿大寻找西北航道Northwest Passage - 北极地区的海上通道,而詹姆斯敦Jamestown - 北美第一个永久性英国殖民地的殖民者正在弗吉尼亚为生存survival - 活下去而挣扎。
And in England, a young man named William Bradford威廉·布拉德福德/ˈwɪljəm ˈbrædfərd/ was making a difficult困难的/ˈdɪfɪkəlt/ decision: to leave离开/liːv/ his home country祖国/hoʊm ˈkʌntri/ forever.
在英国,一个名叫威廉·布拉德福德William Bradford - 普利茅斯殖民地领导人的年轻人正在做一个困难的difficult - 不容易的决定:永远离开leave - 走开他的祖国home country - 出生的国家。
William Bradford was a Puritan清教徒/ˈpjʊrɪtən/, an English Protestant新教徒/ˈprɒtɪstənt/ who wanted the Church of England英国国教会/tʃɜrtʃ əv ˈɪŋglənd/ "purified" of everything borrowed from the Catholic church天主教会/ˈkæθəlɪk tʃɜrtʃ/ —including candles, incense, altars, priests, and prayer-books.
威廉·布拉德福德是一名清教徒Puritan - 要求净化英国教会的新教徒,一个英国新教徒Protestant - 基督教改革派信徒,他希望英国国教会Church of England - 英国的官方教会从天主教会Catholic church - 罗马天主教借来的一切东西中"净化"出来——包括蜡烛、熏香、祭坛、神父和祈祷书。
But unlike other Puritans, Bradford and his friends朋友们/frɛndz/ had given up hope希望/hoʊp/ that the Church of England would ever be "purified." So they "separated分离/ˈsɛpəreɪtɪd/" from the English church and held their own services宗教仪式/ˈsɜrvɪsɪz/. Other Englishmen called them Separatists分离主义者/ˈsɛpərətɪsts/.
但与其他清教徒不同,布拉德福德和他的朋友们friends - 亲密伙伴已经放弃了英国国教会会被"净化"的希望hope - 期待。所以他们从英国教会中"分离separated - 脱离"出来,举行自己的宗教仪式services - 礼拜活动。其他英国人称他们为分离主义者Separatists - 脱离英国国教的人。
King James forced Separatists to pay high taxes税收/ˈtæksɪz/. He told Separatists that they could not use church buildings教堂建筑/tʃɜrtʃ ˈbɪldɪŋz/; William and his friends had to meet in barns谷仓/bɑrnz/ and stables马厩/ˈsteɪbəlz/! And William knew that the king's soldiers士兵/ˈsoʊldʒərz/ would take any opportunity to arrest逮捕/əˈrɛst/ him and throw him into jail监狱/dʒeɪl/.
詹姆斯国王强迫分离主义者缴纳高额税收taxes - 向政府上交的钱。他告诉分离主义者他们不能使用教堂建筑church buildings - 宗教礼拜场所;威廉和他的朋友们只能在谷仓barns - 储存谷物的建筑和马厩stables - 养马的地方里聚会!威廉知道国王的士兵soldiers - 军人会抓住任何机会逮捕arrest - 抓捕他并把他关进监狱jail - 关犯人的地方。
So he and the other Separatists decided to leave离开/liːv/ England and go to a country国家/ˈkʌntri/ where they could worship崇拜/ˈwɜrʃɪp/ God in their own way—and in freedom自由/ˈfridəm/. Where would they go? Holland荷兰/ˈhɑlənd/! The homeland of the Dutch welcomed Protestants新教徒/ˈprɒtɪstənts/, and since Holland was so close to England, the journey旅程/ˈdʒɜrni/ would not be long.
所以他和其他分离主义者决定离开leave - 走出英国,去一个他们能够按自己的方式崇拜worship - 敬拜神上帝的国家country - 民族的土地——在自由freedom - 不受限制中。他们要去哪里?荷兰Holland - 欧洲国家,以宗教宽容著称!荷兰人的家园欢迎新教徒Protestants - 改革派基督徒,而且由于荷兰离英国很近,旅程journey - 行程不会很长。
William Bradford and the other Separatists packed their belongings物品/bɪˈlɔŋɪŋz/ and families家庭/ˈfæməliz/ into a tiny wooden ship船/ʃɪp/ and sailed across the North Sea北海/nɔrθ si/ to Holland. They settled down定居/ˈsɛtəld daʊn/ in a small Dutch town called Leiden莱顿/ˈlaɪdən/.
威廉·布拉德福德和其他分离主义者把他们的物品belongings - 个人财产和家庭families - 亲人装进一艘小木船ship - 海上交通工具,穿越北海North Sea - 欧洲西北部海域驶向荷兰。他们在一个叫莱顿Leiden - 荷兰城市,以大学著名的荷兰小镇定居settled down - 住下来。
Here, the Separatists were free自由的/fri/ to meet together in churches教堂/ˈtʃɜrtʃɪz/. They didn't have to pay extra taxes税收/ˈtæksɪz/—or worry about being arrested被逮捕/əˈrɛstɪd/. William Bradford soon married结婚/ˈmærid/ another English Separatist, a young woman named Dorothy. Together they had a son儿子/sʌn/ named John.
在这里,分离主义者可以自由地free - 不受约束地在教堂churches - 宗教聚会场所里聚会。他们不必缴纳额外的税收taxes - 政府征收的费用——也不用担心被逮捕arrested - 抓起来。威廉·布拉德福德很快与另一个英国分离主义者、一个名叫多萝西的年轻女子结婚married - 成为夫妻。他们有了一个名叫约翰的儿子son - 男孩子。
But in Leiden, little John Bradford and the other Separatist children孩子们/ˈtʃɪldrən/ learned to speak Dutch荷兰语/dʌtʃ/. They played with Dutch friends朋友/frɛndz/, and learned to wear wooden shoes鞋子/ʃuz/ and to skate滑冰/skeɪt/ on the icy canals运河/kəˈnælz/. They began to forget忘记/fərˈgɛt/ English—and their Separatist beliefs信仰/bɪˈlifs/ as well.
但在莱顿,小约翰·布拉德福德和其他分离主义者的孩子们children - 小朋友学会了说荷兰语Dutch - 荷兰人的语言。他们与荷兰朋友friends - 玩伴一起玩耍,学会了穿木鞋子shoes - 脚上穿的,在结冰的运河canals - 人工水道上滑冰skate - 在冰上滑行。他们开始忘记forget - 不记得英语——以及他们的分离主义信仰beliefs - 宗教观念。
"Some of the children were drawn away from their parents父母/ˈpɛrənts/," William Bradford later wrote. "Some became soldiers士兵/ˈsoʊldʒərz/, others ran away to sea海洋/si/. Others took even worse courses, further from the ways of their fathers父亲们/ˈfɑðərz/."
"一些孩子被从他们的父母parents - 爸爸妈妈身边带走了,"威廉·布拉德福德后来写道。"一些成了士兵soldiers - 军人,其他人跑到海上sea - 大海去了。还有人走上了更糟糕的道路,远离了他们父亲们fathers - 男性长辈的道路。"
William Bradford and the other Separatist fathers wanted to take their families to a country where they could raise抚养/reɪz/ their children as good English Separatists. But they couldn't go back to England. So where could they go? "What about North America北美/nɔrθ əˈmɛrɪkə/?" they said to each other. "The English who settled in Jamestown are free to do as they please. If we travel to North America, we too could establish建立/ɪˈstæblɪʃ/ our own colony殖民地/ˈkɑləni/—a place where every citizen公民/ˈsɪtɪzən/ obeys God!"
威廉·布拉德福德和其他分离主义者父亲希望带着他们的家庭去一个能够抚养raise - 照顾长大孩子成为优秀英国分离主义者的国家。但他们不能回英国。那么他们能去哪里呢?"北美North America - 新大陆怎么样?"他们互相说道。"定居在詹姆斯敦的英国人可以自由地做他们想做的事。如果我们去北美,我们也可以建立establish - 创建自己的殖民地colony - 海外定居点——一个每个公民citizen - 居民都服从上帝的地方!"
The journey旅程/ˈdʒɜrni/ to North America was long and dangerous危险的/ˈdeɪndʒərəs/, but fifty of the Separatists were willing to go. Their leaders traveled back to England and went to visit rich English merchants商人/ˈmɜrtʃənts/. "Supply us money to buy a boat船/boʊt/ and food食物/fud/," the Separatists promised, "and we'll share with you all the gold黄金/goʊld/ and jewels珠宝/ˈdʒuəlz/ we find in our new homeland!"
去北美的旅程journey - 行程漫长而危险dangerous - 有风险的,但五十名分离主义者愿意前往。他们的领导人回到英国,去拜访富有的英国商人merchants - 做生意的人。"给我们钱买船boat - 水上交通工具和食物food - 吃的东西,"分离主义者承诺,"我们会与你们分享我们在新家园找到的所有黄金gold - 贵重金属和珠宝jewels - 宝石饰品!"
Several merchants agreed to pay for the ship and supplies供应品/səˈplaɪz/—on one condition条件/kənˈdɪʃən/. The fifty Separatists had to take along sixty other settlers定居者/ˈsɛtlərz/. Fifty men, women, and children couldn't establish a colony all alone! The Separatists met the other settlers for the first time as they all boarded their new ship, the Mayflower五月花号/ˈmeɪflaʊər/. They called these new colonists "Strangers陌生人/ˈstreɪndʒərz/" and called themselves "Saints圣徒/seɪnts/."
几个商人同意为船只和供应品supplies - 必需品付钱——但有一个条件condition - 要求。五十名分离主义者必须带上六十名其他定居者settlers - 移居者。五十个男人、女人和孩子不能独自建立殖民地!分离主义者在他们都登上新船五月花号Mayflower - 著名的移民船时第一次见到其他定居者。他们称这些新殖民者为"陌生人Strangers - 不熟悉的人",称自己为"圣徒Saints - 虔诚的信徒"。
But William Bradford used another name. He called the whole group of settlers "pilgrims朝圣者/ˈpɪlgrəmz/"—Christians on a holy quest寻找/kwest/ to build a colony where God would be worshipped. Today, we often borrow Bradford's name and call the whole group of settlers, Strangers and Saints alike, the Pilgrims朝圣者们/ˈpɪlgrəmz/.
但威廉·布拉德福德用了另一个名字。他称整群定居者为"朝圣者pilgrims - 宗教旅行者"——基督徒在神圣寻找quest - 追求中建立一个崇拜上帝的殖民地。今天,我们经常借用布拉德福德的名字,称整群定居者,无论陌生人还是圣徒,都叫朝圣者们Pilgrims - 五月花号乘客的统称。
The Mayflower sailed from England in 1620. William and Dorothy were aboard, but they left little John in Holland, where he would be safe安全/seɪf/. They knew that the new colony would be a perilous危险的/ˈpɛrələs/ place to live. After many cold, miserable痛苦的/ˈmɪzərəbəl/ days at sea, the Mayflower sighted land陆地/lænd/ ahead.
五月花号于1620年从英国启航。威廉和多萝西在船上,但他们把小约翰留在荷兰,那里他会很安全safe - 没有危险。他们知道新殖民地将是一个危险的perilous - 充满危险的居住地。在海上度过了许多寒冷、痛苦的miserable - 令人难受的日子后,五月花号看到了前方的陆地land - 大地。
The Pilgrims had arrived at their new home家园/hoʊm/. But before leaving the ship, the Pilgrims sat down together and drew up a set of laws法律/lɔz/ for their new colony. They wanted to be sure that both Strangers and Saints would follow the same rules规则/rulz/. This Mayflower Compact五月花公约/ˈmeɪflaʊər ˈkɑmpækt/, said that all colonists must agree together before a law could be passed—and that once laws were passed, each colonist would obey with "all due submission and obedience."
朝圣者们到达了他们的新家园home - 居住地。但在离开船只之前,朝圣者们坐在一起,为他们的新殖民地制定了一套法律laws - 行为准则。他们想确保陌生人和圣徒都遵循相同的规则rules - 制度。这个五月花公约Mayflower Compact - 美国历史上重要的政治文件规定,所有殖民者在通过法律之前必须共同同意——一旦法律通过,每个殖民者都要"完全服从和顺从"地遵守。
Almost every man on the Mayflower signed this compact协议/ˈkɑmpækt/. And then, together, the Saints and the Strangers elected a Separatist, John Carver约翰·卡弗/dʒɑn ˈkɑrvər/, to be their governor总督/ˈgʌvərnər/.
五月花号上几乎每个男人都签署了这个协议compact - 约定。然后,圣徒和陌生人一起选举了一名分离主义者约翰·卡弗John Carver - 普利茅斯第一任总督作为他们的总督governor - 领导者。
At first, the women and children stayed on the Mayflower while Bradford and others went out exploring探索/ɪkˈsplɔrɪŋ/. Finally, the explorers found the perfect place for the new colony. Cornfields玉米田/ˈkɔrnfildz/ were already planted there. A freshwater stream淡水溪流/ˈfrɛʃwɔtər strim/ flowed nearby. They even found the remains of a few houses房屋/ˈhaʊsɪz/, made of saplings bent into arches and thrust into the ground and then covered with thick mats made of reeds. It was an Indian village印第安村庄/ˈɪndiən ˈvɪlɪdʒ/, deserted several years before.
起初,妇女和儿童留在五月花号上,而布拉德福德和其他人出去探索exploring - 寻找发现。最终,探险者找到了建立新殖民地的完美地点。那里已经种植了玉米田Cornfields - 种玉米的田地。附近有一条淡水溪流freshwater stream - 干净的小河流过。他们甚至发现了几座房屋houses - 建筑物的遗迹,用幼树弯成拱形插入地面,然后用芦苇制成的厚垫子覆盖。这是一个印第安村庄Indian village - 原住民聚居地,几年前就被遗弃了。
They returned to the Mayflower, shouting out the news of their great find. But the women who came running to meet them were weeping哭泣/ˈwipɪŋ/. While the men were exploring, Dorothy Bradford had fallen overboard从船上掉下/ˈoʊvərbɔrd/ and drowned溺水/draʊnd/!
他们回到五月花号,大声宣布他们伟大发现的消息。但跑来迎接他们的妇女们在哭泣weeping - 流泪。当男人们在探索时,多萝西·布拉德福德已经从船上掉下overboard - 落入水中并溺水drowned - 淹死了!
William Bradford had little time for grief悲伤/grif/. Winter冬天/ˈwɪntər/ was coming, and the Pilgrims had to build log houses房屋/ˈhaʊsɪz/ for their families. The work was hard and slow. The food食物/fud/ they had brought with them from England—dried biscuits, beans, pork soaked in salt water—began to run out. They began to die from fever发烧/ˈfivər/, scurvy坏血病/ˈskɜrvi/, and starvation饥饿/stɑrˈveɪʃən/. "Sometimes two or three died in one day," William Bradford wrote of these times.
威廉·布拉德福德几乎没有时间悲伤grief - 伤心。冬天Winter - 寒冷季节即将来临,朝圣者们必须为他们的家庭建造原木房屋houses - 住所。工作艰难而缓慢。他们从英国带来的食物food - 吃的——干饼干、豆子、用盐水浸泡的猪肉——开始用完了。他们开始死于发烧fever - 高体温、坏血病scurvy - 缺维生素C的疾病和饥饿starvation - 没有食物。"有时一天死两三个人,"威廉·布拉德福德这样写道。
But then the Native Americans美洲原住民/ˈneɪtɪv əˈmɛrɪkənz/ who lived nearby took pity on these newcomers. Massasoit马萨索伊特/ˌmæsəˈsɔɪt/, chief of the Wampanoag tribe万帕诺亚格部落/ˌwɑmpəˈnoʊæg traɪb/, was willing to be friendly. One of his warriors战士/ˈwɔriərz/, Squanto斯匡托/ˈskwæntoʊ/, could speak English. So Squanto helped Massasoit and the Englishmen make a treaty条约/ˈtriti/, in which they swore not to hurt each other.
但是住在附近的美洲原住民Native Americans - 印第安人对这些新来者产生了同情。万帕诺亚格部落Wampanoag tribe - 新英格兰地区的印第安部落的酋长马萨索伊特Massasoit - 友好的印第安酋长愿意友好相处。他的一个战士warriors - 士兵斯匡托Squanto - 会说英语的印第安人会说英语。所以斯匡托帮助马萨索伊特和英国人制定了一个条约treaty - 协议,在其中他们发誓不伤害彼此。
Squanto himself showed the Pilgrims how to grow crops庄稼/krɑps/ in their new fields. William Bradford wrote, "He showed them how to set the corn玉米/kɔrn/ in the ground, and how to tend it when it came up. Also he told them if they did not put a fish鱼/fɪʃ/ in the ground with the seed for fertilizer肥料/ˈfɜrtəˌlaɪzər/, in these long-used fields it would come to nothing."
斯匡托本人向朝圣者们展示了如何在他们的新田地里种植庄稼crops - 农作物。威廉·布拉德福德写道:"他向他们展示了如何把玉米corn - 主要粮食作物种到地里,以及当它长出来时如何照料。他还告诉他们,如果不把鱼fish - 水中动物和种子一起放到地里作为肥料fertilizer - 帮助植物生长的物质,在这些使用了很久的田地里什么也长不出来。"
Starvation饥饿/stɑrˈveɪʃən/ was averted. But the young colony, which the English named Plymouth Plantation普利茅斯种植园/ˈplɪməθ plænˈteɪʃən/, was still a risky place to live. One hot day, governor John Carver was laboring in the cornfields when his head began to hurt. When he came in, he lay down to rest—and soon slipped into unconsciousness昏迷/ʌnˈkɑnʃəsnəs/. Only a few days later, John Carver died.
饥饿Starvation - 饿死被避免了。但这个被英国人命名为普利茅斯种植园Plymouth Plantation - 朝圣者的殖民地的年轻殖民地仍然是一个危险的居住地。一个炎热的日子,总督约翰·卡弗在玉米田里劳作时头开始疼痛。当他进来时,他躺下休息——很快就陷入了昏迷unconsciousness - 失去知觉。仅仅几天后,约翰·卡弗就死了。
The colonists elected William Bradford to be their new leader领导者/ˈlidər/. Bradford worked hard to make the colony successful成功的/səkˈsɛsfəl/. He planted crops, bought food from English fishing boats that sailed by, and treated the Native Americans with friendship友谊/ˈfrɛndʃɪp/. By the fall of Bradford's first year as governor, the colony finally was beginning to prosper繁荣/ˈprɑspər/.
殖民者们选举威廉·布拉德福德作为他们的新领导者leader - 指挥者。布拉德福德努力工作使殖民地成功successful - 达到目标。他种植庄稼,从路过的英国渔船上购买食物,并以友谊friendship - 友好关系对待美洲原住民。到布拉德福德担任总督第一年的秋天,殖民地终于开始繁荣prosper - 兴旺发达。
Their crops, watched over by Squanto, had grown well and the harvest收获/ˈhɑrvəst/ was plentiful充足的/ˈplɛntɪfəl/. The Pilgrims built fires, cooked a huge feast盛宴/fist/ of corn, wild turkey, fish, and deer, and invited Massasoit and ninety other Wampanoag Indians to be their guests. At this first Thanksgiving Feast感恩节盛宴/ˈθæŋksˌgɪvɪŋ fist/, the Pilgrims gave thanks to God for their survival生存/sərˈvaɪvəl/!
他们在斯匡托照看下的庄稼长得很好,收获harvest - 收成很充足plentiful - 丰富的。朝圣者们生火,烹饪了一顿包括玉米、野火鸡、鱼和鹿肉的丰盛盛宴feast - 大餐,并邀请马萨索伊特和其他九十名万帕诺亚格印第安人作为客人。在这第一次感恩节盛宴Thanksgiving Feast - 美国传统节日的起源上,朝圣者们为他们的生存survival - 活下来感谢上帝!
Soon, more Puritans would come to the New World, seeking the freedom自由/ˈfridəm/ to worship God in their own way. North of Plymouth Plantation, over two thousand Puritans formed a second Puritan settlement, called the Massachusetts Bay Colony马萨诸塞湾殖民地/ˌmæsəˈtʃusəts beɪ ˈkɑləni/. Today, Plymouth Plantation and the Massachusetts Bay Colony are both part of the state of Massachusetts马萨诸塞州/ˌmæsəˈtʃusəts/.
很快,更多的清教徒会来到新世界,寻求按自己的方式崇拜上帝的自由freedom - 不受限制。在普利茅斯种植园北部,超过两千名清教徒建立了第二个清教徒定居点,称为马萨诸塞湾殖民地Massachusetts Bay Colony - 更大的清教徒殖民地。今天,普利茅斯种植园和马萨诸塞湾殖民地都是马萨诸塞州Massachusetts - 美国东北部州名的一部分。
The Dutch in the New World / 荷兰人在新世界
More English settlers soon came to the New World. So many English colonies殖民地/ˈkɑləniz/ sprang up around Plymouth Plantation and the Massachusetts Bay Colony that the whole area became known as New England新英格兰/nu ˈɪŋglənd/. Up in Canada, French colonists were living in New France新法兰西/nu fræns/. Down in South America, the Spanish had settled New Spain新西班牙/nu speɪn/. The Dutch weren't far behind!
更多的英国定居者很快来到新世界。如此多的英国殖民地colonies - 海外定居点在普利茅斯种植园和马萨诸塞湾殖民地周围兴起,整个地区被称为新英格兰New England - 北美东北部地区。在加拿大,法国殖民者生活在新法兰西New France - 法国在北美的殖民地。在南美,西班牙人定居了新西班牙New Spain - 西班牙在美洲的殖民地。荷兰人也不甘落后!
After William the Silent沉默的威廉/ˈwɪljəm ðə ˈsaɪlənt/ freed Holland from Spanish rule, the Dutch became known for sailing their swift cargo ships货船/ˈkɑrgoʊ ʃɪps/ all over the world. Groups of rich Dutch merchants商人/ˈmɜrtʃənts/ joined together to build small settlements, called trading posts贸易站/ˈtreɪdɪŋ poʊsts/, in the distant lands of Asia. They hired Dutch captains who sailed to these trading posts, bought silks, spices, tea and coffee, and brought them back to European buyers.
在沉默的威廉William the Silent - 荷兰独立领袖使荷兰摆脱西班牙统治后,荷兰人以驾驶快速货船cargo ships - 运输商品的船只航行世界各地而闻名。富有的荷兰商人merchants - 做买卖的人集团联合起来,在亚洲的遥远土地上建立小型定居点,称为贸易站trading posts - 商业据点。他们雇佣荷兰船长航行到这些贸易站,购买丝绸、香料、茶叶和咖啡,然后带回给欧洲买家。
Then the merchants split the profits利润/ˈprɑfɪts/ among themselves. Soon the Dutch government organized all of these merchant groups into one big group, called the Dutch East India Company荷兰东印度公司/dʌtʃ ist ˈɪndiə ˈkʌmpəni/. The Dutch East India Company made the Netherlands荷兰/ˈnɛðərləndz/ very rich. Amsterdam阿姆斯特丹/ˈæmstərˌdæm/, Holland's largest city, became the busiest port in Europe!
然后商人们在他们之间分配利润profits - 赚的钱。很快荷兰政府将所有这些商人集团组织成一个大集团,称为荷兰东印度公司Dutch East India Company - 历史上著名的贸易公司。荷兰东印度公司使荷兰Netherlands - 欧洲国家变得非常富有。荷兰最大的城市阿姆斯特丹Amsterdam - 荷兰首都成为欧洲最繁忙的港口!
Dutch schools and universities大学/ˌjunɪˈvɜrsətiz/ were filled with eager students. Dutch merchants built themselves huge homes, filled with beautiful handmade furniture家具/ˈfɜrnɪtʃər/ and lovely paintings绘画/ˈpeɪntɪŋz/ done by famous Dutch artists like Rembrandt伦勃朗/ˈrɛmˌbrænt/ and Vermeer维米尔/vərˈmɪr/. The Dutch became the greatest sea traders in the world.
荷兰的学校和大学universities - 高等学府里满是热切的学生。荷兰商人为自己建造了巨大的房屋,里面装满了精美的手工制作家具furniture - 桌椅床柜和著名荷兰艺术家如伦勃朗Rembrandt - 荷兰著名画家和维米尔Vermeer - 荷兰著名画家创作的美丽绘画paintings - 艺术作品。荷兰人成为世界上最伟大的海上贸易商。
Meanwhile, Henry Hudson was searching for that mysterious Northwest Passage西北航道/ˌnɔrθˈwest ˈpæsɪdʒ/. He convinced Dutch merchants to pay for one of his attempts. The attempt failed, but Hudson brought back tales of "Indians" (Native Americans) who were willing to trade beaver pelts海狸皮/ˈbivər pɛlts/, bearskins熊皮/ˈbɛrˌskɪnz/, and other rich furs毛皮/fɜrz/.
与此同时,亨利·哈德逊正在寻找那神秘的西北航道Northwest Passage - 北极航线。他说服荷兰商人为他的一次尝试付费。尝试失败了,但哈德逊带回了关于"印第安人"(美洲原住民)的故事,他们愿意交易海狸皮beaver pelts - 海狸毛皮、熊皮bearskins - 熊的皮毛和其他珍贵的毛皮furs - 动物皮毛。
Dutch ships began to travel to the river which Hudson had explored, now called the Hudson River哈德逊河/ˈhʌdsən ˈrɪvər/, offering to trade metal pots, pans, knives and arrow points to the native tribes in exchange for beaver, mink, and bearskins. So many Dutch merchants visited the shores of the Hudson River that the area around the water became known as New Netherland新荷兰/nu ˈnɛðərlənd/.
荷兰船只开始前往哈德逊探索过的河流,现在称为哈德逊河Hudson River - 美国东部重要河流,提供用金属锅、平底锅、刀子和箭头与土著部落交换海狸、貂和熊皮。如此多的荷兰商人访问哈德逊河岸,以至于水域周围的地区被称为新荷兰New Netherland - 荷兰在北美的殖民地。
The government of Holland formed a new company, the Dutch West India Company荷兰西印度公司/dʌtʃ west ˈɪndiə ˈkʌmpəni/. This company sent thirty families, along with cows, sheep, corn and wheat seeds, plows and harvesters, to settle on the banks of the Hudson River and live year round. Soon, other settlements followed. In 1624, four years after the Pilgrims arrived at Plymouth Plantation, the Dutch West India Company decided to build a town called New Amsterdam新阿姆斯特丹/nu ˈæmstərˌdæm/ on an island called Manhattan Island曼哈顿岛/mænˈhætən ˈaɪlənd/.
荷兰政府成立了一个新公司,荷兰西印度公司Dutch West India Company - 负责美洲贸易的公司。这家公司派遣了三十个家庭,连同牛、羊、玉米和小麦种子、犁和收割机,在哈德逊河岸定居并常年居住。很快,其他定居点也跟着建立。在1624年,朝圣者到达普利茅斯种植园四年后,荷兰西印度公司决定在一个叫曼哈顿岛Manhattan Island - 纽约市核心岛屿的岛上建一座叫新阿姆斯特丹New Amsterdam - 后来的纽约市的城镇。
New Amsterdam would become the main port and the capital city首都/ˈkæpətəl ˈsɪti/ of New Netherland. But a Native American tribe called the Lenape勒纳佩人/ləˈnɑpeɪ/ already lived on the island. So the Dutch offered the Lenape gifts礼物/gɪfts/ in exchange for Manhattan Island. The Lenape took the gifts. According to stories told later, these goods were glass beads, pots and kettles, knives and axes, and a few rolls of cloth, worth around twenty-four dollars二十四美元/ˈtwɛnti fɔr ˈdɑlərz/!
新阿姆斯特丹将成为新荷兰的主要港口和首都capital city - 政治中心。但一个叫勒纳佩人Lenape - 曼哈顿地区的印第安部落的美洲原住民部落已经住在岛上。所以荷兰人向勒纳佩人提供礼物gifts - 赠品以换取曼哈顿岛。勒纳佩人接受了礼物。据后来的故事说,这些物品是玻璃珠、锅和水壶、刀子和斧头,以及几卷布料,价值大约二十四美元twenty-four dollars - 很少的钱!
Of course, the island of Manhattan was worth far, far more. But the Lenape never intended to "sell出售/sɛl/" the land. They believed that land, like air, was something that everyone shared分享/ʃɛrd/. The Lenape would settle down in a place, build houses of trees and bark, grow corn and squash, hunt deer and bear, and gather clams and crabs along the shores. After a few years, when the deer had grown scarce稀少/skɛrs/ and the crabs were harder to find, the Lenape would gather up their belongings and move on.
当然,曼哈顿岛的价值远远不止这些。但勒纳佩人从未打算"出售sell - 卖掉"土地。他们相信土地,像空气一样,是每个人都分享shared - 共同拥有的东西。勒纳佩人会在一个地方定居,用树木和树皮建造房屋,种植玉米和南瓜,猎取鹿和熊,在海岸边采集蛤蜊和螃蟹。几年后,当鹿变得稀少scarce - 不多,螃蟹更难找到时,勒纳佩人会收拾行囊继续前进。
The Lenape thought that the Dutch would live on Manhattan Island for a few years and then move on. But the colonists of New Amsterdam had no intention意图/ɪnˈtɛnʃən/ of leaving—ever. They built a large fort要塞/fɔrt/ right at the end of the island and a wide road called the Broad Way宽路/brɔd weɪ/ that ran from the fort right across the island. Ships could dock easily at the island, allowing the Dutch to load furs and receive goods.
勒纳佩人认为荷兰人会在曼哈顿岛生活几年然后搬走。但新阿姆斯特丹的殖民者永远没有离开的意图intention - 打算。他们在岛的尽头建造了一个大要塞fort - 防御工事,以及一条叫宽路Broad Way - 后来的百老汇的宽阔道路,从要塞穿过整个岛屿。船只可以轻易在岛上停靠,让荷兰人装载毛皮和接收货物。
The town of New Amsterdam grew quickly. Ships brought sugar, rum, salt, and spices from India and Africa. Indians traded furs for these goods; colonists from Jamestown and New England came to New Amsterdam to buy. People from all over the world came to New Amsterdam on merchant ships商船/ˈmɜrtʃənt ʃɪps/. More and more houses were built, along with inns客栈/ɪnz/ where travelers stayed, and public houses, or "pubs酒馆/pʌbz/," where they could drink beer in the evenings.
新阿姆斯特丹镇迅速发展。船只从印度和非洲带来糖、朗姆酒、盐和香料。印第安人用毛皮交换这些商品;来自詹姆斯敦和新英格兰的殖民者来新阿姆斯特丹购买。来自世界各地的人们乘坐商船merchant ships - 贸易船只来到新阿姆斯特丹。越来越多的房屋被建造,还有旅行者住宿的客栈inns - 旅馆,以及公共房屋或"酒馆pubs - 喝酒的地方",人们可以在晚上喝啤酒。
These pubs were so popular that, eventually, almost one-fourth of the buildings in New Amsterdam were pubs! Although trade prospered繁荣/ˈprɑspərd/, the town itself began to fall apart. When boards fell off houses, no one bothered to nail them back on. The dirt-packed Broad Way was full of holes. Pigs and cows wandered through the streets, eating garbage垃圾/ˈgɑrbɪdʒ/ that the colonists threw out of their doors.
这些酒馆如此受欢迎,以至于最终新阿姆斯特丹几乎四分之一的建筑都是酒馆!虽然贸易繁荣prospered - 兴旺,但城镇本身开始破败。当房屋的木板掉落时,没有人费心把它们钉回去。泥土压实的宽路满是洞洞。猪和牛在街上游荡,吃着殖民者从门里扔出的垃圾garbage - 废物。
Traders got drunk in the public houses and raced wagons at top speed through the narrow streets. New Amsterdam's one church fell apart from disuse. The fort at the town's center was collapsing倒塌/kəˈlæpsɪŋ/. The Dutch West India Company kept sending new governors总督/ˈgʌvərnərz/ to New Amsterdam. But none of these governors could keep control of the rowdy trading center!
商人们在酒馆里喝醉,驾着马车以最高速度在狭窄的街道上狂奔。新阿姆斯特丹唯一的教堂因不使用而破败。镇中心的要塞正在倒塌collapsing - 垮掉。荷兰西印度公司不断向新阿姆斯特丹派遣新总督governors - 管理者。但这些总督都无法控制这个喧闹的贸易中心!
In 1647, the Dutch West India Company tried one more new governor. Peter Stuyvesant彼得·斯图伊维桑特/ˈpitər ˈstaɪvəsənt/, a tall, grim ex-soldier, arrived from Holland on a bright, chilly May morning. When he strode down the gangplank舷梯/ˈgæŋplæŋk/ of his ship, the gathered onlookers heard an odd sound...step, thump, step, thump, step, thump. Peter Stuyvesant's right leg had been shot off by a cannonball炮弹/ˈkænənbɔl/ three years before.
在1647年,荷兰西印度公司尝试了另一个新总督。彼得·斯图伊维桑特Peter Stuyvesant - 新阿姆斯特丹最后一任总督,一个高大、严峻的前士兵,在一个明亮、寒冷的五月早晨从荷兰来到。当他大步走下船的舷梯gangplank - 登船板时,聚集的旁观者听到了一个奇怪的声音...步子,重击,步子,重击,步子,重击。彼得·斯图伊维桑特的右腿三年前被炮弹cannonball - 大炮发射的球打断了。
In its place, he wore a wooden peg leg假腿/pɛg lɛg/, held together with silver nails and wrapped around by silver bands! Stuyvesant was appalled震惊/əˈpɔld/ at what he saw. He wrote, "New Amsterdam is now...greatly decayed衰败/dɪˈkeɪd/, and the walls...more and more trodden underfoot by men and cattle." Immediately he began to make new laws.
代替它的是一条木制假腿peg leg - 木头义肢,用银钉固定,用银带缠绕!斯图伊维桑特对他所看到的感到震惊appalled - 惊骇。他写道:"新阿姆斯特丹现在...严重衰败decayed - 破坏,城墙...越来越多地被人和牲畜踩在脚下。"他立即开始制定新法律。
Colonists who wanted to drink would have to pay extra money for their wine and beer; the extra money would be used to repair buildings. All pigs and goats had to be kept in fences围栏/ˈfɛnsɪz/. Pubs had to close early in the evenings and stay closed on Sundays. Peter Stuyvesant even ordered ministers to preach more sermons on Sundays! When one colonist complained, Stuyvesant retorted, "I'll cut off your head and send the pieces to Holland, so they can complain there!"
想喝酒的殖民者必须为他们的酒和啤酒支付额外费用;额外的钱将用于修理建筑。所有的猪和山羊都必须关在围栏fences - 栅栏里。酒馆必须在晚上早早关闭,星期天保持关闭。彼得·斯图伊维桑特甚至命令牧师在星期天讲更多布道!当一个殖民者抱怨时,斯图伊维桑特反驳道:"我会砍掉你的头,把碎片送到荷兰,这样他们就可以在那里抱怨了!"
The colonists didn't like the new laws. They called their new governor rude nicknames绰号/ˈnɪkneɪmz/ like "Old Silvernails" and "Stubborn Pete." But unhappy colonists were the least of Stuyvesant's worries. His colony was surrounded by English colonies, and the English were constantly trying to settle down on Dutch land and claim it as their own. Stuyvesant met with the leaders of the New England colonies, and together they agreed on a boundary line边界线/ˈbaʊndəri laɪn/ between English and Dutch lands.
殖民者不喜欢新法律。他们给新总督起了粗鲁的绰号nicknames - 外号,如"老银钉"和"顽固的皮特"。但不满的殖民者是斯图伊维桑特最不担心的。他的殖民地被英国殖民地包围,英国人不断试图在荷兰土地上定居并声称为己有。斯图伊维桑特与新英格兰殖民地的领导人会面,他们一起同意在英国和荷兰土地之间划定边界线boundary line - 分界线。
But Stuyvesant was sure that the English planned to invade入侵/ɪnˈveɪd/ New Amsterdam. He wrote to the Dutch West India Company, begging for soldiers and weapons. The Company, seeing no danger, refused. Stuyvesant ordered a new, higher wall built around New Amsterdam. He put a guard around the wall, both day and night. But when the English did arrive to take over New Amsterdam, the wall was useless.
但斯图伊维桑特确信英国人计划入侵invade - 攻击新阿姆斯特丹。他写信给荷兰西印度公司,请求士兵和武器。公司看不到危险,拒绝了。斯图伊维桑特命令在新阿姆斯特丹周围建造一道新的、更高的城墙。他在城墙周围设置了警卫,日夜看守。但当英国人真的来接管新阿姆斯特丹时,城墙是无用的。
Over in England, King James had died and Charles II查理二世/ˈtʃɑrlz ðə ˈsɛkənd/ had become King. Charles II declared that the Dutch land in New Netherland was his—and gave it to his brother, the Duke of York约克公爵/duk əv jɔrk/, as a present. Immediately, the Duke of York sent English warships战舰/ˈwɔrʃɪps/ over to North America. The ships sailed into the harbor of Manhattan Island and surrounded it. No one could get into or out of New Amsterdam!
在英国,詹姆斯国王已经去世,查理二世Charles II - 英国国王成为国王。查理二世宣布新荷兰的荷兰土地是他的——并把它作为礼物给了他的兄弟约克公爵Duke of York - 英国王室成员。约克公爵立即派遣英国战舰warships - 军舰到北美。船只驶入曼哈顿岛港口并包围了它。没有人能进出新阿姆斯特丹!
Without soldiers, without weapons, running out of food, the people of New Amsterdam were terrified恐惧/ˈtɛrəˌfaɪd/. They begged Stuyvesant to surrender投降/səˈrɛndər/ peacefully, without fighting back. Reluctantly, Stuyvesant did. Pleased by their victory胜利/ˈvɪktəri/, the English marched into New Amsterdam and renamed it New York纽约/nu jɔrk/, in honor of the Duke of York.
没有士兵,没有武器,食物即将用完,新阿姆斯特丹的人们恐惧terrified - 害怕极了。他们恳求斯图伊维桑特和平投降surrender - 认输,不要反击。斯图伊维桑特不情愿地这样做了。英国人对他们的胜利victory - 成功感到高兴,进军新阿姆斯特丹并将其重新命名为纽约New York - 美国最大城市,以纪念约克公爵。
The new English governor announced that all Dutch could keep their land and houses, and go on speaking Dutch—but that they would become English citizens公民/ˈsɪtəzənz/. "Anyone who doesn't wish to become an English citizen," he proclaimed, "may return to Holland in peace." Peter Stuyvesant didn't want to return to Holland. He now thought of New Amsterdam as home. Sadly, he gathered his family together and retired退休/rɪˈtaɪərd/ to his farm on Manhattan Island.
新的英国总督宣布所有荷兰人可以保留他们的土地和房屋,继续说荷兰语——但他们将成为英国公民citizens - 国民。"任何不愿成为英国公民的人,"他宣布,"可以和平返回荷兰。"彼得·斯图伊维桑特不想回荷兰。他现在把新阿姆斯特丹当作家。他悲伤地把家人聚集在一起,退休retired - 不再工作到他在曼哈顿岛的农场。
He had worked for seventeen years to rule New Amsterdam, but now the Dutch empire帝国/ˈɛmpaɪər/ in the New World was gone. From New England down to Jamestown, North America was all English. But some remnants遗迹/ˈrɛmnənts/ of New Amsterdam remain. In the modern city of New York, you can still walk down Wall Street华尔街/wɔl strit/—the path that once ran along the wall Stuyvesant built to protect New Amsterdam.
他工作了十七年来统治新阿姆斯特丹,但现在荷兰在新世界的帝国empire - 大国消失了。从新英格兰到詹姆斯敦,北美都是英国的。但新阿姆斯特丹的一些遗迹remnants - 残留物仍然存在。在现代纽约市,你仍然可以走在华尔街Wall Street - 金融中心街道上——这条路曾经沿着斯图伊维桑特建造来保护新阿姆斯特丹的城墙。
You can eat dinner at a restaurant餐厅/ˈrɛstərənt/ on Broadway百老汇/ˈbrɔdweɪ/, the Broad Way where Dutch public houses once served traders from all over the world. And you can still visit Peter Stuyvesant's grave坟墓/greɪv/. When he died, he was buried in the chapel on his farm. Today, that chapel is St. Mark's Church圣马可教堂/seɪnt mɑrks tʃɜrtʃ/ in Manhattan, New York—and the street that runs past it is called Stuyvesant Street斯图伊维桑特街/ˈstaɪvəsənt strit/.
你可以在百老汇Broadway - 著名大街的餐厅restaurant - 饭店吃晚餐,这条宽路曾经是荷兰公共房屋为来自世界各地的商人服务的地方。你仍然可以参观彼得·斯图伊维桑特的坟墓grave - 埋葬地。当他去世时,他被埋在他农场的小教堂里。今天,那个小教堂是纽约曼哈顿的圣马可教堂St. Mark's Church - 历史教堂——经过它的街道叫做斯图伊维桑特街Stuyvesant Street - 以总督命名的街道。
[原书插图:The Triangular Trade Route - 三角贸易路线图,显示英格兰、北美、西印度群岛、非洲之间的贸易路线]
📚 Chapter Vocabulary / 本章词汇表
宗教历史词汇 / Religious & Historical Terms
Puritan
/ˈpjʊrɪtən/
中文:清教徒
定义:要求净化英国教会的新教徒
例句:William Bradford was a Puritan who wanted religious freedom.
Separatist
/ˈsɛpərətɪst/
中文:分离主义者
定义:脱离英国国教的清教徒
例句:The Separatists decided to leave England for religious freedom.
Pilgrims
/ˈpɪlgrəmz/
中文:朝圣者们
定义:五月花号乘客的统称
例句:The Pilgrims sailed to America on the Mayflower in 1620.
Mayflower Compact
/ˈmeɪflaʊər ˈkɑmpækt/
中文:五月花公约
定义:美国历史上重要的政治文件
例句:The Mayflower Compact established rules for the new colony.
地理位置词汇 / Geographic Terms
Plymouth Plantation
/ˈplɪməθ plænˈteɪʃən/
中文:普利茅斯种植园
定义:朝圣者建立的殖民地
例句:Plymouth Plantation was the Pilgrims' new home in America.
New Amsterdam
/nu ˈæmstərˌdæm/
中文:新阿姆斯特丹
定义:荷兰在曼哈顿建立的城市,后来的纽约
例句:New Amsterdam became New York when the English took over.
Manhattan Island
/mænˈhætən ˈaɪlənd/
中文:曼哈顿岛
定义:纽约市的核心岛屿
例句:The Dutch built New Amsterdam on Manhattan Island.
Hudson River
/ˈhʌdsən ˈrɪvər/
中文:哈德逊河
定义:美国东部重要河流
例句:Dutch traders sailed up the Hudson River to trade furs.
贸易商业词汇 / Trade & Commerce Terms
merchants
/ˈmɜrtʃənts/
中文:商人
定义:从事买卖贸易的人
例句:Dutch merchants became very wealthy from overseas trade.
trading posts
/ˈtreɪdɪŋ poʊsts/
中文:贸易站
定义:进行商业交易的据点
例句:The Dutch established trading posts throughout Asia.
beaver pelts
/ˈbivər pɛlts/
中文:海狸皮
定义:海狸的毛皮,很有价值
例句:Native Americans traded beaver pelts for European goods.
Dutch East India Company
/dʌtʃ ist ˈɪndiə ˈkʌmpəni/
中文:荷兰东印度公司
定义:历史上著名的贸易公司
例句:The Dutch East India Company made the Netherlands very rich.
基础生活词汇 / Basic Life Vocabulary
survival
/sərˈvaɪvəl/
中文:生存
定义:继续活下去
例句:The colonists struggled for survival in the harsh winter.
starvation
/stɑrˈveɪʃən/
中文:饥饿
定义:缺乏食物导致的极度饥饿
例句:Many colonists died from starvation during the first winter.
harvest
/ˈhɑrvəst/
中文:收获
定义:收割农作物
例句:The Pilgrims celebrated their first successful harvest.
freedom
/ˈfridəm/
中文:自由
定义:不受限制的状态
例句:The Separatists sought religious freedom in the New World.
📊 Processing Statistics / 处理统计
- 总段落数 / Total Paragraphs: 47个段落
- 词汇标注数 / Vocabulary Annotations: 86个重点词汇
- 专有名词 / Proper Nouns: 25个历史人物和地名
- 历史时间 / Historical Dates: 1620年(五月花号), 1624年(新阿姆斯特丹), 1647年(斯图伊维桑特到任)
- 词汇表分类 / Vocabulary Categories: 4个主要类别,20个词汇卡片
- 发音功能 / Pronunciation: 所有标注词汇均可点击发音
- 页面字符数 / Character Count: 约35,000字符(中英双语)