Chapter Five - Warlords of Japan / 第五章 - 日本的军阀

Hideyoshi, Japan's Great Leader / 日本的伟大领袖秀吉

Imagine想象/ɪˈmædʒɪn/ that you could do what no English英国的/ˈɪŋɡlɪʃ/ or French法国的/frentʃ/ adventurer冒险家/ədˈventʃərər/ ever did: find that imaginary Northwest西北的/ˌnɔːrθˈwest/ Passage通道/ˈpæsɪdʒ/! You steer驾驶/stɪr/ your ship/ʃɪp/ through North America, past mountains山脉/ˈmaʊntənz/ and meadows草地/ˈmedoʊz/ and deep pine松树/paɪn/ forests森林/ˈfɔːrəsts/—and come right out the other side, into the Pacific太平洋/pəˈsɪfɪk/ Ocean海洋/ˈoʊʃən/.
想象imagine - 用思想形成画面一下,你能做到任何英国English - 英格兰国家的法国French - 法兰西国家的冒险家adventurer - 寻求危险和刺激的人都没能做到的事:找到那条想象中的西北Northwest - 指向西北方向的通道Passage - 穿越的路径!你驾驶steer - 控制方向着你的ship - 水上交通工具穿过北美洲,经过山脉mountains - 高大的陆地草地meadows - 长满草的田野和茂密的松树pine - 常绿针叶树森林forests - 大片树木聚集的地方——然后从另一边出来,进入太平洋Pacific - 地球上最大的海洋海洋Ocean - 大片咸水水域
Your ship catches a breeze微风/briːz/ and sails航行/seɪlz/ away from the western coast海岸/koʊst/ of North America, leaving it far behind. After weeks at sea海上/siː/, you finally see land陆地/lænd/: a long chain链条/tʃeɪn/ of islands岛屿/ˈaɪləndz/, rising out of the ocean in front of you. The morning sun太阳/sʌn/, coming up behind your back, throws golden金色的/ˈɡoʊldən/ light on the volcanic火山的/vɑːlˈkænɪk/ peaks山峰/piːks/ and white sand beaches海滩/ˈbiːtʃəz/ of these islands. You've reached Japan日本/dʒəˈpæn/, the "Land of the Rising Sun."
你的船借着微风breeze - 轻柔的风航行sails - 用风力推动船只前进,远离北美洲的西部海岸coast - 陆地与海洋的交界处,把它远远抛在身后。在海上sea - 大片的咸水航行数周后,你终于看到了陆地land - 固体的地面:一长串岛屿islands - 被水包围的陆地,在你面前从海洋中升起。清晨的太阳sun - 天空中发光发热的星球从你身后升起,在这些岛屿的火山volcanic - 与火山有关的山峰peaks - 山的最高点和白色沙滩上投下金色golden - 像黄金一样的颜色的光芒。你已经到达了日本Japan - 东亚岛国,这个"日出之国"。
During the years that sea captains船长/ˈkæptənz/ searched for the Northwest Passage, Japan was at war战争/wɔːr/ with itself. The emperor皇帝/ˈempərər/ had retreated撤退/rɪˈtriːtəd/ to his palace宫殿/ˈpæləs/, powerless无权力的/ˈpaʊərləs/. Warlike noblemen贵族/ˈnoʊbəlmən/ called daimyo大名/ˈdaɪmjoʊ/ ruled over different sections of Japan, each fighting against his neighbor邻居/ˈneɪbər/ for more power权力/ˈpaʊər/. Roving bands of Japanese knights骑士/naɪts/, named samurai武士/ˈsæmʊraɪ/, wandered over the countryside, fighting for whatever daimyo could offer the most money金钱/ˈmʌni/ or land.
在海上船长captains - 指挥船只的人们寻找西北通道的那些年里,日本正在进行内war - 武装冲突皇帝emperor - 帝国的最高统治者已经撤退retreated - 后退,退回到他的宫殿palace - 皇室居住的豪华建筑里,变得无权无势powerless - 没有影响力或控制力。好战的贵族noblemen - 社会地位高的男性被称为大名daimyo - 日本封建领主,他们统治着日本的不同地区,每个人都在与邻居neighbor - 相邻的人或地区争夺更多的权力power - 控制和影响力。四处游荡的日本武士knights - 战士,骑士团队被称为武士samurai - 日本武士阶层,他们在乡间游荡,为任何能提供最多金钱money - 货币,财富或土地的大名而战。
But then a great leader领袖/ˈliːdər/ named Toyotomi丰臣/toʊjoʊˈtoʊmi/ Hideyoshi秀吉/hiːdeˈjoʊʃi/ helped to end Japan's long civil内部的/ˈsɪvəl/ war. Hideyoshi wasn't a prince王子/prɪns/ or a rich nobleman. He was a peddler小商贩/ˈpedlər/ who made his living生计/ˈlɪvɪŋ/ walking from place to place, selling goods商品/ɡʊdz/. He had no money, no important family家族/ˈfæməli/, and no good looks. As a matter of fact, his wife's nickname绰号/ˈnɪkneɪm/ for him was "The Bald Rat"!
但是后来,一个名叫丰臣Toyotomi - 日本姓氏秀吉Hideyoshi - 日本名字的伟大领袖leader - 指导和影响他人的人帮助结束了日本长期的内战civil - 同一国家内部的。秀吉不是王子prince - 国王或皇帝的儿子,也不是富有的贵族。他是一个小商贩peddler - 挨家挨户卖东西的人,靠四处走动销售商品goods - 可以买卖的物品谋生living - 维持生活的方式。他没有钱,没有重要的家族family - 血缘关系的群体,也没有英俊的外表。实际上,他妻子给他起的绰号nickname - 非正式的称呼是"秃老鼠"!
But Hideyoshi didn't intend打算/ɪnˈtend/ to remain a peddler for the rest of his life. Instead, he joined加入/dʒɔɪnd/ the army军队/ˈɑːrmi/ of a Japanese nobleman named Oda织田/ˈoʊdə/ Nobunaga信长/noʊbuˈnɑːɡə/. Nobunaga wanted to unify统一/ˈjuːnəfaɪ/ all the warring parts of Japan, under his rule. He convinced说服/kənˈvɪnst/ strong samurai to join his army. He attacked攻击/əˈtækt/ and killed anyone who opposed反对/əˈpoʊzd/ him! And Hideyoshi served faithfully忠实地/ˈfeɪθfəli/ in battle after battle.
但是秀吉不打算intend - 计划或希望做某事终生做小商贩。相反,他加入joined - 成为其中一员了一个名叫织田Oda - 日本姓氏信长Nobunaga - 日本武将名字的日本贵族的军队army - 武装力量。信长想要统一unify - 使成为一个整体日本所有交战的地区,将它们置于他的统治之下。他说服convinced - 使人相信或同意强大的武士加入他的军队。他攻击attacked - 用武力对付并杀死任何反对opposed - 抵抗或不同意他的人!秀吉在一场又一场战斗中忠实faithfully - 诚实可靠地地服务。
Nobunaga's attention注意/əˈtenʃən/ was attracted by this energetic精力充沛的/ˌenərˈdʒetɪk/, loyal忠诚的/ˈlɔɪəl/ young man. Soon he gave Hideyoshi the special position of his Sandal-Bearer草鞋承担者/ˈsændəl ˈberər/. Hideyoshi carried out his tasks任务/tæsks/ well and was promoted提升/prəˈmoʊtəd/ time after time. Eventually, Hideyoshi became Nobunaga's favorite general将军/ˈdʒenərəl/, famous for his brilliant杰出的/ˈbrɪljənt/ strategies策略/ˈstrætədʒiz/ in battle.
信长的注意力attention - 专心关注被这个精力充沛energetic - 充满活力的忠诚loyal - 忠实可靠的的年轻人所吸引。很快他给了秀吉一个特殊的职位——他的草鞋承担者Sandal-Bearer - 为主人拿鞋的仆从。秀吉很好地完成了他的任务tasks - 需要完成的工作,一次又一次地被提升promoted - 获得更高职位。最终,秀吉成为信长最喜爱的将军general - 军队的高级指挥官,以他在战斗中的杰出brilliant - 非常聪明或优秀的策略strategies - 达成目标的计划而闻名。
Once, Hideyoshi was given the task of capturing攻占/ˈkæptʃərɪŋ/ a castle城堡/ˈkæsəl/ where an enemy敌人/ˈenəmi/ of Nobunaga was hiding. The castle seemed invincible不可战胜的/ɪnˈvɪnsəbəl/—until Hideyoshi noticed that it sat in the middle of a valley山谷/ˈvæli/ with a river河流/ˈrɪvər/ on the far side. Hideyoshi ordered his men to dam筑坝/dæm/ the river. The river spilled over its banks河岸/bæŋks/, ran into the valley, and flooded淹没/ˈflʌdəd/ it! Stranded被困/ˈstrændəd/ in the middle of this brand-new lake湖泊/leɪk/, the castle's owner surrendered投降/səˈrendərd/.
有一次,秀吉被委派攻占capturing - 夺取或占领一座城堡castle - 防御性的大型建筑,信长的一个敌人enemy - 对手或敌对者就躲在那里。这座城堡看起来不可战胜invincible - 无法被击败的——直到秀吉注意到它坐落在山谷valley - 两山之间的低地中央,远处有一条河流river - 自然的水道。秀吉命令他的手下在河上筑坝dam - 阻挡水流的屏障。河水溢出了河岸banks - 河流两侧的边缘,流入山谷,将其淹没flooded - 被水覆盖了!城堡的主人被stranded - 被孤立无法离开在这个全新湖泊lake - 被陆地包围的水体的中央,只好投降surrendered - 停止抵抗了。
Nobunaga spread his rule over more than half of Japan. But before he could continue his conquests征服/ˈkɑːŋkwəsts/, he was killed in battle. Immediately, four different samurai declared宣布/dɪˈklerd/ that they would help Nobunaga's baby grandson孙子/ˈɡrændsʌn/, the heir继承人/er/ to his power, rule over Japan. The truth was that each samurai wanted the baby's title头衔/ˈtaɪtəl/ for himself!
信长将他的统治扩展到日本一半以上的地区。但在他能够继续他的征服conquests - 通过武力获得控制之前,他在战斗中被杀了。立即,四个不同的武士宣布declared - 正式声明他们将帮助信长的婴儿孙子grandson - 儿子的儿子,也就是他权力的继承人heir - 有权获得某人财产的人,统治日本。事实是每个武士都想为自己夺取这个婴儿的头衔title - 显示地位的称号
Hideyoshi was far away from the capital首都/ˈkæpɪtəl/ city of Japan. But as soon as he heard of Nobunaga's death, he gathered over two hundred thousand soldiers士兵/ˈsoʊldʒərz/ and marched toward the palace. The ambitious有野心的/æmˈbɪʃəs/ samurai came out to meet him, but Hideyoshi and his army crushed粉碎/krʌʃt/ their forces. Hideyoshi himself defeated the strongest of the samurai, cut off his head, and attended Nobunaga's funeral葬礼/ˈfjuːnərəl/, setting the head of the rebellious samurai down on Nobunaga's grave坟墓/ɡreɪv/.
秀吉当时远离日本的首都capital - 国家的主要城市。但一听到信长死亡的消息,他就召集了二十多万士兵soldiers - 军队成员,向宫殿进军。那些有野心ambitious - 渴望成功和权力的的武士出来迎战他,但秀吉和他的军队粉碎crushed - 彻底击败了他们的力量。秀吉亲自击败了最强的武士,砍下了他的头,并参加了信长的葬礼funeral - 死者的仪式,将那个叛乱武士的头放在信长的坟墓grave - 埋葬死者的地方上。
Hideyoshi was even more powerful than Nobunaga. But his method方法/ˈmeθəd/ of ruling was different. Nobunaga's people had said, "Our leader's motto座右铭/ˈmɑːtoʊ/ is, 'If the cuckoo杜鹃鸟/ˈkʊkuː/ doesn't sing, I'll kill him!'" But of Hideyoshi they said, "His motto is, 'If the cuckoo doesn't sing, I'll make him!'" Nobunaga had killed his enemies, but Hideyoshi preferred更喜欢/prɪˈfɜːrd/ to force his enemies to take oaths誓言/oʊθs/ of loyalty忠诚/ˈlɔɪəlti/ to him. He didn't want armed revolt反叛/rɪˈvoʊlt/ to break out, so he ordered that every Japanese man who refused to swear loyalty to him must give up his sword/sɔːrd/. He sent his soldiers on a sword hunt throughout Japan, taking weapons武器/ˈwepənz/ away from anyone who might possibly rebel against his rule.
秀吉比信长更加强大。但他的统治方法method - 做事的方式不同。信长的人民曾说:"我们领袖的座右铭motto - 指导原则或信念是'如果杜鹃鸟cuckoo - 一种鸟类不唱歌,我就杀了它!'"但对于秀吉,他们说:"他的座右铭是'如果杜鹃鸟不唱歌,我就让它唱!'"信长杀死他的敌人,但秀吉更喜欢preferred - 选择某事而非其他强迫他的敌人对他宣oaths - 庄严的承诺忠诚loyalty - 忠实和支持。他不想武装反叛revolt - 暴力抵抗权威爆发,所以他下令任何拒绝向他宣誓忠诚的日本男人都必须交出他的sword - 长刃武器。他派遣士兵在日本各地进行搜剑行动,从任何可能反叛他统治的人那里夺走武器weapons - 用于战斗的工具
Once Hideyoshi had established建立/ɪˈstæblɪʃt/ his rule in Japan, he planned to expand扩张/ɪkˈspænd/ his boundaries边界/ˈbaʊndəriz/. He wanted to make Japan the biggest empire帝国/ˈempaɪər/ in the world—an empire that stretched far beyond the Japanese islands. So he gathered his army together and told them, "Look across the water. The land you see there will be ours!" The land across the water was China中国/ˈtʃaɪnə/—a country with sixty-five million people in it. Could Japan, so much smaller, really defeat this massive巨大的/ˈmæsɪv/ and powerful country?
一旦秀吉在日本建立established - 设立或创建了他的统治,他就计划扩张expand - 使变得更大他的边界boundaries - 领土的界限。他想让日本成为世界上最大的帝国empire - 由皇帝统治的大国——一个远远超出日本岛屿的帝国。所以他召集军队并告诉他们:"看看水的对面。你们看到的那片土地将是我们的!"水对面的土地是中国China - 东亚大国——一个有六千五百万人口的国家。日本这么小,真的能击败这个庞大massive - 非常大的而强大的国家吗?
Hideyoshi was confident自信的/ˈkɑːnfɪdənt/. He planned to ferry运送/ˈferi/ his soldiers across the water to the ports港口/pɔːrts/ of Korea朝鲜/kəˈriə/, land there, and then march through Korea into China. When his soldiers were ready to sail, he sent a message信息/ˈmesɪdʒ/ to Korea: "Make way. We are coming!" Hideyoshi thought he was the most powerful man in the world and that the Koreans would immediately bow to his will. But the Koreans disagreed不同意/ˌdɪsəˈɡriːd/. They ignored忽视/ɪɡˈnɔːrd/ Hideyoshi's demands要求/dɪˈmændz/! So Hideyoshi turned his landing party into an attack攻击/əˈtæk/ force. He sailed across the water, landed his army on Korea's southern shores海岸/ʃɔːrz/, and ordered them to move toward China.
秀吉很自信confident - 对自己有信心的。他计划运送ferry - 用船载运他的士兵渡海到朝鲜Korea - 东亚半岛国家港口ports - 船只停泊的地方,在那里登陆,然后穿过朝鲜进军中国。当他的士兵准备启航时,他向朝鲜发送了一个信息message - 传达的内容:"让路。我们来了!"秀吉认为他是世界上最强大的人,朝鲜人会立即屈服于他的意志。但朝鲜人不同意disagreed - 有不同看法。他们忽视ignored - 故意不理会了秀吉的要求demands - 强烈的请求!于是秀吉将他的登陆队变成了攻击attack - 武力进攻部队。他渡海而来,让军队在朝鲜南部海岸shores - 水边的陆地登陆,并命令他们向中国进军。
The Japanese soldiers rampaged横冲直撞/ˈræmpeɪdʒd/ forward, killing thousands of Koreans. But Chinese troops军队/truːps/ marched down into Korea to help drive back this Japanese threat威胁/θret/. Against the combined Chinese and Korean forces, Hideyoshi's army began to falter动摇/ˈfɔːltər/. And Hideyoshi soon found that the Korean navy海军/ˈneɪvi/ was much stronger than his own. Whenever he sent supplies补给/səˈplaɪz/ across to his army, the Koreans attacked his ships with their famous "tortoise boats." These boats were covered with iron plates/pleɪts/, so that they looked like turtle shells. Rather than firing guns, they rammed the Japanese supply ships with sharp iron spikes尖刺/spaɪks/!
日本士兵横冲直撞rampaged - 暴力行进地向前推进,杀死了数千朝鲜人。但中国军队troops - 武装部队南下进入朝鲜,帮助击退这个日本威胁threat - 危险或伤害的可能。面对中朝联合部队,秀吉的军队开始动摇falter - 变弱或不稳定。秀吉很快发现朝鲜海军navy - 海上武装力量比他自己的强大得多。每当他向军队运送补给supplies - 必需的物资时,朝鲜人就用他们著名的"龟船"攻击他的船只。这些船被铁plates - 平坦的金属片覆盖,看起来像龟壳。它们不是用枪射击,而是用锋利的铁尖刺spikes - 尖锐的突出物撞击日本的补给船!
[原书插图:秀吉的肖像画,显示了这位日本军阀的传统形象]
Outnumbered数量劣势/ˌaʊtˈnʌmbərd/, Hideyoshi announced that he would make peace和平/piːs/ on one condition: the daughter of the Chinese emperor must come to Japan and marry结婚/ˈmæri/ the Japanese emperor. If a Chinese princess公主/ˌprɪnˈses/ married the Japanese emperor, their sons could claim声称/kleɪm/ the right to the Chinese throne王位/θroʊn/. But the Chinese simply laughed/læft/ at this sneaky狡猾的/ˈsniːki/ attempt to make China part of Japan. In response, they told Hideyoshi, "Your emperor only holds his throne because we我们/wi/ allow him to. He should ask Chinese permission许可/pərˈmɪʃən/ to rule in Japan!"
处于劣势Outnumbered - 数量上比对方少的秀吉宣布他愿意讲和peace - 没有战争的状态,但有一个条件:中国皇帝的女儿必须来日本与日本天皇结婚marry - 成为夫妻。如果中国公主princess - 国王或皇帝的女儿嫁给日本天皇,他们的儿子就可以声称claim - 断言有权获得对中国王位throne - 君主的座位和权力的权利。但中国人只是嘲笑laughed - 发出笑声这个想让中国成为日本一部分的狡猾sneaky - 秘密而不诚实的企图。作为回应,他们告诉秀吉:"你们的天皇之所以坐拥王位,只是因为我们we - 说话的人和其他人允许他这样做。他应该请求中国的许可permission - 允许做某事才能在日本统治!"
Hideyoshi was infuriated愤怒/ɪnˈfjʊrieɪtəd/. He gathered his forces together for yet another assault攻击/əˈsɔːlt/ on Korea. But the soldiers had barely set foot on Korean land when Hideyoshi became ill生病/ɪl/. Soon, he was too sick to direct指挥/dəˈrekt/ the attack. The soldiers retreated撤退/rɪˈtriːtəd/, and Hideyoshi died not long afterward. He had gained power over Japan—but he had failed to conquer征服/ˈkɑːŋkər/ China.
秀吉愤怒infuriated - 极度愤怒的了。他再次集结力量,准备对朝鲜发动另一次攻击assault - 猛烈的进攻。但士兵们刚刚踏上朝鲜土地,秀吉就生病ill - 身体不健康了。很快,他病得太重,无法指挥direct - 控制和管理攻击。士兵们撤退retreated - 向后移动了,秀吉不久后就去世了。他获得了对日本的权力——但他未能征服conquer - 通过武力获得控制中国。

The First Tokugawa Ruler / 第一位德川统治者

Hideyoshi was dead. Now it was time for Tokugawa德川/toʊkuˈɡɑːwə/ Ieyasu家康/iːeˈjɑːsu/ to step into the spotlight聚光灯/ˈspɑːtlaɪt/. Like Hideyoshi, Tokugawa Ieyasu had been Nobunaga's second-in-command. When Nobunaga died and Hideyoshi seized power, Ieyasu made the best of it. He swore to be loyal to Hideyoshi. As a matter of fact, Hideyoshi trusted信任/ˈtrʌstəd/ Ieyasu so much that he made him one of five guardians监护人/ˈɡɑːrdiənz/ who would watch over his young son Hideyori.
秀吉死了。现在轮到德川Tokugawa - 日本姓氏家康Ieyasu - 日本名字走向聚光灯spotlight - 关注的焦点下了。像秀吉一样,德川家康也曾是信长的副手。当信长死后秀吉夺取权力时,家康尽力适应了这种情况。他发誓要忠于秀吉。事实上,秀吉如此信任trusted - 相信某人家康,以至于让他成为看护他年幼儿子秀赖的五个监护人guardians - 照看孩子的人之一。
But while Hideyoshi ruled, Ieyasu waited等待/ˈweɪtəd/. He spent years in the east of Japan, in an area called the Kanto关东/ˈkæntoʊ/ plain, ruling as Hideyoshi's helper—and building loyalty to himself. He became richer更富有/ˈrɪtʃər/ and richer; he used his money to build an army. And then Hideyoshi died. Hideyoshi left his power to his five-year-old son Hideyori. He appointed Hideyori's five guardians, including Ieyasu, to rule as regents摄政/ˈriːdʒənts/ on his son's behalf. But the five guardians didn't want to help Hideyori rule. They began to fight among themselves, each one hoping to become Japan's ruler.
但在秀吉统治期间,家康等待waited - 停留直到某事发生着。他在日本东部一个叫关东Kanto - 日本地区名平原的地区度过了数年,作为秀吉的助手统治——同时建立对自己的忠诚。他变得越来越富有richer - 拥有更多金钱;他用钱建立了一支军队。然后秀吉死了。秀吉将他的权力留给了五岁的儿子秀赖。他任命包括家康在内的秀赖的五个监护人作为摄政regents - 代替君主统治的人代表他儿子统治。但五个监护人不想帮助秀赖统治。他们开始相互争斗,每个人都希望成为日本的统治者。
Ieyasu was determined决心/dɪˈtɜːrmɪnd/ to win the fight. Eventually, the five guardians and the daimyo (noblemen) who fought for them divided into two separate armies—the Western西方/ˈwestərn/ Army, which pledged loyalty to the five-year-old Hideyori, and the Eastern东方/ˈiːstərn/ Army, which followed Ieyasu. But Ieyasu sent secret秘密/ˈsiːkrət/ messages to the daimyo in the Western Army, promising them land and money if they would pretend假装/prɪˈtend/ loyalty to Hideyori while actually fighting for Ieyasu. His plan worked! Only two years after Hideyoshi's death, Ieyasu met the Western Army in an enormous battle, called the Battle战役/ˈbætəl/ of Sekigahara关原/ˌsekiˈɡɑːhɑːrə/. His Eastern Army advanced forward. Suddenly, the daimyo of the Western Army refused to fight against Ieyasu's Eastern Army. Some of these treacherous背叛的/ˈtretʃərəs/ daimyo even turned and attacked their own samurai! When the battle was over, Ieyasu had triumphed胜利/ˈtraɪʌmft/.
家康决心determined - 有坚定目标的要赢得这场斗争。最终,五个监护人和为他们作战的大名(贵族)分成了两支单独的军队——西军Western - 在西边的,效忠五岁的秀赖,和东军Eastern - 在东边的,跟随家康。但家康向西军中的大名发送秘密secret - 不为人知的信息,承诺如果他们假装pretend - 表现得好像某事是真的忠于秀赖而实际为家康作战,就给他们土地和金钱。他的计划成功了!在秀吉死后仅两年,家康在一场名为关原Sekigahara - 日本地名战役Battle - 大规模战斗的巨大战斗中遭遇西军。他的东军向前推进。突然,西军的大名拒绝与家康的东军作战。这些背叛treacherous - 不忠诚的的大名中有些甚至转身攻击他们自己的武士!战斗结束时,家康胜利triumphed - 获得成功了。
Three years later, Ieyasu took the title of shogun将军/ˈʃoʊɡən/, or military ruler of Japan. His patience耐心/ˈpeɪʃəns/ had paid off! Soon his people were saying of him, "Ieyasu's motto is, 'If the cuckoo doesn't sing, I'll wait until he does!'" Ieyasu moved the capital of Japan to the city of Edo江户/ˈedoʊ/, where a strong castle fortress要塞/ˈfɔːrtrəs/ already stood. He made this castle stronger, so that he could defend himself against any uprising起义/ˈʌpraɪzɪŋ/. Today, we call the city of Edo "Tokyo."
三年后,家康获得了将军shogun - 日本军事统治者的称号,即日本的军事统治者。他的耐心patience - 平静等待的能力得到了回报!很快他的人民说他:"家康的座右铭是'如果杜鹃鸟不唱歌,我就等到它唱为止!'"家康将日本首都迁到江户Edo - 日本古代城市名城,那里已经有一座坚固的城堡要塞fortress - 强化的军事建筑。他让这座城堡更加坚固,以便能够抵御任何起义uprising - 反抗统治的叛乱。今天,我们称江户城为"东京"。
Now Ieyasu had power and his own capital city. But he had a greater goal: to establish建立/ɪˈstæblɪʃ/ his family as the rightful shoguns of Japan. He hoped that his sons and grandsons and great-grandsons would inherit继承/ɪnˈherɪt/ the title of shogun without having to fight for it. His dream of a Tokugawa Shogunate幕府/ˈʃoʊɡəneɪt/ still had one flaw缺陷/flɔː/ in it, though: Hideyoshi's son and heir was still alive.
现在家康有了权力和自己的首都。但他有一个更大的目标:建立establish - 创建或设立他的家族作为日本合法的将军家族。他希望他的儿子、孙子和曾孙能够继承inherit - 从长辈那里得到将军称号而不必为此而战。不过,他建立德川幕府Shogunate - 将军政府的梦想仍有一个缺陷flaw - 弱点或问题:秀吉的儿子和继承人仍然活着。
After Ieyasu's victory胜利/ˈvɪktəri/ at Sekigahara, Hideyori and the daimyo still loyal to him fled to a fortress in another Japanese city called Osaka大阪/oʊˈsɑːkə/. For fifteen years, Hideyori stayed in this castle. He grew up. He got married and had a son! All the time he remained in Osaka, afraid of the man his father had trusted. Ieyasu wasn't yet ready to make a final attack on Hideyori. Instead, Ieyasu continued to build his own family's power. He gave the title shogun to his son, and together they planned ways of keeping the daimyo loyal. They ordered that every daimyo must destroy摧毁/dɪˈstrɔɪ/ each castle in his territory领地/ˈterətɔːri/ except for the one where he actually lived. That way, no daimyo could build up a secret army in a hidden fortress. Ieyasu and his son forced the daimyo to swear oaths of loyalty to the Tokugawa family. And they made every daimyo bring his family to live in Edo, the Tokugawa capital. Any daimyo who might consider rebellion叛乱/rɪˈbeljən/ would remember that his wife and children were living in the shogun's city—and could be held as hostages人质/ˈhɑːstɪdʒəz/!
在家康在关原胜利victory - 战斗中的成功后,秀赖和仍然忠于他的大名逃到另一个日本城市大阪Osaka - 日本城市的要塞中。十五年来,秀赖一直待在这座城堡里。他长大了。他结婚并有了儿子!他一直留在大阪,害怕那个他父亲曾经信任的人。家康还没有准备好对秀赖发动最后攻击。相反,家康继续建立自己家族的权力。他将将军称号给了他的儿子,他们一起计划保持大名忠诚的方法。他们下令每个大名必须摧毁destroy - 完全破坏领地territory - 控制的土地内的每座城堡,除了他实际居住的那一座。这样,没有大名能在隐蔽的要塞中建立秘密军队。家康和他的儿子强迫大名向德川家族宣誓忠诚。他们让每个大名把家人带到德川首都江户生活。任何可能考虑叛乱rebellion - 反抗权威的大名都会记住他的妻子和孩子生活在将军的城市里——可能被当作人质hostages - 被扣押的人
Ieyasu didn't forget the samurai either. Japan was filled with samurai warriors—several hundred thousand—who had fought for their daimyo during Japan's civil wars. All these armed and skilful fighters could be a threat威胁/θret/ to Tokugawa rule! So Ieyasu and his son gave the samurai new jobs. They were appointed to be tax collectors收集者/kəˈlektərz/, bookkeepers记账员/ˈbʊkˌkiːpərz/, and policemen警察/pəˈliːsmən/. Ieyasu ordered the samurai to spend their time studying literature文学/ˈlɪtərətʃər/, art, music, and poetry诗歌/ˈpoʊətri/, not just the art of war. And he encouraged them to wrestle摔跤/ˈresəl/, rather than to fight with swords. Japanese warriors became famous for their skills in poetry, music, and wrestling. Today, we call this style of wrestling sumo相扑/ˈsuːmoʊ/ wrestling.
家康也没有忘记武士。日本充满了武士战士——几十万人——他们在日本内战期间为各自的大名作战。所有这些武装的、技艺精湛的战士可能对德川统治构成威胁threat - 危险的可能性!所以家康和他的儿子给武士们新的工作。他们被任命为税务收集员collectors - 收取或聚集东西的人记账员bookkeepers - 记录财务的人警察policemen - 维护法律的人。家康命令武士花时间学习文学literature - 书面作品、艺术、音乐和诗歌poetry - 有韵律的文学,而不仅仅是战争艺术。他鼓励他们摔跤wrestle - 格斗运动,而不是用剑战斗。日本武士因他们在诗歌、音乐和摔跤方面的技能而闻名。今天,我们称这种摔跤风格为相扑sumo - 日式摔跤摔跤。
But Ieyasu had one thorn left in his side. Hideyori still lived. In 1614, fourteen years after the Battle of Sekigahara, Ieyasu finally collected his forces and besieged围攻/bɪˈsiːdʒd/ Hideyori's castle in Osaka. The samurai in both armies fought for months. The siege围攻/siːdʒ/ lasted for almost a year. Slowly, Hideyori began to lose hope. He began to plan for defeat. Rather than surrender, he would kill himself; for a Japanese warrior, suicide自杀/ˈsuːɪsaɪd/ was more honorable光荣的/ˈɑːnərəbəl/ than capture被俘/ˈkæptʃər/ by an enemy.
但家康身边还有一根刺。秀赖仍然活着。在1614年,关原战役十四年后,家康终于集结了他的力量,围攻besieged - 包围并攻击秀赖在大阪的城堡。两军的武士战斗了数月。围攻siege - 长期围困持续了将近一年。慢慢地,秀赖开始失去希望。他开始为失败做准备。他宁愿杀死自己也不愿投降;对日本武士来说,自杀suicide - 故意结束自己的生命比被敌人俘虏capture - 被抓住光荣honorable - 值得尊敬的
Finally, in June of 1615, Ieyasu's armies broke into the castle. When Hideyori saw his enemy's soldiers climbing over his walls, he killed himself, as he had planned. Perhaps he hoped that Ieyasu would spare饶恕/sper/ his family. But Ieyasu had no mercy仁慈/ˈmɜːrsi/. When he entered the castle, he ordered Hideyori's son and heir put to death. The family of Hideyoshi was gone at last; Ieyasu's family, the Tokugawa Shogunate幕府/ˈʃoʊɡəneɪt/, was firmly in charge of Japan.
最终,在1615年6月,家康的军队攻破了城堡。当秀赖看到敌人的士兵爬过他的城墙时,他按计划杀死了自己。也许他希望家康会饶恕spare - 不伤害他的家人。但家康没有仁慈mercy - 对敌人的同情。当他进入城堡时,他下令处死秀赖的儿子和继承人。秀吉的家族终于消失了;家康的家族,德川幕府Shogunate - 军事政府,牢牢掌控了日本。

📚 Chapter Vocabulary / 本章词汇表

基础生活词汇 / Basic Life Vocabulary
ship
/ʃɪp/
中文:
定义:水上交通工具
例句:You steer your ship through North America.
family
/ˈfæməli/
中文:家族
定义:血缘关系的群体
例句:He had no money, no important family.
living
/ˈlɪvɪŋ/
中文:生计
定义:维持生活的方式
例句:He made his living selling goods.
money
/ˈmʌni/
中文:金钱
定义:货币,财富
例句:He used his money to build an army.
marriage
/ˈmæri/
中文:结婚
定义:成为夫妻
例句:The princess must marry the emperor.
food
/fuːd/
中文:食物
定义:可以食用的东西
例句:The soldiers needed food and supplies.
历史专业词汇 / Historical Terms
emperor
/ˈempərər/
中文:皇帝
定义:帝国的最高统治者
例句:The emperor had retreated to his palace.
samurai
/ˈsæmʊraɪ/
中文:武士
定义:日本武士阶层
例句:Roving bands of samurai wandered the countryside.
daimyo
/ˈdaɪmjoʊ/
中文:大名
定义:日本封建领主
例句:Warlike noblemen called daimyo ruled different sections.
shogun
/ˈʃoʊɡən/
中文:将军
定义:日本军事统治者
例句:Ieyasu took the title of shogun.
castle
/ˈkæsəl/
中文:城堡
定义:防御性的大型建筑
例句:The castle seemed invincible.
empire
/ˈempaɪər/
中文:帝国
定义:由皇帝统治的大国
例句:He wanted to make the biggest empire in the world.
地理相关词汇 / Geography Vocabulary
Japan
/dʒəˈpæn/
中文:日本
定义:东亚岛国
例句:You've reached Japan, the "Land of the Rising Sun."
China
/ˈtʃaɪnə/
中文:中国
定义:东亚大国
例句:The land across the water was China.
Korea
/kəˈriə/
中文:朝鲜
定义:东亚半岛国家
例句:He planned to march through Korea into China.
islands
/ˈaɪləndz/
中文:岛屿
定义:被水包围的陆地
例句:A long chain of islands, rising out of the ocean.
ocean
/ˈoʊʃən/
中文:海洋
定义:大片咸水水域
例句:Come right out into the Pacific Ocean.
mountains
/ˈmaʊntənz/
中文:山脉
定义:高大的陆地
例句:Past mountains and meadows and deep forests.
动作行为词汇 / Actions & Activities
attack
/əˈtæk/
中文:攻击
定义:用武力对付
例句:He attacked and killed anyone who opposed him.
conquer
/ˈkɑːŋkər/
中文:征服
定义:通过武力获得控制
例句:He had failed to conquer China.
retreat
/rɪˈtriːt/
中文:撤退
定义:向后移动
例句:The soldiers retreated from Korea.
surrender
/səˈrendər/
中文:投降
定义:停止抵抗
例句:The castle's owner surrendered.
establish
/ɪˈstæblɪʃ/
中文:建立
定义:创建或设立
例句:He established his rule in Japan.
expand
/ɪkˈspænd/
中文:扩张
定义:使变得更大
例句:He planned to expand his boundaries.

📊 Processing Statistics / 处理统计