Chapter Three
James, King of Two Countries
第三章:詹姆斯,两国之王

James and His Enemies / 詹姆斯和他的敌人

Mary's son儿子/sʌn/, James VI, didn't even remember记得,回忆/rɪˈmembər/ his mother母亲/ˈmʌðər/. As long as he could remember, he had lived居住,生活/lɪvd/ in Scotland, looked after by his tutor家庭教师/ˈtuːtər/. James's tutor, a stern严厉的/stɜːrn/ Scottish schoolmaster named George Buchanan, taught James Greek, Latin, philosophy, and Protestant theology.
玛丽的儿子son - 男性后代詹姆斯六世甚至不记得remember - 回忆起过去的事他的母亲mother - 生育自己的女性。在他记事以来,他一直在苏格兰生活lived - 居住和存在,由他的家庭教师tutor - 私人教师照顾。詹姆斯的家庭教师是一位严厉的stern - 严格不苟的苏格兰学者,名叫乔治·布坎南,他教詹姆斯希腊语、拉丁语、哲学和新教神学。
He also taught the young king国王/kɪŋ/ that a ruler's right权利/raɪt/ to sit on a throne王座/θroʊn/ was given to him by his people人民/ˈpiːpəl/—and that the king had a duty义务/ˈduːti/ to listen to the opinions of his subjects臣民/ˈsʌbdʒɪkts/.
他还教这位年轻的国王king - 君主制国家的最高统治者,统治者坐上王座throne - 君主的座椅,象征权力权利right - 应得的特权是由他的人民people - 国家的民众赋予的——国王有义务duty - 道德或法律责任倾听他的臣民subjects - 君主统治下的人民的意见。
But as soon as James grew old enough to rule统治/ruːl/ by himself, he rejected拒绝/rɪˈdʒektɪd/ Buchanan's ideas. A king, James insisted, rules by divine right神权/dɪˈvaɪn raɪt/: His power权力/ˈpaʊər/ doesn't come from the people he rules. It comes directly from God上帝/ɡɑːd/, so the will of the king is the same thing as God's will!
但是,詹姆斯一长大到能够独自统治rule - 行使政治权力时,他就拒绝rejected - 不接受,否定了布坎南的思想。詹姆斯坚持认为,国王是凭借神权divine right - 来自上帝的统治权威统治的:他的权力power - 控制和影响的能力不是来自他统治的人民。它直接来自上帝God - 基督教的至高神,所以国王的意志就是上帝的意志!
James wrote a little booklet小册子/ˈbʊklət/, called The True Law of Free Monarchies, about his divine right to rule. In it he announced宣布/əˈnaʊnst/, "The King is overlord最高统治者/ˈoʊvərˌlɔrd/ of the whole land...He [is] master主人/ˈmæstər/ over every person/ˈpɜrsən/ that inhabiteth the same, having power over the life生命/laɪf/ and death死亡/deθ/ of every one of them."
詹姆斯写了一本小册子booklet - 薄薄的书或小本子,名为《自由君主制的真正法理》,阐述他统治的神权。在书中他宣布announced - 公开声明:"国王是整个土地的最高统治者overlord - 拥有至高权威的统治者...他是居住在这片土地上每个person - 个体的人类主人master - 拥有控制权的人,拥有决定他们每个人生命life - 活着的状态死亡death - 生命的终结的权力。"
For twenty years, James exercised行使/ˈeksərsaɪzd/ his "divine" power in Scotland. Meanwhile, down in England, Queen Elizabeth was growing older更老/ˈoʊldər/. She had no children孩子/ˈtʃɪldrən/ of her own; her closest relative亲戚/ˈrelətɪv/ was James, because Mary, his mother, had been Elizabeth's cousin表/堂兄弟姐妹/ˈkʌzən/.
二十年来,詹姆斯在苏格兰行使exercised - 使用或实施权力着他的"神圣"权力。与此同时,在英格兰南部,伊丽莎白女王正在变得更老older - 年龄更大。她没有自己的孩子children - 后代,子女;她最近的亲戚relative - 有血缘关系的人是詹姆斯,因为他的母亲玛丽是伊丽莎白的表姐妹cousin - 叔伯或姑姨的子女
So when Elizabeth died in 1603, James became King of England. He was given a new name: James I of England. Now he was the king of two different countries两个不同的国家/tuː ˈdɪfərənt ˈkʌntriz/! From this time on, he was known as James VI of Scotland and James I of England.
所以当伊丽莎白在1603年去世时,詹姆斯成为了英格兰国王。他得到了一个新名字:英格兰的詹姆斯一世。现在他是两个不同国家two different countries - 两个独立的政治实体的国王!从此以后,他被称为苏格兰的詹姆斯六世和英格兰的詹姆斯一世。
James traveled旅行/ˈtrævəld/ south into England for his English coronation加冕典礼/ˌkɔrəˈneɪʃən/. He was welcomed欢迎/ˈwelkəmd/ to London by five hundred leading citizens市民/ˈsɪtɪzənz/, all wearing velvet天鹅绒/ˈvelvət/ and golden chains. A parade游行/pəˈreɪd/ was planned in his honor—a parade that included the famous playwright William Shakespeare!
詹姆斯向南旅行traveled - 从一个地方移动到另一个地方到英格兰参加他的英格兰加冕典礼coronation - 君主登基的仪式。他被五百名主要市民citizens - 城市的居民欢迎welcomed - 友好地接待到伦敦,他们都穿着天鹅绒velvet - 柔软光滑的织物和金链子。为了纪念他,计划举行一场游行parade - 庆祝性的队伍行进——这场游行还包括著名剧作家威廉·莎士比亚!
James was amazed惊讶的/əˈmeɪzd/ by the wealth财富/welθ/ and luxury奢华/ˈlʌkʃəri/ of this country to the south. In comparison, the Scottish court seemed poor贫穷的/pʊr/ and shabby破旧的/ˈʃæbi/.
詹姆斯对这个南方国家的财富wealth - 大量的金钱和财产奢华luxury - 昂贵而舒适的生活方式感到惊讶amazed - 非常吃惊。相比之下,苏格兰宫廷显得贫穷poor - 缺乏金钱的破旧shabby - 破损和陈旧的
But even while James was planning his spectacular coronation ceremony仪式/ˈserəˌmoʊni/, a terrible sickness疾病/ˈsɪknəs/ called the Black Death was spreading throughout the city. Over a thousand people were dying死亡/ˈdaɪɪŋ/ each week. Londoners were too terrified恐惧的/ˈterəˌfaɪd/ to gather into big crowds人群/kraʊdz/, where disease疾病/dɪˈziːz/ might spread even faster.
但是,就在詹姆斯计划他盛大的加冕仪式ceremony - 正式的庆祝活动时,一种被称为黑死病的可怕疾病sickness - 身体不健康的状态正在整个城市蔓延。每周有超过一千人死亡dying - 生命即将结束。伦敦人太恐惧terrified - 极度害怕了,不敢聚集成大人群crowds - 许多人聚在一起,因为疾病disease - 导致生病的病症可能传播得更快。
So James had to cancel取消/ˈkænsəl/ his coronation ceremony and his huge celebrations庆祝活动/ˌseləˈbreɪʃənz/. Instead, he and his wife妻子/waɪf/ Anne walked quietly to Westminster Abbey and were crowned加冕/kraʊnd/ King and Queen of England.
所以詹姆斯不得不取消cancel - 不再进行计划好的活动他的加冕仪式和盛大的庆祝活动celebrations - 庆祝的活动和仪式。相反,他和他的妻子wife - 已婚男性的女性配偶安妮静静地走到威斯敏斯特教堂,被加冕crowned - 正式成为君主为英格兰国王和王后。
The disappointing coronation was just a foretaste预示/ˈfɔrˌteɪst/ of troubles to come! During his reign统治期/reɪn/, James would make enemies敌人/ˈenəmiz/ of Catholics, Protestants—and Parliament itself. (Parliament was the group of Englishmen who helped rule统治/ruːl/ England.)
令人失望的加冕典礼只是即将到来的麻烦的预示foretaste - 对将来事情的预览!在他的统治期reign - 君主执政的时期间,詹姆斯会与天主教徒、新教徒——甚至议会本身——结下仇敌enemies - 敌对或仇视的人关系。(议会是帮助统治rule - 治理国家英格兰的英国人团体。)
James's disagreements with Catholics and Protestants came first. When James was crowned king, there were three groups of Christians基督徒/ˈkrɪstʃənz/ in England. Catholics hoped that James would give them special privileges特权/ˈprɪvəlɪdʒəz/, since his mother Mary had been Catholic. English Protestants, called Anglicans英国国教徒/ˈæŋɡlɪkənz/, hoped that James would stick to the Protestant beliefs he had learned in Scotland.
詹姆斯与天主教徒和新教徒的分歧首先出现。当詹姆斯被加冕为国王时,英格兰有三个基督徒Christians - 信仰基督教的人群体。天主教徒希望詹姆斯给他们特殊的特权privileges - 特殊的权利或好处,因为他的母亲玛丽是天主教徒。英国新教徒,被称为英国国教徒Anglicans - 英国国教会的成员,希望詹姆斯坚持他在苏格兰学到的新教信仰。
And a third group of Protestant Christians hoped that James would make the Anglican church even more Protestant. They believed that the Anglicans had borrowed too many church traditions传统/trəˈdɪʃənz/ from Catholicism. These reformers改革者/rɪˈfɔrmərz/ were called Puritans清教徒/ˈpjʊrətənz/, because they wanted to "purify净化/ˈpjʊrəˌfaɪ/" the Anglican church of all Catholic influences.
第三个新教基督徒群体希望詹姆斯让英国国教会变得更加新教化。他们认为英国国教徒从天主教借用了太多教会传统traditions - 代代相传的习俗。这些改革者reformers - 试图改变制度的人被称为清教徒Puritans - 要求宗教改革的新教徒,因为他们想要"净化purify - 清除不纯的元素"英国国教会,去除所有天主教影响。
As soon as James arrived in England, the Puritans brought him a petition请愿书/pəˈtɪʃən/, signed by a thousand English Puritans, begging恳求/ˈbeɡɪŋ/ him to make the English church more Protestant. James agreed to meet with the Puritans to discuss their demands要求/dɪˈmændz/. But at this meeting, he rejected all of the Puritan ideas.
詹姆斯一到英格兰,清教徒就给他带来了一份请愿书petition - 正式的书面请求,有一千名英国清教徒签名,恳求begging - 迫切地请求他让英国教会更加新教化。詹姆斯同意与清教徒会面讨论他们的要求demands - 强烈的请求或命令。但在这次会议上,他拒绝了所有清教徒的想法。
When the Puritans continued to insist坚持/ɪnˈsɪst/ that God wanted James to change the English church, James grew furious愤怒的/ˈfjʊriəs/. He told the Puritans that he would "harry骚扰/ˈhæri/ them out of the Kingdom"—and he made Puritan worship services illegal非法的/ɪˈliɡəl/.
当清教徒继续坚持insist - 坚决地主张上帝希望詹姆斯改变英国教会时,詹姆斯变得愤怒furious - 极度生气。他告诉清教徒他会"骚扰harry - 持续地困扰他们直到离开王国"——他让清教徒的礼拜仪式变成非法illegal - 违反法律的的。
Next, James made the English Catholics angry愤怒的/ˈæŋɡri/. Under James's laws法律/lɔz/, Catholics who refused to go to Anglican church services on Sundays had to pay a fine罚款/faɪn/. And the year after his coronation, James ordered all Catholic priests神父/priːsts/ to leave the country.
接下来,詹姆斯让英国天主教徒感到愤怒angry - 生气和不满。根据詹姆斯的法律laws - 官方规则和条例,拒绝在星期天参加英国国教会仪式的天主教徒必须支付罚款fine - 作为惩罚的金钱。在他加冕后的一年,詹姆斯命令所有天主教神父priests - 宗教仪式的主持者离开国家。
At this, two Catholics, Robert Catesby and Guy Fawkes, came up with a plan计划/plæn/ to get rid of James and the Protestant leaders of Parliament, all in one day. They bought a house房子/haʊs/ next to the huge stone building建筑物/ˈbɪldɪŋ/ where Parliament met. Along with eleven friends, they started to dig a tunnel隧道/ˈtʌnəl/ from the basement of their house, through the nine-foot stone wall that surrounded the foundation of Parliament House.
对此,两名天主教徒罗伯特·卡茨比和盖伊·福克斯想出了一个计划plan - 达到目标的方法,要在一天内除掉詹姆斯和议会的新教领袖。他们在议会召开会议的巨大石头建筑物building - 有屋顶和墙壁的结构旁边买了一座房子house - 人们居住的建筑。与十一个朋友一起,他们开始从房子的地下室挖一条隧道tunnel - 地下通道,穿过围绕议会大厦基础的九英尺厚石墙。
They planned to pack this tunnel full of gunpowder火药/ˈɡʌnˌpaʊdər/. As soon as James and the Parliamentary leaders were gathered together for the new session of Parliament, Catesby and his companions would blow炸毁/bloʊ/ the whole building up! They dug for months—but as they got closer to Parliament House, the tunnel began to fill with water/ˈwɔtər/.
他们计划在这个隧道里装满火药gunpowder - 爆炸性的粉末。一旦詹姆斯和议会领袖们为新的议会会期聚集在一起,卡茨比和他的同伴就会炸毁blow - 用爆炸摧毁整座建筑!他们挖了几个月——但当他们接近议会大厦时,隧道开始灌满water - 无色透明的液体
So instead they smuggled走私/ˈsmʌɡəld/ barrels full of gunpowder into Parliament House itself. Soon, thirty-six barrels/ˈbærəlz/ of gunpowder were hidden beneath firewood in the cellar地窖/ˈselər/. But just hours before the explosion爆炸/ɪkˈsploʊʒən/ was to take place, Guy Fawkes was discovered in the cellar, holding a match火柴/mætʃ/.
所以他们改为走私smuggled - 秘密运输违禁品装满火药的桶进入议会大厦本身。很快,三十六barrels - 圆柱形容器火药被藏在地窖cellar - 建筑物地下的房间里的柴火下面。但就在爆炸explosion - 突然的破坏性爆发即将发生的几小时前,盖伊·福克斯在地窖里被发现,手里拿着一根火柴match - 点火的小木棍
He was arrested逮捕/əˈrestəd/ and tortured折磨/ˈtɔrtʃərd/ until he confessed承认/kənˈfest/—and was put to death死亡/deθ/. Today, English children still celebrate庆祝/ˈseləˌbreɪt/ the day that Guy Fawkes was arrested by setting off fireworks烟花/ˈfaɪərˌwɜrks/.
他被逮捕arrested - 被执法人员拘留折磨tortured - 故意造成痛苦直到他承认confessed - 承认罪行——然后被处death - 生命的结束。今天,英国儿童仍然通过燃放烟花fireworks - 产生彩色爆炸的装置庆祝celebrate - 纪念特殊事件盖伊·福克斯被逮捕的那一天。
After this Gunpowder Plot火药阴谋/ˈɡʌnˌpaʊdər plɑt/ was discovered, James passed even more laws forbidding Catholic worship崇拜/ˈwɜrʃɪp/ in England. Now Catholics and Puritans were both angry with James. And soon Parliament was angry with James as well.
在这个火药阴谋Gunpowder Plot - 1605年的暗杀计划被发现后,詹姆斯通过了更多法律禁止天主教在英格兰崇拜worship - 宗教仪式和祈祷。现在天主教徒和清教徒都对詹姆斯愤怒。很快议会也对詹姆斯愤怒了。
James insisted that, because he ruled by the will of God, he could do exactly as he pleased. "The King is above the law法律/lɔ/," he announced. When Parliament refused to do exactly what James ordered, James told them, "Monarchy is the greatest thing on earth. Kings are rightly called gods/ɡɑdz/ since just like God they have power of life and death over all their subjects in all things."
詹姆斯坚持认为,因为他是凭上帝的意志统治的,他可以完全按照自己的意愿行事。"国王在法律law - 官方规则体系之上,"他宣布。当议会拒绝完全按詹姆斯的命令行事时,詹姆斯告诉他们,"君主制是地球上最伟大的东西。国王被正确地称为gods - 具有超自然力量的存在,因为就像上帝一样,他们对所有臣民在所有事情上都有生死权力。"
"They are accountable负责的/əˈkaʊntəbəl/ to God only... so it is a crime犯罪/kraɪm/ for anyone to argue争论/ˈɑrɡju/ about what a king can do." And then James sent all of the members of Parliament home—and ruled England without their help!
"他们只对上帝负责accountable - 需要解释行为的...所以任何人争论argue - 提出不同意见国王能做什么都是犯罪crime - 违法行为。"然后詹姆斯把所有议会成员都遣送回家——在没有他们帮助的情况下统治英格兰!
James had made Catholics, Puritans, and Parliament all angry. But today, he is most famous for something he did right. During his reign, James I agreed to make a brand new English translation翻译/trænzˈleɪʃən/ of the Bible圣经/ˈbaɪbəl/, so that everyone in his country—Catholic, Puritan, and Anglican—could use the same Bible. He appointed 54 scholars学者/ˈskɑlərz/ to make this new translation.
詹姆斯让天主教徒、清教徒和议会都愤怒了。但今天,他最出名的是他做对的一件事。在他的统治期间,詹姆斯一世同意制作一个全新的英文翻译translation - 从一种语言转换到另一种语言圣经Bible - 基督教的神圣经文,这样他国家的每个人——天主教徒、清教徒和英国国教徒——都可以使用同一本圣经。他任命了54名学者scholars - 学术研究专家来制作这个新翻译。
It was finished in 1611, eight years after James became king. Today, this Bible, called the King James Version詹姆斯王译本/kɪŋ dʒeɪmz ˈvɜrʒən/, is still used by many people around the world!
它在1611年完成,詹姆斯成为国王八年后。今天,这本被称为詹姆斯王译本King James Version - 英语圣经的著名版本的圣经,仍然被世界各地的许多人使用!

King James's Town / 詹姆斯王的城镇

While Spain hauled boatloads of gold黄金/ɡoʊld/ out of South America and brought it to King Philip II, James looked on in envy嫉妒/ˈenvi/. He wanted his share of the gold too! So he gave a group of wealthy Englishmen royal permission许可/pərˈmɪʃən/ to look for gold in North America.
当西班牙从南美洲运出一船船黄金gold - 贵重的金属并带给菲利普二世国王时,詹姆斯嫉妒envy - 想要别人拥有的东西地看着。他也想要他的那份黄金!所以他给了一群富有的英国人王室许可permission - 允许做某事的权利,让他们在北美寻找黄金。
These wealthy men joined together to buy three ships/ʃɪps/: the Susan Constant, the Godspeed, and the Discovery. They filled the ships with food食物/fud/ and tools工具/tulz/ and offered free land土地/lænd/ in the New World to men who would sail the ships to North America and search for gold. The new settlement, or colony殖民地/ˈkɑləni/, would belong to King James, and each wealthy man would get a share of the gold.
这些富人联合起来购买了三艘ships - 水上交通工具:苏珊·康斯坦特号、神速号和发现号。他们在船上装满了食物food - 人们吃的东西工具tools - 用来工作的器具,并向愿意乘船到北美寻找黄金的人提供新大陆的免费土地land - 地面区域。这个新的定居点,或殖民地colony - 被另一国控制的地区,将属于詹姆斯国王,每个富人都会得到黄金的一份。
"Instead of milk and honey," one wrote to a friend朋友/frend/, "we will find pearls珍珠/pɜrlz/ and riches!" The three ships set out from England one cold December day, filled with bricklayers, blacksmiths, sail makers—and goldsmiths. But as soon as the ships turned west, a strong wind/wɪnd/ blew them back.
"不是牛奶和蜂蜜,"一个人写信给朋友friend - 亲近的人,"我们会找到珍珠pearls - 贝类产生的宝石和财富!"三艘船在一个寒冷的十二月日子从英格兰出发,船上载着砖匠、铁匠、帆船制造商——还有金匠。但船一向西转,强烈的wind - 移动的空气就把他们吹了回来。
The ships struggled for six weeks against the wind before they got out of sight of shore! The hopeful colonists殖民者/ˈkɑlənɪsts/, crammed into tiny cabins舱室/ˈkæbɪnz/ beneath the decks, began to get seasick晕船的/ˈsiˌsɪk/ and argue with each other.
船只与风搏斗了六周才脱离海岸的视线!满怀希望的殖民者colonists - 在新地方定居的人挤在甲板下面的小舱室cabins - 船上的小房间里,开始晕船seasick - 因船只摇摆而生病并互相争吵。
At last the wind changed, and the ships began the long journey旅程/ˈdʒɜrni/ across the ocean海洋/ˈoʊʃən/. For five miserable months, the colonists lived on biscuits饼干/ˈbɪskɪts/ baked as hard as iron and meat pickled in salt. Their fresh water, stored in barrels/ˈbærəlz/ on board, was green with algae藻类/ˈældʒi/. They had barely enough to drink—and no one took a bath洗澡/bæθ/ for the entire voyage!
最后风向改变了,船只开始了穿越海洋ocean - 巨大的水体的漫长旅程journey - 从一地到另一地的行程。在痛苦的五个月里,殖民者靠着像铁一样硬的烤饼干biscuits - 硬的烘焙食品和用盐腌制的肉类生活。他们储存在船上barrels - 储存液体的容器里的淡水因藻类algae - 水中的植物而变绿。他们几乎没有足够的水喝——整个航程中没有人洗澡bath - 清洁身体
[原书插图:苏珊·康斯坦特号船只的图像]
Finally, the North American coast came into view. On May 13th, 1607, the three ships landed. The colonists staggered to shore and found shady green woods树林/wʊdz/, streams of water, and tall thick grass. The spring weather was warm and sunny. The forests森林/ˈfɔrəsts/ were filled with wild geese, deer鹿/dɪr/, and rabbits兔子/ˈræbɪts/; the river河流/ˈrɪvər/ nearby teemed with fish, crab, and oysters.
最后,北美海岸出现在视野中。在1607年5月13日,三艘船着陆了。殖民者蹒跚地走到岸上,发现了绿荫如盖的树林woods - 许多树木的地区、小溪和高大茂密的草。春天的天气温暖阳光明媚。森林forests - 大片的树木区域里到处都是野鹅、鹿deer - 有角的野生动物兔子rabbits - 小型毛茸茸的动物;附近的河流river - 流动的水道里满是鱼、螃蟹和牡蛎。
The "Indians" (Native Americans) who lived nearby seemed friendly友好的/ˈfrendli/. The colonists, sure that they had found the perfect完美的/ˈpɜrfɪkt/ place for their new home, built a few huts小屋/hʌts/ and named their colony Jamestown詹姆斯敦/ˈdʒeɪmzˌtaʊn/, in honor of King James.
住在附近的"印第安人"(美洲原住民)看起来很友好friendly - 善良和乐于助人。殖民者确信他们找到了新家的完美perfect - 没有缺陷的理想地方,建造了几间小屋huts - 简单的小建筑,并将他们的殖民地命名为詹姆斯敦Jamestown - 以詹姆斯国王命名的定居点,以纪念詹姆斯国王。
The settlers didn't spend very much time building建造/ˈbɪldɪŋ/, though. They spent their days searching for gold! One of Jamestown's leaders, John Smith, soon grew exasperated恼怒的/ɪɡˈzæspəˌreɪtəd/. "There is no talk, no hope, no work, but dig gold, wash gold, refine gold, load gold!" John Smith complained.
不过,定居者并没有花很多时间建造building - 创建结构。他们把时间花在寻找黄金上!詹姆斯敦的领导者之一约翰·史密斯很快变得恼怒exasperated - 极度沮丧和烦恼。"没有别的谈话,没有别的希望,没有别的工作,只有挖金子、洗金子、炼金子、装金子!"约翰·史密斯抱怨道。
He knew that the colony's grain谷物/ɡreɪn/ supplies, brought from England, would soon run out. He was afraid that the Indians might grow hostile敌对的/ˈhɑstaɪl/. He wanted the colonists to grow their own crops庄稼/krɑps/ and to build walls/wɔlz/ to protect themselves.
他知道从英格兰带来的殖民地谷物grain - 食用的种子供应很快就会用完。他担心印第安人可能变得敌对hostile - 不友好和有攻击性。他希望殖民者种植自己的庄稼crops - 为食物种植的植物并建造walls - 保护性的屏障来保护自己。
Meanwhile, the Indians near Jamestown were watching the English explore探索/ɪkˈsplɔr/ further and further into their country. They were worried担心的/ˈwɜrid/! How much land did these newcomers want? One day, Indian warriors战士/ˈwɔriərz/ attacked a little group of colonists who were out searching for gold. The colonists, frightened by the attack攻击/əˈtæk/, finally listened to John Smith's advice.
与此同时,詹姆斯敦附近的印第安人看着英国人越来越深入地探索explore - 调查未知区域他们的土地。他们很担心worried - 感到不安!这些新来者想要多少土地?一天,印第安战士warriors - 战斗人员攻击了一小群正在寻找黄金的殖民者。殖民者被这次攻击attack - 暴力行为吓到了,终于听取了约翰·史密斯的建议。
They built a fort要塞/fɔrt/ with thick log walls to protect them. And they began to clear fields田地/fildz/ for crops. But it was too late.
他们建造了一个有厚厚原木墙的要塞fort - 防御性建筑来保护自己。他们开始清理田地fields - 种植农作物的土地种植庄稼。但为时已晚。
The English had arrived in Jamestown during a terrible drought干旱/draʊt/. There was no rain. The fields were dry, and the crops didn't grow. Water grew scarce稀少的/skers/—and dirty. The grain from England was almost gone. The colonists began to grow ill from disease and starvation饥饿/stɑrˈveɪʃən/.
英国人在一场可怕的干旱drought - 长期缺雨期间到达了詹姆斯敦。没有下雨。田地干燥,庄稼不生长。水变得稀少scarce - 数量很少——而且肮脏。从英格兰带来的谷物几乎用完了。殖民者开始因疾病和饥饿starvation - 缺乏食物而生病。
One colonist, George Percy, wrote, "There were never Englishmen in such misery痛苦/ˈmɪzəri/ as we. Five men had to divide a small can of barley soaked in water. Our water was filled with slime粘液/slaɪm/ and filth. Sometimes three or four men died in a single night!"
一位殖民者乔治·珀西写道:"从来没有英国人像我们这样痛苦misery - 极大的痛苦。五个人必须分享一小罐泡在水里的大麦。我们的水里充满了粘液slime - 粘稠的物质和污垢。有时一个晚上就有三四个人死去!"
By fall, half the colonists were dead. And then winter冬天/ˈwɪntər/ came. The men who were still alive huddled in their icy wooden huts. Their feet/fit/ froze; their joints关节/dʒɔɪnts/ were swollen from cold and hunger.
到秋天,一半的殖民者死了。然后冬天winter - 最冷的季节来了。还活着的人蜷缩在他们冰冷的木屋里。他们的feet - 身体的下肢末端冻僵了;他们的关节joints - 身体连接的部位因寒冷和饥饿而肿胀。
But John Smith was determined决心的/dɪˈtɜrmɪnd/ to make Jamestown a success成功/səkˈses/. Just before Christmas, he rounded up a few healthy men to go looking for food—and perhaps for a better place to settle. Smith and his companions paddled their way slowly up the river that ran deep into the woods.
但约翰·史密斯决心determined - 坚定地想要实现让詹姆斯敦获得成功success - 达到目标。就在圣诞节前,他召集了几个健康的人去寻找食物——也许还要寻找一个更好的定居地点。史密斯和他的同伴慢慢地划船沿着深入森林的河流而上。
The water grew shallower—and narrower. Overgrown banks rose up on either side. Briars reached down into the canoe独木舟/kəˈnu/. Finally, they came to a fallen tree/tri/, collapsed across the water, and could go no further. John Smith pushed the canoe to shore and got out.
水变得更浅——更窄。茂密的河岸在两边升起。荆棘伸进独木舟canoe - 小型划船里。最后,他们遇到了一棵倒下的tree - 高大的木本植物,横倒在水面上,无法再前进。约翰·史密斯把独木舟推到岸边下了船。
"Go up on the bank and cook our food," he told his companions. "I'll see if I can figure out where we are." He walked away along the muddy edge of the water. The river turned and twisted. Soon, he lost sight of his men. He paused, looking around. Suddenly he heard a faint rustle沙沙声/ˈrʌsəl/ ahead of him.
"到岸上去煮我们的食物,"他告诉他的同伴。"我看看能否弄清我们在哪里。"他沿着泥泞的水边走开了。河流蜿蜒曲折。很快,他看不见他的人了。他停下来,环顾四周。突然他听到前面有微弱的沙沙声rustle - 轻微的摩擦声
An arrow/ˈæroʊ/ struck him in the thigh and bounced off his heavy leather breeches! John Smith drew his gun/ɡʌn/, shouting a warning. He could see two Indians, half hidden by the undergrowth, notching arrows to their strings. He backed away from them—and stumbled into the shallow river. More Indians appeared from the brush around him.
一支arrow - 尖锐的投射物击中了他的大腿,从他厚重的皮裤上弹开了!约翰·史密斯拔出他的gun - 发射子弹的武器,大声警告。他能看到两个印第安人,半隐藏在灌木丛中,正在弓弦上搭箭。他从他们身边后退——跌跌撞撞地走进浅河。更多的印第安人从他周围的灌木丛中出现。
Smith, floundering in the river mud, shot all the bullets子弹/ˈbʊləts/ out of his gun. By the time he ran out of ammunition弹药/ˌæmjəˈnɪʃən/, he was stuck to his waist in muck. Smith laid down his empty weapon and held up his hands in surrender投降/səˈrendər/. The Indians pulled him out of the mud and marched him through the thick woods.
史密斯在河泥中挣扎,打光了枪里所有的子弹bullets - 枪械发射的小金属物。当他用完弹药ammunition - 枪炮的子弹时,他陷在淤泥中直到腰部。史密斯放下空枪,举起手投降surrender - 放弃抵抗。印第安人把他从泥中拉出来,押着他穿过茂密的森林。
Finally, they arrived at the edge of a large clearing filled with Indian houses. Children played nearby; women were cooking and carrying water. A large hut stood at the village's center. It was the palace宫殿/ˈpæləs/ of Powhatan, the great Indian chief首领/tʃif/.
最后,他们到达了一个大空地的边缘,空地上满是印第安人的房子。孩子们在附近玩耍;妇女在做饭和运水。一个大屋子立在村庄的中央。那是伟大的印第安首领chief - 部落的领导者波瓦坦的宫殿palace - 重要人物的住所
Inside, Powhatan was lying on thick mats, wearing strings of pearls and a rich garment of raccoon浣熊/ræˈkun/ skins, surrounded by his chief warriors. He stared at the muddy, disheveled Englishman for a long time. Of course, the two men did not speak the same language语言/ˈlæŋɡwɪdʒ/. But John Smith had learned a few words of the Indian language, and some of the Indians knew a little bit of English.
在里面,波瓦坦躺在厚厚的垫子上,戴着成串的珍珠和富丽的浣熊raccoon - 有条纹尾巴的小动物皮衣服,被他的主要战士包围着。他长时间地盯着这个泥泞、蓬头垢面的英国人。当然,这两个人不说同一种语言language - 交流的词汇系统。但约翰·史密斯学会了一些印第安语言的词汇,一些印第安人也懂一点英语。
With the help of these translators翻译者/trænzˈleɪtərz/, Powhatan and John Smith managed to talk to each other. Put into English, their conversation对话/ˌkɑnvərˈseɪʃən/ might have sounded something like this: "Why have your people come to our land?" Powhatan asked. "We had a fight with the Spanish," John Smith lied, "and they drove our ship onto your coast. Now the ship has sprung a leak. We have to stay here."
在这些翻译者translators - 转换语言的人的帮助下,波瓦坦和约翰·史密斯设法互相交谈。翻译成英语,他们的对话conversation - 两人之间的谈话可能听起来像这样:"为什么你们的人来到我们的土地?"波瓦坦问。"我们与西班牙人打了一仗,"约翰·史密斯撒谎说,"他们把我们的船逼到你们的海岸上。现在船漏了。我们必须留在这里。"
"Why have you and your companions wandered so far into my territory领土/ˈterəˌtɔri/?" Powhatan demanded. John Smith had to think fast. "Great Chief," he said, "we intended only to attack your enemies敌人/ˈenəmiz/, who live up the river and who fight against you." "If that is true," Powhatan said, "we can live in peace和平/pis/ together."
"为什么你和你的同伴游荡到我的领土territory - 某个群体控制的地区这么远的地方?"波瓦坦要求道。约翰·史密斯必须快速思考。"伟大的首领,"他说,"我们只是想攻击你们的敌人enemies - 对立的人,他们住在河流上游,与你们作战。""如果这是真的,"波瓦坦说,"我们可以和平peace - 没有冲突的状态共处。"
So John Smith promised that the colonists would not attack Powhatan's people—and Powhatan let him return to Jamestown unharmed. Eventually another Jamestown leader, John Rolfe, married Powhatan's daughter, Pocahontas波卡洪塔斯/ˌpoʊkəˈhɑntəs/. Now there was truly peace between Jamestown and Powhatan's tribe部落/traɪb/! The Jamestown colony grew stronger and stronger. The English were in North America to stay.
所以约翰·史密斯承诺殖民者不会攻击波瓦坦的人民——波瓦坦让他平安返回詹姆斯敦。最终另一位詹姆斯敦领导者约翰·罗尔夫娶了波瓦坦的女儿波卡洪塔斯Pocahontas - 著名的美洲原住民女性。现在詹姆斯敦和波瓦坦的部落tribe - 共同生活的群体之间真正有了和平!詹姆斯敦殖民地越来越强大。英国人在北美扎根了。
[原书插图:法国和英国在新大陆的定居点地图]

📚 Chapter Vocabulary / 本章词汇表

基础生活词汇 / Basic Life Vocabulary
mother
/ˈmʌðər/
中文:母亲
定义:生育孩子的女性
例句:James didn't remember his mother Mary.
son
/sʌn/
中文:儿子
定义:父母的男性后代
例句:Mary's son was James VI.
house
/haʊs/
中文:房子
定义:人们居住的建筑
例句:They bought a house next to Parliament.
food
/fud/
中文:食物
定义:人们吃的东西
例句:They filled the ships with food and tools.
water
/ˈwɔtər/
中文:
定义:无色透明的液体
例句:Their fresh water was green with algae.
children
/ˈtʃɪldrən/
中文:孩子
定义:年幼的人类
例句:Elizabeth had no children of her own.
历史政治词汇 / Historical & Political Terms
king
/kɪŋ/
中文:国王
定义:君主制国家的最高统治者
例句:James became king of two countries.
divine right
/dɪˈvaɪn raɪt/
中文:神权
定义:认为统治权来自上帝的理论
例句:James believed he ruled by divine right.
Parliament
/ˈpɑrləmənt/
中文:议会
定义:国家的立法机构
例句:Parliament helped rule England.
coronation
/ˌkɔrəˈneɪʃən/
中文:加冕典礼
定义:君主登基的仪式
例句:James traveled to England for his coronation.
colony
/ˈkɑləni/
中文:殖民地
定义:被另一国控制的地区
例句:They named their colony Jamestown.
subjects
/ˈsʌbdʒɪkts/
中文:臣民
定义:君主统治下的人民
例句:The king had a duty to listen to his subjects.
宗教词汇 / Religious Terms
Catholics
/ˈkæθəlɪks/
中文:天主教徒
定义:罗马天主教的信徒
例句:Catholics hoped for special privileges.
Protestants
/ˈprɑtəstənts/
中文:新教徒
定义:新教的信徒
例句:Protestants wanted church reforms.
Puritans
/ˈpjʊrətənz/
中文:清教徒
定义:要求宗教改革的新教徒
例句:Puritans wanted to purify the church.
Bible
/ˈbaɪbəl/
中文:圣经
定义:基督教的神圣经文
例句:James ordered a new English translation of the Bible.
worship
/ˈwɜrʃɪp/
中文:崇拜
定义:宗教仪式和祈祷
例句:James made Puritan worship illegal.
priests
/priːsts/
中文:神父
定义:宗教仪式的主持者
例句:All Catholic priests had to leave England.
殖民与探险词汇 / Colonial & Exploration Terms
ships
/ʃɪps/
中文:
定义:水上交通工具
例句:Three ships sailed to North America.
colonists
/ˈkɑlənɪsts/
中文:殖民者
定义:在新地方定居的人
例句:The colonists searched for gold.
Jamestown
/ˈdʒeɪmzˌtaʊn/
中文:詹姆斯敦
定义:第一个成功的英国殖民地
例句:They named their settlement Jamestown.
gold
/ɡoʊld/
中文:黄金
定义:贵重的金属
例句:The colonists spent their days searching for gold.
journey
/ˈdʒɜrni/
中文:旅程
定义:从一地到另一地的行程
例句:The ships began the long journey across the ocean.
Native Americans
/ˈneɪtɪv əˈmerɪkənz/
中文:美洲原住民
定义:美洲大陆的原始居民
例句:The Native Americans lived near Jamestown.
情感与行为词汇 / Emotions & Actions
angry
/ˈæŋɡri/
中文:愤怒的
定义:感到生气和不满
例句:Catholics and Puritans were both angry with James.
worried
/ˈwɜrid/
中文:担心的
定义:感到不安和焦虑
例句:The Indians were worried about English expansion.
determined
/dɪˈtɜrmɪnd/
中文:决心的
定义:坚定地想要实现目标
例句:John Smith was determined to make Jamestown succeed.
celebrate
/ˈseləˌbreɪt/
中文:庆祝
定义:纪念特殊事件
例句:English children celebrate Guy Fawkes Day with fireworks.
explore
/ɪkˈsplɔr/
中文:探索
定义:调查未知区域
例句:The English began to explore Indian territory.
surrender
/səˈrendər/
中文:投降
定义:放弃抵抗
例句:John Smith held up his hands in surrender.

📊 Processing Statistics / 处理统计