Chapter 2 - Protestant Rebellions / 第二章 - 新教叛乱
The Dutch Revolt / 荷兰起义
If you were to go north北方/nɔːrθ/ along the coast海岸/koʊst/ of Spain西班牙/speɪn/ and keep traveling旅行/ˈtrævəlɪŋ/ north, along the coast of France法国/fræns/, past the English Channel, you would come to a damp潮湿的/dæmp/ seaside country国家/ˈkʌntri/ where the land slopes down to the ocean and water lies in pools all over the farmland.
如果你沿着西班牙Spain - 欧洲西南部国家的海岸coast - 海边的陆地向北方north - 北边的方向旅行traveling - 前往不同地方,沿着法国France - 欧洲西部国家海岸继续前进,穿过英吉利海峡,你会来到一个潮湿的damp - 有湿气的海边国家country - 有自己政府的地区,那里的土地向海洋倾斜,水在农田里形成了池塘。
To the people人们/ˈpiːpəl/ who lived in the large cities城市/ˈsɪtiz/ of Spain and Italy, this country seemed to be in the far reaches区域/ˈriːtʃɪz/ or "nether parts" of Europe欧洲/ˈjʊrəp/. So they called称呼/kɔːld/ it the Netherlands荷兰/ˈnɛðərləndz/, or "far-away lands."
对住在西班牙和意大利大城市cities - 很多人居住的地方里的人们people - 男人、女人和孩子来说,这个国家似乎位于欧洲Europe - 包含许多国家的大陆的远端或"下方地区"。所以他们称呼called - 给某样东西起名字它为荷兰Netherlands - 低地国家,或者"遥远的土地"。
When the Holy Roman Emperor神圣罗马皇帝/ˈhoʊli ˈroʊmən ˈɛmpərər/ Charles V查理五世/tʃɑrlz/ gave Spain and the Netherlands to his son儿子/sʌn/ Philip菲利普/ˈfɪlɪp/, Philip also inherited继承/ɪnˈhɛrɪtɪd/ a problem问题/ˈprɑbləm/: a rebellious叛逆的/rɪˈbɛljəs/ nobleman贵族/ˈnoʊbəlmən/ named William the Silent沉默的威廉/ˈwɪljəm ðə ˈsaɪlənt/.
当神圣罗马皇帝Holy Roman Emperor - 统治德国和其他地区的君主查理五世Charles V - 16世纪欧洲强大的皇帝把西班牙和荷兰交给他的儿子son - 男性后代菲利普Philip - 查理五世的儿子时,菲利普也继承inherited - 从父母那里得到了一个问题problem - 难以解决的情况:一个名叫沉默的威廉William the Silent - 荷兰独立领袖的叛逆的rebellious - 不听从权威的贵族nobleman - 出身高贵的人。
William was born出生/bɔrn/ when Philip was six years old. The two little boys男孩/bɔɪz/ were raised抚养/reɪzd/ very differently. Philip lived in a palace宫殿/ˈpæləs/ in Spain and was brought up to be a faithful忠诚的/ˈfeɪθfəl/ Catholic天主教徒/ˈkæθəlɪk/; William grew up in Germany德国/ˈdʒɜrməni/ and was taught by his parents父母/ˈpɛrənts/ to be a good Protestant新教徒/ˈprɑtəstənt/.
威廉在菲利普六岁时出生born - 来到这个世界。这两个小男孩boys - 年轻的男性的成长raised - 照顾和教育孩子环境非常不同。菲利普住在西班牙的宫殿palace - 国王居住的豪华建筑里,被培养成一个忠诚的faithful - 始终相信和支持的天主教徒Catholic - 基督教的一个分支;威廉在德国Germany - 欧洲中部国家长大,被他的父母parents - 爸爸和妈妈教导成为一个好的新教徒Protestant - 基督教的另一个分支。
When William was eleven十一/ɪˈlɛvən/, one of his cousins表兄弟/ˈkʌzənz/ died and left him two large provinces省份/ˈprɑvənsəz/, or areas of land, in Charles's empire帝国/ˈɛmpaɪər/: one in the south of France, and the other in the Netherlands. The emperor皇帝/ˈɛmpərər/ Charles realized意识到/ˈriəlaɪzd/ that the eleven-year-old William would one day be a powerful强大的/ˈpaʊərfəl/ nobleman.
当威廉十一eleven - 数字11岁时,他的一个表兄弟cousins - 叔叔或姨妈的孩子去世了,留给他两个大的省份provinces - 国家的行政区域,即土地区域,在查理的帝国empire - 包含许多国家的大王国里:一个在法国南部,另一个在荷兰。皇帝emperor - 统治帝国的君主查理意识到realized - 明白了某件事十一岁的威廉将来会成为一个强大的powerful - 有很大影响力的贵族。
He didn't want William to grow up hostile敌对的/ˈhɑstaɪl/ to the Roman Catholic faith信仰/feɪθ/—and to the Holy Roman Emperor. So he ordered命令/ˈɔrdərd/ the young boy taken away from his mother and father and brought to live at the royal court王室宫廷/ˈrɔɪəl kɔrt/. Charles hired tutors家庭教师/ˈtutərz/ to teach William princely王子般的/ˈprɪnsli/ skills: how to speak French, how to plan battles and run a country, and (most important of all) how to be a good Catholic.
他不想让威廉长大后对罗马天主教信仰faith - 宗教信念——以及神圣罗马皇帝产生敌意hostile - 不友好或反对的。所以他命令ordered - 告诉某人必须做某事把这个年轻的男孩从他父母身边带走,带到王室宫廷royal court - 国王和贵族生活的地方居住。查理雇佣了家庭教师tutors - 私人教师来教威廉王子般的princely - 适合王子的技能:如何说法语,如何计划战斗和治理国家,以及(最重要的)如何成为一个好的天主教徒。
Soon, little William became the emperor's favorite最喜欢的/ˈfeɪvərɪt/ page侍从/peɪdʒ/. He grew into a strong, thoughtful有思想的/ˈθɔtfəl/ young man, loyal忠诚的/ˈlɔɪəl/ to Charles and his family. And when Charles rose from his throne王座/θroʊn/ to tell his followers that he had decided to give up the title of Holy Roman Emperor, he leaned on William's arm.
很快,小威廉成为了皇帝最喜欢的favorite - 最受喜爱的侍从page - 为贵族服务的年轻人。他长成了一个强壮、有思想的thoughtful - 深思熟虑的年轻人,对查理和他的家族非常忠诚loyal - 始终支持和服从的。当查理从他的王座throne - 君主坐的特殊椅子上起身告诉他的追随者他决定放弃神圣罗马皇帝的头衔时,他靠在威廉的手臂上。
Philip then became king国王/kɪŋ/ of the Netherlands—and he gave William the job of governing统治/ˈɡʌvərnɪŋ/ a large part of the country for him. As William ruled, he discovered that the people of the Netherlands spent most of their time fighting战斗/ˈfaɪtɪŋ/, not against other countries, but against the sea海/si/. The Netherlands were also known as the Low Countries低地国家/loʊ ˈkʌntriz/ because they were below the level of the ocean.
菲利普随后成为了荷兰的国王king - 统治国家的男性君主——他给了威廉统治governing - 管理和控制这个国家大部分地区的工作。在威廉统治期间,他发现荷兰人把大部分时间都花在战斗fighting - 与某事物作斗争上,不是与其他国家作战,而是与海sea - 大片的咸水作战。荷兰也被称为低地国家Low Countries - 海平面以下的地区,因为它们位于海平面以下。
Whenever the tide潮汐/taɪd/ came in or a storm暴风雨/stɔrm/ drove waves波浪/weɪvz/ toward the land, water washed all over the Low Countries. But Low Country people were determined决心的/dɪˈtɜrmɪnd/ to drive back the sea. They pulled hundreds of bucketfuls一桶桶的/ˈbʌkɪtfʊlz/ of wet mud泥土/mʌd/ from the bottom of shallow lakes and swamps and piled this mud into huge earthen walls called dikes堤坝/daɪks/.
每当潮汐tide - 海水的涨落涌入或暴风雨storm - 有强风和大雨的恶劣天气把波浪waves - 水面上的起伏推向陆地时,水就会冲刷整个低地国家。但低地国家的人民决心determined - 下定决心要做某事把海水赶回去。他们从浅湖和沼泽底部挖出数百桶bucketfuls - 装满桶的量湿泥土mud - 湿的土壤,把这些泥土堆成巨大的土墙,叫做堤坝dikes - 防水的土墙。
These dikes kept the sea away from land. If you were in the Netherlands, you could stand next to a dike, look up—and see the ocean on the other side, higher than your head! If a dike broke, the sea would flood淹没/flʌd/ in and cover the land where houses房子/ˈhaʊsəz/, farms农场/fɑrmz/, and cities stood.
这些堤坝把海水挡在陆地外面。如果你在荷兰,你可以站在堤坝旁边,向上看——看到另一边的海洋比你的头还高!如果堤坝破了,海水就会淹没flood - 大量的水覆盖陆地进来,覆盖有房子houses - 人们居住的建筑、农场farms - 种植作物的土地和城市的土地。
William was determined to make the Netherlands prosperous繁荣的/ˈprɑspərəs/ and peaceful和平的/ˈpisfəl/. But as time went on, he became unhappy with Philip's rule. Philip passed laws法律/lɔz/ for the Netherlands without asking any of the leaders领导者/ˈlidərz/ whether the laws would be good for their people. Many of those laws kept Protestants新教徒/ˈprɑtəstənts/ from preaching传教/ˈpritʃɪŋ/ and from practicing their faith.
威廉决心让荷兰变得繁荣prosperous - 富有和成功的和和平peaceful - 没有战争或冲突的。但随着时间的推移,他对菲利普的统治感到不满。菲利普为荷兰制定法律laws - 人们必须遵守的规则时,不询问任何领导者leaders - 指导和管理其他人的人这些法律是否对他们的人民有好处。其中许多法律阻止新教徒Protestants - 基督教新教的信徒传教preaching - 讲述宗教信息和实践他们的信仰。
And William always remembered that he had been born a Protestant. Even though he had been taught Catholicism天主教/kəˈθɑləsɪzəm/ at Philip's court, William was sympathetic同情的/ˌsɪmpəˈθɛtɪk/ to Protestants who wanted to worship崇拜/ˈwɜrʃɪp/ God in their own way.
威廉总是记得他生来就是一个新教徒。尽管他在菲利普的宫廷里被教导天主教Catholicism - 基督教的一个主要分支,威廉对那些想要以自己的方式崇拜worship - 对神表示敬意上帝的新教徒很同情sympathetic - 理解和关心别人。
William tried to remain loyal to Philip. But three years after Philip became king, William heard a horrifying恐怖的/ˈhɔrəˌfaɪɪŋ/ secret秘密/ˈsikrɪt/. He was visiting the court of the French king—who, like Philip, was Catholic. The French king didn't know that William had been born a Protestant. He told William that Philip intended to destroy摧毁/dɪˈstrɔɪ/ Protestantism in the Netherlands—and to massacre屠杀/ˈmæsəkər/ Protestants.
威廉试图保持对菲利普的忠诚。但在菲利普成为国王三年后,威廉听到了一个恐怖的horrifying - 非常可怕的秘密secret - 不告诉别人的信息。他正在拜访法国国王的宫廷——法国国王和菲利普一样,也是天主教徒。法国国王不知道威廉生来就是新教徒。他告诉威廉,菲利普打算摧毁destroy - 彻底破坏荷兰的新教,并屠杀massacre - 杀死很多人新教徒。
But William didn't show his dismay沮丧/dɪsˈmeɪ/. He didn't even answer back. He simply listened and nodded. Because he held his tongue舌头/tʌŋ/, he later became known as "William the Silent."
但威廉没有表现出他的沮丧dismay - 震惊和担忧。他甚至没有回答。他只是静静地听着并点头。因为他保持了沉默(控制住了他的舌头tongue - 嘴里的器官,也指说话),后来他被称为"沉默的威廉"。
When William returned to the Netherlands, he still seemed loyal to Philip. But he was already thinking about ways to protect保护/prəˈtɛkt/ his people from Philip's plans. When a group of his subjects臣民/ˈsʌbdʒɪkts/ banded together and declared that they would fight against Philip's authority权威/əˈθɔrəti/, William agreed to meet with their leaders.
当威廉回到荷兰时,他仍然表面上对菲利普忠诚。但他已经在思考如何保护protect - 使安全,免受伤害他的人民免受菲利普计划的伤害。当一群他的臣民subjects - 被君主统治的人民团结起来并宣布他们将对抗菲利普的权威authority - 控制和命令的权力时,威廉同意与他们的领导者会面。
He convinced them to send a petition请愿书/pəˈtɪʃən/ to Philip's court, asking that the laws against Protestantism be lifted. But when the petition arrived at the royal court王室宫廷/ˈrɔɪəl kɔrt/, the noblemen standing around the throne laughed笑/læft/ at the sight of it. "Why bother with such a rabble乌合之众/ˈræbəl/ of beggars乞丐/ˈbɛɡərz/?" one of them sneered.
他说服他们向菲利普的宫廷发送一份请愿书petition - 正式的要求文件,要求取消反对新教的法律。但当请愿书到达王室宫廷royal court - 国王居住和工作的地方时,站在王座周围的贵族们看到它就笑laughed - 因为觉得有趣而发出声音了。"为什么要理会这样一群乞丐beggars - 很穷的人组成的乌合之众rabble - 无组织的一群人?"其中一人嘲笑道。
Leaders of the rebellion叛乱/rɪˈbɛljən/ took this title as a compliment赞美/ˈkɑmpləmənt/. They began to call themselves the Beggars乞丐/ˈbɛɡərz/—and to lead armed uprisings起义/ˈʌpˌraɪzɪŋz/ against Spanish rule. Mobs暴民/mɑbz/ led by Beggars stormed through the countryside乡村/ˈkʌntriˌsaɪd/, burning Catholic churches教堂/ˈtʃɜrtʃəz/ and smashing statues雕像/ˈstætʃuːz/ of Catholic saints.
叛乱rebellion - 反对统治者的武装斗争的领导者们把这个称呼当作赞美compliment - 好话。他们开始称自己为乞丐Beggars - 这里指反抗者的自称——并领导武装起义uprisings - 反对政府的暴动对抗西班牙的统治。由乞丐们领导的暴民mobs - 愤怒的人群冲过乡村countryside - 城市以外的地区,焚烧天主教教堂churches - 做礼拜的建筑,砸毁天主教圣人的雕像statues - 石头或金属制成的人像。
When Philip heard this news, he sent a Catholic soldier士兵/ˈsoʊldʒər/ and nobleman, the Duke of Alba阿尔巴公爵/duk əv ˈælbə/, to crush the revolt. The Duke of Alba invited William and two other leaders of the Netherlands to come and talk with him about his plans to restore peace. The two friends went—but William, suddenly uneasy不安的/ʌnˈizi/, decided to take a trip to his family lands in Germany instead.
当菲利普听到这个消息时,他派了一个天主教士兵soldier - 为国家战斗的人和贵族——阿尔巴公爵Duke of Alba - 西班牙的军事指挥官来镇压叛乱。阿尔巴公爵邀请威廉和荷兰的另外两个领导者来和他谈论恢复和平的计划。那两个朋友去了——但威廉突然感到不安uneasy - 担心和不舒服,决定去德国的家族领地旅行。
When the two leaders arrived, the Duke of Alba arrested逮捕/əˈrɛstəd/ them and had them beheaded斩首/bɪˈhɛdəd/! He ordered William's lands in the Netherlands confiscated没收/ˈkɑnfəˌskeɪtəd/. William was now an enemy敌人/ˈɛnəmi/ of the crown.
当那两个领导者到达时,阿尔巴公爵逮捕arrested - 抓住并关押了他们,并将他们斩首beheaded - 砍掉头部处死!他下令没收confiscated - 政府强行夺取威廉在荷兰的土地。威廉现在成了王室的敌人enemy - 对手或仇敌。
[原书插图:沉默的威廉肖像]
For the next ten years, the people of the Netherlands fought against the Spanish soldiers occupying占领/ˈɑkjəˌpaɪɪŋ/ their country. The Duke executed处死/ˈɛksəˌkjutəd/ over a thousand people—some simply because they were Protestants. He gave his soldiers permission to burn towns and kill their inhabitants居民/ɪnˈhæbətənts/.
在接下来的十年里,荷兰人民与占领occupying - 控制和驻扎在他们国家的西班牙士兵作战。公爵处死executed - 依法杀死了一千多人——有些人仅仅因为他们是新教徒。他允许他的士兵焚烧城镇并杀死那里的居民inhabitants - 住在某地的人。
Over in Germany, William raised an army军队/ˈɑrmi/ and tried to march back into his country. The war went on and on. Two of William's brothers were killed in the fighting! But William and the Beggars continued to fight. The Beggars broke dikes, flooded the countryside, and sailed into cities besieged被围攻的/bɪˈsidʒd/ by Spanish soldiers, turning land battles into sea battles.
在德国,威廉组建了一支军队army - 士兵组成的战斗力量,试图行军回到他的国家。战争持续不断。威廉的两个兄弟在战斗中被杀!但威廉和乞丐们继续战斗。乞丐们破坏堤坝,淹没乡村,航行到被西班牙士兵围攻besieged - 包围并攻击的城市,把陆地战斗变成海上战斗。
Finally, seven provinces省份/ˈprɑvənsəz/ in the north of the Netherlands announced their independence独立/ˌɪndɪˈpɛndəns/ from Spain—and made William the Silent their new king. Philip was furious愤怒的/ˈfjʊriəs/! He offered a large sum of money to anyone who would assassinate暗杀/əˈsæsəˌneɪt/ his one-time friend.
最终,荷兰北部的七个省份provinces - 国家的行政区域宣布脱离西班牙独立independence - 自由和自治——并让沉默的威廉成为他们的新国王。菲利普愤怒furious - 非常生气极了!他悬赏大笔金钱给任何愿意暗杀assassinate - 杀死重要人物他这位昔日朋友的人。
A young man named Balthazar Gerard巴尔塔萨·热拉尔/ˈbælθəzɑr ʒəˈrɑrd/ volunteered to carry out this terrible task. He traveled to William's court, pretending to be a Protestant whose family had been executed in the war. William welcomed him and gave him some small tasks to do around the court.
一个名叫巴尔塔萨·热拉尔Balthazar Gerard - 暗杀威廉的年轻人的年轻人自愿执行这个可怕的任务。他前往威廉的宫廷,假装是一个家人在战争中被处死的新教徒。威廉欢迎了他,并给了他一些在宫廷里做的小任务。
One evening, Balthazar wrapped himself in a long dark cloak斗篷/kloʊk/ and hid just outside William's dining room. After William finished eating, he rose and strolled out of the room. Balthazar sprang from the shadows and fired his pistol手枪/ˈpɪstəl/. "O my God, have mercy on this poor people!" William exclaimed, and collapsed.
一天晚上,巴尔塔萨用一件黑色的长斗篷cloak - 无袖的外套包裹自己,躲在威廉餐厅外面。威廉吃完饭后,起身走出房间。巴尔塔萨从阴影中跳出来,开火射击他的手枪pistol - 小型火器。"哦,我的上帝,请怜悯这些可怜的人民!"威廉喊道,然后倒下了。
The great champion冠军/ˈtʃæmpiən/ of the Netherlands was dead just a few minutes later. But his country remained independent. Today, we call this country Holland荷兰/ˈhɑlənd/ and the people who live there the Dutch荷兰人/dʌtʃ/. And Queen Beatrix, who rules Holland today, is William's great-great-great-great-great-great-great-great-great-great-great-granddaughter.
荷兰的伟大冠军champion - 为某个事业而战的领袖几分钟后就死了。但他的国家保持了独立。今天,我们称这个国家为荷兰Holland - 荷兰的另一个名称,住在那里的人为荷兰人Dutch - 来自荷兰的人。今天统治荷兰的女王贝娅特丽克丝,是威廉的十一世孙女。
The Queen Without a Country / 没有国家的女王
Holland wasn't the only country where Catholics and Protestants disagreed. Catholics and Protestants were fighting with each other all through Philip II's kingdom, all through the Holy Roman Empire—and even over in Scotland苏格兰/ˈskɑtlənd/.
荷兰并不是天主教徒和新教徒发生分歧的唯一国家。天主教徒和新教徒在菲利普二世的整个王国、整个神圣罗马帝国——甚至在苏格兰Scotland - 大不列颠岛北部的国家都在相互斗争。
Today, England英格兰/ˈɪŋɡlənd/ and Scotland are part of the same country, the United Kingdom联合王国/juˈnaɪtəd ˈkɪŋdəm/ (or Great Britain). But at the beginning of the seventeenth century, Scotland was an independent country with its own royal court, its own laws, and its own queen.
今天,英格兰England - 大不列颠岛南部的国家和苏格兰是同一个国家的一部分,即联合王国United Kingdom - 包括英格兰、苏格兰等的国家(或大不列颠)。但在十七世纪初,苏格兰是一个独立的国家,有自己的王室宫廷、自己的法律和自己的女王。
Mary, Queen of Scots苏格兰女王玛丽/ˈmɛri kwin əv skɑts/, inherited the throne when she was only five days old! Because she was so young, her mother, Mary of Guise吉斯的玛丽/ˈmɛri əv ɡiz/, became her regent摄政/ˈridʒənt/: Mary of Guise would rule Scotland until her daughter was old enough to take the throne.
苏格兰女王玛丽Mary, Queen of Scots - 16世纪苏格兰女王在她只有五天大的时候就继承了王位!因为她太年轻,她的母亲吉斯的玛丽Mary of Guise - 苏格兰女王玛丽的母亲成为她的摄政regent - 代替年幼君主统治的人:吉斯的玛丽将统治苏格兰,直到她的女儿长大到可以登上王位。
Mary of Guise was a good regent. But she was Catholic, and many of the powerful Scottish noblemen, called Lords贵族/lɔrdz/, were Protestants who didn't want a Catholic ruler. So they formed themselves into a Protestant Council议会/ˈkaʊnsəl/ and gave themselves the responsibility of governing Scotland until little Mary came of age.
吉斯的玛丽是一个好摄政。但她是天主教徒,而许多有权势的苏格兰贵族,被称为贵族Lords - 有贵族头衔的人,是不想要天主教统治者的新教徒。所以他们组成了一个新教议会Council - 做决定的一群人,给自己承担起统治苏格兰的责任,直到小玛丽成年。
Mary of Guise was afraid that this Council would try to make the baby queen into a good Protestant. So when small Mary was five years old, her mother sent her to France, where she could be raised as a good Catholic among other Catholics. Mary of Guise remained in Scotland. She died a few years later—without ever seeing her daughter again.
吉斯的玛丽担心这个议会会试图把婴儿女王培养成一个好的新教徒。所以当小玛丽五岁时,她的母亲把她送到法国,在那里她可以和其他天主教徒一起被培养成一个好的天主教徒。吉斯的玛丽留在苏格兰。几年后她去世了——再也没有见过她的女儿。
Little Mary lived in France for the next thirteen years. Meanwhile, the Protestant Lords of Scotland grew more powerful. A Protestant preacher传教士/ˈpritʃər/ named John Knox约翰·诺克斯/dʒɑn nɑks/ traveled all through Scotland, preaching that no woman—especially a Catholic woman—should sit on the throne. "It is a thing repugnant令人厌恶的/rɪˈpʌɡnənt/ to the order of nature that any woman be exalted to rule over men!" Knox declared.
小玛丽在法国生活了接下来的十三年。与此同时,苏格兰的新教贵族变得更加强大。一个名叫约翰·诺克斯John Knox - 苏格兰新教改革者的新教传教士preacher - 宣讲宗教的人走遍苏格兰,宣讲说没有女人——尤其是天主教女人——应该坐上王位。"任何女人被提升来统治男人,这是与自然秩序相抵触的repugnant - 令人反感的事情!"诺克斯宣称。
But Mary didn't agree! When she was eighteen, she decided to return to Scotland and take back her throne. Some of the Catholics who lived in Scotland hoped that Mary would march into Scotland with a French army and throw out all of the Protestants. But Mary announced that she didn't want to kill Protestants or Catholics simply because of their faith. She wanted to rule in Scotland as a good Catholic queen, but she intended to let her Protestant subjects worship in their own way.
但玛丽不同意!当她十八岁时,她决定返回苏格兰并夺回她的王位。一些住在苏格兰的天主教徒希望玛丽带着法国军队进军苏格兰,赶走所有的新教徒。但玛丽宣布她不想仅仅因为信仰就杀死新教徒或天主教徒。她想作为一个好的天主教女王在苏格兰统治,但她打算让她的新教臣民以自己的方式崇拜。
One hot August day, Mary set sail from France in a royal ship, headed for Scotland. The Protestant Council of Lords met together at this alarming news. What would they do when the rightful Queen landed? If they tried to drive her away, the Catholics of Scotland might take up swords剑/sɔrdz/ to defend Mary against the Protestant Lords. A civil war内战/ˈsɪvəl wɔr/ could begin!
在一个炎热的八月天,玛丽从法国乘坐王室船只启航,前往苏格兰。新教贵族议会在听到这个令人担忧的消息后聚会。当合法女王登陆时他们该怎么办?如果他们试图赶走她,苏格兰的天主教徒可能会拿起剑swords - 长刀武器来保卫玛丽对抗新教贵族。内战civil war - 同一国家内部的战争可能会开始!
So when Mary's ship landed in Scotland, the Lords went out to meet her and told her that she was welcome. John Knox refused to go with them. On the morning of her arrival, a thick, dim fog雾/fɔɡ/ had descended on the Scottish coast; Mary, Knox snapped, was already bringing "sorrow, dolour, and darkness" with her. But when the Lords met Mary, they were charmed着迷的/tʃɑrmd/. She was beautiful, intelligent, and sympathetic.
所以当玛丽的船在苏格兰靠岸时,贵族们出去迎接她并告诉她她是受欢迎的。约翰·诺克斯拒绝和他们一起去。在她到达的那个早晨,浓密昏暗的雾fog - 空气中的水汽降临到苏格兰海岸;诺克斯厉声说,玛丽已经带来了"悲伤、痛苦和黑暗"。但当贵族们见到玛丽时,他们被迷住了charmed - 被吸引。她美丽、聪明、有同情心。
They believed her when she said that she would never persecute迫害/ˈpɜrsəˌkjut/ the Protestants of Scotland. Mary even married a Protestant nobleman, Lord Darnley达恩利勋爵/lɔrd ˈdɑrnli/. For a little while, her reign统治/reɪn/ went smoothly.
当她说她永远不会迫害persecute - 伤害因信仰不同的人苏格兰的新教徒时,他们相信了她。玛丽甚至嫁给了一个新教贵族达恩利勋爵Lord Darnley - 苏格兰贵族,玛丽的丈夫。有一段时间,她的统治reign - 君主的执政期进行得很顺利。
[原书插图:苏格兰女王玛丽]
But then Lord Darnley decided that he wanted more power. He began to scheme阴谋/skim/ with some of the Protestant Lords who still hated Mary's Catholicism. They planned to shut Mary up as a prisoner囚犯/ˈprɪzənər/ in her own house and put Lord Darnley on the throne, to rule in her place. Then Lord Darnley and the Protestant Lords would make Catholicism illegal非法的/ɪˈliɡəl/!
但后来达恩利勋爵决定他想要更多权力。他开始与一些仍然憎恨玛丽天主教信仰的新教贵族密谋scheme - 秘密计划。他们计划把玛丽关在她自己家里作为囚犯prisoner - 被关押的人,让达恩利勋爵登上王位,代替她统治。然后达恩利勋爵和新教贵族会让天主教成为非法的illegal - 法律不允许的!
When Mary found out about this plot, she crept out of the palace late at night through a tiny side door. She rode by horseback骑马/ˈhɔrsˌbæk/ through the night to another castle, where soldiers loyal to her gathered into an army. When the Lords who were plotting against her found out about this army, they fled the country. And what about Lord Darnley? He decided to blame the whole scheme on the absent Lords.
当玛丽发现这个阴谋时,她在深夜通过一扇小侧门悄悄溜出宫殿。她骑马horseback - 骑在马背上穿过夜晚到达另一座城堡,那里忠于她的士兵聚集成一支军队。当密谋反对她的贵族们发现这支军队时,他们逃离了国家。那么达恩利勋爵呢?他决定把整个阴谋的责任推给那些不在场的贵族。
When Elizabeth伊丽莎白/ɪˈlɪzəbəθ/, queen of England, heard about Lord Darnley's treachery背叛/ˈtrɛtʃəri/, she remarked, "Had I been Mary, I would have stabbed Darnley with his own dagger匕首/ˈdæɡər/!" But Mary decided to pardon原谅/ˈpɑrdən/ her husband. She was expecting a baby—and she wanted Lord Darnley by her side. But she never truly forgave her husband.
当英格兰女王伊丽莎白Elizabeth - 英格兰女王伊丽莎白一世听说达恩利勋爵的背叛treachery - 对信任的背叛时,她说:"如果我是玛丽,我会用他自己的匕首dagger - 短刀刺死达恩利!"但玛丽决定原谅pardon - 宽恕她的丈夫。她正在怀孕——她希望达恩利勋爵在她身边。但她从未真正原谅她的丈夫。
One cold February night, after Mary's baby was born, Lord Darnley and his valet贴身男仆/ˈvæleɪ/ were staying in a small house in the Scottish city of Edinburgh爱丁堡/ˈɛdənˌbɜrə/. Mary, her new baby son, and the rest of the royal court were staying at a larger house in the same city. At two o'clock in the morning, Edinburgh was still and dark—until an enormous explosion爆炸/ɪkˈsploʊʒən/ shattered the quiet.
在玛丽的婴儿出生后的一个寒冷二月夜晚,达恩利勋爵和他的贴身男仆valet - 为男主人服务的仆人住在苏格兰城市爱丁堡Edinburgh - 苏格兰首府的一间小房子里。玛丽、她刚出生的儿子和其他王室成员住在同一城市的一座大房子里。凌晨两点,爱丁堡寂静而黑暗——直到一次巨大的爆炸explosion - 突然的巨响和破坏打破了宁静。
Bits of stone and brick rained down on Edinburgh's streets. Lord Darnley's house had blown up! When Mary and her attendants rushed over to see what had happened, they found Lord Darnley's body in the garden. He had been strangled勒死/ˈstræŋɡəld/. Who had arranged for Lord Darnley to die? No one knew. But plenty of people suggested that Mary herself had planned the murder谋杀/ˈmɜrdər/.
石头和砖块碎片如雨点般落在爱丁堡的街道上。达恩利勋爵的房子被炸毁了!当玛丽和她的侍从赶过去看发生了什么时,他们在花园里发现了达恩利勋爵的尸体。他被勒死了strangled - 用绳子或手掐死。谁安排了达恩利勋爵的死?没人知道。但很多人暗示玛丽自己策划了这起谋杀murder - 故意杀死某人。
Mary became less and less popular. And as she lost influence影响力/ˈɪnfluəns/, the Protestant Lords tried again to take control of Scotland. They announced that her baby son, James詹姆斯/dʒeɪmz/, should become king of Scotland in Mary's place. Mary tried to assemble another army to fight against the rebels. But when most of her soldiers deserted背叛/dɪˈzɜrtəd/ her, she had to walk out on foot and surrender投降/səˈrɛndər/ to the Lords.
玛丽变得越来越不受欢迎。随着她失去影响力influence - 改变他人想法的能力,新教贵族再次试图控制苏格兰。他们宣布她的婴儿儿子詹姆斯James - 玛丽的儿子,后来的国王应该代替玛丽成为苏格兰国王。玛丽试图组建另一支军队对抗叛乱者。但当她的大部分士兵背叛deserted - 抛弃并离开她时,她不得不步行出来向贵族们投降surrender - 停止战斗并认输。
The Lords took Mary to a far-away castle in a wild and lonely spot. They visited her every day, telling her that she had to sign a paper that would make little James king in her place. Finally, with one of the Lords holding her arm to force her to write, Mary, Queen of Scots signed the papers. Her baby James was crowned King of Scotland—at thirteen months of age. John Knox preached at the ceremony!
贵族们把玛丽带到一个偏远荒凉地点的城堡。他们每天拜访她,告诉她必须签署一份让小詹姆斯代替她成为国王的文件。最后,在一个贵族抓住她的胳膊强迫她写字的情况下,苏格兰女王玛丽签署了文件。她的婴儿詹姆斯在十三个月大时被加冕为苏格兰国王。约翰·诺克斯在仪式上布道!
Mary fled to England, hoping that her cousin表姐妹/ˈkʌzən/, Queen Elizabeth, would help her. But Elizabeth, who had no children, knew that Mary was her closest relation亲戚/rɪˈleɪʃən/—and the next heir继承人/ɛr/ to the English throne. She was afraid that Mary might arrange to have her assassinated and claim the crown of England.
玛丽逃到英格兰,希望她的表姐cousin - 亲戚的孩子伊丽莎白女王会帮助她。但没有孩子的伊丽莎白知道玛丽是她最近的亲戚relation - 有血缘关系的人——也是英格兰王位的下一个继承人heir - 继承头衔或财产的人。她担心玛丽可能会安排暗杀她并声称拥有英格兰王冠。
So she sent a band of soldiers to meet Mary and had Mary taken to a comfortable house in the north of England. Mary remained a prisoner of the Queen of England for the next nineteen years. Poor Mary! She had very little to do. She kept dozens of little dogs and birds as pets宠物/pɛts/. She did a lot of needlework针线活/ˈnidəlˌwɜrk/ and even sent some to Elizabeth as presents—along with indignant愤慨的/ɪnˈdɪɡnənt/ letters.
所以她派了一队士兵去接玛丽,把玛丽带到英格兰北部的一座舒适房子里。玛丽在接下来的十九年里一直是英格兰女王的囚犯。可怜的玛丽!她几乎无事可做。她养了几十只小狗和鸟作为宠物pets - 为了陪伴而养的动物。她做了大量针线活needlework - 缝纫和刺绣,甚至把一些作为礼物送给伊丽莎白——还有愤慨的indignant - 因不公正而生气信件。
As time went on, she began to plot her escape. Elizabeth's spies间谍/spaɪz/ kept track of every letter she wrote—and every message she sent. Finally, the spies brought Elizabeth letters that Mary had written to a group of English Catholics. In these letters, she spoke of becoming Queen of England if they could set her free. This could only mean that she was planning Elizabeth's death. Mary insisted that she would never harm Elizabeth. But Elizabeth, afraid for her life, signed Mary's death warrant令状/ˈwɔrənt/ for treason叛国罪/ˈtrizən/.
随着时间的推移,她开始策划逃跑。伊丽莎白的间谍spies - 秘密收集信息的人跟踪她写的每一封信——以及她发送的每一条消息。最后,间谍们带给伊丽莎白一些玛丽写给一群英格兰天主教徒的信件。在这些信中,她谈到如果他们能释放她,她就成为英格兰女王。这只能意味着她在策划伊丽莎白的死亡。玛丽坚持说她永远不会伤害伊丽莎白。但为了自己的生命安全而害怕的伊丽莎白,以叛国罪treason - 背叛自己国家的罪行签署了玛丽的死刑令状warrant - 官方授权文件。
On a cold February morning, Mary walked to the scaffold断头台/ˈskæfəld/. She knelt down at the execution block—and was beheaded斩首/bɪˈhɛdəd/. When the executioner刽子手/ˌɛksəˈkjuʃənər/ held up her head, everyone could see that beneath her cap, her hair had turned pure white. Mary, Queen of Scots, was dead, and a Protestant king ruled in Scotland.
在一个寒冷的二月早晨,玛丽走向断头台scaffold - 处决囚犯的平台。她在处决台前跪下——被斩首beheaded - 砍掉头部。当刽子手executioner - 执行死刑的人举起她的头时,每个人都能看到在她的帽子下面,她的头发已经变成了纯白色。苏格兰女王玛丽死了,一个新教国王在苏格兰统治。
[原书地图:英格兰及其第一个殖民地]
📚 Chapter Vocabulary / 本章词汇表
地理词汇 / Geography Vocabulary
coast
/koʊst/
中文:海岸
定义:陆地与海洋相接的边缘地带
例句:The Netherlands has a long coast along the North Sea.
Netherlands
/ˈnɛðərləndz/
中文:荷兰
定义:欧洲西北部的低地国家
例句:The Netherlands is also known as the Low Countries.
dikes
/daɪks/
中文:堤坝
定义:防止水流的土墙或石墙
例句:The Dutch built dikes to keep the sea away from their land.
Scotland
/ˈskɑtlənd/
中文:苏格兰
定义:大不列颠岛北部的国家
例句:Scotland was once an independent kingdom.
历史人物 / Historical Figures
William the Silent
/ˈwɪljəm ðə ˈsaɪlənt/
中文:沉默的威廉
定义:荷兰独立战争的领导者
例句:William the Silent led the Dutch revolt against Spanish rule.
Philip
/ˈfɪlɪp/
中文:菲利普
定义:西班牙国王菲利普二世
例句:Philip inherited Spain and the Netherlands from his father.
Mary, Queen of Scots
/ˈmɛri kwin əv skɑts/
中文:苏格兰女王玛丽
定义:16世纪苏格兰的天主教女王
例句:Mary, Queen of Scots, became queen when she was only five days old.
John Knox
/dʒɑn nɑks/
中文:约翰·诺克斯
定义:苏格兰新教改革领袖
例句:John Knox preached against Catholic rule in Scotland.
宗教词汇 / Religious Terms
Catholic
/ˈkæθəlɪk/
中文:天主教徒
定义:信仰天主教的基督徒
例句:Philip was raised to be a faithful Catholic.
Protestant
/ˈprɑtəstənt/
中文:新教徒
定义:信仰新教的基督徒
例句:William was born a Protestant in Germany.
worship
/ˈwɜrʃɪp/
中文:崇拜
定义:对神表示敬意和敬拜
例句:Mary wanted to let Protestants worship in their own way.
preaching
/ˈpritʃɪŋ/
中文:传教
定义:公开讲述宗教教义
例句:The laws kept Protestants from preaching their faith.
政治权力词汇 / Political Power Vocabulary
emperor
/ˈɛmpərər/
中文:皇帝
定义:统治帝国的最高君主
例句:Charles V was the Holy Roman Emperor.
nobleman
/ˈnoʊbəlmən/
中文:贵族
定义:有贵族头衔的人
例句:William was a rebellious nobleman.
throne
/θroʊn/
中文:王座
定义:君主坐的象征权力的椅子
例句:Mary inherited the throne when she was five days old.
authority
/əˈθɔrəti/
中文:权威
定义:控制和命令的权力
例句:The rebels fought against Philip's authority.
冲突与战争词汇 / Conflict & War Vocabulary
rebellion
/rɪˈbɛljən/
中文:叛乱
定义:反对统治者的武装斗争
例句:The Dutch rebellion lasted for many years.
beggars
/ˈbɛɡərz/
中文:乞丐(起义者自称)
定义:荷兰起义者的自称
例句:The rebels proudly called themselves the Beggars.
assassinate
/əˈsæsəˌneɪt/
中文:暗杀
定义:秘密杀死重要人物
例句:Philip offered money to anyone who would assassinate William.
surrender
/səˈrɛndər/
中文:投降
定义:停止战斗并认输
例句:Mary had to surrender to the Protestant Lords.
动作行为词汇 / Actions & Activities
governing
/ˈɡʌvərnɪŋ/
中文:统治
定义:管理和控制一个地区
例句:Philip gave William the job of governing part of the Netherlands.
protect
/prəˈtɛkt/
中文:保护
定义:使安全,免受伤害
例句:William wanted to protect his people from Philip's plans.
executed
/ˈɛksəˌkjutəd/
中文:处死
定义:依法杀死罪犯
例句:The Duke executed over a thousand people.
plotting
/ˈplɑtɪŋ/
中文:密谋
定义:秘密计划做某事
例句:Mary began plotting her escape from prison.
📊 本章处理统计 / Chapter Processing Statistics
- 📄 总段落数:32个段落
- 🔤 标注词汇总数:78个不同词汇
- 📚 词汇表收录:32个重点词汇
- 🎯 词汇分类:6个主要类别
- 🔊 发音功能:已启用(点击任意标注词汇)
- 📱 响应式设计:支持手机和平板设备
- ⚡ 处理完成时间:2024年章节处理