Chapter 41: Explorations in the North / 第四十一章:北方的探险
The New-Found Land / 新发现的土地
After Columbus哥伦布 - 意大利探险家/kəˈlʌmbəs/ and Amerigo亚美利哥 - 意大利探险家/æməˈriːɡoʊ/ Vespucci sailed航行 - 坐船行进/seɪld/ across the Atlantic大西洋 - 欧洲与美洲之间的海洋/ətˈlæntɪk/, other Europeans followed.
在哥伦布Columbus - Italian explorer和亚美利哥Amerigo - Italian explorer·韦斯普奇航行sailed - traveled by ship穿越大西洋Atlantic - ocean between Europe and Americas之后,其他欧洲人也跟随着他们。
The Spanish西班牙人 - 来自西班牙的人/ˈspænɪʃ/ and Portuguese葡萄牙人 - 来自葡萄牙的人/ˌpɔːrtʃuˈɡiːz/ planted建立 - 设立或创建/ˈplæntɪd/ their colonies殖民地 - 被外国统治的领土/ˈkɒləniːz/ in Central and South America.
西班牙人Spanish - people from Spain和葡萄牙人Portuguese - people from Portugal在中南美洲建立planted - established or created了他们的殖民地colonies - territories controlled by foreign country。
The English英国人 - 来自英格兰的人/ˈɪŋɡlɪʃ/ did their best to settle定居 - 永久居住/ˈsetəl/ in Virginia. And further up north in North America, another colony殖民地 - 被外国统治的领土/ˈkɒləni/ began to form形成 - 建立或创建/fɔːrm/ on the island岛屿 - 被水包围的陆地/ˈaɪlənd/ of Newfoundland纽芬兰 - 加拿大东部岛屿/ˈnuːfəndlənd/.
英国人English - people from England尽力在弗吉尼亚定居settle - live permanently。而在北美更北的地方,另一个殖民地colony - territory controlled by foreign country开始在纽芬兰Newfoundland - island in eastern Canada岛屿island - land surrounded by water上形成form - establish or create。
This colony wasn't Spanish, Portuguese, or English. It was filled with settlers定居者 - 在新地方居住的人/ˈsetlərz/ from all different nations国家 - 独立的政治实体/ˈneɪʃənz/!
这个殖民地不是西班牙、葡萄牙或英国的。它充满了来自各个不同国家nations - independent political entities的定居者settlers - people who live in new places!
It had many different names名字 - 称呼或标识/neɪmz/, in many different languages语言 - 交流的系统/ˈlæŋɡwɪdʒɪz/, but like the English "New-found-land," these names all mean意思是 - 表示或代表/miːn/ "New land."
它有许多不同的名字names - titles or identifications,用许多不同的语言languages - systems of communication,但就像英语中的"新发现的土地"一样,这些名字都意思是mean - signify or represent"新土地"。
Today, Newfoundland is part of the country国家 - 政治领土/ˈkʌntri/ of Canada加拿大 - 北美洲国家/ˈkænədə/.
今天,纽芬兰是加拿大Canada - North American country国家country - political territory的一部分。
[原书插图:纽芬兰地图,显示加拿大东部海岸的位置]
The colony on Newfoundland (which was often known by its French法语的 - 法国的语言/frentʃ/ name, Terre-Neuve) got its start when a merchant商人 - 从事贸易的人/ˈmɜːrtʃənt/ named John Cabot约翰·卡博特 - 意大利探险家/dʒɒn ˈkæbət/ sailed north from England and bumped into the North American coast.
纽芬兰的殖民地(通常以其法语French - language of France名字Terre-Neuve而闻名)开始于一位名叫约翰·卡博特John Cabot - Italian explorer的商人merchant - person engaged in trade从英格兰向北航行并撞上了北美海岸。
John Cabot was a little bit like the people who would follow him to Newfoundland—he was from several different countries国家 - 政治领土/ˈkʌntriːz/. He was born出生 - 来到世界/bɔːrn/ in Italy, tried living居住 - 生活在某地/ˈlɪvɪŋ/ in Spain, and then came to England.
约翰·卡博特有点像那些跟随他来到纽芬兰的人——他来自几个不同的国家countries - political territories。他出生born - came into the world在意大利,尝试在西班牙居住living - residing in a place,然后来到英格兰。
Here, he convinced说服 - 让某人相信/kənˈvɪnst/ the English to help him pay for a journey旅程 - 从一地到另一地的行程/ˈdʒɜːrni/ of exploration探索 - 寻找新事物/ˌekspləˈreɪʃən/. Like Columbus, John Cabot wanted to find a quick way to get to India印度 - 亚洲国家/ˈɪndiə/.
在这里,他说服convinced - made someone believe英国人帮助他支付一次探索exploration - searching for new things旅程journey - trip from one place to another的费用。像哥伦布一样,约翰·卡博特想找到前往印度India - Asian country的快速路线。
He thought that if he sailed north, he might find the fastest possible route路线 - 从一地到另一地的道路/ruːt/ to the East.
他认为如果向北航行,他可能会找到通往东方最快的路线route - path from one place to another。
In the year 1497, five years after Columbus landed in America, John Cabot began his own journey into the North Atlantic. He had only twenty二十 - 数字20/ˈtwenti/ men and a single small ship船 - 水上交通工具/ʃɪp/, the Matthew.
在1497年,也就是哥伦布登陆美洲五年后,约翰·卡博特开始了他自己的北大西洋之旅。他只有二十twenty - number 20个人和一艘小船ship - water transportation vehicle,叫马修号。
But his journey was even shorter更短的 - 时间或距离更少/ˈʃɔːrtər/ than he had expected期望 - 认为会发生/ɪkˈspektɪd/. Before too many weeks had passed, Cabot sighted看见 - 用眼睛发现/ˈsaɪtɪd/ land ahead of him.
但他的旅程比他期望expected - thought would happen的还要更短shorter - less in time or distance。没过几周,卡博特就看见sighted - discovered with eyes了前方的陆地。
An island, rocky多岩石的 - 有很多石头/ˈrɒki/ and fog-shrouded被雾笼罩的 - 被雾气覆盖/fɒɡ ˈʃraʊdɪd/, rose out of the ocean海洋 - 大片水域/ˈoʊʃən/. Cabot sailed around the island's shores and found that beyond it lay a huge, forested森林覆盖的 - 有很多树/ˈfɔːrɪstɪd/ mass of land.
一个多岩石的rocky - having many stones、被雾笼罩的fog-shrouded - covered by mist岛屿从海洋ocean - large body of water中升起。卡博特绕着岛屿的海岸航行,发现在它的后面是一大片森林覆盖的forested - having many trees陆地。
He could glimpse瞥见 - 短暂地看到/ɡlɪmps/ grassy meadows草地 - 长满草的开阔地/ˈmedoʊz/ beyond the beaches海滩 - 海边的沙地/ˈbiːtʃɪz/. Silver streams小溪 - 流动的水/striːmz/ trickled through the meadows, down to the sea.
他能瞥见glimpse - see briefly海滩beaches - sandy areas by sea后面绿草如茵的草地meadows - open areas covered with grass。银色的小溪streams - flowing water从草地上潺潺流过,流向大海。
As Cabot's ship cruised巡航 - 缓慢航行/kruːzd/ along this new coast, his men leaned over the ship's rail, their mouths open with astonishment惊讶 - 极度惊奇/əˈstɒnɪʃmənt/.
当卡博特的船沿着这片新海岸巡航cruised - sailed slowly时,他的船员们靠在船栏杆上,张着嘴表示惊讶astonishment - great surprise。
The water was filled with large fish鱼 - 水中游泳的动物/fɪʃ/, leaping around the ship's bow. "Quick!" one said. "Lower a basket篮子 - 装东西的容器/ˈbæskɪt/ down."
水中充满了大鱼fish - animals that swim in water,在船头周围跳跃。"快!"一个人说。"把篮子basket - container for carrying things放下去。"
They tied a rope绳子 - 用于拉或绑的线/roʊp/ to a nearby wicker basket and dragged it through the water beside the ship. When they pulled it up, it was full of codfish鳕鱼 - 一种可食用的鱼/ˈkɒdfɪʃ/—perfect for eating吃 - 消耗食物/ˈiːtɪŋ/.
他们把绳子rope - line for pulling or tying系在附近的柳条篮子上,拖着它在船边的水中移动。当他们把它拉上来时,里面装满了鳕鱼codfish - type of edible fish——非常适合吃eating - consuming food。
This was the easiest最容易的 - 最简单的/ˈiːziɪst/ fishing捕鱼 - 抓鱼的活动/ˈfɪʃɪŋ/ they had ever done.
这是他们做过的最容易的easiest - simplest捕鱼fishing - activity of catching fish。
[原书插图:约翰·卡博特雕像,纽芬兰的发现者]
John Cabot beached登陆 - 把船拉到岸上/biːtʃt/ his ship, climbed ashore, and announced宣布 - 正式声明/əˈnaʊnst/, "I claim声称拥有 - 宣布所有权/kleɪm/ this land for England!"
约翰·卡博特把船登陆beached - brought ship to shore,爬上岸,宣布announced - formally declared:"我为英格兰声称拥有claim - declare ownership这片土地!"
Then he sailed back to England and reported报告 - 告知信息/rɪˈpɔːrtɪd/, "I have found the shortest route to the northeast coast of Asia. There are so many fish in the water that England's fishermen渔民 - 捕鱼的人/ˈfɪʃərmən/ could feed the whole country."
然后他航行回英格兰报告reported - gave information说:"我找到了通往亚洲东北海岸的最短路线。水中有这么多鱼,英格兰的渔民fishermen - people who catch fish可以养活整个国家。"
"Now I want to return with more ships and look for the spices香料 - 调味植物/ˈspaɪsɪz/ of the east."
"现在我想带着更多的船回去寻找东方的香料spices - seasoning plants。"
Of course, John Cabot hadn't reached Asia. He had landed on the northern part of North America. But he was sure that he had accomplished完成 - 成功做到/əˈkʌmplɪʃt/ his goal目标 - 想要达到的目的/ɡoʊl/.
当然,约翰·卡博特并没有到达亚洲。他登陆的是北美的北部。但他确信自己已经完成accomplished - successfully achieved了他的目标goal - purpose to be achieved。
The following spring he left England with five ships, ready to finish his journey to the East.
第二年春天,他带着五艘船离开英格兰,准备完成他的东方之旅。
Months later, one of the ships limped蹒跚而行 - 困难地移动/lɪmpt/ back to England, tattered破烂的 - 被损坏的/ˈtætərd/ by storms暴风雨 - 恶劣天气/stɔːrmz/. It had never reached North America.
几个月后,其中一艘船被暴风雨storms - severe weather弄得破烂tattered - damaged,蹒跚limped - moved with difficulty着回到英格兰。它从未到达北美。
Winds had driven it off course, and its captain船长 - 船舶指挥官/ˈkæptɪn/ had decided to give up the journey. John Cabot and the other four ships had disappeared消失 - 不见了/ˌdɪsəˈpɪrd/ entirely.
风把它吹离了航线,它的船长captain - ship commander决定放弃这次旅程。约翰·卡博特和其他四艘船完全消失disappeared - vanished了。
No one ever saw or heard from them again.
再也没有人看到或听到他们的消息。
Probably the ships sank in the North Atlantic. But even though Cabot never made it back to his new land, English fishermen had heard stories故事 - 叙述事件/ˈstɔːriːz/ about the swarms成群 - 大量聚集/swɔːrmz/ of fish in Cabot's new-found land.
这些船可能在北大西洋沉没了。但即使卡博特再也没能回到他的新土地,英国渔民已经听到了关于卡博特新发现土地中成群swarms - large gatherings鱼类的故事stories - accounts of events。
They set out with their own boats to follow John Cabot's route.
他们驾着自己的船出发,沿着约翰·卡博特的路线前进。
When these fishermen came back with the holds船舱 - 船内储存空间/hoʊldz/ of their ships stuffed full of fish, word spread quickly. Other fishermen from France, Spain, Portugal, and other European countries followed them.
当这些渔民回来时,他们船的船舱holds - storage spaces in ships里装满了鱼,消息迅速传开。来自法国、西班牙、葡萄牙和其他欧洲国家的渔民都跟随他们。
They fished around the island of Newfoundland and even ventured冒险前往 - 勇敢地去/ˈventʃərd/ into the rivers that ran through the vast expanse广阔区域 - 大片地区/ɪkˈspæns/ of land that lay just beyond the island.
他们在纽芬兰岛周围捕鱼,甚至冒险ventured - bravely went进入流经岛屿后面那片广阔区域expanse - large area的河流。
Many fishermen built huts小屋 - 简单的房子/hʌts/ on the island of Newfoundland and stayed all summer long. They built wooden platforms平台 - 平坦的表面/ˈplætfɔːrmz/ called flakes晒鱼架 - 晾晒鱼的架子/fleɪks/ where they salted and dried the fish so that their catch捕获物 - 捕到的鱼/kætʃ/ wouldn't spoil.
许多渔民在纽芬兰岛上建造小屋huts - simple houses,整个夏天都呆在那里。他们建造了叫做晒鱼架flakes - racks for drying fish的木制平台platforms - flat surfaces,在那里腌制和晾干鱼,这样他们的捕获物catch - fish that were caught就不会变质。
Little fishing villages村庄 - 小社区/ˈvɪlɪdʒɪz/ sprang up around Newfoundland's best harbor港口 - 船只停靠的地方/ˈhɑːrbər/. Merchants商人 - 做买卖的人/ˈmɜːrtʃənts/ came to Newfoundland to sell food, ropes, iron hooks and harpoons, clothes, shoes, and medicines to the fishermen.
小渔村庄villages - small communities在纽芬兰最好的港口harbor - place where ships dock周围兴起。商人Merchants - people who buy and sell来到纽芬兰向渔民出售食物、绳索、铁钩和鱼叉、衣服、鞋子和药品。
This fishing settlement定居点 - 人们居住的地方/ˈsetəlmənt/ became known as St. John's. It was the first European欧洲的 - 来自欧洲/ˌjʊrəˈpiːən/ colony in the country that we now call Canada.
这个渔业定居点settlement - place where people live被称为圣约翰斯。它是我们现在称为加拿大的国家里第一个欧洲European - from Europe殖民地。
But the colony of St. John's wasn't exactly like the other colonies in North and South America. The fishermen who lived in St. John's only stayed in their colony during the spring and summer.
但圣约翰斯的殖民地与北美和南美的其他殖民地不完全相同。住在圣约翰斯的渔民只在春天和夏天待在他们的殖民地。
When the breezes微风 - 轻柔的风/ˈbriːzɪz/ that blew across the island began to grow colder更冷的 - 温度更低/ˈkoʊldər/, St. John's settlers started packing打包 - 收拾东西/ˈpækɪŋ/ their fish, their tools and clothes, and all of their fishing tackle装备 - 工具和设备/ˈtækəl/ into their ships for the journey home.
当吹过岛屿的微风breezes - gentle winds开始变得更冷colder - lower in temperature时,圣约翰斯的定居者开始打包packing - gathering things他们的鱼、工具和衣服,以及所有的捕鱼装备tackle - tools and equipment到船上,准备回家的旅程。
No one tried to stay all winter冬天 - 一年中最冷的季节/ˈwɪntər/ on the island of Newfoundland!
没有人试图在纽芬兰岛上度过整个冬天winter - coldest season of year!
Icy冰冷的 - 非常寒冷/ˈaɪsi/ winds would blow across St. John's, sucking the warmth温暖 - 热度/wɔːrmθ/ from the little wooden huts. Fog雾 - 空中的水汽/fɔːɡ/ would descend on the settlement, so thick浓厚的 - 密度很大/θɪk/ that one colonist couldn't see another across the street.
冰冷的Icy - very cold风会吹过圣约翰斯,从小木屋中吸走温暖warmth - heat。雾Fog - water vapor in air会降临到定居点,浓厚thick - very dense得一个殖民者看不到街对面的另一个人。
Snow would cover the houses, the flakes, and the merchants' shops. The nights would grow longer and longer. Huge, unpredictable无法预测的 - 不能预知/ˌʌnprɪˈdɪktəbəl/ storms would sweep down from the north and cover the island, lashing at the harbors and shores.
雪会覆盖房屋、晒鱼架和商店。夜晚会变得越来越长。巨大的、无法预测的unpredictable - cannot be foreseen风暴会从北方席卷而下,覆盖整个岛屿,冲击港口和海岸。
Cakes of ice would form in the waters surrounding Newfoundland. Ships still anchored停泊 - 固定在水中/ˈæŋkərd/ off Newfoundland's shore would be frozen into the water.
冰块会在纽芬兰周围的水域形成。仍然停泊anchored - fixed in water在纽芬兰海岸外的船只会被冻在水中。
St. John's was a fantastic极好的 - 非常好的/fænˈtæstɪk/ place to fish—but not to live生活 - 居住/lɪv/. For many years, no one would stay on this northern island all year long. The first settlement in Canada would remain a warm-weather colony.
圣约翰斯是一个极好的fantastic - very good捕鱼地方——但不适合生活live - reside。多年来,没有人会在这个北方岛屿上全年居住。加拿大的第一个定居点仍然是一个温暖季节的殖民地。
Jacques Cartier's Discoveries / 雅克·卡蒂埃的发现
Spain, Portugal and England were all building colonies in the Americas. The king国王 - 君主/kɪŋ/ of France decided that he didn't want to be left out.
西班牙、葡萄牙和英格兰都在美洲建立殖民地。法国的国王king - monarch决定他不想被排除在外。
When he learned about the fish-filled waters around Newfoundland, he ordered a French explorer探险家 - 探索新地方的人/ɪkˈsplɔːrər/ named Jacques Cartier雅克·卡蒂埃 - 法国探险家/ʒɑːk kɑːrˈtjeɪ/ to go find out more about this new land.
当他了解到纽芬兰周围鱼类丰富的水域时,他命令一位名叫雅克·卡蒂埃Jacques Cartier - French explorer的法国探险家explorer - person who explores new places去了解更多关于这片新土地的情况。
In 1534, Jacques Cartier set off to claim some of the "New Land" for France. But Cartier had another plan in mind as well: He still wanted to find a way to China中国 - 亚洲国家/ˈtʃaɪnə/.
在1534年,雅克·卡蒂埃出发为法国声称拥有一些"新土地"。但卡蒂埃心中还有另一个计划:他仍然想找到通往中国China - Asian country的路线。
He hoped that he could sail through the North Atlantic Ocean, find a river河流 - 流动的水道/ˈrɪvər/ that cut right through the whole continent大陆 - 大片陆地/ˈkɒntɪnənt/ of North America, come out the other side, and then sail straight to the Chinese coast.
他希望能够穿越北大西洋,找到一条贯穿整个北美大陆continent - large landmass的河流river - flowing waterway,从另一边出来,然后直接航行到中国海岸。
Cartier got a good start to his adventure冒险 - 令人兴奋的旅程/ədˈventʃər/. His journey to North America took less than three weeks. When he arrived at Newfoundland, he sailed around the island and drew a map地图 - 显示地理的图/mæp/ of it.
卡蒂埃的冒险adventure - exciting journey有了一个好的开始。他到北美的旅程用了不到三周时间。当他到达纽芬兰时,他绕着岛屿航行并绘制了它的地图map - picture showing geography。
Then he explored探索 - 仔细调查/ɪkˈsplɔːrd/ and mapped the smaller islands nearby. Now it was time to look for the river that would take him all the way across the continent.
然后他探索explored - investigated carefully并绘制了附近较小岛屿的地图。现在是时候寻找能带他穿越整个大陆的河流了。
Cartier sailed past Newfoundland, into the waters that we now call the Gulf海湾 - 被陆地包围的海域/ɡʌlf/ of St. Lawrence. He discovered that these waters ended in a river that seemed to wind straight into North America.
卡蒂埃航行过纽芬兰,进入我们现在称为圣劳伦斯海湾Gulf - body of water surrounded by land的水域。他发现这些水域在一条似乎直接蜿蜒进入北美的河流中结束。
Could this be the river that flowed through the continent? Perhaps it was.
这会是流经大陆的河流吗?也许是的。
But before Cartier could explore this river, he had to make friends with the Native Americans美洲原住民 - 美洲的原始居民/ˈneɪtɪv əˈmerɪkənz/ who lived nearby.
但在卡蒂埃能够探索这条河流之前,他必须与住在附近的美洲原住民Native Americans - original inhabitants of America交朋友。
He didn't want to sail down his newly-discovered river with hostile敌对的 - 不友好的/ˈhɒstaɪl/ tribes部落 - 原住民群体/traɪbz/ on either bank, ready to attack him as soon as he landed.
他不想在河两岸都有敌对的hostile - unfriendly部落tribes - native groups的情况下沿着他新发现的河流航行,他们随时准备在他登陆时攻击他。
So Cartier and his men landed on the North American shores and made friends with the people who lived there—the Micmacs米克马克人 - 北美原住民部落/ˈmɪkmæks/.
所以卡蒂埃和他的手下登陆北美海岸,与住在那里的人——米克马克人Micmacs - North American native tribe交朋友。
The Micmacs had learned how to survive生存 - 活下来/sərˈvaɪv/ the cold northern winters. They lived in wigwams圆锥形帐篷 - 原住民住所/ˈwɪɡwæmz/, cone-shaped huts made of animal skins stretched over wooden timbers.
米克马克人学会了如何生存survive - stay alive于寒冷的北方冬季。他们住在圆锥形帐篷wigwams - native dwellings里,这是用动物皮蒙在木框架上制成的锥形小屋。
These wigwams could be taken apart and moved. So during the warm summers, the Micmacs moved their villages to the coast, where they would fish and swim in the waters.
这些圆锥形帐篷可以拆卸和移动。所以在温暖的夏天,米克马克人把他们的村庄搬到海岸,在那里他们可以在水中捕鱼和游泳。
In the fall, when the wind began to grow cold, the Micmacs took their wigwams apart and journeyed旅行 - 前往某地/ˈdʒɜːrnid/ back into the deep woods森林 - 树木密集的地方/wʊdz/ away from the ocean.
在秋天,当风开始变冷时,米克马克人拆掉他们的圆锥形帐篷,旅行journeyed - traveled to回到远离海洋的深森林woods - areas dense with trees中。
Here, the trees would protect them from the cold northern winds.
在这里,树木会保护他们免受寒冷的北风侵袭。
When Cartier asked the Micmacs, "What is this land called?" they thought he was asking them the name of their small summer settlement on the coast. "We call it 'the village'!" they answered him.
当卡蒂埃问米克马克人"这片土地叫什么?"时,他们以为他在问他们海岸上小夏季定居点的名字。"我们叫它'村庄'!"他们回答他。
In the Micmac language语言 - 交流系统/ˈlæŋɡwɪdʒ/, "the village" sounds like "canada." So Cartier called all of the vast expanse of land before him Canada. We still call it Canada today.
在米克马克语言language - communication system中,"村庄"听起来像"canada"。所以卡蒂埃把他面前的整片广阔土地都叫做加拿大。我们今天仍然叫它加拿大。
As Cartier explored the Micmac land, he met a hunting狩猎 - 捕捉动物/ˈhʌntɪŋ/ party from another tribe who lived further away, along the river that Cartier hoped would lead him to China.
当卡蒂埃探索米克马克土地时,他遇到了来自另一个部落的狩猎hunting - catching animals队伍,这个部落住得更远,沿着卡蒂埃希望能带他到中国的河流。
This tribe was called the Hurons休伦人 - 北美原住民部落/ˈhjʊrɒnz/. Their chief酋长 - 部落领导者/tʃiːf/, Donnacona多纳科纳 - 休伦人酋长/ˌdɒnəˈkoʊnə/, and his two sons were part of the hunting party.
这个部落叫做休伦人Hurons - North American native tribe。他们的酋长chief - tribal leader多纳科纳Donnacona - Huron chief和他的两个儿子是狩猎队伍的一部分。
When they described描述 - 详细说明/dɪˈskraɪbd/ their home to Cartier, he wanted to sail down the river at once to see it!
当他们向卡蒂埃描述described - explained in detail他们的家乡时,他立刻想沿河而下去看看!
But winter was coming, and Cartier knew that his men might not be able to survive the Canadian cold. He decided, reluctantly不情愿地 - 不想但必须/rɪˈlʌktəntli/, that they would return to France and come back again in the spring.
但是冬天来了,卡蒂埃知道他的手下可能无法在加拿大的寒冷中生存。他不情愿地reluctantly - unwillingly but necessarily决定,他们会回到法国,春天再回来。
But he wanted to show his new discoveries发现 - 新找到的东西/dɪˈskʌvəriːz/ to the French king. So he asked Donnacona, "Can I take your sons back to France with me?"
但他想向法国国王展示他的新发现discoveries - newly found things。所以他问多纳科纳:"我可以带着你的儿子们回法国吗?"
Donnacona didn't want his two boys to disappear into the mysterious神秘的 - 不为人知的/mɪˈstɪriəs/ waters beyond Newfoundland. But finally he agreed to let his sons go.
多纳科纳不想让他的两个孩子消失在纽芬兰以外的神秘mysterious - unknown水域中。但最终他同意让他的儿子们离开。
They waved goodbye to their father and boarded Cartier's ship, which sailed away and vanished消失 - 不见了/ˈvænɪʃt/ over the horizon.
他们向父亲挥手告别,登上了卡蒂埃的船,船航行离开并在地平线上消失vanished - disappeared了。
Donnacona waited and waited. An entire year went by, with no sign of his boys. Would his sons ever return?
多纳科纳等啊等。整整一年过去了,没有他孩子们的消息。他的儿子们会回来吗?
Finally, Donnacona heard reports that the strangers had landed again on the coast of Canada. He gathered a party of warriors战士 - 战斗的人/ˈwɔːriərz/ with him and hurried towards the ships.
最后,多纳科纳听到报告说陌生人再次登陆加拿大海岸。他聚集了一群战士warriors - fighting people,匆忙赶向船只。
When the Hurons arrived, they saw Cartier and his men, preparing to journey into Canada along the river. And they also saw Donnacona's sons. They were taller and stronger.
当休伦人到达时,他们看到了卡蒂埃和他的手下,正准备沿河进入加拿大。他们还看到了多纳科纳的儿子们。他们长得更高更强壮了。
"The Frenchmen want to sail down the river, towards our homeland," they told their father.
"法国人想沿河而下,朝我们的家乡去,"他们告诉父亲。
Donnacona was grateful感激的 - 感谢的/ˈɡreɪtfəl/ to have his boys back. He welcomed Cartier and treated him as a friend. So Cartier and his men began their journey down the river, which we now call the St. Lawrence River.
多纳科纳感激grateful - thankful能让他的孩子们回来。他欢迎卡蒂埃并像朋友一样对待他。所以卡蒂埃和他的手下开始了沿河而下的旅程,我们现在称这条河为圣劳伦斯河。
They sailed farther and farther down the St. Lawrence River, closer and closer to Huron land. And soon Donnacona began to get nervous紧张的 - 担心的/ˈnɜːrvəs/.
他们沿着圣劳伦斯河越航越远,越来越接近休伦人的土地。很快多纳科纳开始感到紧张nervous - worried。
How far would these strangers go? What would they do to the Huron people when they landed? When Cartier came ashore at the Huron village where Donnacona lived and announced, "I claim this land for France!" Donnacona decided that they had gone far enough.
这些陌生人要走多远?当他们登陆时会对休伦人做什么?当卡蒂埃在多纳科纳居住的休伦村庄上岸并宣布"我为法国声称拥有这片土地!"时,多纳科纳决定他们已经走得够远了。
"No further," he ordered. "I am the king of this land, and I command命令 - 要求服从/kəˈmænd/ you to stop here." And three of Donnacona's priests, or medicine men巫医 - 部落医师/ˈmedɪsɪn men/, dressed up like devils to frighten Cartier.
"不能再前进了,"他命令道。"我是这片土地的国王,我命令command - order obedience你们在这里停下。"多纳科纳的三个祭司,或巫医medicine men - tribal healers,装扮成魔鬼来吓唬卡蒂埃。
"Go no further!" they warned. "Or disaster灾难 - 严重的不幸/dɪˈzæstər/ will come upon you."
"不要再前进!"他们警告说。"否则灾难disaster - serious misfortune会降临到你们身上。"
Cartier ignored忽视 - 不理会/ɪɡˈnɔːrd/ Donnacona and his priests. He boarded his ships again and went on. But soon the river began to grow shallower and narrower.
卡蒂埃忽视ignored - paid no attention to了多纳科纳和他的祭司们。他再次登上船只继续前进。但很快河流开始变得更浅更窄。
Cartier watched the shores nervously. If the St. Lawrence went all the way to the Pacific, it would grow wider and deeper again! Before long, Cartier saw rapids急流 - 湍急的水流/ˈræpɪdz/ ahead—places in the river where the bottom is so shallow that huge rocks jut up into the air through the water.
卡蒂埃紧张地观察着两岸。如果圣劳伦斯河一直通到太平洋,它应该会再次变得更宽更深!不久,卡蒂埃看到前方有急流rapids - fast-flowing water——河流中底部很浅,巨大的岩石从水中突出到空中的地方。
The water bubbled and frothed around this rocks. Cartier knew that the river was coming to an end. The St. Lawrence would not lead him to China.
水在这些岩石周围泡沫翻滚。卡蒂埃知道河流即将结束。圣劳伦斯河不会带他到中国。
But he didn't want to return to France empty-handed. And he had heard the Hurons tell tales about a rich land filled with gold黄金 - 贵重金属/ɡoʊld/ and jewels珠宝 - 宝石/ˈdʒuːəlz/, farther north.
但他不想空手而归法国。他听到休伦人讲述关于更北方一片富饶土地的故事,那里充满了黄金gold - precious metal和珠宝jewels - precious stones。
So Cartier went back to Donnacona's village and kidnapped绑架 - 强行带走/ˈkɪdnæpt/ the king of the Hurons. He took him back to France to tell these tales of treasure财宝 - 贵重物品/ˈtreʒər/ to the French king.
所以卡蒂埃回到多纳科纳的村庄,绑架kidnapped - forcibly took away了休伦人的国王。他把他带回法国,向法国国王讲述这些财宝treasure - valuable items的故事。
Donnacona died in France without ever seeing his native country again.
多纳科纳在法国去世,再也没有见到他的祖国。
When the French king heard the stories of a rich, mysterious northern land, he sent Cartier back for a third trip. This time, Cartier found another river, lined with sparkling stones all along its banks.
当法国国王听到关于一片富饶、神秘的北方土地的故事时,他派卡蒂埃进行第三次旅行。这次,卡蒂埃发现了另一条河流,河岸边都是闪闪发光的石头。
He was sure that he had discovered the land of jewels.
他确信自己发现了珠宝之地。
But when he arrived back in France with his boatload of "treasure," the French laughed at him. The stones were worthless, common quartz石英 - 常见矿物/kwɔːrts/. And the stories of the Hurons had just been fairy-tales.
但当他带着满船的"财宝"回到法国时,法国人嘲笑他。这些石头是毫无价值的普通石英quartz - common mineral。而休伦人的故事只是童话故事。
Cartier, disgusted厌恶的 - 非常失望/dɪsˈɡʌstɪd/, never returned to Canada. But his journeys to Canada had shown other explorers and traders商人 - 做买卖的人/ˈtreɪdərz/ that there was much more land to discover beyond the Gulf of St. Lawrence.
卡蒂埃感到厌恶disgusted - very disappointed,再也没有回到加拿大。但他的加拿大之旅向其他探险家和商人traders - people who buy and sell展示了在圣劳伦斯湾以外还有更多土地可以发现。
Soon Canadian merchants were making regular journeys to Canada, trading with the Indians for rich skins and other goods. Seventy years later, the French established建立 - 创建/ɪˈstæblɪʃt/ the first year-round colony in Canada.
很快加拿大商人开始定期前往加拿大,与印第安人交换珍贵的皮毛和其他商品。七十年后,法国人在加拿大建立established - created了第一个全年居住的殖民地。
Today, many people who live in Canada speak French, because of the French-speaking settlers定居者 - 新地方的居民/ˈsetlərz/ who came to live in this new land.
今天,许多住在加拿大的人说法语,这是因为讲法语的定居者settlers - inhabitants of new places来到这片新土地居住。
📚 Chapter Vocabulary / 本章词汇表
探险相关词汇 / Exploration Vocabulary
explorer
/ɪkˈsplɔːrər/
中文:探险家
定义:A person who explores new places
例句:Jacques Cartier was a French explorer who discovered Canada.
journey
/ˈdʒɜːrni/
中文:旅程
定义:A trip from one place to another
例句:Cabot's journey to North America took three weeks.
discover
/dɪˈskʌvər/
中文:发现
定义:To find something for the first time
例句:John Cabot discovered Newfoundland in 1497.
地理词汇 / Geography Vocabulary
island
/ˈaɪlənd/
中文:岛屿
定义:Land surrounded by water
例句:Newfoundland is an island in eastern Canada.
continent
/ˈkɒntɪnənt/
中文:大陆
定义:A large landmass
例句:North America is a continent with many countries.
river
/ˈrɪvər/
中文:河流
定义:A flowing waterway
例句:The St. Lawrence River flows through Canada.
殖民相关词汇 / Colonial Vocabulary
colony
/ˈkɒləni/
中文:殖民地
定义:A territory controlled by a foreign country
例句:St. John's was the first European colony in Canada.
settlers
/ˈsetlərz/
中文:定居者
定义:People who live in new places
例句:French settlers came to live in the new land.
merchant
/ˈmɜːrtʃənt/
中文:商人
定义:A person engaged in trade
例句:John Cabot was a merchant who became an explorer.
原住民词汇 / Native American Vocabulary
tribe
/traɪb/
中文:部落
定义:A group of native people
例句:The Micmacs were a tribe that lived near the coast.
chief
/tʃiːf/
中文:酋长
定义:A tribal leader
例句:Donnacona was the chief of the Huron tribe.
wigwams
/ˈwɪɡwæmz/
中文:圆锥形帐篷
定义:Native dwelling made of animal skins
例句:The Micmacs lived in wigwams during winter.
基础生活词汇 / Basic Life Vocabulary
fish
/fɪʃ/
中文:鱼
定义:Animals that swim in water
例句:The waters around Newfoundland were full of fish.
winter
/ˈwɪntər/
中文:冬天
定义:The coldest season of the year
例句:No one wanted to stay through the harsh Canadian winter.
ship
/ʃɪp/
中文:船
定义:A water transportation vehicle
例句:Cabot sailed to America with one small ship called the Matthew.
📊 处理统计信息 / Processing Statistics
- ✅ 处理段落数量:42段
- ✅ 标注词汇总数:85个
- ✅ 词汇表分类:5个类别
- ✅ 词汇卡片总数:18张
- ✅ 双语对照完成度:100%
- ✅ 发音功能:已启用
- ✅ 响应式设计:已适配
- ✅ 处理时间:2024年处理