Chapter 38 - England's Greatest Queen / 第三十八章 - 英格兰最伟大的女王

The Queen Who Almost Wasn't / 险些成不了女王的女王

Do you remember回忆,记得/rɪˈmembər/ Henry VIII, the English king国王/kɪŋ/ who had six wives妻子们/waɪvz/? He kept getting married结婚/ˈmærid/ because he wanted to have a son儿子/sʌn/. And then, when his third wife Jane Seymour finally gave birth出生,分娩/bɜːrθ/ to a baby boy, he hoped for another one.
你还记得remember - 回忆起亨利八世吗?这位英格兰国王king - 君主娶了六个妻子wives - 配偶。他不断结婚married - 婚配是因为他想要一个儿子son - 男性后代。当他的第三任妻子简·西摩终于生下birth - 分娩一个男婴时,他希望再有一个。
Back in the early days of the Renaissance文艺复兴/ˈrenəsɑːns/, people often died死亡/daɪd/ of illnesses疾病/ˈɪlnəsɪz/ that wouldn't really be very serious严重的/ˈsɪriəs/ today. So Henry VIII wanted another son in case anything happened to his oldest boy, little Prince Edward.
文艺复兴Renaissance - 历史时期的早期,人们常常死于一些在今天看来并不很严重serious - 重大的疾病illnesses - 病症。因此亨利八世想要另一个儿子,以防他的长子小爱德华王子发生什么意外。
But Henry VIII never had another son. When he died死亡/daɪd/, Prince Edward became King Edward VI of England. Edward was only nine years old, so his uncles叔叔们/ˈʌŋkəlz/ helped rule统治/ruːl/ England for him. And Edward wasn't in very good health健康/helθ/. He kept coughing咳嗽/ˈkɔːfɪŋ/, and he was very thin瘦弱的/θɪn/.
但亨利八世再也没有别的儿子了。当他去世died - 死亡时,爱德华王子成为了英格兰的爱德华六世。爱德华只有九岁,所以他的叔叔们uncles - 父亲的兄弟帮助他统治rule - 管理国家英格兰。爱德华的健康health - 身体状况状况不太好。他总是咳嗽coughing - 呼吸道症状,而且非常瘦弱thin - 不强壮
As Edward got older, he became even weaker更虚弱/ˈwiːkər/. By the time he was sixteen he was forced to stay in bed/bed/. Physicians医生们/fɪˈzɪʃənz/ tried every cure治疗方法/kjʊr/ they knew. One cure was to put leeches水蛭/liːtʃɪz/ on the young king to suck out some of his blood血液/blʌd/. Another was to have him swallow吞咽/ˈswɑːloʊ/ a live spider蜘蛛/ˈspaɪdər/ covered in molasses糖浆/məˈlæsɪz/.
随着爱德华年龄增长,他变得更加虚弱weaker - 身体衰弱。到十六岁时,他被迫卧bed - 睡觉的地方不起。医生们Physicians - 医师尝试了他们知道的每一种治疗方法cure - 医疗手段。一种方法是在年轻国王身上放水蛭leeches - 吸血虫来吸出他的一些血液blood - 体液。另一种是让他吞下swallow - 咽下一只裹着糖浆molasses - 甜味剂的活蜘蛛spider - 节肢动物
But none of these cures worked. Soon, everyone knew that the king was dying垂死的/ˈdaɪɪŋ/. But who would rule统治/ruːl/ England next? Edward had no brothers兄弟/ˈbrʌðərz/, only two sisters姐妹/ˈsɪstərz/. Mary, the oldest sister, was the daughter女儿/ˈdɔːtər/ of Henry VIII and his first wife Catherine, the princess公主/ˈprɪnsəs/ of Aragon.
但这些治疗方法都没有效果。很快,每个人都知道国王快要死了dying - 临终。但接下来谁来统治rule - 管理英格兰呢?爱德华没有兄弟brothers - 男性同胞,只有两个姐妹sisters - 女性同胞。玛丽是年长的姐姐,她是亨利八世和他第一任妻子凯瑟琳的女儿daughter - 女性后代,凯瑟琳是阿拉贡的公主princess - 王室女性
Elizabeth, the younger sister, was the daughter of Henry VIII and Anne Boleyn, who had been beheaded被斩首/bɪˈhedɪd/. Even though England had never had a woman女人/ˈwʊmən/ on the throne王位/θroʊn/ before, one of these two sisters would have to become queen女王/kwiːn/. Their followers追随者/ˈfɑːloʊərz/ argued over who should have the throne.
伊丽莎白是小妹妹,她是亨利八世和安妮·博林的女儿,安妮·博林已经被斩首beheaded - 砍头处死了。尽管英格兰以前从未有过女性woman - 女人登上王位throne - 君主宝座,但这两个姐妹中的一个必须成为女王queen - 女性君主。她们的支持者followers - 拥护者就谁应该继承王位争论不休。
Mary's powerful强大的/ˈpaʊərfəl/ supporters won the argument争论/ˈɑːrɡjumənt/. In 1553, Mary was declared宣布/dɪˈklerd/ the first queen of England. She rode through the streets街道/striːts/ of London to the Tower of London to be crowned加冕/kraʊnd/. And her little sister Elizabeth knelt跪下/nelt/ down and promised to be faithful忠诚的/ˈfeɪθfəl/ to the new queen.
玛丽的强大powerful - 有影响力的支持者赢得了这场争论argument - 辩论。在1553年,玛丽被宣布declared - 公开声明为英格兰第一位女王。她骑马穿过伦敦的街道streets - 道路,前往伦敦塔接受加冕crowned - 戴王冠仪式。她的小妹妹伊丽莎白跪下knelt - 屈膝承诺对新女王保持忠诚faithful - 忠实
Elizabeth was very careful to say only kind友善的/kaɪnd/ things about her sister. In public公开场合/ˈpʌblɪk/, Elizabeth acted humble谦逊的/ˈhʌmbəl/ and loving to Mary. But the truth真相/truːθ/ was that Elizabeth was frightened害怕的/ˈfraɪtənd/. She and Mary had never been good friends朋友/frends/.
伊丽莎白非常小心,只说关于姐姐的友善kind - 温和的话语。在公开场合public - 大众面前,伊丽莎白对玛丽表现得谦逊humble - 不傲慢的和充满爱意。但真相truth - 事实是伊丽莎白很害怕frightened - 恐惧的。她和玛丽从来都不是好朋友friends - 友人
Mary had been declared Princess of Wales, heir继承人/er/ to the English throne, when she was born. Until she was a teenager青少年/ˈtiːneɪdʒər/, Mary had been treated like a queen in waiting. She had her own coat of arms纹章/ɑːrmz/, her own private私人的/ˈpraɪvət/ apartments房间/əˈpɑːrtmənts/, and 160 servants仆人/ˈsɜːrvənts/ to wait on her.
玛丽出生时就被宣布为威尔士公主,英格兰王位的继承人heir - 后嗣。直到她成为青少年teenager - 十几岁的人,玛丽一直被当作候补女王对待。她有自己的纹章arms - 家族徽章,自己的私人private - 个人专用的房间apartments - 居所,还有160名仆人servants - 侍从侍候她。
She traveled in a velvet天鹅绒/ˈvelvɪt/ litter轿子/ˈlɪtər/ carried by servants and ate her meals餐食/miːlz/ beneath a special canopy华盖/ˈkænəpi/ that showed how important she was. Everywhere she went, people bowed鞠躬/baʊd/ to her and called her "Princess."
她乘坐仆人抬着的天鹅绒velvet - 丝绒织物轿子litter - 抬式座椅出行,在显示其重要地位的特殊华盖canopy - 遮蓬下用meals - 饭食。无论她走到哪里,人们都向她鞠躬bowed - 弯腰致敬并称她为"公主"。
But then her father, Henry VIII, married Anne Boleyn, and Elizabeth was born. The minute that Elizabeth drew her first breath呼吸/breθ/, a herald传令官/ˈherəld/ announced to all the people that Elizabeth, not Mary, was now Princess of Wales and heir to the throne. Henry VIII ordered Mary's coat of arms to be stripped剥夺/strɪpt/ from all her clothes衣服/kloʊðz/ and given to Elizabeth.
但后来她的父亲亨利八世娶了安妮·博林,伊丽莎白出生了。伊丽莎白刚刚有了第一次呼吸breath - 吸气传令官herald - 宣告者就向所有人宣布,伊丽莎白而非玛丽现在是威尔士公主和王位继承人。亨利八世下令将玛丽的纹章从她所有的衣服clothes - 服装剥下stripped - 移除来给伊丽莎白。
He sent all of her servants away and told Mary that she had to be her little sister's maid女仆/meɪd/ of honor. Now the baby Elizabeth was carried around on the velvet litter. Mary had to ride骑行/raɪd/ or walk behind her. Elizabeth was given the household of servants, the special place to eat, and beautiful clothes made out of satin缎子/ˈsætɪn/ and silk丝绸/sɪlk/. Mary had to eat down at the foot of the table and live in an uncomfortable不舒适的/ʌnˈkʌmftəbəl/ room in the palace.
他把她所有的仆人都打发走了,并告诉玛丽她必须成为小妹妹的女仆maid - 侍女长。现在婴儿伊丽莎白被抬在天鹅绒轿子上到处走。玛丽必须骑马ride - 乘坐或步行跟在后面。伊丽莎白得到了仆人团队、特殊的用餐位置,以及用缎子satin - 光滑织物丝绸silk - 蚕丝制品制成的美丽衣服。玛丽只能坐在桌子末端吃饭,住在宫殿里一个不舒适uncomfortable - 令人不适的的房间里。
How do you think Mary felt about Elizabeth then? It would be hard to love/lʌv/ your little sister if your parents父母/ˈperənts/ took everything that belonged to you and gave it to her, and then told you that you had to be her servant仆人/ˈsɜːrvənt/. Mary refused拒绝/rɪˈfjuːzd/ to admit that Elizabeth was now the princess. "That is a title头衔/ˈtaɪtəl/ that belongs only to me!" she told her father.
你觉得玛丽当时对伊丽莎白有什么感受?如果你的父母parents - 双亲拿走了属于你的一切给了她,然后告诉你必须做她的仆人servant - 佣人,你很难love - 喜欢你的小妹妹。玛丽拒绝refused - 不同意承认伊丽莎白现在是公主。"那是只属于我的头衔title - 称号!"她对父亲说。
But he ordered her to accept接受/əkˈsept/ her new place. Elizabeth was the Princess of Wales; Mary was just a lady-in-waiting女侍从/ˈleɪdi ɪn ˈweɪtɪŋ/. But exactly the same thing happened to Elizabeth only a few years later. When Elizabeth was four years old, little Prince Edward was born. Immediately, the herald announced that Edward, not Elizabeth, was now the heir to her throne.
但他命令她接受accept - 同意她的新地位。伊丽莎白是威尔士公主;玛丽只是一个女侍从lady-in-waiting - 宫廷女仆。但仅仅几年后,完全相同的事情发生在了伊丽莎白身上。当伊丽莎白四岁时,小爱德华王子出生了。传令官立即宣布爱德华而不是伊丽莎白现在是王位继承人。
Henry took away Elizabeth's coat of arms, her servants, her velvet litter, and her special place to eat. She was sent to live in a house房子/haʊs/ away from the castle. Her governess女家庭教师/ˈɡʌvərnəs/ wrote a letter to the palace, complaining抱怨/kəmˈpleɪnɪŋ/ that the little girl hadn't been given enough money to live on. "She doesn't even have a decent nightgown睡衣/ˈnaɪtɡaʊn/ or handkerchiefs手帕/ˈhæŋkərtʃɪfs/!" the governess objected.
亨利拿走了伊丽莎白的纹章、她的仆人、她的天鹅绒轿子和她的特殊用餐位置。她被送到城堡外的一所房子house - 住宅里居住。她的女家庭教师governess - 女性导师给宫殿写信抱怨complaining - 表达不满这个小女孩没有得到足够的生活费用。"她甚至没有一件像样的睡衣nightgown - 睡觉时穿的衣服手帕handkerchiefs - 擦拭用布!"女家庭教师反对说。
Now that Elizabeth and Mary had both lost their positions地位/pəˈzɪʃənz/ as Princesses, Mary was kinder更友善/ˈkaɪndər/ to her little sister. But she never forgot how Elizabeth had taken her place. When she became queen, she passed a law法律/lɔː/ saying that Elizabeth had never really been the Princess of Wales. Then she accused指控/əˈkjuːzd/ Elizabeth of plotting密谋/ˈplɑːtɪŋ/ against her.
现在伊丽莎白和玛丽都失去了公主的地位positions - 身份,玛丽对小妹妹更友善kinder - 更温和了。但她从未忘记伊丽莎白如何取代了她的位置。当她成为女王时,她通过了一项法律law - 法规,声明伊丽莎白从来就不是真正的威尔士公主。然后她指控accused - 控告伊丽莎白密谋plotting - 策划反对她。
She ordered her sister imprisoned监禁/ɪmˈprɪzənd/ in the Tower of London. When soldiers士兵/ˈsoʊldʒərz/ came to arrest逮捕/əˈrest/ Elizabeth and take her away, Elizabeth was afraid that she would be killed. She cried out, "Give me a minute to write my sister a letter信件/ˈletər/!" And then she scrawled草草写下/skrɔːld/ on a piece of paper/ˈpeɪpər/, "I never talked or thought about any such thing as taking your throne away."
她下令将妹妹关押imprisoned - 拘禁在伦敦塔。当士兵soldiers - 军人逮捕arrest - 抓捕伊丽莎白并带走她时,伊丽莎白害怕自己会被杀死。她大声说:"给我一分钟给姐姐写一封letter - 书信!"然后她在一张paper - 纸张匆忙写下scrawled - 潦草书写:"我从未谈论或想过夺取你王位这样的事情。"
"May I die a shameful羞耻的/ˈʃeɪmfəl/ death if I did such a thing. Do not condemn谴责/kənˈdem/ me!" But Mary refused to even read the letter. Elizabeth spent months in the Tower of London, expecting期待/ɪkˈspektɪŋ/ every morning that soldiers would drag her away and behead斩首/bɪˈhed/ her. Mary couldn't find any evidence证据/ˈevɪdəns/ that Elizabeth had plotted against her, though.
"如果我做了这样的事,愿我死得羞耻shameful - 可耻的。不要谴责condemn - 定罪我!"但玛丽甚至拒绝读这封信。伊丽莎白在伦敦塔度过了几个月,每天早上都期待expecting - 预期着士兵会把她拖走并斩首behead - 砍头。不过,玛丽找不到任何伊丽莎白密谋反对她的证据evidence - 证明
So finally, Mary let her sister go and live in a small, dingy昏暗的/ˈdɪŋi/ house in the country乡村/ˈkʌntri/. Here, Elizabeth was surrounded by servants chosen by Mary and by soldiers who searched her house constantly for any signs of treason叛国/ˈtriːzən/. She wasn't even allowed to go for a walk without special permission许可/pərˈmɪʃən/ from Mary.
所以最后,玛丽让她的妹妹去乡村的一所又小又昏暗dingy - 阴暗的的房子里居住。在这里,伊丽莎白被玛丽选择的仆人和士兵包围,他们不断搜查她的房子寻找任何叛国treason - 背叛国家的迹象。她甚至不被允许没有玛丽的特殊许可permission - 准许就去散步。
Four years after Elizabeth's arrest, she was sitting under a tree/triː/ reading the Bible in Greek希腊语/ɡriːk/. A soldier nearby watched her every move. She heard galloping hooves马蹄声/huːvz/ and lifted her head to watch the road. A messenger信使/ˈmesɪndʒər/ came into sight, wearing the royal colors颜色/ˈkʌlərz/. Was he coming to tell her jailers狱卒/ˈdʒeɪlərz/ that Mary had finally condemned her to death?
伊丽莎白被捕四年后,她坐在一棵tree - 植物下用希腊语Greek - 希腊文读圣经。附近的一名士兵注视着她的一举一动。她听到奔驰的马蹄声hooves - 马脚声音,抬起头看路。一个穿着王室颜色colors - 色彩信使messenger - 传信人出现在视线中。他是来告诉她的狱卒jailers - 看守玛丽终于判她死刑了吗?
Elizabeth stood up and watched the man dismount下马/dɪsˈmaʊnt/ from his horse/hɔːrs/. But instead of speaking to the soldier behind her, the messenger fell on his knees膝盖/niːz/ in front of Elizabeth. "Mary, queen of England, is dead死了/ded/," he said. "You are now queen of England. God save the Queen!"
伊丽莎白站起来看着那个人从他的horse - 动物下来dismount - 下马。但他没有对她身后的士兵说话,而是在伊丽莎白面前跪下膝盖knees - 腿关节。"英格兰女王玛丽死了dead - 去世,"他说。"您现在是英格兰女王。上帝保佑女王!"

Good Queen Bess / 好女王贝丝

Elizabeth was now queen of England. When the people of England heard that Mary was dead, they sang唱歌/sæŋ/ and danced跳舞/dænst/ in the streets. Mary had been very unpopular不受欢迎的/ʌnˈpɑːpjələr/. As queen, Mary wanted to bring England back to the Catholic天主教的/ˈkæθəlɪk/ faith that her father Henry had rejected拒绝/rɪˈdʒektɪd/.
伊丽莎白现在是英格兰女王了。当英格兰人民听到玛丽死了,他们在街上唱歌sang - 发出歌声跳舞danced - 舞蹈。玛丽非常不受欢迎unpopular - 不被喜爱的。作为女王,玛丽想让英格兰回到她父亲亨利曾经拒绝rejected - 不接受天主教Catholic - 天主教信仰信仰。
So she had sent men throughout England, demanding that her people swear allegiance忠诚/əˈliːdʒəns/ to the Catholic church. Three hundred men and women who refused were burned烧死/bɜːrnd/ at the stake火刑柱/steɪk/! Mary's subjects臣民/ˈsʌbdʒɪkts/ had begun to call her "Bloody Mary" because of her cruelty残忍/ˈkruːəlti/.
所以她派人遍布英格兰,要求她的人民向天主教会宣誓忠诚allegiance - 忠心。三百名拒绝的男男女女被在火刑柱stake - 刑具烧死burned - 用火处死了!玛丽的臣民subjects - 民众因为她的残忍cruelty - 狠毒开始叫她"血腥玛丽"。
So when Elizabeth rode into London with a thousand men behind her, the streets were lined with cheering欢呼的/ˈtʃɪrɪŋ/ people. Elizabeth arrived at the castle城堡/ˈkæsəl/ and took charge of it. She replaced all of Mary's servants and ladies-in-waiting侍女/ˈleɪdiz ɪn ˈweɪtɪŋ/ with her own and fired most of Mary's advisors顾问/ədˈvaɪzərz/.
所以当伊丽莎白带着一千名男子骑马进入伦敦时,街道两旁站满了欢呼cheering - 喝彩的的人们。伊丽莎白到达城堡castle - 宫殿并接管了它。她用自己的人替换了玛丽所有的仆人和侍女ladies-in-waiting - 女侍从,并解雇了玛丽的大部分顾问advisors - 咨询者
And she planned a great ceremony仪式/ˈserəmoʊni/ in which she would be crowned queen. When the day came, Elizabeth was carried to Westminster Abbey, London's most important church教堂/tʃɜːrtʃ/, on a litter covered with gold金子/ɡoʊld/ cloth. Her gown长袍/ɡaʊn/ was also made of gold cloth. Over it, she wore a velvet cape斗篷/keɪp/ with ermine貂皮/ˈɜːrmɪn/ fur on its edges and a heavy necklace of rubies红宝石/ˈruːbiz/ and pearls珍珠/pɜːrlz/.
她策划了一个盛大的仪式ceremony - 典礼来为自己加冕为女王。这一天到来时,伊丽莎白被抬到伦敦最重要的教堂church - 宗教建筑威斯敏斯特教堂,轿子覆盖着gold - 贵金属布。她的长袍gown - 正式服装也是用金布制成的。在外面,她穿着天鹅绒斗篷cape - 外披,边缘有貂皮ermine - 白鼬毛,戴着沉重的红宝石rubies - 红色宝石珍珠pearls - 海洋宝石项链。
A heavy gold crown王冠/kraʊn/ was placed on her head. A minister牧师/ˈmɪnɪstər/ put holy oil/ɔɪl/ on her head, and she was given a scepter权杖/ˈseptər/, a globe球体/ɡloʊb/ with a cross on it (called an orb宝球/ɔːrb/) and a special ring戒指/rɪŋ/ to show her power. Elizabeth was now Elizabeth I, queen of England. The year was 1558.
一顶沉重的金王冠crown - 君主头饰被戴在她头上。一位牧师minister - 宗教领袖在她头上涂抹圣oil - 液体,她被授予一根权杖scepter - 权力象征、一个带十字架的球体globe - 圆形物(称为宝球orb - 权力球)和一枚特殊的戒指ring - 手饰来显示她的权力。伊丽莎白现在是伊丽莎白一世,英格兰女王。这一年是1558年
Elizabeth I would remain on the throne of England for forty-five years. These years became known as the Elizabethan伊丽莎白时代的/ɪˌlɪzəˈbiːθən/ Age. Under Elizabeth, England would become peaceful和平的/ˈpiːsfəl/, rich富有的/rɪtʃ/, and more powerful强大的/ˈpaʊərfəl/ than ever before.
伊丽莎白一世在英格兰王位上统治了四十五年。这些年被称为伊丽莎白时代Elizabethan - 特定历史时期。在伊丽莎白统治下,英格兰变得和平peaceful - 无战争的富有rich - 财富充足的,比以往任何时候都更加强大powerful - 有力量的
[原书插图:伊丽莎白时代的英格兰地图,显示苏格兰、爱尔兰、英格兰、威尔士和法国的地理位置]
Elizabeth didn't want to make the same mistakes错误/mɪˈsteɪks/ that Mary had made. She wanted her people to love/lʌv/ her, not loathe厌恶/loʊð/ her. So although she announced that England would now be a Protestant新教的/ˈprɑːtəstənt/ country again, she did not force强迫/fɔːrs/ her people to swear that they were Protestants.
伊丽莎白不想犯玛丽犯过的同样错误mistakes - 过失。她希望她的人民love - 喜爱她,而不是厌恶loathe - 憎恨她。所以虽然她宣布英格兰现在将再次成为一个新教Protestant - 基督教派国家,但她没有强迫force - 迫使她的人民宣誓他们是新教徒。
No more Catholic church services were allowed, and Elizabeth wanted her advisors to be Protestants. But she didn't ask her subjects臣民/ˈsʌbdʒɪkts/ what they were doing in private私下/ˈpraɪvət/. She told her advisors that she didn't intend to make "windows into men's souls灵魂/soʊlz/."
不再允许天主教会服务,伊丽莎白希望她的顾问是新教徒。但她没有询问她的臣民subjects - 国民私下private - 个人做什么。她告诉顾问们,她不打算为男人的灵魂souls - 精神开"窗户"。
This was an unusual不寻常的/ʌnˈjuːʒuəl/ attitude for a Renaissance ruler to take. Many other European rulers were busy making sure that all of their subjects swore allegiance to either the Catholic or Protestant faiths. But Elizabeth was more worried about whether or not her subjects were loyal忠诚的/ˈlɔɪəl/ to her.
对于文艺复兴时期的统治者来说,这是一种不寻常unusual - 罕见的的态度。许多其他欧洲统治者忙于确保他们所有的臣民向天主教或新教信仰宣誓忠诚。但伊丽莎白更担心她的臣民是否对她忠诚loyal - 忠实的
Elizabeth was also determined决心的/dɪˈtɜːrmɪnd/ not to marry. Mary had married a Spanish西班牙的/ˈspænɪʃ/ prince who convinced her to send English soldiers to help with Spanish battles. The English didn't like this prince, whose name was Philip. They thought he was arrogant傲慢的/ˈærəɡənt/ and selfish自私的/ˈselfɪʃ/—and above all, a foreigner外国人/ˈfɔːrənər/.
伊丽莎白也决心determined - 坚定的不结婚。玛丽嫁给了一位西班牙Spanish - 西班牙的王子,他说服她派遣英格兰士兵帮助西班牙的战斗。英格兰人不喜欢这位名叫菲利普的王子。他们认为他傲慢arrogant - 自大的自私selfish - 只考虑自己——最重要的是,他是个外国人foreigner - 外邦人
They didn't want English soldiers to go fight in foreign wars. And when Philip started to help Mary make laws for England, many of Mary's people ran through the streets, yelling, "We will have no foreigner for our king!" All of Elizabeth's advisors expected期望/ɪkˈspektɪd/ her to get married as soon as possible. As a matter of fact, when Elizabeth called her first Parliament议会/ˈpɑːrləmənt/ (the group of representatives代表/ˌreprɪˈzentətɪvz/ who would help her to pass laws), Parliament told her, "We can't talk about laws until we've arranged a wedding婚礼/ˈwedɪŋ/ for you."
他们不希望英格兰士兵去参加外国战争。当菲利普开始帮助玛丽为英格兰制定法律时,玛丽的许多人民跑过街道,喊着:"我们不要外国人做我们的国王!"伊丽莎白的所有顾问都期望expected - 预料她尽快结婚。事实上,当伊丽莎白召集她的第一次议会Parliament - 立法机构(帮助她通过法律的代表representatives - 代理人团体)时,议会告诉她:"在我们为你安排婚礼wedding - 结婚仪式之前,我们不能讨论法律。"
But Elizabeth knew that if she got married, her husband would be the real ruler of England. Back in those days, most people thought that men were always wiser, smarter, and stronger than women. If Elizabeth married a prince, more and more of her power would go to him. Elizabeth had no intention意图/ɪnˈtenʃən/ of giving up any of her power.
但伊丽莎白知道如果她结婚,她的丈夫将是英格兰真正的统治者。在那个时代,大多数人认为男人总是比女人更明智、更聪明、更强壮。如果伊丽莎白嫁给一位王子,她越来越多的权力将归他所有。伊丽莎白没有放弃任何权力的意图intention - 打算
Parliament insisted坚持/ɪnˈsɪstɪd/. They didn't think that a woman could do a good job of ruling England. (Mary certainly hadn't!) Elizabeth needed a man to help her. And she needed to have children孩子/ˈtʃɪldrən/. What if she died without an heir继承人/er/? Who would be king after her?
议会坚持insisted - 坚决要求。他们认为女人不能很好地统治英格兰。(玛丽当然没有!)伊丽莎白需要一个男人来帮助她。她需要有孩子children - 后代。如果她没有继承人heir - 后嗣就死了怎么办?谁将在她之后成为国王?
Philip, Mary's husband, offered to take on the job of marrying Elizabeth. He had enjoyed享受/ɪnˈdʒɔɪd/ the power that came with the throne of England, and he wanted it back. Of course, he didn't say, "I want to marry Elizabeth so that I can be king of England again." He put it in much grander words. "I have decided," he wrote to Parliament, "to render提供/ˈrendər/ this service to God and offer to marry the queen of England. It would be better for herself and her kingdom if she would take a consort配偶/ˈkɑːnsɔːrt/ [a husband] who might relieve her of those labors劳作/ˈleɪbərz/ which are only fit for men."
玛丽的丈夫菲利普主动提出娶伊丽莎白的工作。他享受enjoyed - 喜欢过英格兰王位带来的权力,他想要夺回它。当然,他没有说:"我想娶伊丽莎白,这样我就能再次成为英格兰国王。"他用更华丽的词语表达。"我已经决定,"他写信给议会,"向上帝render - 给予这项服务,并提议娶英格兰女王。如果她能接受一位配偶consort - 伴侣(丈夫)来减轻她那些只适合男人的劳作labors - 工作,这对她自己和她的王国都会更好。"
But Elizabeth put her foot down. She took off the ring she had been given when she was crowned and held it up in front of all of those men. "Behold," she said, "the pledge of this my wedlock婚姻/ˈwedlɑːk/ and marriage with my kingdom. Every one of you, and as many as are Englishmen, are children孩子/ˈtʃɪldrən/ and kinsmen亲属/ˈkɪnzmən/ to me." Elizabeth's words meant that she was "married" to England. She had no room for a husband; the job of being queen would take up all of her time.
但伊丽莎白坚持立场。她摘下加冕时给她的戒指,在所有那些男人面前举起它。"看哪,"她说,"这是我与王国结合wedlock - 婚姻联合和婚姻的誓言。你们每一个人,以及所有英格兰人,都是我的孩子children - 子民亲属kinsmen - 血亲。"伊丽莎白的话意味着她与英格兰"结婚"了。她没有丈夫的位置;做女王的工作将占用她所有的时间。
And Elizabeth did put all of her time into ruling England. She worked hard, making alliances联盟/əˈlaɪənsɪz/ with other countries, sending explorers探险家/ɪkˈsplɔːrərz/ out to claim undiscovered lands for England, and defending her land against invasion入侵/ɪnˈveɪʒən/. Thirty years after she became queen, Elizabeth encouraged her soldiers before a battle by shouting out, "[I am] resolved, in the midst and heat of the battle, to live and die amongst you all; to lay down for my God, and for my kingdom, and my people, my honour and my blood, even in the dust."
伊丽莎白确实把她所有的时间都投入到统治英格兰中。她努力工作,与其他国家建立联盟alliances - 同盟,派遣探险家explorers - 探索者为英格兰占领未发现的土地,保卫她的土地免受入侵invasion - 侵略。成为女王三十年后,伊丽莎白在一场战斗前鼓励她的士兵,大声喊道:"[我]决心在战斗的激烈和高潮中,与你们所有人同生共死;为我的上帝、我的王国和我的人民,献出我的荣誉和鲜血,即使在尘土中。"
[原书插图:伊丽莎白女王肖像画,显示她穿着华丽的服装和珠宝]
"I know I have the body but of a weak and feeble虚弱的/ˈfiːbəl/ woman; but I have the heart and stomach勇气/ˈstʌmək/ of a king, and of a king of England too!" Elizabeth was right. She was the best ruler England ever had. Her people loved her, and gave her the nickname绰号/ˈnɪkneɪm/ Good Queen Bess.
"我知道我只有一个虚弱柔弱feeble - 脆弱的女人的身体;但我有国王的心和勇气stomach - 胆量,而且是英格兰国王的!"伊丽莎白是对的。她是英格兰有史以来最好的统治者。她的人民爱她,给了她"好女王贝丝"的绰号nickname - 昵称

📚 Chapter Vocabulary / 本章词汇表

基础生活词汇 / Basic Life Vocabulary
king
/kɪŋ/
中文:国王
定义:一个国家的男性统治者
例句:Henry VIII was a powerful king of England.
queen
/kwiːn/
中文:女王
定义:一个国家的女性统治者
例句:Elizabeth became the greatest queen in English history.
son
/sʌn/
中文:儿子
定义:男性的子女
例句:Henry VIII wanted a son to inherit his throne.
daughter
/ˈdɔːtər/
中文:女儿
定义:女性的子女
例句:Mary was the daughter of Henry VIII and Catherine.
family
/ˈfæməli/
中文:家庭
定义:父母和子女组成的群体
例句:The royal family had complex relationships.
house
/haʊs/
中文:房子
定义:人们居住的建筑物
例句:Elizabeth was sent to live in a small house in the country.
历史专业词汇 / Historical Terms
Renaissance
/ˈrenəsɑːns/
中文:文艺复兴
定义:14-16世纪欧洲的文化和学术复兴时期
例句:The Renaissance was a time of great cultural change.
throne
/θroʊn/
中文:王位
定义:君主的权力和地位的象征
例句:Elizabeth inherited the throne from her sister Mary.
heir
/er/
中文:继承人
定义:有权继承王位或财产的人
例句:Prince Edward was the heir to the English throne.
crown
/kraʊn/
中文:王冠
定义:君主戴在头上的装饰性头饰
例句:A heavy gold crown was placed on Elizabeth's head.
ceremony
/ˈserəmoʊni/
中文:仪式
定义:正式的宗教或公共庆典
例句:Elizabeth planned a great coronation ceremony.
Parliament
/ˈpɑːrləmənt/
中文:议会
定义:国家的立法机构
例句:Elizabeth called her first Parliament to help make laws.
宗教文化词汇 / Religious & Cultural Terms
Catholic
/ˈkæθəlɪk/
中文:天主教的
定义:属于罗马天主教会的
例句:Mary wanted England to return to the Catholic faith.
Protestant
/ˈprɑːtəstənt/
中文:新教的
定义:属于基督教新教的
例句:Elizabeth made England a Protestant country again.
church
/tʃɜːrtʃ/
中文:教堂
定义:基督教的宗教建筑
例句:Elizabeth was crowned at Westminster Abbey church.
faith
/feɪθ/
中文:信仰
定义:对宗教的信念和信任
例句:People had different religious faiths during this time.
政治权力词汇 / Political Power Terms
rule
/ruːl/
中文:统治
定义:控制和管理一个国家或地区
例句:Elizabeth ruled England for forty-five years.
power
/ˈpaʊər/
中文:权力
定义:控制和影响他人的能力
例句:Elizabeth refused to give up any of her power.
loyal
/ˈlɔɪəl/
中文:忠诚的
定义:对某人或某事保持忠实
例句:Elizabeth wanted her subjects to be loyal to her.
subjects
/ˈsʌbdʒɪkts/
中文:臣民
定义:君主统治下的人民
例句:Elizabeth's subjects loved and respected her.
动作行为词汇 / Actions & Activities
marry
/ˈmæri/
中文:结婚
定义:与某人建立婚姻关系
例句:Elizabeth decided never to marry.
fight
/faɪt/
中文:战斗
定义:与敌人进行武装冲突
例句:English soldiers had to fight in foreign wars.
defend
/dɪˈfend/
中文:保卫
定义:保护免受攻击
例句:Elizabeth defended England against invasion.
explore
/ɪkˈsplɔːr/
中文:探索
定义:调查或发现新的地方
例句:Elizabeth sent explorers to claim new lands.

📊 处理统计信息 / Processing Statistics