Chapter 37 - The New Universe / 第三十七章 - 新宇宙

The Revolution of Copernicus / 哥白尼的革命

During the Renaissance文艺复兴时期/ˈrenəsɑːns/, young artists艺术家/ˈɑːrtɪsts/ studied学习/ˈstʌdid/ ancient古代的/ˈeɪnʃənt/ art. Young philosophers哲学家/fɪˈlɑːsəfərz/ read ancient philosophy. And young scientists科学家/ˈsaɪəntɪsts/ read ancient books书籍/bʊks/ about the sky天空/skaɪ/ and earth地球/ɜːrθ/.
文艺复兴Renaissance - 14-17世纪欧洲文化运动期间,年轻的艺术家artists - 从事艺术创作的人学习studied - 研究和探索古代ancient - 很久以前的艺术。年轻的哲学家philosophers - 研究智慧和真理的学者阅读古代哲学。年轻的科学家scientists - 研究自然现象的学者阅读关于天空sky - 地球上方的空间地球earth - 我们生活的星球的古代书籍books - 记录知识的出版物
One of these young scientists was named Nicholas Copernicus尼古拉·哥白尼/ˈnɪkələs kəˈpɜːrnɪkəs/.
这些年轻科学家中的一位叫做尼古拉·哥白尼Nicholas Copernicus - 波兰天文学家
[原书插图:尼古拉·哥白尼的肖像画]
Nicholas Copernicus grew up in the part of Europe欧洲/ˈjʊərəp/ that we now call Poland波兰/ˈpoʊlənd/. When he was eighteen十八岁/ˌeɪˈtiːn/, he began to study学习/ˈstʌdi/ science科学/ˈsaɪəns/ at the university大学/ˌjuːnɪˈvɜːrsəti/ in the big, busy city城市/ˈsɪti/ of Cracow克拉科夫/ˈkrækɔː/.
尼古拉·哥白尼在欧洲Europe - 世界七大洲之一的一个地区长大,我们现在称之为波兰Poland - 中欧国家。当他十八岁eighteen - 18岁时,他开始在繁忙的大城市city - 人口密集的居住地克拉科夫Cracow - 波兰历史名城大学university - 高等教育机构学习study - 获取知识科学science - 系统的知识研究
Copernicus had always been interested感兴趣的/ˈɪntrəstɪd/ in the stars星星/stɑːrz/, and at the University大学/ˌjuːnɪˈvɜːrsəti/ of Cracow he studied astronomy天文学/əˈstrɑːnəmi/, the science科学/ˈsaɪəns/ of the stars.
哥白尼一直对星星stars - 夜空中发光的天体感兴趣interested - 有好奇心和关注,在克拉科夫大学University - 高等学府他学习天文学astronomy - 研究天体的科学,这是研究星星的科学science - 系统性知识
He learned how to read star maps星图/stɑːr mæps/ (charts that show where each star is at different times时间/taɪmz/ of the year/jɪr/) and how to measure测量/ˈmeʒər/ the positions位置/pəˈzɪʃənz/ of the stars in the sky.
他学会了如何阅读星图star maps - 显示星星位置的图表(显示每颗星星在一year - 12个月的时间中不同时间times - 时刻位置的图表)以及如何测量measure - 确定大小或距离星星在天空中的位置positions - 所在的地方
He also learned that the earth地球/ɜːrθ/ stood at the center中心/ˈsentər/ of the universe宇宙/ˈjuːnɪvɜːrs/ and was surrounded被包围/səˈraʊndɪd/ by clear spheres球体/sfɪrz/, like balls/bɔːlz/ made out of glass玻璃/ɡlæs/.
他还学到地球earth - 我们居住的星球位于宇宙universe - 所有存在事物的总和中心center - 正中间的位置,并被透明的球体spheres - 圆形的立体形状包围surrounded - 四周围绕,就像用玻璃glass - 透明的硬质材料制成的balls - 圆形物体
Each ball was bigger更大的/ˈbɪɡər/ than the next, and each had a planet行星/ˈplænɪt/ attached附着的/əˈtætʃt/ to it. The stars were on an enormous巨大的/ɪˈnɔːrməs/ sphere that surrounded all the rest. And each sphere turned at a different speed速度/spiːd/.
每个球都比下一个更大bigger - 尺寸更大,每个球上都附着attached - 连接或固定一颗行星planet - 围绕太阳运行的天体。星星位于一个巨大的enormous - 非常大的球体上,这个球体包围着所有其他球体。每个球体都以不同的速度speed - 运动的快慢转动。
This idea about the universe was based on the writings著作/ˈraɪtɪŋz/ of the Egyptian埃及的/ɪˈdʒɪpʃən/ astronomer天文学家/əˈstrɑːnəmər/ Ptolemy托勒密/ˈtɑːləmi/, who had lived hundreds数百/ˈhʌndrədz/ of years/jɪrz/ ago.
这个关于宇宙的想法基于埃及Egyptian - 来自埃及的天文学家astronomer - 研究天体的科学家托勒密Ptolemy - 古代著名天文学家著作writings - 书面作品,他生活在数百hundreds - 很多个一百years - 时间单位前。
Ptolemy's theories理论/ˈθɪəriz/, found in his famous著名的/ˈfeɪməs/ book the Almagest《天文学大成》/ˈælmədʒest/, explained解释了/ɪkˈspleɪnd/ why the planets行星/ˈplænɪts/ seemed to move移动/muːv/ around the sky at different speeds.
托勒密的理论theories - 科学假设和解释记录在他著名的famous - 广为人知的著作《天文学大成》Almagest - 托勒密的天文学著作中,解释了explained - 说明原因为什么行星planets - 太阳系中的大天体似乎以不同速度在天空中移动move - 改变位置
But when Copernicus used his instruments仪器/ˈɪnstrəmənts/ to measure the positions of the stars and planets, and then compared比较了/kəmˈperd/ his findings发现/ˈfaɪndɪŋz/ with the Almagest, he discovered发现了/dɪˈskʌvərd/ that Ptolemy was sometimes wrong错误的/rɔːŋ/.
但是当哥白尼使用他的仪器instruments - 测量工具测量星星和行星的位置,然后将他的发现findings - 研究结果与《天文学大成》比较compared - 对照分析时,他发现discovered - 意识到托勒密有时是错误的wrong - 不正确的
He was startled震惊的/ˈstɑːrtəld/! He had always been taught被教导/tɔːt/ that Ptolemy's book was the most accurate准确的/ˈækjərət/ book about the universe that could possibly be written.
他感到震惊startled - 非常惊讶!他一直被教导taught - 被告知学习托勒密的书是关于宇宙最准确的accurate - 正确无误的书籍。
Copernicus began to read the writings of other scientists and found that he was not the first astronomer to notice注意到/ˈnoʊtɪs/ problems问题/ˈprɑːbləmz/ with Ptolemy's explanations解释/ˌekspləˈneɪʃənz/.
哥白尼开始阅读其他科学家的著作,发现他不是第一个注意到notice - 观察到托勒密的解释explanations - 说明和阐述存在问题problems - 困难或错误的天文学家。
Others tried to solve解决/sɑːlv/ the problems by suggesting建议/səˈdʒestɪŋ/ Ptolemy's sphere theory needed more spheres. Perhaps there were more than eighty八十/ˈeɪti/ spheres surrounding the earth, each speeding up and slowing down as it turned!
其他人试图解决solve - 找到答案这些问题,建议suggesting - 提出想法托勒密的球体理论需要更多球体。也许有超过八十eighty - 数字80个球体包围地球,每个都在转动时加速和减速!
Copernicus didn't see why the explanation解释/ˌekspləˈneɪʃən/ for the movement of the stars and planets needed to be so complicated复杂的/ˈkɑːmplɪkeɪtɪd/. He knew that another ancient古代的/ˈeɪnʃənt/ writer, the Greek希腊的/ɡriːk/ astronomer Aristarchus阿里斯塔克/ˌærɪˈstɑːrkəs/, had once suggested that the earth moves around the sun太阳/sʌn/, rather than the other way around.
哥白尼不明白为什么星星和行星运动的解释explanation - 说明原因需要如此复杂complicated - 难以理解的。他知道另一位古代ancient - 很久以前的作家,希腊Greek - 来自希腊的天文学家阿里斯塔克Aristarchus - 古希腊天文学家,曾经建议地球围绕太阳sun - 太阳系的中心恒星运动,而不是相反。
For example例子/ɪɡˈzæmpəl/, he had seen that the planet Mars火星/mɑːrz/ was brighter更亮的/ˈbraɪtər/ at some times of the year, and dimmer更暗的/ˈdɪmər/ at others. Maybe Mars was circling the earth in an oval椭圆的/ˈoʊvəl/ shape.
例如example - 举例说明,他观察到火星Mars - 太阳系第四颗行星在一年中的某些时候更亮brighter - 光线更强,在其他时候更暗dimmer - 光线更弱。也许火星以椭圆oval - 长圆形形状围绕地球运行。
Copernicus thought that this new, simple简单的/ˈsɪmpəl/ idea was much more likely可能的/ˈlaɪkli/ than the complicated system of spheres described by scientists of his day. He knew that simple, clear explanations were likely to be correct正确的/kəˈrekt/.
哥白尼认为这个新的、简单的simple - 不复杂的想法比他那个时代科学家描述的复杂球体系统更可能likely - 有希望的。他知道简单、清楚的解释更可能是正确的correct - 准确无误的
And Copernicus realized意识到/ˈriːəlaɪzd/ that almost all of his observations观察/ˌɑːbzərˈveɪʃənz/ would be explained if the earth and the other planets all circled the sun.
哥白尼意识到realized - 理解明白如果地球和其他行星都围绕太阳运行,几乎所有他的观察observations - 观测结果都能得到解释。
This meant that the stars were much, much further away than anyone had ever thought—so far away that it was hard even to measure the distance距离/ˈdɪstəns/. If Copernicus's new theory was correct, the universe was much larger更大的/ˈlɑːrdʒər/ than anyone had imagined想象的/ɪˈmædʒɪnd/!
这意味着星星比任何人想象的都要远得多——如此遥远以至于很难测量距离distance - 两点间的长度。如果哥白尼的新理论是正确的,宇宙比任何人想象的imagined - 在脑中构思的都要larger - 尺寸更大得多!
But Copernicus was a devout虔诚的/dɪˈvaʊt/ Catholic天主教徒/ˈkæθəlɪk/. And for centuries世纪/ˈsentʃəriz/, the church教会/tʃɜːrtʃ/ had taught that man's home家园/hoʊm/ (the earth) must be at the center of creation创造/kriˈeɪʃən/.
但是哥白尼是一个虔诚的devout - 非常信仰的天主教徒Catholic - 基督教的一个分支。几个世纪centuries - 一百年的复数以来,教会church - 宗教组织一直教导人类的家园home - 居住的地方(地球)必须位于创造creation - 上帝创造的世界的中心。
Copernicus was afraid害怕的/əˈfreɪd/ that the leaders领导者/ˈliːdərz/ of the Catholic church might not approve赞成/əˈpruːv/ of his theory. So at first he only put his ideas into a little, handwritten手写的/ˈhændˌrɪtən/ book called the Little Commentary小评注/ˈlɪtəl ˈkɑːmənteri/ on the Movement of Celestial天体的/səˈlestʃəl/ Orbs.
哥白尼害怕afraid - 感到恐惧天主教会的领导者leaders - 负责人可能不会赞成approve - 同意支持他的理论。所以起初他只把自己的想法写进一本小的手写handwritten - 用手书写的书籍,叫做《天体Celestial - 天空中的运动小评注Little Commentary - 简短的解释》。
Copernicus worked for years on a book that would explain how he had come to his conclusions结论/kənˈkluːʒənz/. Finally, in 1543, he published出版了/ˈpʌblɪʃt/ On the Revolutions of the Heavenly Spheres《天体运行论》/ɑːn ðə revəˈluːʃənz ʌv ðə ˈhevənli sfɪrz/. In that same year, he died去世了/daɪd/.
哥白尼花了数年时间写一本书来解释他是如何得出结论conclusions - 最终判断的。最终,在1543年,他出版了published - 印刷发行《天体运行论》On the Revolutions of the Heavenly Spheres - 哥白尼的主要著作。同年,他去世了died - 生命结束
After his death, the church did condemn谴责/kənˈdem/ this new idea. Many priests牧师/priːsts/ were afraid that Copernicus's new ideas would be interpreted解释/ɪnˈtɜːrprɪtɪd/ by others to mean that man was no longer at the center of God's plan.
他死后,教会确实谴责了condemn - 强烈反对这个新想法。许多牧师priests - 宗教神职人员担心哥白尼的新想法会被其他人解释interpreted - 理解说明为人类不再处于上帝计划的中心。
But slowly, Copernicus's theories were accepted接受了/əkˈseptɪd/ by more and more people. Other scientists saw that if the earth revolved旋转/rɪˈvɑːlvd/ around the sun, the different motions运动/ˈmoʊʃənz/ of the stars and planets made sense. Today we call Copernicus the Father of Astronomy天文学之父/ˈfɑːðər ʌv əˈstrɑːnəmi/.
但是慢慢地,哥白尼的理论被越来越多的人接受了accepted - 认同承认。其他科学家看到如果地球围绕太阳旋转revolved - 围绕运行,星星和行星的不同运动motions - 移动方式就说得通了。今天我们称哥白尼为天文学之父Father of Astronomy - 天文学的创始人

Galileo's Strange Notions / 伽利略的奇异想法

Twenty-one years after Copernicus died, a little boy named Galileo Galilei伽利略·伽利雷/ˌɡæləˈleɪoʊ ˌɡæləˈleɪ/ was born in Italy意大利/ˈɪtəli/. Like Copernicus, Galileo learned Greek希腊语/ɡriːk/ and Latin拉丁语/ˈlætən/ so that he could read the works作品/wɜːrks/ of ancient scientists.
哥白尼去世二十一年后,一个叫伽利略·伽利雷Galileo Galilei - 意大利科学家的小男孩在意大利Italy - 欧洲南部国家出生。像哥白尼一样,伽利略学习希腊语Greek - 古希腊的语言拉丁语Latin - 古罗马的语言,这样他就能阅读古代科学家的作品works - 著作和研究
He also learned logic逻辑/ˈlɑːdʒɪk/ (how to argue争论/ˈɑːrɡjuː/ for the truth真理/truːθ/ of an idea by showing how the evidence证据/ˈevɪdəns/ supports it). As a matter of fact, Galileo didn't do very well at school学校/skuːl/ because he argued with his teachers老师/ˈtiːtʃərz/ so much.
他还学习逻辑logic - 理性思维方法(如何通过展示证据evidence - 支持观点的事实来为一个想法的真理truth - 正确性争论argue - 提出理由支持)。事实上,伽利略在学校school - 教育机构表现不太好,因为他经常与老师teachers - 教育工作者争论。
They nicknamed him "The Arguer争论者/ði ˈɑːrɡjuːər/" because he spent so much time disagreeing不同意/ˌdɪsəˈɡriːɪŋ/ with them.
他们给他起绰号叫"争论者The Arguer - 喜欢辩论的人",因为他花太多时间与他们意见不合disagreeing - 持不同观点
Galileo was never content满足的/kənˈtent/ to accept an explanation until he had figured弄清楚/ˈfɪɡjərd/ it out for himself. This curiosity好奇心/ˌkjʊriˈɑːsəti/ led him to ask all sorts of odd questions问题/ˈkwestʃənz/.
伽利略从不满足于content - 感到满意接受一个解释,直到他自己弄清楚figured - 理解明白为止。这种好奇心curiosity - 想要了解的欲望让他提出各种奇怪的问题questions - 疑问
Once, he was sitting in church教堂/tʃɜːrtʃ/. But instead of paying attention注意力/əˈtenʃən/ to the sermon布道/ˈsɜːrmən/, he was watching the big chandelier吊灯/ˌʃændəˈlɪr/ above his head. It swung back and forth, first in long sweeping strokes and then in shorter and shorter movements.
有一次,他坐在教堂church - 宗教礼拜场所里。但他没有专心听布道sermon - 宗教讲道,而是在观察头顶上的大吊灯chandelier - 悬挂的装饰灯具。它来回摆动,先是大幅度的摆动,然后越来越小。
Another day, Galileo went up to the top of a famous著名的/ˈfeɪməs/ tower/ˈtaʊər/ in Pisa, Italy. The tower leaned to one side, so it was called the Leaning Tower of Pisa比萨斜塔/ˈliːnɪŋ ˈtaʊər ʌv ˈpiːzə/. He dropped two weights重物/weɪts/ from the top of the tower.
另一天,伽利略登上意大利比萨的一座著名famous - 广为人知的tower - 高大的建筑物。这座塔向一边倾斜,所以被称为比萨斜塔Leaning Tower of Pisa - 意大利著名建筑。他从塔顶扔下两个重物weights - 有重量的物体
One weight was heavier更重的/ˈheviər/ than the other, and according to old theories about the way the universe worked, this heavier weight should have landed着陆/ˈlændɪd/ first. But both weights landed at about the same time. Why?
一个重物比另一个更重heavier - 重量更大,根据关于宇宙运行方式的旧理论,这个更重的重物应该先着陆landed - 落到地面。但是两个重物几乎同时着陆。为什么?
Galileo thought that perhaps the same force/fɔːrs/ was working on the chandelier and on the weights. He was right. Today we call this force gravity重力/ˈɡrævəti/.
伽利略认为也许同样的force - 推或拉的作用作用在吊灯和重物上。他是对的。今天我们称这种力为重力gravity - 地球的吸引力
Galileo spent much of his time trying to figure out how things worked. He threw balls/bɔːlz/ and measured how far they flew. He swung pendulums摆锤/ˈpendʒələmz/ back and forth and tried to understand what laws定律/lɔːz/ made them move in certain directions.
伽利略花了很多时间试图弄清楚事物是如何运作的。他投掷balls - 圆形物体并测量它们飞行的距离。他来回摆动摆锤pendulums - 悬挂摆动的重物,试图理解什么定律laws - 自然规律使它们朝特定方向运动。
He spent years experimenting做实验/ɪkˈsperəmentɪŋ/ and making scientific instruments仪器/ˈɪnstrəmənts/ (such as the thermometer温度计/θərˈmɑːmətər/, which he invented发明了/ɪnˈventɪd/ when he was thirty-two).
他花了数年时间做实验experimenting - 进行科学试验和制作科学仪器instruments - 科学工具(比如他三十二岁时发明的invented - 创造发明温度计thermometer - 测量温度的工具)。
Galileo was one of the first modern现代的/ˈmɑːdərn/ scientists, because he used the experimental method实验方法/ɪkˌsperəˈmentəl ˈmeθəd/ to find out how the world worked. Rather than trying to decide whether or not his ideas lined up with philosophy哲学/fəˈlɑːsəfi/, Galileo made theories about the world and then tested测试了/ˈtestɪd/ them through doing experiments.
伽利略是最早的现代modern - 当代的新式的科学家之一,因为他使用实验方法experimental method - 通过试验验证的方法来了解世界是如何运作的。伽利略不是试图判断他的想法是否符合哲学philosophy - 思辨性理论,而是对世界提出理论,然后通过做实验来测试tested - 验证检验它们。
"Measure what is measurable可测量的/ˈmeʒərəbəl/," he once said, "and if something cannot be measured, figure out how it can be."
"测量可以测量的measurable - 能够量化的东西,"他曾经说,"如果某样东西不能被测量,想办法让它能够被测量。"
In 1609, when Galileo was almost fifty, he discovered a brand new scientific instrument invented by Dutch荷兰的/dʌtʃ/ scientists: the telescope望远镜/ˈteləskoʊp/. Telescopes had two lenses透镜/ˈlenzəz/ in them that made far away objects seem very close.
1609年,当伽利略快五十岁时,他发现了荷兰Dutch - 来自荷兰的科学家发明的一种全新科学仪器:望远镜telescope - 观察远距离物体的工具。望远镜里有两个透镜lenses - 光学玻璃,能让远处的物体看起来很近。
As soon as Galileo got his hands on a telescope, he pulled it apart and began to make it better. He made a telescope more powerful强大的/ˈpaʊərfəl/ than any scientist had seen before. When he looked at the sky with his new telescopes, he discovered hundreds数百/ˈhʌndrədz/ of new stars.
伽利略一拿到望远镜,就把它拆开并开始改进它。他制造了一台比任何科学家见过的都更强大的powerful - 功能强的望远镜。当他用新望远镜观察天空时,他发现了数百颗hundreds - 很多个一百新星星。
And around the planet Jupiter木星/ˈdʒuːpətər/, he saw something that no one had ever seen before: Tiny moons卫星/muːnz/, going around and around and around the planet. This proved that Copernicus's theories could be true. Planets and stars could rotate旋转/ˈroʊteɪt/ around something other than the earth.
木星Jupiter - 太阳系最大的行星周围,他看到了以前没有人见过的东西:微小的卫星moons - 围绕行星运行的天体,围绕着这颗行星转来转去。这证明了哥白尼的理论可能是正确的。行星和星星可以围绕地球以外的东西旋转rotate - 围绕中心运动
To tell the world what he had discovered with his new telescope, Galileo wrote a book called The Starry Messenger《星际信使》/ðə ˈstɑːri ˈmesəndʒər/. He traveled to Rome罗马/roʊm/ to show his new telescope to the pope教皇/poʊp/.
为了告诉世界他用新望远镜发现了什么,伽利略写了一本叫《星际信使The Starry Messenger - 伽利略的著作》的书。他前往罗马Rome - 意大利首都教皇pope - 天主教最高领袖展示他的新望远镜。
Soon, though, Galileo found himself in trouble麻烦/ˈtrʌbəl/. He was suggesting that Copernicus might have been right. But Copernicus's book On the Revolution of the Heavenly Spheres had been placed on a list名单/lɪst/ of books that good Catholics should not read.
然而不久,伽利略发现自己陷入了麻烦trouble - 困难处境。他在暗示哥白尼可能是对的。但是哥白尼的《天体运行论》已经被列入好的天主教徒不应该阅读的书籍名单list - 清单
Galileo was ordered to repent悔改/rɪˈpent/ of his mistaken ideas. And he wanted to obey服从/oʊˈbeɪ/ the church. So he agreed to say that the sun could be going around the earth. Even though he believed the church to be wrong, he was unwilling不愿意的/ʌnˈwɪlɪŋ/ to say in public that the leaders of his faith信仰/feɪθ/ were making a mistake.
伽利略被命令为他错误的想法悔改repent - 承认错误并改正。他想要服从obey - 遵守命令教会。所以他同意说太阳可能围绕地球运行。尽管他认为教会是错的,但他不愿意unwilling - 不想要公开说他的信仰faith - 宗教信念领袖犯了错误。
But he did write a book about three imaginary想象的/ɪˈmædʒəˌneri/ scientists having an argument争论/ˈɑːrɡjəmənt/. One insisted that the earth was at the center of the universe. The second insisted that the sun was at the center. And the third scholar学者/ˈskɑːlər/ listened to both and asked questions.
但他确实写了一本关于三个想象的imaginary - 虚构的科学家进行争论argument - 辩论讨论的书。一个坚持地球是宇宙的中心。第二个坚持太阳是中心。第三个学者scholar - 有学问的人听取双方意见并提出问题。
When this book was published, church leaders asked Galileo, "Why are you supporting the theory of Copernicus?" Galileo protested抗议/prəˈtestɪd/, "I'm not! I didn't say which theory was true真实的/truː/. I just described each one!" But his book was also added to the list of books that Catholics should not read.
当这本书出版时,教会领袖问伽利略:"你为什么支持哥白尼的理论?"伽利略抗议道protested - 强烈反对:"我没有!我没有说哪个理论是真实的true - 正确的。我只是描述了每一个!"但他的书也被加入了天主教徒不应该阅读的书单。
Galileo, who loved the church, was deeply saddened悲伤的/ˈsædənd/ by this condemnation谴责/ˌkɑːndemˈneɪʃən/ of his book. He didn't believe that his ideas proved any part of the Bible圣经/ˈbaɪbəl/ to be untrue. Instead, he thought that the priests who condemned his writings were misinterpreting误解/ˌmɪsɪnˈtɜːrprətɪŋ/ the Bible.
热爱教会的伽利略对他的书遭到谴责condemnation - 强烈批评深感悲伤saddened - 感到伤心。他不认为他的想法证明圣经Bible - 基督教经典的任何部分是不真实的。相反,他认为谴责他著作的牧师们误解了misinterpreting - 理解错误圣经。
So he put all of his ideas into a new book called The Two Sciences《两门新科学》/ðə tuː ˈsaɪənsəz/.
所以他把所有想法都写进了一本新书,叫做《两门新科学The Two Sciences - 伽利略的物理学著作》。
Galileo died not long after The Two Sciences was published. He did not live to see his theories accepted by the world. But today, his discoveries are part of the study of physics物理学/ˈfɪzɪks/. Physics is the study of why objects (like swinging chandeliers, falling weights, and orbiting moons) behave as they do.
《两门新科学》出版后不久伽利略就去世了。他没有活着看到他的理论被世界接受。但今天,他的发现是物理学physics - 研究物质和能量的科学研究的一部分。物理学研究为什么物体(如摆动的吊灯、下落的重物和绕轨道运行的卫星)会如此表现。
Because of Galileo's curiosity好奇心/ˌkjʊriˈɑːsəti/, the great modern scientist Albert Einstein阿尔伯特·爱因斯坦/ˈælbərt ˈaɪnstaɪn/ called Galileo the Father of Modern Physics现代物理学之父/ˈfɑːðər ʌv ˈmɑːdərn ˈfɪzɪks/.
由于伽利略的好奇心curiosity - 探求知识的欲望,伟大的现代科学家阿尔伯特·爱因斯坦Albert Einstein - 著名物理学家称伽利略为现代物理学之父Father of Modern Physics - 现代物理学的奠基人

📚 Chapter Vocabulary / 本章词汇表

基础生活词汇 / Basic Life Vocabulary
books
/bʊks/
中文:书籍
定义:记录知识的出版物
例句:Young scientists read ancient books about astronomy.
study
/ˈstʌdi/
中文:学习
定义:获取知识和技能
例句:Copernicus began to study science at university.
home
/hoʊm/
中文:家园
定义:居住的地方
例句:Man's home (the earth) was thought to be at the center.
school
/skuːl/
中文:学校
定义:教育机构
例句:Galileo didn't do very well at school.
church
/tʃɜːrtʃ/
中文:教堂
定义:宗教礼拜场所
例句:Once, he was sitting in church watching the chandelier.
work
/wɜːrk/
中文:工作;著作
定义:劳动或创作的成果
例句:Galileo read the works of ancient scientists.
历史专业词汇 / Historical Terms
Renaissance
/ˈrenəsɑːns/
中文:文艺复兴
定义:14-17世纪欧洲文化运动
例句:During the Renaissance, young scientists studied ancient texts.
universe
/ˈjuːnɪvɜːrs/
中文:宇宙
定义:所有存在事物的总和
例句:The earth was thought to be at the center of the universe.
theory
/ˈθɪəri/
中文:理论
定义:科学假设和解释
例句:Copernicus's theory changed our understanding of the universe.
telescope
/ˈteləskoʊp/
中文:望远镜
定义:观察远距离物体的工具
例句:Galileo improved the telescope invented by Dutch scientists.
gravity
/ˈɡrævəti/
中文:重力
定义:地球的吸引力
例句:Today we call this force gravity.
revolution
/ˌrevəˈluːʃən/
中文:革命;运行
定义:重大变革或绕轨道运动
例句:The book was titled "On the Revolutions of the Heavenly Spheres."
科学研究词汇 / Scientific Research Vocabulary
astronomy
/əˈstrɑːnəmi/
中文:天文学
定义:研究天体的科学
例句:Copernicus studied astronomy at the University of Cracow.
experiment
/ɪkˈsperəmənt/
中文:实验
定义:科学试验和测试
例句:Galileo used experiments to test his theories.
observe
/əbˈzɜːrv/
中文:观察
定义:仔细看和记录
例句:Scientists observe the movement of planets.
measure
/ˈmeʒər/
中文:测量
定义:确定大小或距离
例句:Copernicus learned to measure the positions of stars.
discover
/dɪˈskʌvər/
中文:发现
定义:找到新的事实或现象
例句:Galileo discovered moons around Jupiter.
physics
/ˈfɪzɪks/
中文:物理学
定义:研究物质和能量的科学
例句:Galileo's discoveries are part of the study of physics.
天体地理词汇 / Celestial & Geography Vocabulary
stars
/stɑːrz/
中文:星星
定义:夜空中发光的天体
例句:Copernicus was always interested in the stars.
planets
/ˈplænɪts/
中文:行星
定义:围绕太阳运行的大天体
例句:The planets seemed to move at different speeds.
sun
/sʌn/
中文:太阳
定义:太阳系的中心恒星
例句:Copernicus suggested that the earth moves around the sun.
earth
/ɜːrθ/
中文:地球
定义:我们居住的星球
例句:The earth was thought to be at the center of everything.
Jupiter
/ˈdʒuːpətər/
中文:木星
定义:太阳系最大的行星
例句:Galileo saw tiny moons around the planet Jupiter.
moons
/muːnz/
中文:卫星
定义:围绕行星运行的天体
例句:Tiny moons were going around and around Jupiter.
人物专业词汇 / Famous People
Nicholas Copernicus
/ˈnɪkələs kəˈpɜːrnɪkəs/
中文:尼古拉·哥白尼
定义:波兰天文学家,提出日心说
例句:Nicholas Copernicus revolutionized our understanding of the universe.
Galileo Galilei
/ˌɡæləˈleɪoʊ ˌɡæləˈleɪ/
中文:伽利略·伽利雷
定义:意大利科学家,现代物理学之父
例句:Galileo Galilei used telescopes to study the heavens.
Ptolemy
/ˈtɑːləmi/
中文:托勒密
定义:古代著名天文学家
例句:Ptolemy's theories were accepted for centuries.
Albert Einstein
/ˈælbərt ˈaɪnstaɪn/
中文:阿尔伯特·爱因斯坦
定义:著名现代物理学家
例句:Albert Einstein called Galileo the Father of Modern Physics.

📊 处理统计信息 / Processing Statistics