Chapter 36 - Reformation and Counter Reformation / 第三十六章 - 宗教改革与反宗教改革

The Spread of the Reformation / 宗教改革的传播

Do you remember记住,回忆/rɪˈmembər/ Martin Luther马丁·路德,德国宗教改革家/ˈmɑːrtɪn ˈluːθər/ and his new ideas想法,观念/aɪˈdiːəz/ about sin罪,罪恶/sɪn/ and forgiveness宽恕,原谅/fərˈɡɪvnəs/? Martin Luther said that God didn't require要求,需要/rɪˈkwaɪər/ penance忏悔,补赎/ˈpenəns/ (acts to show repentance悔改,忏悔/rɪˈpentəns/) to forgive sins.
你还记得remember - 回忆起马丁·路德Martin Luther - 德国宗教改革家和他关于罪恶sin - 宗教中的错误行为宽恕forgiveness - 原谅错误的新观点ideas - 思想和概念吗?马丁·路德说上帝不要求require - 必须要有忏悔penance - 表示悔改的行为(表示悔改repentance - 对错误的后悔的行为)来宽恕罪恶。
And he criticized批评,批判/ˈkrɪtɪsaɪzd/ the Catholic church天主教会/ˈkæθəlɪk tʃɜːrtʃ/ for selling出售,销售/ˈselɪŋ/ indulgences赎罪券,免罪符/ɪnˈdʌldʒənsɪz/ (allowing people to pay money金钱,货币/ˈmʌni/ to get out of doing penance). Martin Luther's Ninety-five Theses九十五条论纲/ˌnaɪnti faɪv ˈθiːsiːz/ were printed印刷,印制/ˈprɪntɪd/ by printing presses and passed around to thousands千,数千/ˈθaʊzəndz/ of people.
批评criticized - 指出错误天主教会Catholic church - 基督教的一个分支出售selling - 用钱换取赎罪券indulgences - 用钱免除惩罚的证书(允许人们付money - 货币交易媒介来免除忏悔)。马丁·路德的九十五条论纲Ninety-five Theses - 改革教会的建议书被印刷机印制printed - 大量复制文字并传播给成千上万thousands - 很多很多的人。
The Ninety-five Theses and other essays文章,论文/ˈeseɪz/ that Martin Luther wrote started a huge argument争论,辩论/ˈɑːrɡjumənt/ all across Europe欧洲/ˈjʊrəp/. The argument wasn't really about sin and forgiveness. It was about the Catholic church天主教会/ˈkæθəlɪk tʃɜːrtʃ/.
九十五条论纲和马丁·路德写的其他文章essays - 表达观点的文字作品在整个欧洲Europe - 世界的一个大洲引起了巨大的争论argument - 不同意见的讨论。这个争论实际上不是关于罪恶和宽恕的,而是关于天主教会Catholic church - 基督教的主要教派的。
When Martin Luther criticized indulgences, he was saying, "The Catholic church is telling Christians基督徒/ˈkrɪstʃənz/ to believe相信,信仰/bɪˈliːv/ the wrong things. The Catholic church doesn't know what God上帝,神/ɡɑːd/ wants." This was an incredible难以置信的,惊人的/ɪnˈkredəbl/ thing to say! For hundreds数百,几百/ˈhʌndrədz/ and hundreds of years, millions of Christians had trusted信任,相信/ˈtrʌstɪd/ the church and its priests神父,牧师/priːsts/ to tell them what God wanted.
当马丁·路德批评赎罪券时,他是在说:"天主教会在告诉基督徒Christians - 信仰基督教的人相信believe - 认为是真的错误的事情。天主教会不知道上帝God - 基督教信仰的至高存在想要什么。"这是一个令人难以置信incredible - 非常惊人的说法!数百hundreds - 很多很多年来,数百万基督徒一直信任trusted - 相信和依赖教会和它的神父priests - 宗教领袖来告诉他们上帝想要什么。
The Catholic church believed相信,认为/bɪˈliːvd/ that the pope教皇,教宗/poʊp/ could speak说话,代表/spiːk/ for God, and that when he spoke for God he would never be mistaken错误的,弄错的/mɪˈsteɪkən/. Now this German monk修道士,僧侣/mʌŋk/ was saying that the pope and the church were wrong错误的,不对的/rɔːŋ/!
天主教会相信believed - 认为是真实的教皇pope - 天主教会的最高领袖能够代表上帝说话speak - 表达观点,而且当他代表上帝说话时永远不会犯错mistaken - 做错或说错。现在这个德国修道士monk - 专门侍奉上帝的人却说教皇和教会是错误的wrong - 不正确的
He was claiming声称,断言/ˈkleɪmɪŋ/ that Christians could read阅读,读书/riːd/ the Bible圣经/ˈbaɪbl/ for themselves and could find out what God was saying to them without having a priest to help帮助,协助/help/ them. Every man could teach教导,教授/tiːtʃ/ himself directly from the Bible—and now that printing presses were making hundreds of Bibles, ordinary普通的,平常的/ˈɔːrdəneri/ people could have Bibles of their own for the very first time.
声称claiming - 坚持说某事是真的基督徒可以自己阅读read - 看懂文字圣经Bible - 基督教的圣书,可以发现上帝对他们说的话,而不需要神父来帮助help - 给予支持他们。每个人都可以直接从圣经中学习teach - 获得知识——而且现在印刷机正在制作数百本圣经,普通ordinary - 平常的,一般的人第一次可以拥有自己的圣经。
Throughout Europe, Martin Luther found followers追随者,信徒/ˈfɑːloʊərz/ who wanted to read the Bible for themselves rather than accepting接受,认可/əkˈseptɪŋ/ the teachings教义,教导/ˈtiːtʃɪŋz/ of the Catholic church. Their slogan口号,标语/ˈsloʊɡən/ became, "Every man his own priest!" These followers of Luther were called Reformers改革者/rɪˈfɔːrmərz/, because they wanted the church to change改变,变化/tʃeɪndʒ/, or reform改革,改进/rɪˈfɔːrm/.
在整个欧洲,马丁·路德找到了追随者followers - 支持某人的人,他们想要自己阅读圣经,而不是接受accepting - 同意或采纳天主教会的教导teachings - 传授的知识或信仰。他们的口号slogan - 表达信念的短语是:"每个人都是自己的神父!"路德的这些追随者被称为改革者Reformers - 想要改变制度的人,因为他们希望教会改变change - 变得不同改革reform - 改进和完善
The Catholic church was horrified恐惧的,震惊的/ˈhɔːrəfaɪd/. If every man was his own priest, every man could come to his own conclusions结论,推论/kənˈkluːʒənz/ about God. What would happen to the truth真理,真相/truːθ/? What would happen to the Christian church? It would splinter分裂,破碎/ˈsplɪntər/ into a hundred different pieces, and then no one would know which "church" had the truth about God.
天主教会感到恐惧horrified - 非常害怕和震惊。如果每个人都是自己的神父,每个人都可以得出自己关于上帝的结论conclusions - 经过思考得出的想法真理truth - 正确和真实的事情会怎么样?基督教会会怎么样?它会分裂splinter - 破碎成许多小片成一百个不同的部分,然后没有人会知道哪个"教会"拥有关于上帝的真理。
And the church was also worried担心的,忧虑的/ˈwɜːrid/ about the new Bibles that were being printed in England英格兰/ˈɪŋɡlənd/, in Germany德国/ˈdʒɜːrməni/, and in other countries. These Bibles were being translated翻译,转换/trænzˈleɪtɪd/ into English, German, and other languages语言/ˈlæŋɡwɪdʒɪz/. But how could anyone know whether these translations翻译版本/trænzˈleɪʃənz/ were good translations or not?
教会也担心worried - 对某事感到不安英格兰England - 英国的主要部分德国Germany - 欧洲中部国家和其他国家印刷的新圣经。这些圣经被翻译translated - 改成另一种语言成英语、德语和其他语言languages - 人们说的不同文字系统。但是怎么能知道这些翻译translations - 从一种语言转换到另一种语言的版本是好的翻译还是不好的呢?
An Englishman might translate the Bible into English—and get part of it wrong. Then Englishmen reading this English Bible would be misled误导,欺骗/ˌmɪsˈled/ about God. So the church spoke out strongly against the Reformation宗教改革/ˌrefərˈmeɪʃən/. The pope condemned谴责,宣布有罪/kənˈdemd/ many Reformers as heretics异教徒,异端/ˈherətɪks/—men who no longer followed the truth about God.
一个英国人可能把圣经翻译成英语——但把其中一部分搞错了。那么读这本英文圣经的英国人就会被误导misled - 给出错误信息关于上帝的认识。所以教会强烈反对宗教改革Reformation - 改变教会的运动。教皇谴责condemned - 强烈批评并宣布错误许多改革者为异端heretics - 不遵循正统宗教信仰的人——不再遵循关于上帝真理的人。
But the Reformation continued继续,持续/kənˈtɪnjuːd/. One of Martin Luther's followers, a scholar学者,学人/ˈskɑːlər/ named Philip Melanchthon菲利普·墨兰顿/ˈfɪlɪp məˈlæŋkθən/, wrote down the teachings of the Reformers in a document文件,文档/ˈdɑːkjumənt/ called the Augsburg Confession奥格斯堡信条/ˈɔːɡzbɜːrɡ kənˈfeʃən/. This Confession, or statement of faith信仰声明/ˈsteɪtmənt əv feɪθ/, gave Reformers a chance to think of themselves as one group群体,团体/ɡruːp/, with one set of ideas about the Christian faith.
但是宗教改革继续continued - 不停止地进行着。马丁·路德的一个追随者,一位名叫菲利普·墨兰顿Philip Melanchthon - 德国宗教改革学者学者scholar - 研究知识的人,把改革者的教义写成了一个文件document - 正式的书面材料,叫做奥格斯堡信条Augsburg Confession - 新教信仰的重要文件。这个信条,或信仰声明statement of faith - 说明宗教信念的文件,让改革者有机会把自己看作一个团体group - 有共同目标的人们,对基督教信仰有着一套共同的观念。
They became known as Protestants新教徒/ˈprɑːtəstənts/, because they protested抗议,反对/prəˈtestɪd/ against the practices做法,实践/ˈpræktɪsɪz/ of the Catholic church. From now on, the church would be divided分裂的,分开的/dɪˈvaɪdɪd/ into two groups. Catholics天主教徒/ˈkæθəlɪks/ would continue to listen to the pope and to the Catholic priests and to follow the official官方的,正式的/əˈfɪʃəl/ teachings of the Catholic church.
他们被称为新教徒Protestants - 反对天主教会的基督徒,因为他们抗议protested - 公开反对天主教会的做法practices - 习惯性的行为方式。从此以后,教会被分裂divided - 分成不同部分成两个群体。天主教徒Catholics - 遵循天主教会的基督徒会继续听从教皇和天主教神父,遵循天主教会的官方official - 正式和权威的教义。
Protestants would insist坚持,坚决要求/ɪnˈsɪst/ that every man could read the Bible and interpret解释,理解/ɪnˈtɜːrprət/ it for himself. Today, we still talk about Christians as Catholics and Protestants. Protestant churches (including Lutherans路德宗/ˈluːθərənz/, Presbyterians长老会/ˌprezbɪˈtɪriənz/, Baptists浸信会/ˈbæptɪsts/, Episcopalians圣公会/ɪˌpɪskəˈpeɪliənz/, Methodists循道宗/ˈmeθədɪsts/, and Pentecostals五旬节派/ˌpentɪˈkɔːstəlz/) are separate from the Catholic church because of Martin Luther's Reformation, five hundred years ago.
新教徒会坚持insist - 强烈主张每个人都能阅读圣经并自己解释interpret - 理解意思它。今天,我们仍然把基督徒分为天主教徒和新教徒。新教教会(包括路德宗Lutherans - 跟随路德教义的教会长老会Presbyterians - 由长老管理的教会浸信会Baptists - 强调洗礼的教会圣公会Episcopalians - 有主教制度的教会循道宗Methodists - 注重方法的教会五旬节派Pentecostals - 强调圣灵恩赐的教会)与天主教会分离,这都是因为马丁·路德五百年前的宗教改革。
For hundreds of years, Catholics and Protestants argued争论,辩论/ˈɑːrɡjuːd/ about how to understand理解,明白/ˌʌndərˈstænd/ and obey服从,遵守/əˈbeɪ/ God. Both Catholics and Protestants wanted to follow God and obey him. Protestants thought that men and women should be able to read the Bible and find out what God wanted for themselves. Catholics thought that the Bible could only be interpreted properly with the help帮助,援助/help/ of the church.
数百年来,天主教徒和新教徒争论argued - 表达不同观点如何理解understand - 明白意思服从obey - 按照要求去做上帝。天主教徒和新教徒都想要跟随上帝并服从他。新教徒认为男人和女人应该能够阅读圣经并自己发现上帝想要什么。天主教徒认为圣经只能在教会的帮助help - 给予支持和指导下才能被正确地解释。
But during the Reformation, Protestant teaching also spread for reasons that didn't have anything to do with obeying God. "Every man his own priest" was a good slogan for Renaissance文艺复兴/ˈrenəsɑːns/ times, because many Renaissance men and women just didn't like the idea of accepting someone else's teachings without question质疑,疑问/ˈkwestʃən/. They wanted to make up their own minds about God, just like they wanted to make up their own minds about the shape形状,样子/ʃeɪp/ of the earth.
但是在宗教改革期间,新教教义的传播也有与服从上帝无关的原因。"每个人都是自己的神父"对于文艺复兴Renaissance - 欧洲历史上的文化复兴时期时代是一个好口号,因为许多文艺复兴时期的男男女女就是不喜欢不加质疑question - 怀疑和询问地接受别人教义的想法。他们想要自己决定关于上帝的想法,就像他们想要自己决定关于地球形状shape - 外观和轮廓的想法一样。
And many countries didn't like the idea that a pope who lived in Italy意大利/ˈɪtəli/ could tell English, German, and French Christians what to do. When Henry VIII亨利八世/ˈhenri ði eɪtθ/ became a Protestant by setting up his own English church, he wasn't trying to obey God. He was telling the pope, "I am an English king国王,君主/kɪŋ/, and I can do whatever I want, no matter what an Italian pope says!" So the disagreement between Catholics and Protestants also had to do with politics政治/ˈpɑːlətɪks/—the ways in which earthly rulers controlled their kingdoms王国/ˈkɪŋdəmz/.
许多国家不喜欢住在意大利Italy - 欧洲南部国家的教皇能够告诉英国、德国和法国基督徒该做什么的想法。当亨利八世Henry VIII - 英国国王通过建立自己的英国教会成为新教徒时,他并不是试图服从上帝。他是在告诉教皇:"我是英国国王king - 国家的最高统治者,我可以做任何我想做的事,不管意大利教皇说什么!"所以天主教徒和新教徒之间的分歧也与政治politics - 关于权力和治理的事务有关——地上的统治者控制他们王国kingdoms - 由国王统治的国家的方式。
Being Catholic or Protestant meant more than simply belonging to different churches. Arguments between Catholics and Protestants sometimes turned into wars战争/wɔːrz/ between countries. And sometimes Catholics and Protestants in the same country fought civil wars内战/ˈsɪvəl wɔːrz/ with each other.
成为天主教徒或新教徒不仅仅意味着属于不同的教会。天主教徒和新教徒之间的争论有时会变成国家之间的战争wars - 国家或群体间的武装冲突。有时同一个国家的天主教徒和新教徒会相互进行内战civil wars - 同一国家内部的战争

The Council of Trent / 特伦特会议

Twenty-eight years after Martin Luther posted his Ninety-five Theses on the church door at Wittenberg维滕贝格/ˈvɪtənbɜːrɡ/, the pope called for a council会议,议会/ˈkaʊnsəl/ (an official meeting of the Catholic church's leaders). "Our faith says that there must be one church," the pope announced宣布,公告/əˈnaʊnst/. "But our unity团结,统一/ˈjuːnəti/ has been torn apart by division分裂,分歧/dɪˈvɪʒən/ and quarrelling争吵,争论/ˈkwɔːrəlɪŋ/. So we must gather together to consider what we should do next."
在马丁·路德在维滕贝格Wittenberg - 德国城市教堂门上张贴九十五条论纲二十八年后,教皇召集了一个会议council - 正式的会议(天主教会领导人的正式会议)。"我们的信仰说必须有一个教会,"教皇宣布announced - 正式告知。"但是我们的团结unity - 一致和和谐已经被分裂division - 分成不同部分争吵quarrelling - 愤怒的争论撕碎了。所以我们必须聚集在一起考虑下一步应该做什么。"
The pope ordered命令,下令/ˈɔːrdərd/ all of the leaders, or bishops主教/ˈbɪʃəps/, of the Catholic church to meet in the year 1545, in an Italian city called Trent特伦特/trent/. This Council of Trent特伦特会议/ˈkaʊnsəl əv trent/ was supposed to discuss the beliefs信仰,信念/bɪˈliːfs/ of the Catholic church and how they differed from Protestant beliefs. The leaders of the church wanted to write out a statement声明,陈述/ˈsteɪtmənt/ that would tell everyone exactly what the church taught about every important area of belief.
教皇命令ordered - 正式要求天主教会的所有领导人,或主教bishops - 高级宗教领袖,在1545年在意大利一个叫特伦特Trent - 意大利北部城市的城市集会。这个特伦特会议Council of Trent - 天主教会的重要会议应该讨论天主教会的信仰beliefs - 认为是真实的想法以及它们与新教信仰的不同。教会的领导人想要写出一个声明statement - 正式的说明,告诉每个人教会在每个重要信仰领域的确切教导。
[原书地图:显示欧洲宗教改革和反宗教改革的地理分布图,标注各国的宗教倾向]
The Council of Trent began on December 13, 1545. It went on for the next eighteen years! For eighteen years, the church leaders held meetings at Trent. They discussed forgiveness of sins, the Bible, penance, the authority权威,权力/əˈθɔːrəti/ of the pope, and hundreds of other issues. Sometimes the discussions got a little bit rowdy吵闹的,粗暴的/ˈraʊdi/.
特伦特会议在1545年12月13日开始。它持续了接下来的十八年!十八年来,教会领导人在特伦特举行会议。他们讨论了罪的宽恕、圣经、忏悔、教皇的权威authority - 做决定的权力以及数百个其他问题。有时讨论变得有点激烈rowdy - 大声和混乱
According to one story, two bishops who were arguing about Martin Luther's teachings on faith got so angry愤怒的,生气的/ˈæŋɡri/ with each other that one grabbed the other by the beard胡须/bɪrd/ and shook him! When the king of Spain西班牙国王/kɪŋ əv speɪn/ heard about this, he wrote the Council of Trent and told them that if they didn't quiet down a little, he would come throw a few bishops into the river河流/ˈrɪvər/ to cool them off.
根据一个故事,两个主教在争论马丁·路德关于信仰的教义时变得如此愤怒angry - 非常不高兴,以至于一个抓住另一个的胡须beard - 脸上长的毛发摇晃他!当西班牙国王king of Spain - 西班牙的统治者听说这件事时,他写信给特伦特会议,告诉他们如果不安静一点,他就会来把几个主教扔进河里river - 流动的水体让他们冷静下来。
Finally, after eighteen years, the Council of Trent wrote down a number of different statements on Catholic belief. These statements became the official doctrines官方教义/əˈfɪʃəl ˈdɑːktrɪnz/ of the Catholic church. But the bishops who met at Trent went even further. They insisted that the teachings of the church were all true真实的,正确的/truː/ and that the church had not misled any Christians about their faith.
最后,经过十八年,特伦特会议写下了许多关于天主教信仰的不同声明。这些声明成为了天主教会的官方教义official doctrines - 正式的宗教教导。但是在特伦特聚会的主教们走得更远。他们坚持教会的教导都是真实的true - 正确和准确的,教会没有在信仰方面误导任何基督徒。
But they also admitted承认,认可/ədˈmɪtɪd/ that the church's priests and bishops had sometimes acted行动,表现/ˈæktɪd/ wrongly. You see, during the Middle Ages, the church had built many cathedrals大教堂/kəˈθiːdrəlz/, started many schools, and bought a lot of land土地,地产/lænd/. As a matter of fact, by the end of the Middle Ages, the church owned more land than any king or emperor皇帝/ˈempərər/.
但是他们也承认admitted - 同意某事是真的教会的神父和主教有时行为acted - 做事情的方式不当。你看,在中世纪期间,教会建造了许多大教堂cathedrals - 非常大的教堂,开办了许多学校,并购买了大量土地land - 地面和地产。事实上,到中世纪末期,教会拥有的土地比任何国王或皇帝emperor - 统治帝国的最高统治者都多。
This meant that bishops and priests did more than preach and take care of people's spiritual精神的,灵性的/ˈspɪrɪtʃuəl/ needs. They also had to act like landlords地主,房东/ˈlændlɔːrdz/ and mayors市长/ˈmeɪərz/. Some of these priests and bishops got more interested in making money than in preaching about Christ. Archbishops大主教/ˈɑːrtʃbɪʃəps/ (bishops who had authority over a number of other bishops) had even been willing to sell priesthoods神职/ˈpriːsthʊdz/.
这意味着主教和神父不仅仅要传道和照顾人们的精神spiritual - 关于心灵和灵魂的需要。他们还必须像地主landlords - 拥有土地并出租的人市长mayors - 城市的领导者一样行事。这些神父和主教中的一些人对赚钱比传讲基督更感兴趣。大主教Archbishops - 管理其他主教的高级主教(对其他主教有权威的主教)甚至愿意出售神职priesthoods - 担任神父的职位
They would make a rich man a bishop in return for a large payment付款,支付/ˈpeɪmənt/ of money. This meant that the church had bishops who weren't really interested in spiritual matters! These kinds of problems had led many of the Reformers to speak out against the Catholic church. The Council of Trent agreed that some of the church's practices had been wrong.
他们会让一个富人成为主教,作为大量金钱payment - 给出的钱的回报。这意味着教会有些主教并不真正对精神事务感兴趣!这些问题导致许多改革者公开反对天主教会。特伦特会议同意教会的一些做法是错误的。
So when the bishops made their statements about the Catholic church's beliefs, they also wrote out ideas for fixing these problems. From now on, no one could buy their way into being a bishop. Everyone who wanted to be a priest had to go to a special school called a seminary神学院/ˈseməˌneri/. There, priests would be trained and taught all of the Church's doctrines教义,学说/ˈdɑːktrɪnz/.
所以当主教们就天主教会的信仰发表声明时,他们也写出了解决这些问题的想法。从此以后,没有人可以用钱买到主教职位。每个想要成为神父的人都必须去一个叫神学院seminary - 培训神父的学校的特殊学校。在那里,神父们会接受训练并学习教会的所有教义doctrines - 正式的宗教教导
The Council of Trent reformed改革,改进/rɪˈfɔːrmd/ the Catholic church so that it would be even stronger. We call the years after the Council of Trent the Counter Reformation反宗教改革/ˈkaʊntər ˌrefərˈmeɪʃən/, because during this time the Catholic church changed some of the practices which Martin Luther and the other Reformers had criticized. But the Counter Reformation didn't bring peace和平,平静/piːs/ between Protestants and Catholics.
特伦特会议改革reformed - 改进和完善了天主教会,使它变得更加强大。我们把特伦特会议之后的年代称为反宗教改革Counter Reformation - 天主教会的改革运动,因为在这段时间里,天主教会改变了马丁·路德和其他改革者所批评的一些做法。但是反宗教改革并没有给新教徒和天主教徒之间带来和平peace - 没有冲突的状态
Protestants and Catholics still fought with each other. Protestant kings and queens国王和女王/kɪŋz ænd kwiːnz/ often ordered Catholics who lived in their countries to be arrested逮捕,拘留/əˈrestɪd/, put in jail监狱/dʒeɪl/, and sometimes even put to death死亡/deθ/. And Catholic kings and queens did the same to Protestants.
新教徒和天主教徒仍然相互斗争。新教的国王和女王kings and queens - 国家的统治者经常命令在他们国家生活的天主教徒被逮捕arrested - 被警察抓住、关进监狱jail - 关押罪犯的地方,有时甚至被处death - 生命的结束。天主教的国王和女王对新教徒也做同样的事。

📚 Chapter Vocabulary / 本章词汇表

基础生活词汇 / Basic Life Vocabulary
remember
/rɪˈmembər/
中文:记住,回忆
定义:To keep something in your mind; to think of something from the past
例句:Do you remember what we learned yesterday?
ideas
/aɪˈdiːəz/
中文:想法,观念
定义:Thoughts or opinions about something
例句:Martin Luther had new ideas about religion.
money
/ˈmʌni/
中文:金钱,货币
定义:Coins and bills used to buy things
例句:People paid money to get out of doing penance.
help
/help/
中文:帮助,援助
定义:To give support or assistance to someone
例句:Catholics thought the Bible needed the church's help to be understood.
believe
/bɪˈliːv/
中文:相信,信仰
定义:To think that something is true or real
例句:The Catholic church told Christians what to believe.
read
/riːd/
中文:阅读,读书
定义:To look at written words and understand their meaning
例句:Luther said Christians could read the Bible themselves.
历史专业词汇 / Historical Terms
Martin Luther
/ˈmɑːrtɪn ˈluːθər/
中文:马丁·路德
定义:A German monk who started the Protestant Reformation
例句:Martin Luther wrote the Ninety-five Theses.
Reformation
/ˌrefərˈmeɪʃən/
中文:宗教改革
定义:A religious movement to change the Catholic church
例句:The Reformation divided the Christian church.
Counter Reformation
/ˈkaʊntər ˌrefərˈmeɪʃən/
中文:反宗教改革
定义:The Catholic church's response to the Protestant Reformation
例句:The Counter Reformation strengthened the Catholic church.
Council of Trent
/ˈkaʊnsəl əv trent/
中文:特伦特会议
定义:An important meeting of Catholic church leaders
例句:The Council of Trent lasted eighteen years.
Ninety-five Theses
/ˌnaɪnti faɪv ˈθiːsiːz/
中文:九十五条论纲
定义:Martin Luther's list of problems with the Catholic church
例句:The Ninety-five Theses were printed and spread across Europe.
indulgences
/ɪnˈdʌldʒənsɪz/
中文:赎罪券,免罪符
定义:Papers sold by the church to reduce punishment for sins
例句:Luther criticized the selling of indulgences.
宗教词汇 / Religious Terms
Catholic church
/ˈkæθəlɪk tʃɜːrtʃ/
中文:天主教会
定义:The largest Christian church, led by the pope
例句:The Catholic church owned much land in the Middle Ages.
Protestants
/ˈprɑːtəstənts/
中文:新教徒
定义:Christians who broke away from the Catholic church
例句:Protestants believed in reading the Bible themselves.
pope
/poʊp/
中文:教皇,教宗
定义:The leader of the Catholic church
例句:Catholics believed the pope could speak for God.
priests
/priːsts/
中文:神父,牧师
定义:Religious leaders who serve in churches
例句:Priests helped people understand what God wanted.
bishops
/ˈbɪʃəps/
中文:主教
定义:High-ranking religious leaders in the Catholic church
例句:All bishops were ordered to meet at Trent.
seminary
/ˈseməˌneri/
中文:神学院
定义:A special school for training priests
例句:After Trent, all priests had to attend seminary.
地理相关词汇 / Geography Vocabulary
Europe
/ˈjʊrəp/
中文:欧洲
定义:A continent where the Reformation took place
例句:The argument spread all across Europe.
Germany
/ˈdʒɜːrməni/
中文:德国
定义:The country where Martin Luther lived
例句:Bibles were translated into German.
England
/ˈɪŋɡlənd/
中文:英格兰
定义:A country that became Protestant under Henry VIII
例句:New Bibles were being printed in England.
Italy
/ˈɪtəli/
中文:意大利
定义:The country where the pope lived
例句:Many countries didn't like that the pope lived in Italy.
Trent
/trent/
中文:特伦特
定义:An Italian city where the important council met
例句:The Council of Trent was held in this city.
Wittenberg
/ˈvɪtənbɜːrɡ/
中文:维滕贝格
定义:The German city where Luther posted his Theses
例句:Luther posted his Ninety-five Theses on the church door at Wittenberg.
政治社会词汇 / Political & Social Terms
politics
/ˈpɑːlətɪks/
中文:政治
定义:The activities of government and ruling
例句:The disagreement between Catholics and Protestants involved politics.
kingdoms
/ˈkɪŋdəmz/
中文:王国
定义:Countries ruled by kings or queens
例句:Earthly rulers controlled their kingdoms.
wars
/wɔːrz/
中文:战争
定义:Fighting between countries or groups
例句:Arguments sometimes turned into wars between countries.
civil wars
/ˈsɪvəl wɔːrz/
中文:内战
定义:Wars within the same country
例句:Catholics and Protestants sometimes fought civil wars.

📊 处理统计信息 / Processing Statistics