Chapter 33 - Spain, Portugal, and the New World / 第三十三章 - 西班牙、葡萄牙与新世界

The Slave Trade / 奴隶贸易

When Ferdinand费迪南德/ˈfɜːrdɪnænd/ and Isabella伊莎贝拉/ˌɪzəˈbelə/ paid支付/peɪd/ for the ships船只/ʃɪps/ that took Columbus, Amerigo Vespucci, and many other explorers探险家/ɪkˈsplɔːrərz/ across the Atlantic Ocean大西洋/ətˈlæntɪk ˈəʊʃən/, they weren't just being kind友善的/kaɪnd/. They hoped希望/həʊpt/ to make money金钱/ˈmʌni/ from this New World.
费迪南德Ferdinand - 西班牙国王伊莎贝拉Isabella - 西班牙女王支付paid - 花钱购买运送哥伦布、亚美利哥·韦斯普奇以及许多其他探险家explorers - 冒险探索的人横越大西洋Atlantic Ocean - 欧洲与美洲之间的海洋船只ships - 海上交通工具费用时,他们并非只是出于善心kind - 慷慨友好。他们希望hoped - 期待某事发生从这个新世界赚取金钱money - 财富
When Columbus landed登陆/ˈlændɪd/ in America, he claimed声称拥有/kleɪmd/ the country国家/ˈkʌntri/ for Spain. That meant that the king国王/kɪŋ/ and queen女王/kwiːn/ of Spain were saying, "We have the right权利/raɪt/ to send ships船只/ʃɪps/ to this country, to establish建立/ɪˈstæblɪʃ/ new cities城市/ˈsɪtiz/ on it, and to take any gold黄金/ɡəʊld/ and treasure财宝/ˈtreʒər/ that we discover here!"
当哥伦布在美洲登陆landed - 到达陆地时,他代表西班牙声称拥有claimed - 宣布拥有权这个国家country - 地区或领土。这意味着西班牙的国王king - 男性统治者女王queen - 女性统治者在说:"我们有权利right - 合法的许可向这个国家派遣船只ships - 海上交通工具,在那里建立establish - 创建设立新的城市cities - 大型居住区,并夺取我们在那里发现的任何黄金gold - 贵重金属财宝treasure - 珍贵物品!"
Of course, other countries国家/ˈkʌntriz/ wanted a part of the New World as well. Portugal also sent explorers探险家/ɪkˈsplɔːrərz/ to the New World. Soon, the Spanish and the Portuguese were both sending ships船只/ʃɪps/ across the Atlantic. They hoped to build new cities城市/ˈsɪtiz/ on the coast海岸/kəʊst/ of the American continents大陆/ˈkɒntɪnənts/ and also on the islands岛屿/ˈaɪləndz/ just off South America, which they called the West Indies西印度群岛/west ˈɪndiz/.
当然,其他国家countries - 政治实体也想要在新世界分一杯羹。葡萄牙也向新世界派遣了探险家explorers - 冒险探索的人。很快,西班牙人和葡萄牙人都在向大西洋派遣船只ships - 海上交通工具。他们希望在美洲大陆continents - 大片陆地海岸coast - 陆地与海洋的边界以及南美洲附近的岛屿islands - 被水包围的陆地上建立新的城市cities - 大型居住区,他们称这些岛屿为西印度群岛West Indies - 加勒比海地区的岛屿群
But the land土地/lænd/ where they wanted to settle定居/ˈsetl/ was already occupied被占据/ˈɒkjupaɪd/ by native本土的/ˈneɪtɪv/ tribes部落/traɪbz/. Soon Spanish and Portuguese soldiers士兵/ˈsəʊldʒərz/, called conquistadores征服者/kənˈkɪstədɔːz/, were fighting战斗/ˈfaɪtɪŋ/ with the Aztecs, the Mayans, and the Incas who lived in Central and South America. They fought with the Native Americans who lived on the islands岛屿/ˈaɪləndz/ of the West Indies. And the Spanish and Portuguese also fought with each other.
但是他们想要定居settle - 建立居住地土地land - 地面区域已经被本土native - 原住的部落tribes - 原始社会群体占据occupied - 居住在了。很快,被称为征服者conquistadores - 西班牙征服者的西班牙和葡萄牙士兵soldiers - 军人开始与生活在中南美洲的阿兹特克人、玛雅人和印加人战斗fighting - 进行战争。他们与生活在西印度群岛岛屿islands - 被水包围的陆地上的美洲原住民战斗。西班牙人和葡萄牙人也互相争斗。
[原书插图:西班牙和葡萄牙帝国地图,显示他们在美洲的控制区域]
Finally, Spain and Portugal made a deal协议/diːl/. They agreed同意/əˈɡriːd/ to divide分割/dɪˈvaɪd/ the land in Central and South America. From now on, Spanish soldiers士兵/ˈsəʊldʒərz/ would claim声称拥有/kleɪm/ some of the land, while the Portuguese would settle定居/ˈsetl/ their colonists殖民者/ˈkɒlənɪsts/ in other parts of the new country.
最终,西班牙和葡萄牙达成了一项协议deal - 合约安排。他们同意agreed - 达成一致分割divide - 分开分配中南美洲的土地。从那时起,西班牙士兵soldiers - 军人声称拥有claim - 宣布拥有一部分土地,而葡萄牙人则会让他们的殖民者colonists - 移居新地的人在新大陆的其他地区定居settle - 建立居住地
This was the beginning of a very sad悲伤的/sæd/ time in history历史/ˈhɪstəri/. The Spanish and the Portuguese didn't treat对待/triːt/ the people of Central and South America well. Instead of making treaties条约/ˈtriːtiz/ with them, they marched行军/mɑːrtʃt/ into the cities of the Aztecs and Incas, and into the villages村庄/ˈvɪlɪdʒɪz/ of the Mayans, and killed杀死/kɪld/ thousands of people. They destroyed摧毁/dɪˈstrɔɪd/ temples神庙/ˈtempəlz/, houses房屋/ˈhaʊzɪz/, and palaces宫殿/ˈpæləsɪz/. They built settlements定居点/ˈsetlmənts/ and claimed the land as their own.
这是历史history - 过去的事件上一个非常悲伤sad - 令人难过的时期的开始。西班牙人和葡萄牙人没有善待中南美洲的人民。他们没有与当地人签订条约treaties - 和平协议,而是行军marched - 军队移动进入阿兹特克和印加人的城市,进入玛雅人的村庄villages - 小型居住区杀死killed - 夺取生命了成千上万的人。他们摧毁destroyed - 完全破坏神庙temples - 宗教建筑房屋houses - 居住建筑宫殿palaces - 豪华建筑。他们建立了定居点settlements - 新建居住区,并声称这些土地属于他们。
But as the Spanish and Portuguese began to live生活/lɪv/ in their new settlements, they realized意识到/ˈriəlaɪzd/ that they needed more help帮助/help/. They needed farmers农民/ˈfɑːrmərz/ to grow crops庄稼/krɒps/ to feed the colonists殖民者/ˈkɒlənɪsts/ who would come and live in the new cities. They needed miners矿工/ˈmaɪnərz/ to help them dig gold黄金/ɡəʊld/ out of the ground. And they needed rowers桨手/ˈrəʊərz/ to help pull their heavy ships across the water.
但当西班牙人和葡萄牙人开始在他们的新定居点生活live - 居住存在时,他们意识到realized - 明白了解他们需要更多帮助help - 协助支援。他们需要农民farmers - 种植者种植庄稼crops - 农作物来养活那些将要来新城市生活的殖民者colonists - 移居新地的人。他们需要矿工miners - 挖掘工人帮助他们从地下挖出黄金gold - 贵重金属。他们还需要桨手rowers - 划船的人帮助划动他们的重型船只渡过水面。
The easiest way to get this help was to buy slaves奴隶/sleɪvz/. After all, you didn't have to pay支付/peɪ/ a slave any money. Once you bought a slave, he had to work工作/wɜːrk/ for you until he died. So the Spanish and Portuguese began to buy slaves from the Muslim穆斯林/ˈmʌzlɪm/ traders商人/ˈtreɪdərz/ who lived in North Africa.
获得这种帮助最容易的方法就是购买奴隶slaves - 被迫劳动的人。毕竟,你不必向奴隶支付pay - 给予金钱任何报酬。一旦你买了一个奴隶,他就必须为你工作work - 劳动服务直到死去。所以西班牙人和葡萄牙人开始从居住在北非的穆斯林Muslim - 伊斯兰教徒商人traders - 买卖货物的人那里购买奴隶。
For many years, these Muslim traders had bought slaves from the West African empires帝国/ˈempaɪərz/ of Ghana, Mali, and Songhay. Slavery奴隶制/ˈsleɪvəri/ was a part of life生活/laɪf/ in these empires. Sometimes poor贫穷的/pʊr/ men would sell出售/sel/ themselves as slaves so that their families家庭/ˈfæməliz/ could have more money. More often, the generals将军/ˈdʒenərəlz/ and kings国王/kɪŋz/ of West Africa would capture俘虏/ˈkæptʃər/ enemy soldiers士兵/ˈsəʊldʒərz/ in battle战斗/ˈbætl/ and then sell them to Muslim traders.
多年来,这些穆斯林商人从西非的加纳、马里和桑海帝国empires - 大型政治实体购买奴隶。奴隶制slavery - 强迫劳动制度是这些帝国生活life - 日常存在的一部分。有时候贫穷poor - 缺乏财富的男人会把自己出售sell - 交换金钱为奴隶,这样他们的家庭families - 亲属群体就能有更多钱。更多时候,西非的将军generals - 军事领袖国王kings - 统治者会在战斗battle - 军事冲突俘虏capture - 抓获敌军士兵soldiers - 军人,然后把他们卖给穆斯林商人。
These slaves didn't have a good life生活/laɪf/, but at least they still lived in Africa. And sometimes they were given a chance机会/tʃæns/ to buy their freedom自由/ˈfriːdəm/ back, or to earn liberty自由/ˈlɪbərti/ after years of faithful service服务/ˈsɜːrvɪs/. But when the Spanish and Portuguese bought slaves, they took these slaves halfway around the world—far, far away from their African homes家园/həʊmz/. And the slaves taken to the New World had no chance of ever becoming free自由的/friː/.
这些奴隶的生活life - 日常存在并不好,但至少他们仍然生活在非洲。有时候他们会有机会chance - 可能性买回自己的自由freedom - 不受束缚,或者在多年忠实服务service - 工作服侍后获得解放liberty - 独立自主。但当西班牙人和葡萄牙人购买奴隶时,他们把这些奴隶带到了半个地球之外——远离他们非洲的家园homes - 居住地。被带到新世界的奴隶永远没有机会获得自由free - 不受束缚
The demand需求/dɪˈmænd/ for slaves soon became huge巨大的/hjuːdʒ/. Muslim traders who bought slaves from the Africans could no longer provide提供/prəˈvaɪd/ enough slaves. When this happened, the Spanish and Portuguese made slaves out of the Central American tribes. And they also decided to get their own African slaves. Spanish and Portuguese ships sailed down the West African coast and dropped anchor/ˈæŋkər/. They sent parties of armed武装的/ɑːrmd/ men into West African villages村庄/ˈvɪlɪdʒɪz/ and kidnapped绑架/ˈkɪdnæpt/ the villagers.
对奴隶的需求demand - 所需要的很快变得巨大huge - 非常大。从非洲人那里购买奴隶的穆斯林商人再也无法提供provide - 供应给予足够的奴隶。当这种情况发生时,西班牙人和葡萄牙人开始把中美洲部落的人变成奴隶。他们还决定获得自己的非洲奴隶。西班牙和葡萄牙的船只沿着西非海岸航行并抛anchor - 船只停泊装置。他们派遣武装armed - 携带武器人员进入西非村庄villages - 小型居住区绑架kidnapped - 强行带走村民。
These Africans weren't men who had been captured in battle. They were ordinary普通的/ˈɔːrdɪnəri/ villagers—men, women女性/ˈwɪmɪn/, and even small children儿童/ˈtʃɪldrən/. They were put into chains锁链/tʃeɪnz/, packed onto ships, and taken on the long, rough journey旅程/ˈdʒɜːrni/ to the West Indies and to the coasts of Central and South America. The journey, which took months, became known as the Middle Passage中段航程/ˈmɪdl ˈpæsɪdʒ/. Slaves on the Middle Passage weren't allowed up on the decks甲板/deks/ of the ships, so they went for months without any fresh air空气/eər/ or sunshine阳光/ˈsʌnʃaɪn/.
这些非洲人不是在战斗中被俘虏的人。他们是普通ordinary - 正常平常的村民——男人、女人women - 成年女性,甚至小孩子children - 年幼的人。他们被戴上锁链chains - 金属束缚物,装上船只,进行漫长而艰难的旅程journey - 长途行程,前往西印度群岛和中南美洲海岸。这个持续数月的旅程被称为中段航程Middle Passage - 跨大西洋奴隶贸易航线。中段航程上的奴隶不被允许到船只的甲板decks - 船只上层上,所以他们数月没有任何新鲜空气air - 大气阳光sunshine - 太阳光
They weren't given enough to eat/iːt/ or drink/drɪŋk/. Many died on the long, wretched悲惨的/ˈretʃɪd/ journey. And when they did arrive in the New World, they were forced to work without any hope希望/həʊp/ of ever escaping逃脱/ɪˈskeɪpɪŋ/ this new and horrible可怕的/ˈhɒrəbl/ life.
他们没有得到足够的食物eat - 进食或水drink - 饮用。许多人在这漫长而悲惨wretched - 痛苦不堪的旅程中死去。当他们确实到达新世界时,他们被迫工作,没有任何希望hope - 期待可能能够逃脱escaping - 摆脱离开这种新的、可怕horrible - 极其糟糕的生活。
The slave trade helped the Europeans to build new, wealthy富有的/ˈwelθi/ colonies殖民地/ˈkɒləniz/ in the New World. But it also killed hundreds of thousands of West Africans. And it even turned the West African people against each other. Some West African tribes realized that they could make a lot of money by selling other Africans as slaves. So they began to kidnap members of other West African tribes to sell to the white slave traders.
奴隶贸易帮助欧洲人在新世界建立了新的、富有wealthy - 拥有财富殖民地colonies - 海外领土。但它也杀死了数十万西非人。它甚至使西非人民彼此对立。一些西非部落意识到他们可以通过把其他非洲人当作奴隶出售来赚很多钱。所以他们开始绑架其他西非部落的成员,卖给白人奴隶商人。
The slave trade continued for over two hundred years两百年/tuː ˈhʌndrəd jɪərz/. You see, at this time in history, many people in Europe believed that people with dark skin深色皮肤/dɑːrk skɪn/ weren't as human人类/ˈhjuːmən/ as people with light skins浅色皮肤/laɪt skɪnz/. They thought of dark-skinned people the way you or I would think of a horse/hɔːrs/ or a dog/dɒɡ/. So Europeans often treated the brown-skinned people of South America and the black-skinned people of West Africa as if they were not really human at all.
奴隶贸易持续了两百多年two hundred years - 200年时间。你要知道,在历史的那个时期,欧洲的许多人相信深色皮肤dark skin - 黑色或棕色皮肤的人不如浅色皮肤light skins - 白色皮肤的人那样是人类human - 人的本质。他们看待深色皮肤的人就像你我看待horse - 大型家畜dog - 家养动物一样。所以欧洲人经常对待南美洲的棕色皮肤的人和西非的黑色皮肤的人,就好像他们根本不是真正的人类一样。

Cortés and Montezuma / 科尔特斯与蒙特祖马

When the Spanish came to Central America, they discovered发现/dɪˈskʌvərd/ that the Aztecs were already ruling an empire帝国/ˈempaɪər/ there. Before the Spanish conquistadores征服者/kənˈkɪstədɔːz/ could settle down, they would have to conquer征服/ˈkɒŋkər/ the Aztecs. And the Aztecs were skillful, fierce凶猛的/fɪərs/ warriors战士/ˈwɒriərz/.
当西班牙人来到中美洲时,他们发现discovered - 了解到阿兹特克人已经在那里统治着一个帝国empire - 大型政治实体。在西班牙征服者conquistadores - 西班牙征服者能够定居之前,他们必须征服conquer - 军事击败阿兹特克人。而阿兹特克人是技艺高超、凶猛fierce - 勇猛无畏战士warriors - 战斗者
But when the Spanish first arrived, the Aztecs didn't realize意识到/ˈriəlaɪz/ they were being invaded入侵/ɪnˈveɪdɪd/. They thought they were being visited拜访/ˈvɪzɪtɪd/ by the gods/ɡɒdz/! The story starts when a Spanish adventurer冒险家/ədˈventʃərər/ named Hernán Cortés埃尔南·科尔特斯/erˈnɑːn kɔːrˈtes/ came to the West Indies (the islands east of Central America). He had hoped to find his fortune财富/ˈfɔːrtʃuːn/ in the Spanish colonies there, but he was disappointed失望的/ˌdɪsəˈpɔɪntɪd/.
但当西班牙人首次到达时,阿兹特克人没有意识到realize - 明白了解他们正在被入侵invaded - 武力占领。他们以为自己正在被gods - 超自然存在拜访visited - 看望!故事开始于一个名叫埃尔南·科尔特斯Hernán Cortés - 西班牙征服者的西班牙冒险家adventurer - 寻求刺激的人来到西印度群岛(中美洲东部的岛屿)。他曾希望在那里的西班牙殖民地找到自己的财富fortune - 财产运气,但他很失望disappointed - 不满意
There wasn't very much money in the West Indies! But Cortés heard rumors传言/ˈruːmərz/ that over on the mainland大陆/ˈmeɪnlænd/ of Central America, a fantastically极其/fænˈtæstɪkli/ wealthy富有的/ˈwelθi/ king ruled over a city with streets街道/striːts/ made of gold黄金/ɡəʊld/ and walls墙壁/wɔːlz/ made of jewels珠宝/ˈdʒuːəlz/.
西印度群岛没有太多钱财!但科尔特斯听到传言rumors - 未证实的消息说,在中美洲大陆mainland - 主要陆地上,有一个极其fantastically - 非常富有wealthy - 拥有财富的国王统治着一个城市,那里的街道streets - 道路是用黄金gold - 贵重金属铺成的,墙壁walls - 建筑围墙是用珠宝jewels - 宝石造成的。
So Cortés collected收集/kəˈlektɪd/ a band一群/bænd/ of soldiers to go with him, loaded Spanish warhorses战马/ˈwɔːrhɔːrsɪz/ onto a ship, and sailed航行/seɪld/ to the coast of Central America. When his ship anchored抛锚/ˈæŋkərd/, the tribes who lived near the water came out to see who these new visitors访客/ˈvɪzɪtərz/ were. But when Cortes and his men unloaded their horses/ˈhɔːrsɪz/ from their ships and rode them ashore, the Indians scattered四散/ˈskætərd/ in terror恐惧/ˈterər/. They had never seen horses before. They thought each horse and rider was a huge monster怪物/ˈmɒnstər/ with six feet, two arms, and two heads.
于是科尔特斯收集collected - 聚集组织一群band - 团体士兵跟随他,把西班牙战马warhorses - 作战用马装上船,航行sailed - 乘船前往到中美洲海岸。当他的船抛锚anchored - 停靠时,住在水边附近的部落出来看看这些新访客visitors - 来访者是谁。但当科尔特斯和他的手下从船上卸下他们的horses - 大型家畜并骑着它们上岸时,印第安人因恐惧terror - 极度害怕四散scattered - 分散跑开。他们以前从未见过马。他们以为每匹马和骑手是一个有六只脚、两只胳膊和两个头的巨大怪物monster - 可怕的生物
These Indians spread传播/spred/ the word all through the mainland: "Monsters are coming! Perhaps they are the gods!" And Cortés and his men plunged深入/plʌndʒd/ into the Central American jungles丛林/ˈdʒʌŋɡəlz/, searching for the city of gold. They came closer and closer to the edge of the Aztec Empire.
这些印第安人在整个大陆传播spread - 扩散消息消息:"怪物来了!也许他们是神!"科尔特斯和他的手下深入plunged - 冲进中美洲丛林jungles - 热带森林,寻找黄金之城。他们越来越接近阿兹特克帝国的边缘。
The Aztecs who lived on the border边界/ˈbɔːrdər/ of the empire weren't entirely sure who these visitors were. So they came out with gifts礼物/ɡɪfts/ for Cortés and his men—wheels轮子/wiːlz/ of gold as high as a man's waist腰部/weɪst/, golden shields盾牌/ʃiːldz/, and buckets full of gold dust金粉/ɡəʊld dʌst/. When Cortés saw these gifts, he was more convinced确信/kənˈvɪnst/ than ever that great treasure财宝/ˈtreʒər/ was just beyond his reach. He ordered his men, "Keep on! The city of gold is still ahead of us!"
生活在帝国边界border - 边缘地带的阿兹特克人不完全确定这些访客是谁。所以他们带着礼物gifts - 赠品出来见科尔特斯和他的手下——高达人的腰部waist - 身体中部的黄金轮子wheels - 圆形物品、黄金盾牌shields - 防护武器,以及装满金粉gold dust - 黄金颗粒的桶。当科尔特斯看到这些礼物时,他比以往任何时候都更加确信convinced - 相信巨大的财宝treasure - 珍贵物品就在他的掌握之外。他命令他的手下:"继续前进!黄金之城仍在我们前方!"
Meanwhile, the Aztecs who brought the gifts sent messages消息/ˈmesɪdʒɪz/ back to their capital首都/ˈkæpɪtl/ city, Tenochtitlan特诺奇蒂特兰/teˌnoʊtʃˈtiːtlɑn/. "The visitors are approaching!" they warned. And they described Cortés, his men, and their armor盔甲/ˈɑːrmər/. The king国王/kɪŋ/ of the Aztecs, Montezuma蒙特祖马/ˌmɒntɪˈzuːmə/, listened to these descriptions carefully.
与此同时,带来礼物的阿兹特克人向他们的首都capital - 政治中心特诺奇蒂特兰Tenochtitlan - 阿兹特克首都发送消息messages - 信息。"访客正在接近!"他们警告说。他们描述了科尔特斯、他的手下和他们的盔甲armor - 防护装备。阿兹特克的国王king - 统治者蒙特祖马Montezuma - 阿兹特克皇帝仔细聆听这些描述。
He wondered: Could this be the god Quetzalcoatl羽蛇神/ˌketsælˈkoʊɑtl/, on his way back to Tenochtitlan? Ancient Aztec prophecies预言/ˈprɒfəsiz/ said that the god Quetzalcoatl would return five hundred years五百年/faɪv ˈhʌndrəd jɪərz/ after leaving his people. And according to the Aztec calendar日历/ˈkælɪndər/, the five hundred years was almost up. Also, the description of Cortés sounded like the carved pictures of Quetzalcoatl on the temple神庙/ˈtempəl/ walls. (By chance, the helmet头盔/ˈhelmɪt/ Cortés wore was shaped like Quetzalcoatl's hat!) When Montezuma dreamed梦见/driːmd/ one night that Quetzalcoatl was approaching to claim his throne王座/θrəʊn/, his mind was made up: The god was on his way.
他想知道:这会是羽蛇神Quetzalcoatl - 阿兹特克神祇回到特诺奇蒂特兰的路上吗?古老的阿兹特克预言prophecies - 预测说羽蛇神会在离开他的人民五百年five hundred years - 500年后回来。根据阿兹特克日历calendar - 时间系统,五百年几乎到了。而且,对科尔特斯的描述听起来就像神庙temple - 宗教建筑墙壁上雕刻的羽蛇神图像。(巧合的是,科尔特斯戴的头盔helmet - 头部护具的形状就像羽蛇神的帽子!)当蒙特祖马有一天晚上梦见dreamed - 做梦羽蛇神正在接近,要索回他的王座throne - 王位时,他下定决心:神在路上了。
So when Cortés and his men arrived, Montezuma threw open the city gates大门/ɡeɪts/ and welcomed欢迎/ˈwelkəmd/ him in. Cortés didn't see streets of gold and jeweled walls, but there was plenty of gold in Tenochtitlan. For eight months, Cortés and his men lolled about闲逛/lɒld əˈbaʊt/ in the city, enjoying the luxury奢华/ˈlʌkʃəri/ and stashing away藏起/ˈstæʃɪŋ əˈweɪ/ gold jewelry珠宝/ˈdʒuːəlri/ and treasure for themselves.
所以当科尔特斯和他的手下到达时,蒙特祖马打开了城市的大门gates - 入口欢迎welcomed - 接待他进入。科尔特斯没有看到黄金街道和宝石墙壁,但特诺奇蒂特兰有很多黄金。八个月来,科尔特斯和他的手下在城市里闲逛lolled about - 懒散地待着,享受奢华luxury - 富裕生活,为自己藏起stashing away - 隐藏储存黄金珠宝jewelry - 装饰品和财宝。
But Cortés's men began to get bored厌倦/bɔːrd/. They started quarrelling争吵/ˈkwɒrəlɪŋ/ with the Aztec priests祭司/priːsts/. A fight打斗/faɪt/ broke out, and several Aztecs were killed. When Montezuma and his men saw the bodies of their friends, they shouted, "Quetzalcoatl would never behave in this way!" They armed武装/ɑːrmd/ themselves and began to battle战斗/ˈbætl/ with the intruders入侵者/ɪnˈtruːdərz/. After the fighting raged up and down the city streets, in and out of the palace宫殿/ˈpæləs/, Montezuma was killed.
但科尔特斯的手下开始感到厌倦bored - 无聊。他们开始与阿兹特克祭司priests - 宗教人员争吵quarrelling - 吵架。一场打斗fight - 冲突爆发了,几个阿兹特克人被杀。当蒙特祖马和他的手下看到朋友们的尸体时,他们喊道:"羽蛇神绝不会这样行事!"他们武装armed - 拿起武器起来,开始与这些入侵者intruders - 闯入者战斗battle - 作战。在战斗在城市街道上激烈进行,进出宫殿palace - 皇宫后,蒙特祖马被杀了。
Cortés and his men were driven back into Montezuma's royal palace. They locked themselves in—but now they were surrounded包围/səˈraʊndɪd/ by fierce Aztec warriors, waiting for them to emerge出现/ɪˈmɜːrdʒ/. What would the Spanish do now? They waited, and waited. They waited for days inside the palace! Late one night, one of the lookouts哨兵/ˈlʊkaʊts/ hissed, "The square广场/skweər/ around the palace is empty!" Cortés peered out. Sure enough, the streets were still. The city seemed to be deserted荒无人烟/dɪˈzɜːrtɪd/. Perhaps another war had drawn the Aztec warriors away.
科尔特斯和他的手下被赶回蒙特祖马的皇宫。他们把自己锁在里面——但现在他们被凶猛的阿兹特克战士包围surrounded - 环绕了,等着他们出现emerge - 出来。西班牙人现在会怎么办?他们等待着,等待着。他们在宫殿里等了好几天!深夜时分,一个哨兵lookouts - 守望者轻声说:"宫殿周围的广场square - 开放空间是空的!"科尔特斯向外窥视。果然,街道很安静。这座城市似乎被遗弃deserted - 无人居住了。也许另一场战争把阿兹特克战士引走了。
Cortés and his men stuffed their pockets口袋/ˈpɒkɪts/ with all the gold they could carry and tiptoed踮脚走/ˈtɪptoʊd/ out of the palace. Around them, the city lay quiet beneath a bright moon月亮/muːn/. They hurried along the stone-paved streets, towards the nearest gate. The gate was open, but the timbers木材/ˈtɪmbərz/ that would fill the moat护城河/moʊt/ were missing. Water stretched between their feet and the beginning of the raised road that led to the lakeshore湖岸/ˈleɪkʃɔːr/. "Quick!" Cortés hissed. "Find wood. Anywhere you can! Let's build a bridge/brɪdʒ/."
科尔特斯和他的手下把他们能携带的所有黄金塞进口袋pockets - 衣服储物袋,然后踮脚tiptoed - 小心行走走出宫殿。在他们周围,城市在明亮的月亮moon - 天体下安静地躺着。他们沿着石铺街道匆忙前行,朝最近的门走去。门是开着的,但本应填满护城河moat - 防御性水道木材timbers - 木料不见了。水面在他们脚下延伸到通往湖岸lakeshore - 湖边的高架道路的起点。"快!"科尔特斯轻声说。"找木头。任何地方都行!我们来建一座bridge - 连接建筑。"
Their hands shaking with haste匆忙/heɪst/, the men ripped wood from nearby buildings and built a makeshift临时的/ˈmeɪkʃɪft/ bridge. They lowered it over the gap and began to file across. Suddenly they heard a whoop呐喊/wuːp/. The water around them was filled with canoes独木舟/kəˈnuːz/, and each canoe had an armed Aztec warrior in it. They had walked into the Aztec trap陷阱/træp/.
他们的手因匆忙haste - 急迫而颤抖,这些人从附近建筑物上撕下木头,建造了一座临时makeshift - 即兴的的桥。他们把桥放在缝隙上,开始排队过桥。突然他们听到一声呐喊whoop - 战斗叫声。他们周围的水中布满了独木舟canoes - 小船,每只独木舟里都有一个武装的阿兹特克战士。他们走进了阿兹特克的陷阱trap - 埋伏
The Spaniards西班牙人/ˈspænjərdz/ tried to fight back, but they were so weighted down被压重/ˈweɪtɪd daʊn/ with gold that the ones who fell into the water of Lake Texcoco drowned淹死/draʊnd/. Only Cortés and a few of his best soldiers escaped逃脱/ɪˈskeɪpt/. They limped back to the ocean under cover of dark and pushed their ships back out in the water. Cortés had to return to the West Indies, beaten被击败/ˈbiːtən/.
西班牙人Spaniards - 西班牙民族试图反击,但他们被黄金压得太重weighted down - 负担过重,以至于那些掉进特斯科科湖水中的人淹死drowned - 在水中死亡了。只有科尔特斯和他的几个最好的士兵逃脱escaped - 成功离开了。他们在黑暗掩护下一瘸一拐地回到海边,把船只推回水中。科尔特斯不得不返回西印度群岛,被击败beaten - 失败了了。
But he wasn't finished yet. He collected收集/kəˈlektɪd/ new men, new horses, and carpenters木匠/ˈkɑːrpəntərz/. With this fresh force, he sailed back over the shore of the mainland and marched back towards Tenochtitlan. On his way, he convinced说服/kənˈvɪnst/ other tribes to join him in his war against the Aztecs. Many of the villages who lived near Aztec land had been raided袭击/ˈreɪdɪd/ by Aztec warriors who kidnapped their young men and women and took them back to Tenochtitlan for human sacrifices人祭/ˈhjuːmən ˈsækrɪfaɪsɪz/. They were very willing to help Cortés fight against the city.
但他还没有完成。他收集collected - 聚集了新的人员、新的马匹和木匠carpenters - 木工。凭借这支新的力量,他航行回大陆岸边,向特诺奇蒂特兰进军。在路上,他说服convinced - 劝说其他部落加入他对阿兹特克人的战争。许多住在阿兹特克土地附近的村庄都曾被阿兹特克战士袭击raided - 攻击过,他们绑架了年轻男女,把他们带回特诺奇蒂特兰进行人祭human sacrifices - 宗教杀戮。他们非常愿意帮助科尔特斯对抗这座城市。
When Cortés arrived at Lake Texcoco, he had his carpenters build twelve small warships战舰/ˈwɔːrʃɪps/, right there on the shore of the lake. He loaded these ships with soldiers and launched下水/lɔːntʃt/ them into the water. The Aztec canoes poured out into the lake to meet him. The siege围攻/siːdʒ/ of Tenochtitlan had begun.
当科尔特斯到达特斯科科湖时,他让木匠在湖岸上建造了十二艘小战舰warships - 军用船只。他在这些船上装载士兵,然后下水launched - 放入水中。阿兹特克的独木舟涌入湖中迎战他。对特诺奇蒂特兰的围攻siege - 长期包围开始了。
The battle went on for three months. But Cortés had collected almost a hundred thousand十万/ˈhʌndrəd ˈθaʊzənd/ Spanish soldiers and Indian allies盟友/ˈælaɪz/. He cut off all access通道/ˈækses/ to the shore, so that the city began to run out of food食物/fuːd/ and water. At last, the city of Tenochtitlan was forced to surrender投降/səˈrendər/. In the year 15191519年/ˌfɪfˈtiːn ˈnaɪnˈtiːn/, Cortés marched into the city and took over. Now he was the governor总督/ˈɡʌvərnər/ of the new Spanish colony in Central America.
战斗持续了三个月。但科尔特斯集结了近十万hundred thousand - 100,000西班牙士兵和印第安盟友allies - 合作伙伴。他切断了所有通往岸边的通道access - 路径,使得城市开始缺乏食物food - 营养来源和水。最后,特诺奇蒂特兰城被迫投降surrender - 认输。在1519年1519 - 十六世纪年份,科尔特斯进军城市并接管了它。现在他是中美洲新西班牙殖民地的总督governor - 行政长官

📚 Chapter Vocabulary / 本章词汇表

基础生活词汇 / Basic Life Vocabulary
ships
/ʃɪps/
中文:船只
定义:海上交通工具
例句:Spanish ships crossed the Atlantic Ocean.
money
/ˈmʌni/
中文:金钱
定义:财富,货币
例句:They hoped to make money from the New World.
food
/fuːd/
中文:食物
定义:营养来源,吃的东西
例句:The city began to run out of food and water.
houses
/ˈhaʊzɪz/
中文:房屋
定义:居住建筑
例句:They destroyed temples, houses, and palaces.
families
/ˈfæməliz/
中文:家庭
定义:亲属群体
例句:Poor men sold themselves so their families could have money.
children
/ˈtʃɪldrən/
中文:儿童
定义:年幼的人
例句:They kidnapped men, women, and even small children.
历史专业词汇 / Historical Terms
conquistadores
/kənˈkɪstədɔːz/
中文:征服者
定义:西班牙殖民征服者
例句:Spanish conquistadores fought with the Aztecs.
empire
/ˈempaɪər/
中文:帝国
定义:大型政治实体
例句:The Aztecs were already ruling an empire there.
slavery
/ˈsleɪvəri/
中文:奴隶制
定义:强迫劳动制度
例句:Slavery was a part of life in these empires.
Middle Passage
/ˈmɪdl ˈpæsɪdʒ/
中文:中段航程
定义:跨大西洋奴隶贸易航线
例句:The journey became known as the Middle Passage.
colonies
/ˈkɒləniz/
中文:殖民地
定义:海外领土
例句:Europeans built wealthy colonies in the New World.
Tenochtitlan
/teˌnoʊtʃˈtiːtlɑn/
中文:特诺奇蒂特兰
定义:阿兹特克帝国首都
例句:Cortés marched towards Tenochtitlan.
地理相关词汇 / Geography Vocabulary
Atlantic Ocean
/ətˈlæntɪk ˈəʊʃən/
中文:大西洋
定义:欧洲与美洲之间的海洋
例句:Explorers crossed the Atlantic Ocean.
West Indies
/west ˈɪndiz/
中文:西印度群岛
定义:加勒比海地区的岛屿群
例句:They called the islands the West Indies.
continents
/ˈkɒntɪnənts/
中文:大陆
定义:大片陆地
例句:They built cities on the American continents.
mainland
/ˈmeɪnlænd/
中文:大陆
定义:主要陆地
例句:He heard rumors from the mainland of Central America.
villages
/ˈvɪlɪdʒɪz/
中文:村庄
定义:小型居住区
例句:They marched into the villages of the Mayans.
jungles
/ˈdʒʌŋɡəlz/
中文:丛林
定义:热带森林
例句:They plunged into the Central American jungles.
文化社会词汇 / Culture & Society
treaties
/ˈtriːtiz/
中文:条约
定义:和平协议
例句:Instead of making treaties with them, they fought.
temples
/ˈtempəlz/
中文:神庙
定义:宗教建筑
例句:They destroyed temples, houses, and palaces.
prophesies
/ˈprɒfəsiz/
中文:预言
定义:预测未来
例句:Ancient Aztec prophecies said the god would return.
human sacrifices
/ˈhjuːmən ˈsækrɪfaɪsɪz/
中文:人祭
定义:宗教杀戮仪式
例句:They took them back for human sacrifices.
luxury
/ˈlʌkʃəri/
中文:奢华
定义:富裕生活
例句:They enjoyed the luxury of the city.
calendar
/ˈkælɪndər/
中文:日历
定义:时间系统
例句:According to the Aztec calendar, the time was up.
动作行为词汇 / Actions & Activities
claimed
/kleɪmd/
中文:声称拥有
定义:宣布拥有权
例句:Columbus claimed the country for Spain.
kidnapped
/ˈkɪdnæpt/
中文:绑架
定义:强行带走
例句:They kidnapped the villagers.
conquered
/ˈkɒŋkərd/
中文:征服
定义:军事击败
例句:They would have to conquer the Aztecs.
surrounded
/səˈraʊndɪd/
中文:包围
定义:环绕围攻
例句:They were surrounded by fierce Aztec warriors.
escaped
/ɪˈskeɪpt/
中文:逃脱
定义:成功离开
例句:Only Cortés and a few soldiers escaped.
surrendered
/səˈrendərd/
中文:投降
定义:认输放弃
例句:The city was forced to surrender.

📊 Processing Statistics / 处理统计