Chapter 31 - Exploring New Worlds / 第三十一章 - 探索新世界

Christopher Columbus / 克里斯托弗·哥伦布

When the Portuguese葡萄牙人/ˌpɔːrtʃuˈɡiːz/ began to sail航行/seɪl/ down the West African coast海岸/koʊst/, trade with Africa became much easier更容易/ˈiːziər/. Instead of hauling goods货物/ɡʊdz/ through the hot dry desert沙漠/ˈdezərt/, merchants商人/ˈmɜːrtʃənts/ from England, France, Spain, and Portugal could travel旅行/ˈtrævəl/ by sea海洋/siː/ down to the West African ports港口/pɔːrts/.
葡萄牙人Portuguese - 来自葡萄牙的人开始沿着西非海岸coast - 海边陆地航行sail - 用船在水上行进时,与非洲的贸易变得更加容易easier - 不困难的了。英国、法国、西班牙和葡萄牙的商人merchants - 做买卖的人不用再把货物goods - 商品物品运过炎热干燥的沙漠desert - 极少下雨的干旱地区,而是可以通过海路sea - 大海旅行travel - 出行到别处到达西非的港口ports - 船只停靠的地方
But there was still no simple简单的/ˈsɪmpəl/ way to get to India. To get spices香料/ˈspaɪsɪz/, merchants had to make the long, rough艰难的/rʌf/ journey旅程/ˈdʒɜːrni/ over land. They had to fight off bandits强盗/ˈbændɪts/ and wandering war-bands. And they had to face hostile敌对的/ˈhɑːstəl/ Ottoman奥斯曼/ˈɑːtəmən/ Turks who guarded守卫/ˈɡɑːrdɪd/ the roads to the east.
但是到印度仍然没有简单simple - 不复杂的的方法。要获得香料spices - 用来调味的植物,商人们必须进行漫长而艰难rough - 困难的,不平坦的的陆地旅程journey - 从一地到另一地的行程。他们必须对抗强盗bandits - 抢劫的盗贼和流窜的战争团伙。他们还要面对敌对hostile - 不友好的,有敌意的奥斯曼Ottoman - 土耳其帝国的土耳其人,他们守卫guarded - 保护,防守着通往东方的道路。
Many adventurers冒险家/ədˈventʃərərz/ had tried to sail down Africa's coast and find a way to India, but no one had succeeded成功/səkˈsiːdɪd/. An Italian sailor水手/ˈseɪlər/ named Christopher Columbus was determined决心的/dɪˈtɜːrmɪnd/ to find a sea route to India. But Columbus had a new, wild-sounding听起来疯狂的/waɪld ˈsaʊndɪŋ/ strategy策略/ˈstrætədʒi/.
许多冒险家adventurers - 喜欢冒险的人都试图沿着非洲海岸航行并找到通往印度的路线,但没有人成功succeeded - 达到了目标过。一位名叫克里斯托弗·哥伦布的意大利水手sailor - 在船上工作的人决心determined - 有坚定意志的要找到通往印度的海上路线。但哥伦布有一个新的、听起来疯狂wild-sounding - 听起来不可思议的策略strategy - 为达到目标的计划
Instead of sailing down the coast of Africa, he planned on sailing due west—straight out into the Atlantic Ocean大西洋/ətˈlæntɪk ˈoʊʃən/. Columbus had spent years studying maps地图/mæps/ and scientific科学的/ˌsaɪənˈtɪfɪk/ reports. He knew that the best scientists科学家/ˈsaɪəntɪsts/ believed the earth to be round圆的/raʊnd/.
他不打算沿着非洲海岸航行,而是计划向正西航行——直接驶入大西洋Atlantic Ocean - 位于欧非与美洲之间的海洋。哥伦布花了多年时间研究地图maps - 显示地理位置的图科学scientific - 基于科学知识的报告。他知道最好的科学家scientists - 研究科学的人们相信地球是圆的round - 球形的
And if the earth was round, he should be able to sail right around it and bump into India's eastern coast. But before he could try out his theory理论/ˈθɪri/, Columbus had to convince说服/kənˈvɪns/ someone to pay for his journey. He needed money/ˈmʌni/ to buy ships船只/ʃɪps/, money to hire sailors水手们/ˈseɪlərz/, and money to stock the ships with food食物/fuːd/ and water/ˈwɔːtər/.
如果地球是圆的,他应该能够环绕航行并撞到印度的东海岸。但在他能够试验他的理论theory - 还未被证明的想法之前,哥伦布必须说服convince - 让别人相信某人为他的旅程付费。他需要money - 用来买东西的货币来购买船只ships - 在水上航行的交通工具,需要钱雇用水手sailors - 操作船只的人,还需要钱为船只储备食物food - 吃的东西water - 饮用的液体
[原书插图:大探险家的路线图 - Routes of the Great Explorers]
At first, Columbus went to the king国王/kɪŋ/ of Portugal. After all, the Portuguese had been trying harder than anyone else to find a sea route to India. But the king's scientists laughed笑了/læft/ at Columbus's maps. "The ocean海洋/ˈoʊʃən/ is much larger更大/ˈlɑːrdʒər/ than you think!" they warned警告/wɔːrnd/ him.
起初,哥伦布去找葡萄牙的国王king - 一个国家的统治者。毕竟,葡萄牙人比任何其他人都更努力地寻找通往印度的海上路线。但国王的科学家们嘲笑laughed - 因为觉得好笑而发出声音哥伦布的地图。"海洋ocean - 大片的海水比你想象的要larger - 尺寸更大的得多!"他们警告warned - 告诉他危险他。
"You'll never be able to store enough food and water for such a long journey!" When the king of Portugal refused拒绝/rɪˈfjuːzd/ to buy ships for Columbus, he tried to interest使感兴趣/ˈɪntrəst/ the kings of France and England in his ideas. Neither king would help him. So finally Columbus went to Ferdinand费迪南德/ˈfɜːrdɪnænd/ and Isabella伊莎贝拉/ˌɪzəˈbelə/ of Spain and told them about his plan.
"你永远无法为如此长的旅程储存足够的食物和水!"当葡萄牙国王拒绝refused - 不同意为哥伦布购买船只时,他试图让法国和英国的国王对他的想法产生兴趣interest - 想要了解更多。但两位国王都不愿意帮助他。所以哥伦布最终去找西班牙的费迪南德Ferdinand - 西班牙国王的名字伊莎贝拉Isabella - 西班牙女王的名字,告诉他们他的计划。
Ferdinand paid little attention注意/əˈtenʃən/ to these wild ideas, but Isabella was fascinated着迷的/ˈfæsɪneɪtɪd/ by Columbus's new map of the world. And she also realized意识到/ˈriəlaɪzd/ that if Columbus could find a way to India, Spain could become richer更富有/ˈrɪtʃər/ than England or France or Portugal. Spain could become the richest and most powerful强大的/ˈpaʊərfəl/ country in the world.
费迪南德对这些疯狂的想法很少给予关注attention - 专心注意,但伊莎贝拉被哥伦布的新世界地图深深吸引fascinated - 非常感兴趣的。她还意识到realized - 明白了,如果哥伦布能找到通往印度的路线,西班牙就能变得比英国、法国或葡萄牙更富有richer - 拥有更多财富。西班牙可能成为世界上最富有、最强大powerful - 有很大力量和影响力的的国家。
But when Columbus first brought his plan to Isabella, Spain was in the middle of its war战争/wɔːr/ to conquer征服/ˈkɑːŋkər/ Granada. Isabella was using all of her money to pay soldiers士兵/ˈsoʊldʒərz/ in the Spanish army军队/ˈɑːrmi/. Not until the war was over, seven years七年/ˈsevən jɪrz/ later, could she buy Columbus his ships.
但当哥伦布首次向伊莎贝拉提出他的计划时,西班牙正处于征服conquer - 通过战争夺取格拉纳达的战争war - 国家间的武装冲突中。伊莎贝拉正在用她所有的钱来支付西班牙军队army - 一国的武装力量士兵soldiers - 参战的军人的报酬。直到七年seven years - 七个年头后战争结束,她才能为哥伦布购买船只。
Finally, Columbus was ready to test his new ideas! Isabella provided提供/prəˈvaɪdɪd/ him with three ships, named the Niña尼尼亚号/ˈniːnjə/, the Pinta平塔号/ˈpɪntə/, and the Santa María圣玛丽亚号/ˌsæntə məˈriːə/. She hired sailors, stocked the ships with enough food and water for several months月份/mʌnθs/, and provided Columbus with cloth布料/klɔːθ/, gold黄金/ɡoʊld/, and other goods that he could trade for spices when he reached India.
最终,哥伦布准备好测试他的新想法了!伊莎贝拉为他提供provided - 给予,供应了三艘船,分别名为尼尼亚号Niña - 哥伦布船只的名字平塔号Pinta - 哥伦布船只的名字圣玛丽亚号Santa María - 哥伦布的旗舰名字。她雇用了水手,为船只储备了足够几个months - 月份的复数用的食物和水,还为哥伦布提供了布料cloth - 纺织品黄金gold - 贵重金属和其他货物,以便他到达印度时可以用来交换香料。
Christopher Columbus set sail in 1492. As the Niña, the Pinta, and the Santa María sailed into the Atlantic Ocean, headed west, the three ships passed other vessels船只/ˈvesəlz/ leaving the Spanish shore. Wails哀号/weɪlz/ and cries rose up from these ships, which were crowded with weeping哭泣的/ˈwiːpɪŋ/ men, women and children. The Jews犹太人/dʒuːz/ were leaving Spain, driven out by the laws Ferdinand and Isabella had passed against them.
克里斯托弗·哥伦布在1492年起航。当尼尼亚号、平塔号和圣玛丽亚号驶入大西洋向西航行时,这三艘船经过了其他离开西班牙海岸的船只vessels - 水上交通工具。从这些船上传来哀号wails - 悲伤的叫声和哭声,船上挤满了哭泣weeping - 流泪哭泣的男人、女人和孩子。犹太人Jews - 犹太民族的人正在离开西班牙,被费迪南德和伊莎贝拉通过的法律赶了出来。
[原书插图:圣玛丽亚号船只 - The Santa María]
Christopher Columbus noted his sighting of these ships in his journal日记/ˈdʒɜːrnəl/ and kept on sailing west, into the huge trackless无路径的/ˈtrækləs/ waters of the Atlantic Ocean. At first, his ships had good winds/wɪndz/, and the journey went well. But as the days passed by, Columbus's men began to murmur抱怨/ˈmɜːrmər/. When would they come into sight of land?
克里斯托弗·哥伦布在他的日记journal - 记录每日事件的本子中记录了看到这些船只的情况,然后继续向西航行,驶入大西洋巨大的无路径trackless - 没有航道标记的水域。起初,他的船只有良好的winds - 空气的流动,旅程进展顺利。但随着时间的推移,哥伦布的手下开始抱怨murmur - 小声抱怨。他们什么时候能看到陆地?
Spain was growing further and further away. And they could see nothing but more water ahead of them. Strange birds鸟类/bɜːrdz/ flew overhead; odd fish/fɪʃ/ arched out of the water. The seaweed海草/ˈsiːwiːd/ grew so thick that the ships could only inch forward. And the men were growing sick with a disease疾病/dɪˈziːz/ called scurvy坏血病/ˈskɜːrvi/ because they hadn't eaten any fresh fruit or vegetables for so long.
西班牙离他们越来越远。他们前方只能看到更多的水。奇怪的鸟类birds - 有翅膀会飞的动物在头顶飞过;古怪的fish - 生活在水中的动物从水中跃出。海草seaweed - 海洋中的植物长得如此茂密,船只只能缓慢前进。由于他们很长时间没有吃任何新鲜水果或蔬菜,船员们患上了一种叫做坏血病scurvy - 缺乏维生素C引起的疾病疾病disease - 身体不健康的状态
Their gums牙龈/ɡʌmz/ were turning black, and some of the sailors were even dying. "We'll never reach land!" Columbus's men complained抱怨/kəmˈpleɪnd/. "We'll run out of fresh water and die of thirst干渴/θɜːrst/ out here! The world isn't round—the sea goes on forever, and we'll never reach the end of it!" Others said, "What if the ocean runs off the end of the world? We'll sail over the edge边缘/edʒ/ and fall down a never-ending waterfall!"
他们的牙龈gums - 围绕牙齿的肉变成了黑色,一些水手甚至死亡了。"我们永远到不了陆地!"哥伦布的手下抱怨complained - 表达不满道。"我们会在这里用完淡水,thirst - 需要喝水的感觉死的!世界不是圆的——大海无穷无尽,我们永远到不了尽头!"其他人说,"如果海洋从世界的尽头流下去怎么办?我们会越过边缘edge - 某物的最外端,掉进无止境的瀑布!"
They plotted to throw Columbus overboard船外/ˈoʊvərbɔːrd/ and turn back home. Finally, afraid that his men would mutiny叛变/ˈmjuːtəni/, Columbus agreed to turn around if land wasn't spotted in three more days. All the next day, Columbus paced around his ship, straining his eyes for a glimpse一瞥/ɡlɪmps/ of land. If no land was spotted, he would have to return to Spain—and waste a lifetime of effort.
他们密谋把哥伦布扔到船外overboard - 船的外边,海里,然后回家。最终,担心他的手下会叛变mutiny - 反抗指挥官,哥伦布同意如果三天内看不到陆地就掉头回去。第二天一整天,哥伦布在船上踱步,睁大眼睛希望能瞥见glimpse - 短暂地看到陆地。如果看不到陆地,他就必须返回西班牙——浪费一生的努力。
The sun had barely risen on the morning of the second day when a seaman海员/ˈsiːmən/, high up in the ship's rigging索具/ˈrɪɡɪŋ/, shouted "Land!" Sure enough, a tiny island岛屿/ˈaɪlənd/ lay just above the horizon地平线/həˈraɪzən/. As the ships drew closer, Columbus realized that the island was surrounded by dozens of others. He was certain that he had reached the islands off the coast of India.
第二天早晨太阳刚刚升起时,一名高高站在船只索具rigging - 船上的绳索和滑轮系统上的海员seaman - 在船上工作的人喊道:"陆地!"果然,一个小小的岛屿island - 被水包围的陆地就在地平线horizon - 天空与大地相接的线上方。当船只靠近时,哥伦布意识到这个岛屿被其他几十个岛屿包围着。他确信自己已经到达了印度海岸附近的岛屿。
When Columbus and his men landed, Columbus claimed声称拥有/kleɪmd/ the islands for the country of Spain. He found that people lived on the islands, brown-skinned people with black hair who were willing to come out and see the goods he had brought with him from Spain. He called these people Indians印第安人/ˈɪndiənz/. But as Columbus looked around, he grew more and more puzzled困惑的/ˈpʌzəld/.
当哥伦布和他的手下登陆时,哥伦布为西班牙国家声称拥有claimed - 宣布某物属于自己了这些岛屿。他发现岛上住着人,棕色皮肤、黑头发的人们,他们愿意出来看看他从西班牙带来的货物。他称这些人为印第安人Indians - 哥伦布误以为到了印度,所以这样称呼当地人。但当哥伦布环顾四周时,他变得越来越困惑puzzled - 感到迷惑不解
The language语言/ˈlæŋɡwɪdʒ/ these people spoke sounded nothing like the Indian language he had expected to hear. He saw no gold, no pepper胡椒/ˈpepər/, no nutmeg肉豆蔻/ˈnʌtmeɡ/, no riches. Instead, the people of the islands brought him balls of cotton棉花/ˈkɑːtən/ thread, green and yellow parrots鹦鹉/ˈpærəts/, and strange foods—sweet potatoes红薯/swiːt pəˈteɪtoʊz/ and green peppers. Where were the spices—and the treasures of India?
这些人说的语言language - 人们交流用的话听起来一点也不像他预期的印度语言。他没有看到黄金,没有胡椒pepper - 一种辛辣调料,没有肉豆蔻nutmeg - 一种香料,没有财富。相反,岛上的人们带给他棉花cotton - 一种天然纤维线团、绿色和黄色的鹦鹉parrots - 色彩鲜艳会说话的鸟,以及奇怪的食物——红薯sweet potatoes - 一种甜味块根蔬菜和青椒。香料在哪里——印度的宝藏在哪里?
Of course, Columbus hadn't landed in India. He had landed in the islands off the coast of Florida佛罗里达/ˈflɔːrɪdə/. His maps showed empty water between Spain and India, but two huge, unknown land masses actually lay in his way: North/nɔːrθ/ and South America南美洲/saʊθ əˈmerɪkə/.
当然,哥伦布并没有在印度登陆。他登陆的是佛罗里达Florida - 美国东南部的州海岸附近的岛屿。他的地图显示西班牙和印度之间是空旷的水域,但实际上有两个巨大的未知大陆挡在他的路上:北美洲North - 方向,指向北方南美洲South America - 美洲大陆的南部
After Columbus explored探索/ɪkˈsplɔːrd/ the islands, he headed back to Spain. He brought Ferdinand and Isabella parrots, sweet potatoes, green peppers, pineapples菠萝/ˈpaɪnæpəlz/, and even several Indians—but no spices or gold. Ferdinand and Isabella agreed to pay for several more voyages航行/ˈvɔɪɪdʒɪz/ to this new land. Columbus traveled back across the ocean and began to work on a map of his discovery发现/dɪˈskʌvəri/.
哥伦布探索explored - 调查了解新地方完这些岛屿后,他返回西班牙。他带给费迪南德和伊莎贝拉鹦鹉、红薯、青椒、菠萝pineapples - 一种热带水果,甚至几个印第安人——但没有香料或黄金。费迪南德和伊莎贝拉同意为前往这片新土地的更多航行voyages - 长途海上旅行付费。哥伦布再次穿越大洋,开始制作他的发现discovery - 发现的新事物地图。
He still insisted that he had found the sea route to India. But others soon began to realize that Columbus had found something new—a whole new continent大陆/ˈkɑːntɪnənt/. Five years after Columbus landed in the Americas, a Portuguese explorer named Vasco da Gama瓦斯科·达·伽马/ˈvæskoʊ də ˈɡɑːmə/ finally managed to sail around Africa and reach India. The journey took him an entire year to make!
他仍然坚持认为自己找到了通往印度的海上路线。但其他人很快开始意识到哥伦布发现了新的东西——一个全新的大陆continent - 大片的陆地。哥伦布在美洲登陆五年后,一位名叫瓦斯科·达·伽马Vasco da Gama - 葡萄牙探险家的名字的葡萄牙探险家终于成功绕过非洲到达了印度。这次旅程花了他整整一年时间!

Vespucci and Magellan / 韦斯普奇和麦哲伦

We often talk about Christopher Columbus and his "discovery of America." But although Columbus laid the way for later Spanish explorers探险家/ɪkˈsplɔːrərz/ to come to the Americas, he wasn't the first adventurer冒险家/ədˈventʃərər/ to land in America. The Viking维京人/ˈvaɪkɪŋ/ Leif Ericsson雷夫·埃里克松/liːf ˈerɪksən/ landed in North America long before Columbus was born.
我们经常谈论克里斯托弗·哥伦布和他的"美洲发现"。但虽然哥伦布为后来的西班牙探险家explorers - 探索未知地区的人来到美洲铺平了道路,他并不是第一个在美洲登陆的冒险家adventurer - 寻求刺激冒险的人维京人Viking - 古代北欧的海盗和探险家雷夫·埃里克松Leif Ericsson - 维京探险家的名字在哥伦布出生之前很久就在北美洲登陆了。
And Columbus wasn't the first to recognize认识到/ˈrekəɡnaɪz/ America as a new continent. He continued to think that he had discovered a new route to the East. The first explorer to realize that this mysterious神秘的/mɪˈstɪriəs/ shoreline海岸线/ˈʃɔːrlaɪn/ was a brand new land was an Italian merchant商人/ˈmɜːrtʃənt/ named Amerigo Vespucci阿美利哥·韦斯普奇/əˈmerɪɡoʊ vesˈpuːtʃi/.
哥伦布也不是第一个认识到recognize - 意识到,承认美洲是新大陆的人。他继续认为自己发现了通往东方的新路线。第一个意识到这条神秘mysterious - 难以理解的,不可思议的海岸线shoreline - 陆地与海水相接的边界是一片全新土地的探险家是一位名叫阿美利哥·韦斯普奇Amerigo Vespucci - 意大利探险家的名字的意大利商人merchant - 买卖商品的人
In 1492, when Columbus sailed his three ships from Spain, Amerigo Vespucci was in Spain. He was doing business生意/ˈbɪznəs/ for his employer雇主/ɪmˈplɔɪər/, an Italian nobleman贵族/ˈnoʊbəlmən/. But although Amerigo was a good businessman商人/ˈbɪznəsmən/, he had always wanted to sail to India. He watched with envy嫉妒/ˈenvi/ as Columbus departed on his great adventure.
1492年,当哥伦布从西班牙驾驶三艘船出发时,阿美利哥·韦斯普奇正在西班牙。他在为他的雇主employer - 雇用他人工作的人,一位意大利贵族nobleman - 有贵族身份的男子生意business - 商业活动。但虽然阿美利哥是一位优秀的商人businessman - 从事商业的男子,他一直想要航行到印度。他嫉妒envy - 羡慕他人拥有的东西地看着哥伦布踏上他的伟大冒险。
When Columbus returned with news that he had reached land by sailing west, Ferdinand and Isabella agreed to pay for more expeditions远征/ˌekspəˈdɪʃənz/. Amerigo Vespucci was anxious渴望的/ˈæŋkʃəs/ to apply! He arranged to take three ships of his own out into the Atlantic. Seven years after Columbus's first voyage, Amerigo Vespucci set sail himself.
当哥伦布带着向西航行到达陆地的消息返回时,费迪南德和伊莎贝拉同意为更多的远征expeditions - 有组织的探险旅行付费。阿美利哥·韦斯普奇渴望anxious - 急切想要申请!他安排了三艘自己的船驶入大西洋。在哥伦布首次航行七年后,阿美利哥·韦斯普奇自己起航了。
Over the next ten years, Amerigo made several different journeys to the coast of the Americas. He sailed down South America, almost all the way to the tip of the continent. He sailed up to North America and saw the rivers河流/ˈrɪvərz/ that flowed into the sea. The more Amerigo saw of this land, the more sure he was that Columbus was wrong. This wasn't India, or Asia. This was something else completely.
在接下来的十年里,阿美利哥多次航行到美洲海岸。他沿着南美洲航行,几乎到达了大陆的最南端。他北上到北美洲,看到了流入大海的河流rivers - 天然的水道。阿美利哥对这片土地了解得越多,就越确信哥伦布错了。这不是印度,也不是亚洲。这完全是别的东西。
He wrote a letter信件/ˈletər/ to his Italian employer, saying "I am sure that we have found a new land. The coastline海岸线/ˈkoʊstlaɪn/ and the number of rivers make me certain of it." So although Columbus discovered America, Amerigo Vespucci was the first to realize that he had found a new continent. And since Amerigo wrote and published出版/ˈpʌblɪʃt/ many accounts记述/əˈkaʊnts/ of his travels, more people read about his voyages than about the journeys of Columbus.
他给他的意大利雇主写了一封letter - 书面通信,说"我确信我们发现了一片新土地。海岸线coastline - 陆地与海的分界线和河流的数量让我确信这一点。"所以虽然哥伦布发现了美洲,阿美利哥·韦斯普奇是第一个意识到他找到了新大陆的人。由于阿美利哥写了并出版published - 印刷发行了许多关于他旅行的记述accounts - 详细描述,更多人读到了他的航行故事而不是哥伦布的旅程。
When a famous geographer地理学家/dʒiˈɑːɡrəfər/ made the first maps of the new lands, he decided to name this new part of the world "America," after Amerigo Vespucci. Others suggested that it would be fairer to call it "Columbia," but the name "America" stuck. Columbus was the first European to land in America, and Amerigo Vespucci was the first to realize that America was a new continent.
当一位著名的地理学家geographer - 研究地理的学者制作新土地的第一批地图时,他决定以阿美利哥·韦斯普奇的名字将这个世界的新部分命名为"美洲"。其他人建议称之为"哥伦比亚"会更公平,但"美洲"这个名字流传了下来。哥伦布是第一个在美洲登陆的欧洲人,阿美利哥·韦斯普奇是第一个意识到美洲是新大陆的人。
But another explorer, Ferdinand Magellan费迪南德·麦哲伦/ˈfɜːrdɪnænd məˈdʒelən/, was the first to actually carry out Columbus's original最初的/əˈrɪdʒənəl/ plan, and get to India by sailing west. Magellan was a Portuguese sailor who set out for the Americas after Columbus and Amerigo Vespucci had both returned. Magellan knew that Vasco da Gama, who had managed to sail around Africa and get to India by going east, had taken a whole year on his voyage.
但另一位探险家费迪南德·麦哲伦Ferdinand Magellan - 葡萄牙探险家的名字是第一个真正执行哥伦布最初original - 最开始的计划,通过向西航行到达印度的人。麦哲伦是一位葡萄牙水手,在哥伦布和阿美利哥·韦斯普奇都返回后出发前往美洲。麦哲伦知道瓦斯科·达·伽马成功绕过非洲向东到达印度,他的航行用了整整一年时间。
He thought that it would be much quicker更快/ˈkwɪkər/ to sail west to the Americas, turn south and go down around South America, and then sail on to India. Of course, Magellan didn't really think he would have to go all the way to the southern tip of South America. He was sure that a river was bound to cut all the way across South America. All he had to do was sail down the coast, find that river, and sail into it.
他认为向西航行到美洲,然后转向南方绕过南美洲,再航行到印度会更快quicker - 速度更快的。当然,麦哲伦并不真的认为他必须一直到南美洲的最南端。他确信一定有一条河流贯穿整个南美洲。他所要做的就是沿着海岸航行,找到那条河,然后驶入其中。
In 1519, Magellan set off. He spent weeks sailing down the coast of South America. Every time he found a river, he would turn and sail into it, hoping that it would lead him all the way across South America. But each river only led him to a dead end死胡同/ded end/. When Magellan was almost all the way to the southern end of the South America, he found a river that took him all the way across to the other side of the continent.
1519年,麦哲伦出发了。他花了几周时间沿着南美洲海岸航行。每次他发现一条河流,他就会转向驶入其中,希望它能带他穿越整个南美洲。但每条河流都只是把他带到死路dead end - 没有出路的地方。当麦哲伦几乎到达南美洲南端时,他找到了一条带他穿越到大陆另一边的河流。
But the journey through this river was a stormy暴风雨的/ˈstɔːrmi/ one. The water was so rough that rowboats划艇/ˈroʊboʊts/ had to pull his ship along. Gales大风/ɡeɪlz/ howled along the narrow passageway通道/ˈpæsɪdʒweɪ/. It took more than a month for Magellan to sail down this river. Finally, he came out into the ocean on the other side. The water was so smooth and still, after the choppy water of the passage, that he named this ocean the Pacific太平洋/pəˈsɪfɪk/, which means "calm."
但穿越这条河流的旅程是风暴stormy - 有暴风雨的的。水流如此汹涌,以至于划艇rowboats - 用桨划的小船必须拖拽他的船前进。大风gales - 强风在狭窄的通道passageway - 狭窄的通路中呼啸。麦哲伦花了一个多月才航行完这条河流。最终,他驶出到另一边的海洋中。在经历了通道中波涛汹涌的水流后,这里的水如此平静安稳,他将这片海洋命名为太平洋Pacific - 世界上最大的海洋,意思是"平静的"。
Today we call the river that cuts through the southern tip of South America the Straits of Magellan麦哲伦海峡/streɪts ʌv məˈdʒelən/. "Let's go home!" Magellan's sailors begged him. "We've found the way through!" But Magellan refused. He was sure that India must be close by. But it wasn't. Magellan and his sailors pushed on for more than three months, with nothing but water in sight.
今天我们称这条切穿南美洲南端的河流为麦哲伦海峡Straits of Magellan - 以麦哲伦命名的海峡。"我们回家吧!"麦哲伦的水手们恳求他。"我们已经找到了通路!"但麦哲伦拒绝了。他确信印度一定就在附近。但事实并非如此。麦哲伦和他的水手们继续航行了三个多月,眼前只有水。
They ran out of food. The sailors grew so hungry饥饿/ˈhʌŋɡri/ that they ate sawdust锯末/ˈsɔːdʌst/. They were almost out of water. Finally, they sighted land. The ships anchored抛锚/ˈæŋkərd/, and Magellan's men got busy loading up fresh water and food. But as he looked around him, Magellan realized that he had still not arrived at India. He was on a group of small islands, far off the coast of China中国/ˈtʃaɪnə/. (Today we call these islands the Marianas马里亚纳群岛/ˌmæriˈænəs/.)
他们的食物用完了。水手们变得如此饥饿hungry - 需要食物的,以至于他们吃锯末sawdust - 锯木头产生的粉末。他们的水也快用完了。最终,他们看到了陆地。船只抛锚anchored - 放下船锚停泊,麦哲伦的手下忙着装载淡水和食物。但当他环顾四周时,麦哲伦意识到他仍然没有到达印度。他在一群小岛上,远离中国China - 亚洲的一个大国海岸。(今天我们称这些岛屿为马里亚纳群岛Marianas - 太平洋西部的岛群。)
He ordered his sailors to board the ships and sail on. In a few days, he sighted another group islands ahead of him. Now was he approaching India? No; these islands were the Philippines菲律宾/ˈfɪlɪpiːnz/, south of China. Would Magellan ever reach India? He never did. In the Philippines, gathering water and food for yet another try at India, Magellan agreed to help a local warrior战士/ˈwɔːriər/ chief fight a battle with another tribe部落/traɪb/.
他命令水手们登船继续航行。几天后,他看到前方又有一群岛屿。现在他接近印度了吗?不;这些岛屿是中国南部的菲律宾Philippines - 东南亚的群岛国家。麦哲伦会到达印度吗?他从未到达。在菲律宾,为了再次尝试到达印度而收集水和食物时,麦哲伦同意帮助当地的战士warrior - 打仗的人首领与另一个部落tribe - 族群,部族作战。
In this battle, Magellan was killed. But his lieutenant副官/luˈtenənt/ continued the voyage without him. Magellan had begun with five ships and 280 men. Now there was only one ship left, with thirty-five men aboard. But Magellan's lieutenant sailed this last ship west towards home. He went south of India, around the tip of Africa, back up the African coast, and finally back to Europe. Magellan had died before reaching India—but his ship was the first one to sail all the way around the whole world.
在这场战斗中,麦哲伦被杀了。但他的副官lieutenant - 军官的副手在没有他的情况下继续了航行。麦哲伦开始时有五艘船和280人。现在只剩下一艘船,船上有35人。但麦哲伦的副官驾驶这最后一艘船向西回家。他绕过印度南部,绕过非洲尖端,沿着非洲海岸北上,最终回到欧洲。麦哲伦在到达印度之前就死了——但他的船是第一艘环绕整个世界航行的船。

📚 Chapter 31 Vocabulary / 第三十一章词汇表

基础生活词汇 / Basic Life Vocabulary
sea
/siː/
中文:海洋
定义:Large body of salt water
例句:Merchants could travel by sea to African ports.
food
/fuːd/
中文:食物
定义:Things that people eat
例句:They needed money to stock ships with food and water.
water
/ˈwɔːtər/
中文:
定义:Clear liquid that we drink
例句:You'll never store enough water for such a long journey!
ships
/ʃɪps/
中文:船只
定义:Large boats for traveling on water
例句:Isabella provided him with three ships.
money
/ˈmʌni/
中文:
定义:Currency used to buy things
例句:He needed money to buy ships and hire sailors.
travel
/ˈtrævəl/
中文:旅行
定义:Go from one place to another
例句:Merchants could travel by sea to African ports.
历史专业词汇 / Historical Terms
explorers
/ɪkˈsplɔːrərz/
中文:探险家
定义:People who explore unknown places
例句:Columbus laid the way for later Spanish explorers.
merchants
/ˈmɜːrtʃənts/
中文:商人
定义:People who buy and sell goods
例句:Merchants from England, France, Spain, and Portugal could travel by sea.
spices
/ˈspaɪsɪz/
中文:香料
定义:Plants used to flavor food
例句:To get spices, merchants had to make long, rough journeys.
voyage
/ˈvɔɪɪdʒ/
中文:航行
定义:Long journey by sea
例句:Seven years after Columbus's first voyage, Vespucci set sail.
continent
/ˈkɑːntɪnənt/
中文:大陆
定义:Large land mass
例句:Columbus had found something new—a whole new continent.
discovery
/dɪˈskʌvəri/
中文:发现
定义:Finding something new
例句:We often talk about Columbus and his discovery of America.
地理相关词汇 / Geography Vocabulary
coast
/koʊst/
中文:海岸
定义:Land next to the sea
例句:Portuguese began to sail down the West African coast.
Atlantic Ocean
/ətˈlæntɪk ˈoʊʃən/
中文:大西洋
定义:Ocean between Europe/Africa and Americas
例句:Columbus planned to sail straight into the Atlantic Ocean.
island
/ˈaɪlənd/
中文:岛屿
定义:Land surrounded by water
例句:A tiny island lay just above the horizon.
Pacific
/pəˈsɪfɪk/
中文:太平洋
定义:Largest ocean on Earth, meaning "calm"
例句:He named this ocean the Pacific, which means "calm."
horizon
/həˈraɪzən/
中文:地平线
定义:Line where sky meets land or sea
例句:A tiny island lay just above the horizon.
rivers
/ˈrɪvərz/
中文:河流
定义:Natural flowing water
例句:He saw the rivers that flowed into the sea.
动作行为词汇 / Actions & Activities
sail
/seɪl/
中文:航行
定义:Travel by ship
例句:Portuguese began to sail down the African coast.
explored
/ɪkˈsplɔːrd/
中文:探索
定义:Investigated new places
例句:After Columbus explored the islands, he headed back to Spain.
convinced
/kənˈvɪnst/
中文:说服
定义:Persuaded someone to believe
例句:Columbus had to convince someone to pay for his journey.
claimed
/kleɪmd/
中文:声称拥有
定义:Declared ownership of something
例句:Columbus claimed the islands for Spain.
anchored
/ˈæŋkərd/
中文:抛锚
定义:Stopped ship by dropping anchor
例句:The ships anchored, and Magellan's men loaded fresh water.
published
/ˈpʌblɪʃt/
中文:出版
定义:Made available for people to read
例句:Amerigo wrote and published many accounts of his travels.

📊 处理统计 / Processing Statistics