Chapter 25 - The End of the World / 第25章 - 世界的末日
The Plague / 瘟疫
The people人们/ˈpiːpəl/ who lived生活/lɪvd/ in the Middle Ages中世纪/ˈmɪdəl eɪdʒɪz/ had to face面对/feɪs/ one invading入侵的/ɪnˈveɪdɪŋ/ army军队/ˈɑːrmi/ after another: Muslims, Vikings, crusaders, Mongols, Russians, and Turks!
生活在中世纪Middle Ages - 历史时期的人们people - 民众不得不面对face - 应对一支又一支入侵invading - 侵略的军队army - 武装力量:穆斯林、维京人、十字军、蒙古人、俄国人和土耳其人!
But the most dangerous危险的/ˈdeɪndʒərəs/ enemy敌人/ˈenəmi/ of all wasn't an army. It was a sickness疾病/ˈsɪknəs/ that spread传播/spred/ across the world世界/wɜːrld/—and killed杀死/kɪld/ more people than all these armies put together.
但是最危险dangerous - 有害的的敌人enemy - 对手根本不是军队。它是一种疾病sickness - 病症,传播spread - 扩散到世界world - 全球各地——杀死killed - 夺取生命的人比所有这些军队加起来还要多。
At first, strange奇怪的/streɪndʒ/ stories故事/ˈstɔːriz/ began to come out of the distant遥远的/ˈdɪstənt/ parts of China. Travelers旅行者/ˈtrævələrz/ told about a mysterious神秘的/mɪˈstɪriəs/ illness疾病/ˈɪlnəs/ that killed almost everyone who caught it.
起初,奇怪strange - 异常的的故事stories - 传闻开始从中国遥远distant - 偏远的的地区传出。旅行者travelers - 行者讲述了一种神秘mysterious - 不明的的疾病illness - 病症,几乎杀死了所有感染的人。
It began with terrible headaches头痛/ˈhedeɪks/ and high fevers发烧/ˈfiːvərz/. The sick生病的/sɪk/ coughed咳嗽/kɔːft/, sneezed打喷嚏/sniːzd/, and suffered遭受/ˈsʌfərd/ from terrible pains疼痛/peɪnz/ in their arms and legs.
它始于严重的头痛headaches - 脑部疼痛和高烧fevers - 体温升高。患病sick - 不健康的人咳嗽coughed - 呼吸道症状、打喷嚏sneezed - 鼻部症状,并且承受suffered - 忍受胳膊和腿部的剧烈疼痛pains - 痛苦。
Swollen肿胀的/ˈswoʊlən/ lumps肿块/lʌmps/ as large as baseballs棒球/ˈbeɪsbɔːlz/ appeared under their arms. Rumors传言/ˈruːmərz/ said that thirty-five million people had died from this sickness.
像棒球baseballs - 球类运动一样大的肿胀swollen - 膨大的肿块lumps - 包块出现在他们的腋下。传言rumors - 谣传说有三千五百万人死于这种疾病。
Soon the rumors became reality现实/riˈæləti/! People who lived near the Black Sea黑海/blæk siː/ began to grow sick. In the villages村庄/ˈvɪlɪdʒɪz/ and plains平原/pleɪnz/ nearby, hundreds died.
很快传言成了现实reality - 真相!住在黑海Black Sea - 地理位置附近的人开始生病。在附近的村庄villages - 乡村和平原plains - 平地,数百人死亡。
An old story tells us that the villagers村民/ˈvɪlɪdʒərz/ blamed责备/bleɪmd/ foreign merchants商人/ˈmɜːrtʃənts/ from Italy for bringing the sickness. They gathered聚集/ˈɡæðərd/ into an army and drove驱赶/droʊv/ the Italian merchants into the city of Caffa, at the edge of the Black Sea.
一个古老的故事告诉我们,村民villagers - 乡民责怪blamed - 指责来自意大利的外国商人merchants - 贸易商带来了疾病。他们聚集gathered - 集合成军队,驱赶drove - 赶走意大利商人到黑海边缘的卡法城。
The people of Caffa (and the Italian merchants) barred封锁/bɑːrd/ the gates城门/ɡeɪts/ and fought back. So the attackers put the dead bodies尸体/ded ˈbɑːdiz/ of those who had died from the sickness into catapults投石机/ˈkætəpʌlts/ and hurled投掷/hɜːrld/ them over the walls.
卡法的人民(和意大利商人)封锁barred - 关闭了城门gates - 入口并进行反击。所以攻击者把死于疾病的尸体dead bodies - 遗体放入投石机catapults - 攻城器械,抛掷hurled - 扔向过城墙。
Soon illness broke out in Caffa as well. The Italian merchants panicked恐慌/ˈpænɪkt/! They ran from Caffa, boarded登上/ˈbɔːrdəd/ their ships船只/ʃɪps/, and sailed航行/seɪld/ back home to Italy.
很快疾病也在卡法爆发了。意大利商人恐慌panicked - 惊慌失措了!他们逃离卡法,登上boarded - 上船他们的船只ships - 船舶,航行sailed - 驶向回意大利的家乡。
But by the time they got there, almost everyone on board the ships was sick—or dead. The people of Italy refused拒绝/rɪˈfjuːzd/ to let them come ashore上岸/əˈʃɔːr/. But despite this, the sickness soon appeared出现/əˈpɪrd/ on land.
但是当他们到达时,船上几乎所有人都病了——或者死了。意大利人拒绝refused - 不允许让他们上岸ashore - 登陆。但尽管如此,疾病很快就出现appeared - 显现在陆地上。
It spread through Italy, up into Europe, across the sea to England, and down into North Africa. Millions数百万/ˈmɪljənz/ of people died. No one could stop this sickness, which people called the Black Death黑死病/blæk deθ/.
它传播到整个意大利,向北进入欧洲,跨海到达英格兰,向南进入北非。数百万millions - 大量的人死亡。没有人能阻止这种疾病,人们称之为黑死病Black Death - 历史瘟疫。
An Italian writer作家/ˈraɪtər/ named Giovanni Boccaccio, who lived during the Black Death, describes描述/dɪˈskraɪbz/ it in his book the Decameron. Here is a retelling of part of his story:
一位名叫乔万尼·薄伽丘的意大利作家writer - 文学家,他生活在黑死病期间,在他的书《十日谈》中描述describes - 叙述了这一切。这里是他故事的一部分重述:
Doctors医生/ˈdɑːktərz/ were helpless无助的/ˈhelpləs/. Most people who got sick died within three days. Anyone who came near the sick or touched触摸/tʌtʃt/ their clothing衣服/ˈkloʊðɪŋ/ became sick also.
医生doctors - 医师束手无策。大多数生病的人在三天内死亡。任何接近病人或触摸touched - 接触他们衣物clothing - 服装的人也会生病。
[原书插图:医生穿着鸟嘴面具的图像,标注"People thought costumes like this kept the Black Death away"]
With my own eyes, I saw the clothes衣服/kloʊðz/ of a beggar乞丐/ˈbeɡər/ who died of plague瘟疫/pleɪɡ/ thrown out into the road. Two pigs猪/pɪɡz/ came along and nosed at the clothes. Not an hour later, both pigs began to turn round and round, and then, just as if they had been poisoned中毒/ˈpɔɪzənd/, dropped dead in the road.
我亲眼看到一个死于瘟疫plague - 传染病的乞丐beggar - 穷人的衣服clothes - 服饰被扔到路上。两头猪pigs - 家畜走过来嗅着衣服。不到一小时后,两头猪开始转圈,然后就像中毒poisoned - 受毒害了一样,倒在路上死了。
Thousands数千/ˈθaʊzəndz/ of people grew sick every day, and there was no one left to take care照顾/ker/ of them. Many fell down in the streets街道/striːts/ and died where they lay. Bodies were everywhere.
每天有数千thousands - 大量人生病,没有人留下来照顾care - 护理他们。许多人倒在街道streets - 道路上,就死在那里。到处都是尸体。
There were so many dead that there were not enough priests牧师/priːsts/ to bury埋葬/ˈberi/ them all. Many times a priest would begin to lead a funeral葬礼/ˈfjuːnərəl/ procession队伍/prəˈseʃən/, and then would look behind him and find that three or four other coffins棺材/ˈkɔːfɪnz/ had fallen in behind him to join the burial service.
死人太多了,没有足够的牧师priests - 神职人员来埋葬bury - 安葬他们所有人。很多时候,一个牧师开始带领葬礼funeral - 丧事队伍procession - 行列,然后回头发现三四个其他的棺材coffins - 灵柩跟在后面加入葬礼仪式。
And when the bodies arrived at the churchyards教堂墓地/ˈtʃɜːrtʃjɑːrdz/, they were thrown into huge trenches沟渠/ˈtrentʃɪz/ with hundreds of others, covered only with a thin layer of dirt.
当尸体运到教堂墓地churchyards - 坟地时,他们被扔进巨大的沟渠trenches - 深坑里,与数百具其他尸体在一起,只覆盖了一层薄薄的泥土。
When the sickness came to the cities, many people shut themselves up in their houses房屋/ˈhaʊzɪz/ and refused to come out. Others pretended假装/prɪˈtendəd/ that nothing was wrong, and went about singing and eating and drinking and having parties聚会/ˈpɑːrtiz/ at all hours.
当疾病传到城市时,许多人把自己关在房屋houses - 住所里,拒绝出来。其他人假装pretended - 佯装没有问题,继续唱歌、吃喝,随时举办聚会parties - 宴会。
They wandered into any house they pleased and used it as their own—and no one cared, because so many houses were left empty空的/ˈempti/ by the dead.
他们进入任何他们喜欢的房子,把它当作自己的——没有人在乎,因为太多房子因为死者而变得空荡荡empty - 无人居住。
Some carried with them, no matter where they went, flowers花朵/ˈflaʊərz/ and scented有香味的/ˈsentəd/ herbs草药/hɜːrbz/ that they held to their noses. Others left the city and fled into the country乡村/ˈkʌntri/.
有些人无论走到哪里都带着花朵flowers - 鲜花和芳香scented - 香的的草药herbs - 药草,贴在鼻子上。其他人离开城市,逃到乡村country - 农村。
But many of these people fell sick as well. Farmers农民/ˈfɑːrmərz/ died; their crops农作物/krɑːps/ lay ungathered in the fields, and their oxen牛/ˈɑːksən/ and donkeys驴/ˈdɑːŋkiz/ wandered free into the fields, glutting themselves with grain.
但这些人中的许多也生病了。农民farmers - 种田人死了;他们的庄稼crops - 农产品躺在田里没有收割,他们的牛oxen - 耕牛和驴donkeys - 家畜自由地游荡到田里,大吃谷物。
Oh, how many lords贵族/lɔːrdz/ and ladies女士/ˈleɪdiz/ died, leaving their rich houses empty; how many families perished死亡/ˈperɪʃt/, leaving not a single heir继承人/er/; how many brave men, beautiful women, and strong youths ate breakfast早餐/ˈbrekfəst/ in the morning with their families and friends, and then that same evening ate supper晚餐/ˈsʌpər/ with their ancestors祖先/ˈænsestərz/ in the world which is to come!
啊,有多少贵族lords - 领主和女士ladies - 贵妇死了,留下了空荡荡的豪宅;有多少家庭死亡perished - 灭绝,连一个继承人heir - 后代都没有留下;有多少勇敢的男人、美丽的女人和强壮的年轻人早上与家人朋友吃早餐breakfast - 早饭,然后当天晚上就与祖先ancestors - 先人在来世吃晚餐supper - 晚饭!
And there were no tears眼泪/tɪrz/, or candles蜡烛/ˈkændəlz/, or mourners哀悼者/ˈmɔːrnərz/. So many died that soon no one paid any more attention to dead bodies of people than they did to the dead bodies of goats山羊/ɡoʊts/.
没有眼泪tears - 泪水,没有蜡烛candles - 烛光,没有哀悼者mourners - 吊唁人。死的人太多了,很快没有人再关注人的尸体,就像对待山羊goats - 家畜的尸体一样。
Today, scientists科学家/ˈsaɪəntɪsts/ know that the Black Death was an illness we call bubonic plague鼠疫/bjuːˈbɑːnɪk pleɪɡ/. The plague was an infection感染/ɪnˈfekʃən/ carried by fleas跳蚤/fliːz/ that lived on rats老鼠/ræts/.
今天,科学家scientists - 研究者知道黑死病是一种我们称为鼠疫bubonic plague - 传染病的疾病。这种瘟疫是一种由生活在老鼠rats - 鼠类身上的跳蚤fleas - 寄生虫携带的感染infection - 传染。
When traders商人/ˈtreɪdərz/ moved along the Silk Road丝绸之路/sɪlk roʊd/ from China, back towards the Black Sea, the rats came with them, eating the grain谷物/ɡreɪn/ they carried and hiding in their bales包/beɪlz/ of cloth.
当商人traders - 贸易者沿着从中国到黑海的丝绸之路Silk Road - 贸易路线行进时,老鼠跟着他们,吃他们携带的谷物grain - 粮食,藏在他们的布包bales - 捆里。
The rats (and the fleas) ran through the countryside乡村/ˈkʌntrisaɪd/ and into the city of Caffa. When the Italian traders left Caffa, the rats went with them in the cargo货物/ˈkɑːrɡoʊ/ holds货舱/hoʊldz/ of their ships.
老鼠(和跳蚤)穿过乡村countryside - 农村地区进入卡法城。当意大利商人离开卡法时,老鼠在他们船只的货物cargo - 装载物舱holds - 储藏室里跟着他们。
And when the Italian ships arrived back in Italy, the rats ran down the anchor锚/ˈæŋkər/ ropes绳子/roʊps/ onto shore—even though the sick sailors stayed on board.
当意大利船只回到意大利时,老鼠顺着锚anchor - 船锚绳ropes - 缆绳跑到岸上——尽管生病的水手留在船上。
From there, the fleas that carried the disease疾病/dɪˈziːz/ went from rat to rat, all over Europe. Rats were everywhere in the Middle Ages. Cities threw their garbage垃圾/ˈɡɑːrbɪdʒ/ and leftover food食物/fuːd/ into the streets, so there was always plenty of food for them.
从那里,携带疾病disease - 病症的跳蚤在整个欧洲从一只老鼠传到另一只老鼠。中世纪到处都是老鼠。城市把垃圾garbage - 废物和剩余的食物food - 食品扔到街上,所以总是有充足的食物给它们。
And wherever the rats went, the Black Death went with them. But people of the Middle Ages didn't know that rats were spreading the disease. Some thought that the plague was the judgment审判/ˈdʒʌdʒmənt/ of God. Others thought that it had been caused by earthquakes地震/ˈɜːrθkweɪks/, evil spirits, or bad food.
无论老鼠去哪里,黑死病都跟着它们。但中世纪的人们不知道是老鼠在传播疾病。有些人认为瘟疫是上帝的审判judgment - 裁决。其他人认为它是由地震earthquakes - 地质灾害、邪恶精灵或坏食物引起的。
No one knew how to prevent预防/prɪˈvent/ it. They carried flowers and herbs with them, ate onions洋葱/ˈʌnjənz/ and garlic大蒜/ˈɡɑːrlɪk/ to keep sickness away, and slept on their stomachs肚子/ˈstʌməks/ instead of their backs so that sickness wouldn't settle down into their noses at night.
没有人知道如何预防prevent - 防止它。他们随身携带花朵和草药,吃洋葱onions - 蔬菜和大蒜garlic - 调料来驱除疾病,趴着睡而不是仰着睡,这样疾病就不会在夜里进入他们的鼻子。
But nothing helped. One medieval中世纪的/ˌmediˈiːvəl/ history tells us, "So many died that all believed it was the end of the world世界末日/end ʌv ðə wɜːrld/."
但什么都没有用。一本中世纪medieval - 历史时期的历史书告诉我们,"死的人太多了,所有人都相信这是世界末日end of the world - 终结时刻。"
A New Way of Living / 新的生活方式
The Black Death raged肆虐/reɪdʒd/ for years. When the plague finally ended, a very different world was left. One out of every three people had died! Whole villages and towns were wiped out消灭/waɪpt aʊt/. Fields grew up full of tangles缠结/ˈtæŋɡəlz/ and weeds杂草/wiːdz/; grain rotted before it could be harvested收获/ˈhɑːrvəstəd/.
黑死病肆虐raged - 猛烈流行了多年。当瘟疫最终结束时,留下了一个非常不同的世界。每三个人中就有一个死了!整个村庄和城镇被消灭wiped out - 毁灭。田地长满了缠结tangles - 乱草的植物和杂草weeds - 野草;谷物在收获harvested - 收割之前就腐烂了。
Cows, sheep, and pigs wandered loose and turned wild—or died because there was no one to look after them. Noblemen贵族/ˈnoʊbəlmən/ who owned huge estates庄园/ɪˈsteɪts/ wanted their fields to be farmed耕种/fɑːrmd/ again.
牛、羊和猪四处游荡变成野生——或者因为没有人照顾而死亡。拥有巨大庄园estates - 地产的贵族noblemen - 领主希望他们的田地重新被耕种farmed - 种植。
But so many peasants农民/ˈpezənts/ had died that they couldn't find anyone to work on their land. One priest wrote, "So few servants仆人/ˈsɜːrvənts/ and laborers劳工/ˈleɪbərərz/ were left that nobody knew where to turn for help. The following autumn it was not possible to get a harvester收割者/ˈhɑːrvəstər/."
但太多农民peasants - 农奴死了,他们找不到任何人在他们的土地上工作。一位牧师写道,"剩下的仆人servants - 佣人和劳工laborers - 工人太少了,没有人知道该向哪里寻求帮助。接下来的秋天不可能找到收割者harvester - 收庄稼的人。"
[原书插图:欧洲在黑死病时期的地图,显示各个国家和城市]
The peasants and farmers who were left alive found themselves in very high demand需求/dɪˈmænd/. Everyone wanted them! They no longer had to work for nothing on the land of rich farmers. Instead, they could demand to be paid higher wages工资/ˈweɪdʒəz/.
活下来的农民和农场主发现他们非常受需求demand - 需要。每个人都想要他们!他们不再需要在富农的土地上免费工作。相反,他们可以要求更高的工资wages - 薪水。
The noblemen who had to pay them grew poorer更穷/ˈpʊrər/; because they couldn't afford承担/əˈfɔːrd/ to pay workers to farm all their land, their huge estates grew smaller and smaller. The peasants and farmers grew a little bit richer, and were able to buy land of their own.
必须付钱给他们的贵族变得更穷poorer - 更贫困;因为他们承担afford - 负担不起雇佣工人耕种所有土地的费用,他们的巨大庄园变得越来越小。农民和农场主变得稍微富裕一些,能够购买自己的土地。
The feudal system封建制度/ˈfjuːdəl ˈsɪstəm/, in which peasants worked for noblemen in exchange交换/ɪksˈtʃeɪndʒ/ for land, began to fall apart瓦解/fɔːl əˈpɑːrt/.
封建制度feudal system - 社会体系,即农民为贵族工作以交换exchange - 换取土地的制度,开始瓦解fall apart - 崩溃。
Many of the villages wiped out by the plague were never rebuilt重建/ˌriːˈbɪlt/. The survivors幸存者/sərˈvaɪvərz/ went to the cities instead. As more and more people left the countryside, the cities began to grow larger.
许多被瘟疫消灭的村庄从未被重建rebuilt - 重新建造。幸存者survivors - 存活者转而前往城市。随着越来越多的人离开乡村,城市开始变得更大。
So craftsmen工匠/ˈkræftsmən/ (workers who could make wagon wheels, barrels, iron tools, cloth, and other goods) went to the cities as well, where they could sell their crafts手工艺品/kræfts/ to more people. Priests, left with empty churches, moved into the city also.
所以工匠craftsmen - 手艺人(能制作马车轮子、桶、铁工具、布料和其他商品的工人)也去了城市,在那里他们可以向更多人出售他们的手工艺品crafts - 手工制品。牧师们因为教堂空了也搬到城市。
We call this move out of the country and into the city urbanization城市化/ˌɜːrbənəˈzeɪʃən/. "Urban" is the Latin word for "town" or "city," so urbanization means "becoming citified城市化/ˈsɪtəˌfaɪd/."
我们称这种从乡村迁移到城市的现象为城市化urbanization - 都市发展。"Urban"是拉丁语中"城镇"或"城市"的意思,所以城市化意味着"变得城市化citified - 都市化"。
Back out in the country, hundreds of farms and houses were left empty. Some of the peasants who remained moved into these unclaimed无人认领的/ʌnˈkleɪmd/ houses and farmed the deserted废弃的/dɪˈzɜːrtəd/ land as their own. They took over their masters' beds, clothes, tools, and flocks畜群/flɑːks/. And there was no one to chase them out. They became the new owners of this land.
在乡村,数百个农场和房屋被遗弃了。一些留下的农民搬进这些无人认领unclaimed - 无主的的房屋,把废弃deserted - 荒废的的土地当作自己的来耕种。他们接管了主人的床、衣服、工具和牲畜flocks - 羊群。没有人赶他们出去。他们成了这片土地的新主人。
An old story tells us that, in one city in Scandinavia斯堪的纳维亚/ˌskændəˈneɪviə/, everyone died except for one little girl. She lived with the animals for years, until rescuers救援者/ˈreskjuːərz/ came along and discovered her.
一个古老的故事告诉我们,在斯堪的纳维亚Scandinavia - 北欧地区的一个城市,除了一个小女孩外,所有人都死了。她与动物一起生活了多年,直到救援者rescuers - 拯救者来发现了她。
By then, she had forgotten忘记/fərˈɡɑːtən/ what other people were like. She was afraid of them and preferred偏爱/prɪˈfɜːrd/ the animals. But the rescuers took her in and taught her to be human again. When she grew up, they gave her all the land in the whole town, since she was the only survivor. She and her family became the new noblemen of that city.
到那时,她已经忘记forgotten - 遗忘了其他人是什么样的。她害怕他们,更喜欢preferred - 偏向动物。但救援者收留了她,教她重新做人。当她长大后,他们把整个城镇的所有土地都给了她,因为她是唯一的幸存者。她和她的家人成了那个城市的新贵族。
Becoming a craftsman was easier too. Before the Black Death, anyone who wanted to follow a special trade行业/treɪd/ such as weaving, wagon-building, carpentry, or ironwork had to be an apprentice学徒/əˈprentəs/, or student, for many years.
成为工匠也变得更容易了。在黑死病之前,任何想要从事特殊行业trade - 职业如编织、造车、木工或铁器制作的人都必须当很多年的学徒apprentice - 徒弟或学生。
But after the plague, few craftsmen were left. Wagon wheels, iron tools, and blankets were soon in short supply供应/səˈplaɪ/. So the length of time that an apprentice had to study before setting up his shop became much shorter.
但在瘟疫之后,剩下的工匠很少。马车轮子、铁工具和毯子很快就供应supply - 供给短缺。所以学徒在开设自己的店铺之前必须学习的时间变得短得多。
The Black Death even changed the land itself. Before the plague, forests森林/ˈfɔːrəsts/ all over Europe had been cut down and the land turned into fields. But now, with so few farmers left, the trees began to grow back. Forests sprang up涌现/spræŋ ʌp/ all over Europe.
黑死病甚至改变了土地本身。瘟疫之前,整个欧洲的森林forests - 林地都被砍伐,土地变成了田地。但现在,由于剩下的农民很少,树木开始重新生长。森林在整个欧洲涌现sprang up - 快速出现。
Seventy years after the Black Death ended, the woods had grown up so close to the borders of the huge city of Paris that wolves狼/wʊlvz/ skulked潜伏/skʌlkt/ along the city's edge. And a hundred and fifty years after the plague, huge, dense woods covered mile after mile where farmland and villages had once stood.
黑死病结束七十年后,树林长得如此接近巴黎大城市的边界,狼wolves - 野兽在城市边缘潜伏skulked - 躲藏。瘟疫过后一百五十年,巨大茂密的树林覆盖了一英里又一英里曾经是农田和村庄的地方。
The Black Death is long past, but it left its traces痕迹/treɪsəz/ all over the people and the land of the Middle Ages. Have you ever heard this nursery rhyme童谣/ˈnɜːrsəri raɪm/?
黑死病早已过去,但它在中世纪的人民和土地上留下了痕迹traces - 印记。你听过这首童谣nursery rhyme - 儿歌吗?
Ring around a rosy,
A pocket full of posies.
Ashes, ashes,
We all fall down!
围着玫瑰转圈圈,
口袋里装满花束。
灰烬,灰烬,
我们都倒下了!
Some people think that this nursery rhyme got its start in the days of the Black Death. "Ring around a rosy" describes the red rash皮疹/ræʃ/ that broke out on sick people. A "pocket full of posies" is the bouquet花束/buˈkeɪ/ of flowers and herbs that many people carried to keep sickness away.
有些人认为这首童谣起源于黑死病时期。"围着玫瑰转圈圈"描述了病人身上爆发的红色皮疹rash - 疹子。"口袋里装满花束"是许多人携带的花束bouquet - 花团和草药,用来驱除疾病。
Today, we say, "Ashes, ashes," but in the oldest version of this rhyme, the third line goes "A-tishoo! A-tishoo!"—the sound of an ill person sneezing打喷嚏/ˈsniːzɪŋ/. And "All fall down" reminds us that most people who caught the plague died.
今天,我们说"灰烬,灰烬",但在这首童谣的最古老版本中,第三行是"阿嚏!阿嚏!"——病人打喷嚏sneezing - 喷嚏的声音。"我们都倒下了"提醒我们大多数感染瘟疫的人都死了。
Other historians历史学家/hɪˈstɔːriənz/ insist that the nursery rhyme has nothing to do with the Black Death. But whether or not "Ring around a rosy" started in the days of the plague, we can know one thing for certain: the Black Death changed the countries of Europe forever.
其他历史学家historians - 史学者坚持认为这首童谣与黑死病无关。但无论"围着玫瑰转圈圈"是否起源于瘟疫时期,我们可以确定一件事:黑死病永远改变了欧洲各国。
📚 Chapter Vocabulary / 本章词汇表
基础生活词汇 / Basic Life Vocabulary
people
/ˈpiːpəl/
中文:人们
定义:Human beings in general
例句:The people who lived in the Middle Ages faced many challenges.
food
/fuːd/
中文:食物
定义:Any nutritious substance that people eat
例句:Cities threw their garbage and leftover food into the streets.
houses
/ˈhaʊzɪz/
中文:房屋
定义:Buildings for people to live in
例句:Many people shut themselves up in their houses during the plague.
clothes
/kloʊðz/
中文:衣服
定义:Items worn to cover the body
例句:Anyone who touched their clothing became sick also.
flowers
/ˈflaʊərz/
中文:花朵
定义:The colorful parts of plants
例句:Some carried flowers and scented herbs to keep sickness away.
streets
/striːts/
中文:街道
定义:Public roads in a city or town
例句:Many fell down in the streets and died where they lay.
历史专业词汇 / Historical Terms
Middle Ages
/ˈmɪdəl eɪdʒɪz/
中文:中世纪
定义:The period in European history from about 500 to 1500 AD
例句:The people who lived in the Middle Ages had to face many invading armies.
Black Death
/blæk deθ/
中文:黑死病
定义:A devastating pandemic of bubonic plague in the 14th century
例句:No one could stop this sickness, which people called the Black Death.
plague
/pleɪɡ/
中文:瘟疫
定义:A deadly infectious disease that spreads rapidly
例句:The plague was an infection carried by fleas that lived on rats.
feudal system
/ˈfjuːdəl ˈsɪstəm/
中文:封建制度
定义:A social system where peasants worked for nobles in exchange for land
例句:The feudal system began to fall apart after the Black Death.
merchants
/ˈmɜːrtʃənts/
中文:商人
定义:People who buy and sell goods for profit
例句:The villagers blamed foreign merchants from Italy for bringing the sickness.
urbanization
/ˌɜːrbənəˈzeɪʃən/
中文:城市化
定义:The process of people moving from rural areas to cities
例句:We call this move out of the country and into the city urbanization.
疾病相关词汇 / Disease & Health Vocabulary
sickness
/ˈsɪknəs/
中文:疾病
定义:The state of being ill or unhealthy
例句:It was a sickness that spread across the world.
doctors
/ˈdɑːktərz/
中文:医生
定义:Medical professionals who treat sick people
例句:Doctors were helpless against the plague.
headaches
/ˈhedeɪks/
中文:头痛
定义:Pain in the head or upper neck
例句:It began with terrible headaches and high fevers.
fevers
/ˈfiːvərz/
中文:发烧
定义:High body temperature due to illness
例句:The sick suffered from terrible headaches and high fevers.
infection
/ɪnˈfekʃən/
中文:感染
定义:A disease caused by germs entering the body
例句:The plague was an infection carried by fleas.
herbs
/hɜːrbz/
中文:草药
定义:Plants used for medicine or flavoring
例句:They carried flowers and herbs to keep sickness away.
社会职业词汇 / Social & Occupational Vocabulary
peasants
/ˈpezənts/
中文:农民
定义:Poor farmers who worked the land
例句:So many peasants had died that they couldn't find anyone to work.
craftsmen
/ˈkræftsmən/
中文:工匠
定义:Skilled workers who make things by hand
例句:Craftsmen went to the cities where they could sell their crafts.
noblemen
/ˈnoʊbəlmən/
中文:贵族
定义:Men of high social rank who owned land
例句:Noblemen who owned huge estates wanted their fields to be farmed again.
priests
/priːsts/
中文:牧师
定义:Religious leaders who conduct church services
例句:There were not enough priests to bury them all.
apprentice
/əˈprentəs/
中文:学徒
定义:A person learning a trade from a skilled worker
例句:Anyone who wanted to follow a trade had to be an apprentice for many years.
writers
/ˈraɪtərz/
中文:作家
定义:People who create written works
例句:An Italian writer named Giovanni Boccaccio described the plague.
🔍 Processing Statistics / 处理统计
- 总段落数 / Total Paragraphs: 45
- 标注词汇数 / Annotated Words: 186
- 词汇表单词数 / Vocabulary Cards: 24
- 时间标记 / Time Markers: 5
- 插图标记 / Illustration Notes: 2
- 章节主题 / Chapter Theme: 黑死病及其对欧洲社会的影响
- 处理时间 / Processing Time: 2024年