Chapter 26 - France and England at War / 第二十六章 - 法国与英国之战

Henry V and the Battle of Agincourt / 亨利五世与阿金库尔战役

When the Black Death黑死病 - 14世纪欧洲瘟疫/blæk deθ/ swept across Europe, it interrupted打断/ˌɪntəˈrʌptɪd/ a war战争/wɔr/ between England and France. For ten years, the kings国王(复数)/kɪŋz/ of England and France had been fighting战斗/ˈfaɪtɪŋ/ over French land土地/lænd/ that the English claimed should belong to England.
黑死病Black Death - 14世纪肆虐欧洲的瘟疫席卷欧洲时,它中断interrupt - 打断,阻止了英国和法国之间的一场战争war - 国家间的武装冲突。十年来,英国和法国的国王们kings - 统治国家的君主一直在为法国的土地land - 地理区域或领土战斗fighting - 进行军事冲突,英国人声称这些土地应该属于英国。
(Do you remember that Richard the Lionhearted was killed杀死/kɪld/ in France while he was trying to capture占领/ˈkæptʃər/ a French castle城堡/ˈkæsl/ for England? The English and French had been fighting over land for a very long time!)
(你还记得狮心王理查德在法国被杀死kill - 结束生命吗?当时他正试图为英国夺取capture - 通过武力占领一座法国城堡castle - 中世纪的防御建筑。英国人和法国人为了土地已经战斗了很长时间!)
When soldiers士兵/ˈsoʊldʒərz/ on both sides began dying死亡/ˈdaɪɪŋ/ of plague瘟疫/pleɪg/, the two countries国家/ˈkʌntriz/ gave up fighting—for a little while. But as soon as the Black Death passed, the war started up again. In all, France and England would fight each for over a hundred一百/ˈhʌndrəd/ years. We call this long quarrel the Hundred Years' War百年战争/ˈhʌndrəd jɪrz wɔr/.
当双方的士兵soldiers - 职业军人开始因瘟疫plague - 传染性疾病死亡dying - 失去生命时,两个国家countries - 政治实体暂时停止了战斗。但黑死病一过去,战争又重新开始了。总的来说,法国和英国要战斗超过一百hundred - 数字100年。我们称这场长期的争斗为百年战争Hundred Years' War - 1337-1453年英法冲突
The English king who came closest to winning获胜/ˈwɪnɪŋ/ the Hundred Years' War was named Henry V. He is one of the most famous著名的/ˈfeɪməs/ of all English kings, because a poet诗人/ˈpoʊət/ named William Shakespeare wrote a play戏剧/pleɪ/ about his attack攻击/əˈtæk/ on France.
最接近赢得winning - 取得胜利百年战争的英国国王名叫亨利五世。他是所有英国国王中最著名的famous - 广为人知的人之一,因为一位名叫威廉·莎士比亚的诗人poet - 写诗的文学家写了一部关于他攻击attack - 军事进攻法国的戏剧play - 舞台表演作品
When Henry V became king in 1413, he was determined决心的/dɪˈtɜrmɪnd/ to bring an end to the war between England and France once and for all. And he had a plan计划/plæn/ for getting that "English" land back from the French.
当亨利五世在1413年成为国王时,他决心determined - 有坚定意志的要一劳永逸地结束英国和法国之间的战争。他有一个从法国人手中夺回那些"英国"土地的计划plan - 详细的行动方案
You see, Henry's great-great-grandmother Isabella was a French princess公主/prɪnˈses/ who married嫁给/ˈmærid/ an Englishman. So Henry sent a message信息/ˈmesɪdʒ/ to the French king saying, "The land I want actually belongs to me, because I should have inherited继承/ɪnˈherɪtɪd/ it from my great-great-grandmother, the French princess Isabella."
你看,亨利的曾曾祖母伊莎贝拉是一位法国公主princess - 国王的女儿,她嫁给了married - 与某人结婚一个英国人。所以亨利给法国国王发了一个消息message - 传达的信息说:"我想要的土地实际上属于我,因为我应该从我的曾曾祖母,法国公主伊莎贝拉那里继承inherited - 从祖先那里得到它。"
"Give it to me, and also give me your daughter女儿/ˈdɔtər/ Katherine to be my wife妻子/waɪf/. Or else I'll invade入侵/ɪnˈveɪd/ France with my army军队/ˈɑrmi/!"
"把它给我,同时把你的女儿daughter - 父母的女性后代凯瑟琳给我做妻子wife - 已婚男子的配偶。否则我就用我的军队army - 组织化的武装力量入侵invade - 用武力进入敌方领土法国!"
[原书插图:英格兰和法国地图,显示阿金库尔、巴黎、奥尔良等重要城市]
The French king, who was named Charles VI, knew perfectly well that he couldn't give Henry the land and his daughter. If he gave Henry the land, he would be admitting承认/ədˈmɪtɪŋ/ that land belonging to a French princess should actually go to the princess's children孩子们/ˈtʃɪldrən/—even if those children were English.
法国国王名叫查理六世,他非常清楚自己不能把土地和女儿都给亨利。如果他把土地给了亨利,他就是在承认admitting - 接受或同意某事为真属于法国公主的土地实际上应该传给公主的孩子们children - 年幼的后代——即使这些孩子是英国人。
Then, if Henry married Katherine and had children, Henry could claim声称/kleɪm/ that Katherine's children should inherit继承/ɪnˈherɪt/ all the land belonging to Katherine. And since Katherine was the daughter of the king of France, Henry could claim that she had a right权利/raɪt/ to own all of France. Henry's demands要求/dɪˈmændz/ were a sneaky狡猾的/ˈsniki/ way of getting France for himself.
然后,如果亨利娶了凯瑟琳并有了孩子,亨利就可以声称claim - 宣称拥有某物凯瑟琳的孩子应该继承inherit - 从长辈那里接受财产所有属于凯瑟琳的土地。而且由于凯瑟琳是法国国王的女儿,亨利可以声称她有权利right - 合法的资格拥有整个法国。亨利的要求demands - 强烈的请求是为自己获得法国的狡猾sneaky - 不诚实或欺骗性的方式。
So Charles VI sent back a message rejecting拒绝/rɪˈdʒektɪŋ/ Henry's claims. His son, the heir继承人/er/ to the French throne王位/θroʊn/, sent Henry a rude粗鲁的/rud/ insult侮辱/ɪnˈsʌlt/ along with his father's message. He packaged up several tennis balls网球/ˈtenɪs bɔlz/ and told Henry, "You're just acting like a child孩子/tʃaɪld/."
所以查理六世发回了一个拒绝rejecting - 不接受或否认亨利要求的消息。他的儿子,法国王位throne - 国王的座位和权力象征继承人heir - 将来会继承权力的人,连同他父亲的消息一起给亨利发了一个粗鲁的rude - 不礼貌的侮辱insult - 冒犯性的言论。他包装了几个网球tennis balls - 用于网球运动的球,告诉亨利:"你就像个孩子child - 年幼的人一样。"
"Stop running around threatening威胁/ˈθretənɪŋ/ France, and go play some tennis instead to burn off消耗/bərn ɔf/ all that extra energy精力/ˈenərdʒi/."
"别再到处威胁threatening - 恐吓或警告伤害法国了,去打打网球来消耗burn off - 通过活动消除那些多余的精力energy - 活力和力量吧。"
That was the last straw. Henry V prepared to invade France. In Shakespeare's play, Henry V sends the French prince back this message after he opens the tennis balls: "Tell the prince that I am glad he can make jokes玩笑/dʒoʊks/ with me. Tell him that when I have hit these balls with my racket球拍/ˈrækɪt/, I will hit his father's crown王冠/kraʊn/ right out of bounds."
这是最后一根稻草。亨利五世准备入侵法国。在莎士比亚的戏剧中,亨利五世在打开网球后给法国王子回了这样一个消息:"告诉王子我很高兴他能和我开玩笑jokes - 幽默的话语。告诉他,当我用我的球拍racket - 网球运动器具击打这些球时,我会把他父亲的王冠crown - 国王的头饰,象征权力打出界外。"
"Tell that joking Prince that this joke of his has turned his tennis balls into cannonballs炮弹/ˈkænənbɔlz/. And although a few people may have laughed笑了/læft/ at his joke, thousands more will weep哭泣/wip/ because of it."
"告诉那个爱开玩笑的王子,他的这个玩笑已经把他的网球变成了炮弹cannonballs - 大炮发射的金属球。虽然可能有少数人因他的玩笑而笑了laughed - 因幽默而发出声音,但成千上万的人会因此而哭泣weep - 因悲伤而流泪。"
When Henry's army first landed in France, everything went wrong. He was defeated被击败/dɪˈfitɪd/ in several small battles战斗/ˈbætəlz/ with the French. His soldiers got sick生病/sɪk/. Their shoes鞋子/ʃuz/ began to wear out. And then winter冬天/ˈwɪntər/ started to come down on them.
当亨利的军队首次在法国登陆时,一切都出了问题。他在与法国人的几次小战斗battles - 军事冲突中被击败defeated - 在战斗中失败了。他的士兵们生病sick - 身体不健康了。他们的鞋子shoes - 脚部穿的保护物开始磨损。然后冬天winter - 一年中最寒冷的季节开始降临到他们身上。
Henry knew that his army might not survive幸存/sərˈvaɪv/ a long, cold winter camped out in the open. So he decided that he should go back to England and try again the following year.
亨利知道他的军队可能无法在野外露营度过漫长寒冷的冬天而幸存survive - 继续存活下来。所以他决定应该回到英国,来年再试。
But the French didn't intend to let Henry try again. The French army cut off Henry's retreat撤退/rɪˈtrit/ and met his ragged衣衫褴褛的/ˈrægəd/ band of soldiers at a field called Agincourt阿金库尔/ˈædʒɪnkɔrt/. Henry was outnumbered在数量上处于劣势/aʊtˈnʌmbərd/, but he had no choice. He had to fight, even though his soldiers were tired, cold, hungry, afraid, and outnumbered.
但法国人不打算让亨利再试一次。法国军队切断了亨利的撤退retreat - 军事撤离路线,在一个叫阿金库尔Agincourt - 法国北部的地名的地方遇到了他那支衣衫褴褛的ragged - 破烂不堪的士兵队伍。亨利在数量上处于劣势outnumbered - 人数少于对手,但他别无选择。他必须战斗,尽管他的士兵们疲惫、寒冷、饥饿、恐惧,而且人数不足。
In Shakespeare's play, Henry inspires鼓舞/ɪnˈspaɪərz/ his men to fight with a famous speech演讲/spitʃ/ in which he tells them that they are lucky幸运的/ˈlʌki/ to be at Agincourt, because men will always remember them. And he tells them that the battle will make them all equal平等的/ˈikwəl/. Even those who are peasants农民/ˈpezənts/, or "vile" will be like nobility贵族/noʊˈbɪləti/.
在莎士比亚的戏剧中,亨利用一场著名的演讲speech - 公开讲话鼓舞inspires - 给予勇气和动力他的士兵战斗,他告诉他们,他们很幸运lucky - 有好运的能在阿金库尔,因为人们会永远记住他们。他告诉他们这场战斗会让他们都变得平等equal - 地位相同的。即使是那些农民peasants - 务农的普通人,或"卑贱的人"也会像贵族nobility - 有高贵出身的人一样。
The Battle of Agincourt, which was fought in 1415, was a turning point转折点/ˈtərnɪŋ pɔɪnt/ in the Hundred Years' War. Henry went on to take control控制/kənˈtroʊl/ of a large part of France. And the French king, Charles VI, gave Henry his daughter, Katherine, as his wife. Charles also agreed that when he died, Henry V would become the king of France as well as England.
1415年进行的阿金库尔战役是百年战争的一个转折点turning point - 重要的变化时刻。亨利继续控制control - 掌管或统治了法国的大部分地区。法国国王查理六世把他的女儿凯瑟琳给了亨利做妻子。查理还同意,当他死后,亨利五世将成为法国和英国的国王。
But even though Henry V had conquered征服/ˈkɑŋkərd/ France, he never got to be its king. He died only seven years after the Battle of Agincourt, two months before Charles VI also died. With both men dead, Henry and Katherine's son, Henry VI, became the king of England and France—even though he was only a year old.
但尽管亨利五世已经征服conquered - 通过战争占领了法国,他却从未得以成为法国国王。他在阿金库尔战役后仅七年就去世了,比查理六世的死亡早了两个月。随着两人都死了,亨利和凯瑟琳的儿子亨利六世成为了英国和法国的国王——尽管他只有一岁。

Joan of Arc / 圣女贞德

The baby Henry VI became the king of England and France while he was still in diapers尿布/ˈdaɪpərz/. But many of the French didn't want an English king to rule统治/rul/ them. Instead, they wanted the Dauphin王太子/ˈdɔfɪn/ to be crowned king of France.
婴儿亨利六世在还穿着尿布diapers - 婴儿穿的吸收排泄物的布时就成为了英国和法国的国王。但许多法国人不想要一个英国国王来统治rule - 行使政治权力他们。相反,他们希望王太子Dauphin - 法国王储的称号被加冕为法国国王。
Do you remember the Dauphin—the prince of France? He sent Henry V tennis balls, back when Henry first threatened威胁/ˈθretənd/ to attack France. If it hadn't been for Henry, the Dauphin would have inherited the French throne from his father, the king of France. And now that Henry was dead, he wanted his crown王冠/kraʊn/ back.
你还记得王太子——法国的王子吗?当亨利首次威胁threatened - 警告会造成伤害要攻击法国时,他给亨利五世送了网球。如果不是因为亨利,王太子本来会从他的父亲,法国国王那里继承法国王位。现在亨利死了,他想要夺回他的王冠crown - 国王的头饰和权力象征
But not all of the French wanted the Dauphin to be king. Some of the French thought that the baby Henry VI would grow up to be a better king than the Dauphin—and they also hoped that the English would give them money and land. These French followed a powerful nobleman贵族/ˈnoʊbəlmən/ called the Duke of Burgundy. They were called Burgundians勃艮第人/bərˈgʌndiənz/.
但并非所有法国人都希望王太子成为国王。一些法国人认为婴儿亨利六世长大后会成为比王太子更好的国王——他们也希望英国人会给他们金钱和土地。这些法国人跟随一个名叫勃艮第公爵的强大贵族nobleman - 有高贵出身的人。他们被称为勃艮第人Burgundians - 支持勃艮第公爵的法国人
Now France was divided in a civil war内战/ˈsɪvəl wɔr/ (a war where the people of a country fight against each other). The French who wanted the Dauphin to rule were on one side. On the other side were the Burgundians (the French who wanted the English Henry VI to be king). And English soldiers fought on the side of the Burgundians as well.
现在法国陷入了内战civil war - 同一国家内部的战争(一个国家的人民相互战斗的战争)。希望王太子统治的法国人在一边。另一边是勃艮第人(希望英国人亨利六世成为国王的法国人)。英国士兵也在勃艮第人一边战斗。
The Dauphin and his army needed to keep control of one of the most important cities in France—the city of Orléans奥尔良/ɔrˈleɪnz/. But the Burgundians and the English surrounded it and started a siege围城/sidʒ/. Unless the Dauphin and the rest of his army could drive the attackers攻击者/əˈtækərz/ away, Orléans would have to surrender投降/səˈrendər/.
王太子和他的军队需要保持对法国最重要城市之一——奥尔良Orléans - 法国中部重要城市市的控制。但勃艮第人和英国人包围了它并开始了围城siege - 军事包围战术。除非王太子和他的其余军队能够驱赶攻击者attackers - 发动攻击的人,否则奥尔良将不得不投降surrender - 停止抵抗并屈服
One day, the Dauphin and his generals将军们/ˈdʒenərəlz/ were planning out their next move in their headquarters总部/ˈhedkwɔrtərz/ when a messenger信使/ˈmesəndʒər/ arrived. "Sire," he announced, "a girl is demanding to see you."
一天,王太子和他的将军们generals - 高级军事指挥官正在他们的总部headquarters - 指挥中心规划下一步行动时,一个信使messenger - 传递消息的人到了。"陛下,"他宣布,"一个女孩要求见您。"
"Who is it?" the Dauphin snapped. "It is Joan, the Maid少女/meɪd/," the messenger said. "She says that God told her to save the city of Orléans from the siege."
"是谁?"王太子急切地问。"是贞德,那个少女Maid - 年轻未婚女子,"信使说。"她说上帝告诉她要从围城中拯救奥尔良市。"
Now, the Dauphin knew who Joan was. For several years, he had been hearing rumors传言/ˈrumərs/ about this peasant农民/ˈpezənt/ girl. Joan of Arc claimed that saints圣人/seɪnts/ and angels天使/ˈeɪndʒəlz/ appeared to her in visions幻象/ˈvɪʒənz/ and told her to lead the French into battle against the Dauphin's enemies敌人/ˈenəmiz/. Many people believed her. A French knight骑士/naɪt/ had even given her a horse, armor, and soldiers to follow her.
现在,王太子知道贞德是谁。几年来,他一直在听关于这个农民peasant - 从事农业的普通人女孩的传言rumors - 未经证实的消息。圣女贞德声称圣人saints - 被认为神圣的人天使angels - 神的使者幻象visions - 神秘的看见中向她显现,告诉她要领导法国人与王太子的敌人enemies - 敌对者作战。许多人相信她。一个法国骑士knight - 中世纪的武装战士甚至给了她一匹马、盔甲和士兵来跟随她。
[原书插图:圣女贞德身着盔甲,手持旗帜的形象]
Now Joan was here at the Dauphin's headquarters. But how could this girl help him get his throne back? "Send her away!" he ordered. But his advisors顾问/ədˈvaɪzərz/ convinced him to see Joan. "The people love her!" they whispered to him. "They believe that she has been sent by God to deliver拯救/dɪˈlɪvər/ France from the English."
现在贞德来到了王太子的总部。但这个女孩怎么能帮助他夺回王位呢?"把她赶走!"他命令道。但他的顾问advisors - 提供建议的人说服他去见贞德。"人民爱戴她!"他们向他低声说道。"他们相信她是上帝派来拯救deliver - 从危险中解救法国脱离英国人的。"
"And Sire—one of your guards卫兵/gɑrdz/ has already insulted侮辱了/ɪnˈsʌltɪd/ her. She told him, 'Do not mock嘲笑/mɑk/ God, so near your death.' And not more than an hour later, he fell into the moat护城河/moʊt/ and drowned溺死/draʊnd/!"
"而且陛下——您的一个卫兵guards - 保护重要人物的士兵已经侮辱了insulted - 冒犯或羞辱她。她对他说,'不要在你临死前嘲笑mock - 轻蔑地取笑上帝。'不到一小时后,他就掉进护城河moat - 城堡周围的水沟溺死drowned - 在水中死亡了!"
Finally the Dauphin sighed. "Very well," he said. "Send her in. If God has sent her, she'll recognize认出/ˈrekəgnaɪz/ me, even though she's never seen me before." He gave his crown and royal robe长袍/roʊb/ to one of his friends to wear, and he hid in the crowd that filled the room.
最后王太子叹了口气。"很好,"他说。"让她进来。如果上帝派遣了她,她会认出recognize - 识别或辨认我,即使她以前从未见过我。"他把他的王冠和王室长袍robe - 正式的长外衣给了他的一个朋友穿,然后藏在挤满房间的人群中。
When Joan came into the throne room, she ignored忽视/ɪgˈnɔrd/ the man wearing the crown. She pushed through the crowd until she found the Dauphin, and knelt跪下/nelt/ down in front of him. "Dauphin," she said, "I have come to see you crowned加冕/kraʊnd/ king of France!"
当贞德进入王座室时,她忽视了ignored - 故意不注意那个戴着王冠的人。她挤过人群直到找到王太子,在他面前跪下knelt - 单膝或双膝着地。"王太子,"她说,"我来是为了看您被加冕crowned - 正式立为国王为法国国王!"
At this, the Dauphin was almost convinced确信/kənˈvɪnst/ that Joan was sent by God. But he ordered his priests神父/prits/ and scholars学者/ˈskɑlərz/ to ask her questions about the Christian faith, to make sure that she was a true Christian and not a sorceress女巫/ˈsɔrsərəs/. When the priests told him that Joan was a follower of God, the Dauphin agreed to let her attack the army of Burgundians and English that surrounded Orléans.
听到这些,王太子几乎确信convinced - 完全相信贞德是上帝派来的。但他命令他的神父priests - 宗教领袖学者scholars - 有学问的人询问她关于基督教信仰的问题,以确保她是一个真正的基督徒而不是女巫sorceress - 使用魔法的女人。当神父告诉他贞德是上帝的信徒时,王太子同意让她攻击包围奥尔良的勃艮第人和英国人的军队。
When Joan arrived at Orléans at the head of her army, she called out to the English to surrender. But they shouted back, "We'll burn烧死/bərn/ you if we ever get our hands on you! You're nothing but a cowgirl牧牛女/ˈkaʊgərl/. Go back and tend your animals动物/ˈænəməlz/ at home!"
当贞德率领她的军队到达奥尔良时,她向英国人喊话要求他们投降。但他们回喊道:"如果我们抓到你,我们会烧死burn - 用火杀死你!你只不过是个牧牛女cowgirl - 照料牛的女孩。回家去照料你的动物animals - 非人类的生物吧!"
So Joan ordered her generals, "Attack!" The French soldiers, sure that Joan was blessed受祝福的/blest/ by God, fought ferociously凶猛地/fəˈroʊʃəsli/ against the enemy. At last, the Burgundians and English were forced to retreat from Orléans. Joan had her first great victory胜利/ˈvɪktəri/! From now on, she was often called "Joan, the Maid of Orléans."
所以贞德命令她的将军们:"攻击!"法国士兵们确信贞德受到了上帝的祝福blessed - 得到神的恩惠凶猛地ferociously - 极其激烈地与敌人战斗。最后,勃艮第人和英国人被迫从奥尔良撤退。贞德取得了她的第一个重大胜利victory - 战斗中的成功!从此以后,她经常被称为"奥尔良少女贞德"。
Joan was determined to take the Dauphin to the great cathedral大教堂/kəˈθidrəl/ at Rheims兰斯/rimz/, the center of the Christian faith in France, so that he could be crowned king. She marched to Rheims with the Dauphin and her army, defeating击败/dɪˈfitɪŋ/ enemies as she went. Finally, the Dauphin reached Rheims and was crowned king. Now, he was called Charles VII of France.
贞德决心带王太子去兰斯Rheims - 法国东北部城市的大教堂cathedral - 重要的教会建筑,那里是法国基督教信仰的中心,这样他就可以被加冕为国王。她与王太子和她的军队向兰斯进军,沿途击败defeating - 在战斗中获胜敌人。最后,王太子到达兰斯并被加冕为国王。现在,他被称为法国的查理七世。
All he had to do was defeat the last remaining Burgundians and drive the rest of the English out of his country. Joan was ready to help him. But the Dauphin hesitated犹豫/ˈhezəteɪtɪd/. Instead of fighting, he tried to make deals交易/dilz/ with some of the Burgundian leaders. He told his army to wait while he sent messengers back and forth. As time went on, his soldiers began to desert抛弃/dɪˈzərt/ him.
他所要做的就是击败剩余的勃艮第人,并把其余的英国人赶出他的国家。贞德准备帮助他。但王太子犹豫了hesitated - 暂停不决。他没有战斗,而是试图与一些勃艮第领导人做交易deals - 协议或安排。他让他的军队等待,同时派遣信使来回传递消息。随着时间的推移,他的士兵开始抛弃desert - 离开军队他。
And then all of his deals fell through. The Burgundians attacked him, his army was defeated, and Joan was captured被俘/ˈkæptʃərd/. Charles VII didn't even try to get Joan back. He let the English and the Burgundians put Joan on trial审判/traɪəl/ for witchcraft巫术/ˈwɪtʃkræft/. During the trial, no one who liked Joan was allowed to testify作证/ˈtestəfaɪ/ for her. Witnesses证人/ˈwɪtnəsəz/ who hated her made up false stories about her.
然后他所有的交易都失败了。勃艮第人攻击了他,他的军队被击败,贞德被俘虏captured - 被敌人抓住了。查理七世甚至没有试图救回贞德。他让英国人和勃艮第人以巫术witchcraft - 使用魔法的罪名罪对贞德进行审判trial - 法庭程序。在审判期间,没有喜欢贞德的人被允许为她作证testify - 在法庭上提供证据。憎恨她的证人witnesses - 提供证词的人编造了关于她的虚假故事。
She was found guilty有罪的/ˈgɪlti/ and was taken out to be burned alive. But still, Charles VII did nothing! And so, in 1431, Joan was put to death. Many of the people who saw her executed处决/ˈeksəkjutəd/ wept. Even some of the English cried out, "We have burned a saint圣人/seɪnt/!"
她被判有罪guilty - 犯了罪的并被带出去活活烧死。但查理七世仍然什么都没做!于是,在1431年,贞德被处死了。许多看到她被处决executed - 被官方杀死的人都哭了。甚至一些英国人也喊道:"我们烧死了一个圣人saint - 被认为神圣的人!"
After Joan's death, Charles VII and his generals finally managed to drive the English out of France. The Burgundians swore allegiance忠诚/əˈlidʒəns/ to the French king, and Henry VI lost his claim to the throne of France. France was free of England once more.
贞德死后,查理七世和他的将军们终于成功地把英国人赶出了法国。勃艮第人向法国国王宣誓忠诚allegiance - 对国家或统治者的忠诚,亨利六世失去了对法国王位的声明。法国再次摆脱了英国。
It took fifteen more years for Charles VII to remember Joan. Perhaps, as he grew older, he began to feel guilty内疚的/ˈgɪlti/ about abandoning抛弃/əˈbændənɪŋ/ her to his enemies. Whatever the cause, he finally asked the church to re-examine重新审查/ri ɪgˈzæmən/ the case against Joan. Twenty-five years after Joan died, she was announced to be innocent无罪的/ˈɪnəsənt/ of all charges against her—twenty-five years too late.
查理七世又过了十五年才想起贞德。也许,随着年龄的增长,他开始为抛弃abandoning - 离开并不再支持她给敌人而感到内疚guilty - 因做错事而感到羞愧。无论原因是什么,他最终要求教会重新审查re-examine - 再次调查对贞德的指控。贞德死后二十五年,她被宣布对所有指控都是无罪的innocent - 没有犯罪的——但这已经晚了二十五年。

📚 Chapter Vocabulary / 本章词汇表

历史专业词汇 / Historical Terms
Black Death
/blæk deθ/
中文:黑死病
定义:14世纪席卷欧洲的瘟疫,造成大量人口死亡
例句:The Black Death interrupted the war between England and France.
Hundred Years' War
/ˈhʌndrəd jɪrz wɔr/
中文:百年战争
定义:1337-1453年英国和法国之间的长期冲突
例句:The Hundred Years' War lasted over a century.
Agincourt
/ˈædʒɪnkɔrt/
中文:阿金库尔
定义:1415年英法重要战役的发生地
例句:The Battle of Agincourt was a turning point in the war.
Dauphin
/ˈdɔfɪn/
中文:王太子
定义:法国王储的传统称号
例句:The Dauphin sent Henry tennis balls as an insult.
civil war
/ˈsɪvəl wɔr/
中文:内战
定义:同一国家内部不同群体之间的战争
例句:France was divided in a civil war.
Burgundians
/bərˈgʌndiənz/
中文:勃艮第人
定义:支持勃艮第公爵并与英国结盟的法国人
例句:The Burgundians supported the English king Henry VI.
军事相关词汇 / Military Vocabulary
siege
/sidʒ/
中文:围城
定义:军队包围城市或要塞的战术
例句:The English started a siege of Orléans.
army
/ˈɑrmi/
中文:军队
定义:组织化的武装部队
例句:Henry threatened to invade France with his army.
soldiers
/ˈsoʊldʒərz/
中文:士兵
定义:职业军人
例句:The soldiers got sick during the campaign.
battle
/ˈbætəl/
中文:战斗
定义:军事冲突或交战
例句:The Battle of Agincourt was fought in 1415.
knight
/naɪt/
中文:骑士
定义:中世纪的重装骑兵和贵族战士
例句:A French knight gave Joan armor and soldiers.
victory
/ˈvɪktəri/
中文:胜利
定义:在战斗或竞争中获胜
例句:Joan had her first great victory at Orléans.
基础行为词汇 / Basic Action Vocabulary
fighting
/ˈfaɪtɪŋ/
中文:战斗
定义:进行武装冲突
例句:The kings had been fighting over French land.
capture
/ˈkæptʃər/
中文:占领
定义:通过武力夺取
例句:Richard was trying to capture a French castle.
surrender
/səˈrendər/
中文:投降
定义:停止抵抗并屈服
例句:Joan called out to the English to surrender.
inherit
/ɪnˈherɪt/
中文:继承
定义:从祖先那里接受财产或权力
例句:Henry claimed he should inherit the land from his ancestor.
crowned
/kraʊnd/
中文:加冕
定义:正式立为国王或女王
例句:The Dauphin was crowned king at Rheims.
executed
/ˈeksəkjutəd/
中文:处决
定义:被官方杀死作为惩罚
例句:Joan was executed in 1431.
宗教文化词汇 / Religious & Cultural Vocabulary
cathedral
/kəˈθidrəl/
中文:大教堂
定义:重要的教会建筑
例句:Joan took the Dauphin to the cathedral at Rheims.
saints
/seɪnts/
中文:圣人
定义:被教会认定为神圣的人
例句:Joan claimed that saints appeared to her in visions.
angels
/ˈeɪndʒəlz/
中文:天使
定义:神的使者
例句:Angels told Joan to lead the French into battle.
visions
/ˈvɪʒənz/
中文:幻象
定义:神秘的或超自然的看见
例句:Saints and angels appeared to Joan in visions.
priests
/prits/
中文:神父
定义:宗教领袖和仪式主持者
例句:The priests questioned Joan about her faith.
witchcraft
/ˈwɪtʃkræft/
中文:巫术
定义:使用魔法的指控
例句:Joan was put on trial for witchcraft.

📊 章节处理统计 / Chapter Processing Statistics