Chapter 24 - The Ottoman Empire / 第24章 - 奥斯曼帝国

The Ottoman Turks Attack / 奥斯曼土耳其人的攻击

The Byzantine Empire拜占庭帝国/baɪˈzæntaɪn ˈempaɪər/ resisted Muslims穆斯林/ˈmʌzlɪm/ and Mongols蒙古人/ˈmɒŋɡəl/. It stood strong强大的/strɒŋ/ against Russians and a dozen other invaders入侵者/ɪnˈveɪdər/. But when the Ottoman Turks奥斯曼土耳其人/ˈɒtəmən tɜːk/ attacked, the great city城市/ˈsɪti/ of Constantinople君士坦丁堡/ˌkɒnstæntɪˈnoʊpəl/ was finally forced to open its gates城门/ɡeɪt/.
拜占庭帝国Byzantine Empire - 东罗马帝国抵抗了穆斯林Muslims - 伊斯兰教徒蒙古人Mongols - 蒙古帝国的人民。它顽强strong - 坚强有力地抗击俄国人和十几个其他入侵者invaders - 侵略者。但是当奥斯曼土耳其人Ottoman Turks - 奥斯曼帝国的土耳其人攻击时,伟大的城市city - 都市君士坦丁堡Constantinople - 现在的伊斯坦布尔最终被迫打开了它的城门gates - 城市的入口
At first, the Ottoman Turks were just a ragged破烂的/ˈræɡɪd/ band一群/bænd/ of nomads游牧民/ˈnoʊmæd/ who wandered游荡/ˈwɒndərd/ through the center of Asia, hunting狩猎/ˈhʌntɪŋ/ for their food食物/fuːd/ and fighting战斗/ˈfaɪtɪŋ/ with their neighbors邻居/ˈneɪbər/.
起初,奥斯曼土耳其人只是一群破烂的ragged - 衣衫褴褛的游牧民nomads - 逐水草而居的民族,他们在亚洲中部游荡wandered - 到处漫游狩猎hunting - 捕获野生动物食物food - 食品,与邻居neighbors - 邻近的人们战斗fighting - 打仗
When the Mongol armies蒙古军队/ˈmɒŋɡəl ˈɑːrmiz/ began to sweep席卷/swiːp/ across Asia, the Turks fled逃跑/fled/ to the west. They wandered through mountains山脉/ˈmaʊntɪn/ and across deserts沙漠/ˈdezərt/, looking for a new place地方/pleɪs/ to live居住/lɪv/. On their journeys, they attacked villages村庄/ˈvɪlɪdʒ/ and stole food.
蒙古军队Mongol armies - 蒙古帝国的武装力量开始席卷sweep - 迅速穿过亚洲时,土耳其人向西逃跑fled - 快速逃离。他们穿过山脉mountains - 高山,越过沙漠deserts - 干旱的荒地,寻找新的地方place - 位置居住live - 生活。在他们的旅途中,他们攻击村庄villages - 小镇并偷窃食物。
But they also traded贸易/treɪd/ with Muslim merchants穆斯林商人/ˈmʌzlɪm ˈmɜːrtʃənt/, heard the Koran古兰经/kəˈrɑːn/ read—and became Muslims穆斯林/ˈmʌzlɪm/.
但他们也与穆斯林商人Muslim merchants - 伊斯兰教的贸易商贸易traded - 做生意,听人朗读古兰经Koran - 伊斯兰教的圣书——并成为了穆斯林Muslims - 伊斯兰教信徒
Soon these nomads settled down定居/ˈsetld daʊn/ on the edge of the Byzantine Empire拜占庭帝国/baɪˈzæntaɪn ˈempaɪər/. They began to build建造/bɪld/ houses房屋/ˈhaʊsɪz/ and plant种植/plænt/ farms农场/fɑːrm/, gardens花园/ˈɡɑːrdən/, and orchards果园/ˈɔːrtʃərd/.
很快这些游牧民在拜占庭帝国Byzantine Empire - 东罗马帝国的边缘定居settled down - 安家落户下来。他们开始建造build - 修建房屋houses - 住宅种植plant - 播种农场farms - 农田花园gardens - 菜园果园orchards - 种果树的园子
They got up with the sunrise日出/ˈsʌnraɪz/ and worked hard努力工作/wɜːrkt hɑːrd/ to grow crops庄稼/krɒp/ in the hard, stony ground土地/ɡraʊnd/ of their new home家园/hoʊm/. Some Turks became shepherds牧羊人/ˈʃepərd/ and wandered with their sheep/ʃiːp/ from pasture牧场/ˈpæstʃər/ to pasture, looking for fresh grass/ɡræs/.
他们日出sunrise - 太阳升起而起,努力工作worked hard - 辛勤劳动在他们新家园home - 居住地坚硬多石的土地ground - 土壤上种植庄稼crops - 农作物。一些土耳其人成为牧羊人shepherds - 放羊的人,带着他们的sheep - 绵羊从一个牧场pasture - 放牧的草地游荡到另一个牧场,寻找新鲜的grass - 青草
The Sheep-Rocks (Turkish Legend) / 羊石传说(土耳其传说)
One hot, dry day in summer夏天/ˈsʌmər/, a shepherd牧羊人/ˈʃepərd/ decided to take his flock羊群/flɒk/ to the cool slopes山坡/sloʊp/ of the mountain/ˈmaʊntɪn/ above him. So he herded the sheep along the winding, dusty road道路/roʊd/, climbing up farther and farther. Sweat汗水/swet/ rolled down his face, and his throat喉咙/θroʊt/ grew drier and drier.
在一个炎热干燥的夏天summer - 一年中最热的季节,一个牧羊人shepherd - 放羊的人决定把他的羊群flock - 一群羊带到他上方mountain - 高山的凉爽山坡slopes - 倾斜的地面上。于是他赶着羊群沿着蜿蜒的尘土飞扬的道路road - 路,越爬越高。汗水sweat - 身体分泌的水分从他脸上滚落,他的喉咙throat - 颈部的管道越来越干。
Finally, the shepherd halted at a green, breezy field田野/fiːld/ high on the mountainside. The sheep put their heads down and started to tear up the juicy grass/ɡræs/, and the shepherd threw himself down to rest休息/rest/. But he was so thirsty渴的/ˈθɜːrsti/ that he soon got up and started to search寻找/sɜːrtʃ/ for water/ˈwɔːtər/.
最后,牧羊人在山腰高处一个绿色多风的田野field - 开阔的土地停了下来。羊群低下头开始撕扯多汁的grass - 青草,牧羊人躺下休息rest - 停止工作放松。但他太thirsty - 需要喝水了,很快又起来开始寻找search - 寻觅water - 液体
"Allah安拉/ˈælə/!" the shepherd cried out. "Send me water and I promise承诺/ˈprɒmɪs/ that I'll sacrifice献祭/ˈsækrɪfaɪs/ seven of my best sheep to you! Only keep me from dying of thirst口渴/θɜːrst/!" At once a clear fountain泉水/ˈfaʊntɪn/ of water gushed out of the earth at his feet.
"安拉Allah - 伊斯兰教的神!"牧羊人大声喊道。"给我水,我承诺promise - 保证做某事我将献祭sacrifice - 杀死动物供奉神灵我最好的七只羊给你!只要不让我thirst - 极度缺水死!"立刻,一股清澈的泉水fountain - 自然涌出的水源从他脚下的土地里涌出。
But once his thirst was quenched, the shepherd couldn't bring himself to fulfill his vow誓言/vaʊ/. He said to himself, "Well, instead of killing杀死/ˈkɪlɪŋ/ seven of my sheep, I'll kill seven of the insects昆虫/ˈɪnsekt/ that live in their wool羊毛/wʊl/. That's just as good a sacrifice."
但是一旦他的渴得到缓解,牧羊人就无法让自己履行他的誓言vow - 庄严的承诺。他对自己说:"好吧,我不杀死killing - 取走生命我的七只羊,我杀死生活在羊wool - 羊身上的毛里的七只昆虫insects - 小虫子。这也是一样好的献祭。"
At once the shepherd and all of his sheep turned into stone石头/stoʊn/. When he didn't return home, the men of his village村庄/ˈvɪlɪdʒ/ came out to search for him. But all they found was a green pasture filled with rocks岩石/rɒk/, and a stream小溪/striːm/ bubbling quietly up from the ground.
牧羊人和他所有的羊立刻变成了石头stone - 硬的矿物质。当他没有回家时,他村庄village - 小镇的人们出来寻找他。但他们只找到了一个布满岩石rocks - 大块的石头的绿色牧场,和一条从地面安静冒泡的小溪stream - 小河
Not all of the Turks were farmers农民/ˈfɑːrmər/ and shepherds, though. Many were fierce, disciplined有纪律的/ˈdɪsəplɪnd/ warriors战士/ˈwɔːriər/ who were determined决心的/dɪˈtɜːrmɪnd/ to make the Turkish kingdom王国/ˈkɪŋdəm/ larger. Devout Muslim families家庭/ˈfæməli/ often raised their young men to become ghazi圣战士/ˈɡɑːzi/, Muslim soldiers who were dedicated to conquering征服/ˈkɒŋkərɪŋ/ unbelievers不信者/ˌʌnbɪˈliːvər/ and spreading Islam.
不过,并非所有土耳其人都是农民farmers - 种地的人和牧羊人。许多是凶猛、有纪律的disciplined - 有组织有秩序的战士warriors - 军人,他们决心determined - 下定决心的要让土耳其王国kingdom - 国家更大。虔诚的穆斯林家庭families - 家族经常培养他们的年轻人成为圣战士ghazi - 为宗教而战的穆斯林战士,这些穆斯林士兵致力于征服conquering - 用武力占领不信者unbelievers - 不信伊斯兰教的人和传播伊斯兰教。
Under the leadership领导/ˈliːdərʃɪp/ of their king, called the Sultan苏丹/ˈsʌltən/, the Ottoman Turks attacked the borders边界/ˈbɔːrdər/ of the Byzantine Empire again and again. City after city fell to their armies军队/ˈɑːrmiz/. The Byzantine Empire shrank—while the empire帝国/ˈempaɪər/ of the Ottoman Turks grew.
在他们的国王也就是苏丹Sultan - 奥斯曼帝国皇帝的称号领导leadership - 指挥下,奥斯曼土耳其人一次又一次地攻击拜占庭帝国的边界borders - 国界。一个又一个城市被他们的军队armies - 武装部队攻陷。拜占庭帝国收缩了——而奥斯曼土耳其人的帝国empire - 大国却扩大了。
Soon only Constantinople was left to the Byzantine emperor皇帝/ˈempərər/. The people of Byzantium retreated behind its walls城墙/wɔːl/ as the Turks attacked. But the three thick walls defeated the Turkish warriors. They could not get through! The people of Constantinople began to believe that their city could not be captured攻占/ˈkæptʃərd/. "The city will only fall when the moon月亮/muːn/ turns dark黑暗/dɑːrk/," they told each other.
很快只有君士坦丁堡留给拜占庭皇帝emperor - 帝王了。当土耳其人攻击时,拜占庭人民撤退到城墙walls - 防御的墙后面。但是三层厚城墙击败了土耳其战士。他们无法通过!君士坦丁堡的人们开始相信他们的城市无法被攻占captured - 夺取。"只有当月亮moon - 地球的卫星黑暗dark - 没有光亮时,城市才会陷落,"他们互相说道。

The Capture of Constantinople / 君士坦丁堡的陷落

In 1444, a new sultan came to the Ottoman throne: Mehmed the Conqueror征服者穆罕默德/ˈmeməd ðə ˈkɒŋkərər/. From the moment he became sultan, Mehmed was determined to take Constantinople for his own.
1444年,一位新苏丹登上了奥斯曼王座:征服者穆罕默德Mehmed the Conqueror - 奥斯曼帝国苏丹。从他成为苏丹的那一刻起,穆罕默德就决心要占领君士坦丁堡。
Mehmed was a crafty狡猾的/ˈkræfti/ warrior. He spent months pretending假装/prɪˈtendɪŋ/ to be on good terms with the Byzantine emperor, sending friendly友好的/ˈfrendli/ messages消息/ˈmesɪdʒ/ to the court. But all the time, he was planning to attack. He was building cannon大炮/ˈkænən/ so huge that each cannon had to be pulled by a hundred oxen公牛/ˈɒksən/.
穆罕默德是一个狡猾的crafty - 聪明但狡诈的战士。他花了几个月假装pretending - 装作与拜占庭皇帝关系良好,向宫廷发送友好的friendly - 亲切的消息messages - 信息。但是一直以来,他都在计划攻击。他在建造如此巨大的大炮cannon - 火炮,每门大炮都需要一百头公牛oxen - 牛来拉。
He was preparing to fight with gunpowder火药/ˈɡʌnpaʊdər/. He was hiring mercenaries雇佣兵/ˈmɜːrsəneri/ (paid soldiers from other countries). And he was quietly assembling集结/əˈsemblɪŋ/ his army, ready to send his warriors against Constantinople in a final attempt to take the city.
他在准备用火药gunpowder - 爆炸性粉末作战。他在雇佣雇佣兵mercenaries - 为金钱而战的士兵(来自其他国家的付费士兵)。他正在悄悄集结assembling - 聚集他的军队,准备派遣他的战士最后一次尝试攻占君士坦丁堡。
[原书插图:The Ottoman Empire map showing expansion circa 1453]
When the Byzantine emperor realized that Mehmed was preparing for war战争/wɔːr/, he sent messengers使者/ˈmesɪndʒər/ to protest抗议/ˈproʊtest/. Mehmed cut off their heads. The war had begun!
当拜占庭皇帝意识到穆罕默德正在准备战争war - 武装冲突时,他派遣使者messengers - 传递消息的人抗议protest - 表示反对。穆罕默德砍掉了他们的头。战争已经开始了!
Mehmed marched his armies up to the western wall of the city—the only wall that could be reached by land陆地/lænd/. (Remember, Constantinople was surrounded by water/ˈwɔːtər/ on three sides.) The Byzantine soldiers inside Constantinople were outnumbered数量不及/ˌaʊtˈnʌmbərd/ by Mehmed's Turkish army twelve to one.
穆罕默德把他的军队开进到城市的西墙——唯一可以通过陆地land - 大地到达的城墙。(记住,君士坦丁堡三面被water - 液体包围。)君士坦丁堡内的拜占庭士兵在数量上不及outnumbered - 人数少于穆罕默德的土耳其军队,比例是一比十二。
Mehmed knew that the only way to conquer征服/ˈkɒŋkər/ the city was to surround包围/səˈraʊnd/ it with his warships战舰/ˈwɔːrʃɪp/ and attack it from all sides. But he couldn't reach the northern wall of Constantinople. The only way to get to this northern wall was to sail his ships up into the Golden Horn金角湾/ˈɡoʊldən hɔːrn/, the harbor港湾/ˈhɑːrbər/ on the city's north side.
穆罕默德知道征服conquer - 用武力占领这座城市的唯一方法是用他的战舰warships - 军用船只包围surround - 环绕它,从各个方向攻击。但他无法到达君士坦丁堡的北墙。到达北墙的唯一方法是把他的船只开进金角湾Golden Horn - 君士坦丁堡的海湾,这是城市北侧的港湾harbor - 船只停泊的水域
One morning, the Byzantine armies were gazing over the western walls when they saw an extraordinary非凡的/ɪkˈstrɔːrdəneri/ sight: Ships sailing on the land! Mehmed had ordered his armies to attach hundreds of ropes绳索/roʊp/ to the warships. Thousands of men and cattle/ˈkætl/ hauled on these ropes to pull the warships up onto the land, right past the western wall of the city, down into the northern waters.
一天早晨,拜占庭军队正在俯视西墙时,他们看到了一个非凡的extraordinary - 极不寻常的景象:船只在陆地上航行!穆罕默德命令他的军队把数百根绳索ropes - 粗绳系在战舰上。成千上万的人和cattle - 牲畜拉着这些绳索,把战舰拖到陆地上,正好经过城市的西墙,下到北面的水域。
Seventy ships traveled past the horrified惊恐的/ˈhɔːrɪfaɪd/ onlookers and slid right down into the Golden Horn—far away from the Byzantine ships guarding the other end of the harbor. Now the Turks could attack the city from all sides.
七十艘船经过惊恐的horrified - 非常害怕的旁观者,直接滑入金角湾——远离守卫港湾另一端的拜占庭船只。现在土耳其人可以从各个方向攻击城市了。
Almost two months after the siege围攻/siːdʒ/ began, the Turkish army lay outside Constantinople, waiting for morning. The moon shone brightly down, casting long clear shadows阴影/ˈʃædoʊ/ next to the tents. Suddenly, the moon began to disappear, a little at a time, as though some enormous creature生物/ˈkriːtʃər/ were slowly eating it away.
围攻siege - 长期包围开始近两个月后,土耳其军队躺在君士坦丁堡外,等待黎明。月亮明亮地照耀着,在帐篷旁投下长长清晰的阴影shadows - 暗影。突然,月亮开始消失,一点一点地,好像某个巨大的生物creature - 动物正在慢慢地把它吃掉。
Actually, it was an eclipse月食/ɪˈklɪps/. The earth had moved between the sun and the moon, blocking the sun's light so that it could not reflect from the moon's surface. But no one knew this. The Muslim Turks and the Byzantine Christians both thought that the eclipse predicted预言/prɪˈdɪktɪd/ the end of the war.
实际上,这是月食eclipse - 天体被遮挡的现象。地球移动到太阳和月亮之间,阻挡了太阳的光线,使它无法从月亮表面反射。但没有人知道这一点。穆斯林土耳其人和拜占庭基督徒都认为月食预言predicted - 预告了战争的结束。
The Turks began to prepare for a final attack. The priests牧师/priːst/ in Constantinople held a final Christian service仪式/ˈsɜːrvɪs/ in the Hagia Sophia圣索菲亚大教堂/ˈhɑːɡiə soʊˈfiːə/, the great Christian cathedral大教堂/kəˈθiːdrəl/ built by Justinian hundreds of years before.
土耳其人开始为最后的攻击做准备。君士坦丁堡的牧师priests - 宗教领袖圣索菲亚大教堂Hagia Sophia - 著名的拜占庭教堂举行了最后的基督教仪式service - 宗教活动,这是查士丁尼在几百年前建造的伟大基督教大教堂cathedral - 主教座堂
The Turks threw themselves against the walls. Finally, one of the gates城门/ɡeɪt/ to the city was forced open. Mehmed, seeing the defenders守卫者/dɪˈfendər/ fall, shouted to his men, "Friends, we have the city!" The Ottoman Turks poured into the city. The emperor was killed in the fighting.
土耳其人猛攻城墙。最后,城市的一个城门gates - 城市入口被强行打开。穆罕默德看到守卫者defenders - 保护者倒下,对他的手下喊道:"朋友们,我们拿下了这座城市!"奥斯曼土耳其人涌入城市。皇帝在战斗中被杀。
[原书插图:The Turks overtaking Constantinople - 土耳其人攻占君士坦丁堡]
Mehmed went straight to the Hagia Sophia圣索菲亚大教堂/ˈhɑːɡiə soʊˈfiːə/ and set his throne王座/θroʊn/ right in the middle of it. His men began to make the cathedral into a Muslim mosque清真寺/mɒsk/. Four days after the last Christian service in the Hagia Sophia, the first Muslim service was held there. And the city of Constantinople was renamed重新命名/ˌriːˈneɪmd/ Istanbul伊斯坦布尔/ˌɪstænˈbʊl/, a name it still bears today.
穆罕默德直接走进圣索菲亚大教堂Hagia Sophia - 著名的拜占庭教堂,把他的王座throne - 皇帝的座椅放在正中央。他的手下开始把大教堂改成穆斯林清真寺mosque - 伊斯兰教的礼拜场所。圣索菲亚大教堂最后一次基督教仪式四天后,在那里举行了第一次穆斯林仪式。君士坦丁堡被重新命名renamed - 改名伊斯坦布尔Istanbul - 土耳其最大城市,这个名字沿用至今。
The fall of Constantinople, on May 29, 1453, is one of the great events of medieval中世纪的/ˌmediˈiːvəl/ history. From this moment on, the way of life begun by the Romans centuries ago was truly over. The last remnants残余/ˈremnənt/ of the old Roman Empire had disappeared. Sometimes the conquest of Constantinople is called the End of the Middle Ages中世纪/ˈmɪdl eɪdʒɪz/.
君士坦丁堡的陷落,在1453年5月29日,是中世纪medieval - 中古时代的历史上的重大事件之一。从这一刻起,几个世纪前罗马人开始的生活方式真正结束了。古罗马帝国的最后残余remnants - 剩余部分已经消失。有时君士坦丁堡的征服被称为中世纪Middle Ages - 欧洲历史时期的终结。

Suleiman the Lawgiver / 立法者苏莱曼

Now the Ottoman Turks had the largest empire帝国/ˈempaɪər/ in the world. It covered the Middle East and spread into North Africa. Constantinople, now called Istanbul伊斯坦布尔/ˌɪstænˈbʊl/, was their capital首都/ˈkæpɪtl/ city. The Ottoman Turks repaired the broken walls, laid new stones石头/stoʊn/ down over the streets, and dug new wells/wel/.
现在奥斯曼土耳其人拥有世界上最大的帝国empire - 大国。它覆盖中东并扩展到北非。君士坦丁堡,现在叫伊斯坦布尔Istanbul - 土耳其最大城市,是他们的首都capital - 国家的中心城市。奥斯曼土耳其人修复了破损的城墙,在街道上铺设新的石头stones - 石块,挖掘新的wells - 取水的洞
The greatest emperor and sultan of all was Suleiman苏莱曼/ˌsuːleɪˈmɑːn/. Suleiman became sultan in 1520. He was named after the Hebrew king Solomon所罗门/ˈsɒləmən/, the wisest ruler of ancient times; and just like his namesake同名者/ˈneɪmseɪk/, he became known all over his kingdom for his fairness公正/ˈfernəs/.
历史上最伟大的皇帝和苏丹是苏莱曼Suleiman - 奥斯曼帝国苏丹。苏莱曼在1520年成为苏丹。他以希伯来国王所罗门Solomon - 古代以色列国王命名,后者是古代最智慧的统治者;就像他的同名者namesake - 同名的人一样,他因公正fairness - 公平而在整个王国闻名。
Suleiman wanted to make sure that all the people of his country were treated fairly, and that the laws法律/lɔː/ he passed were followed. This was a big task—in an empire as large as the Ottoman Empire, there were many different courts法庭/kɔːrt/, in many different villages and cities. And different parts of the empire sometimes followed different laws.
苏莱曼想确保他国家的所有人民都得到公平对待,他制定的法律laws - 规则得到遵守。这是一个大任务——在像奥斯曼帝国这样大的帝国中,在许多不同的村庄和城市有许多不同的法庭courts - 审判的地方。帝国的不同部分有时遵循不同的法律。
So Suleiman took all the different laws that the Ottoman people followed and put them together into one set of laws that his whole empire would follow. Justinian查士丁尼/dʒʌˈstɪniən/, the great Byzantine emperor, had done the same thing when he came to the throne of Byzantium. Both of these great rulers knew that they could only hold their large empires together if everyone had the same set of laws to obey.
所以苏莱曼把奥斯曼人民遵循的所有不同法律合并成一套他整个帝国都要遵循的法律。伟大的拜占庭皇帝查士丁尼Justinian - 拜占庭皇帝在登上拜占庭王座时也做了同样的事情。这两位伟大的统治者都知道,只有当每个人都有相同的法律要遵守时,他们才能把庞大的帝国团结在一起。
Suleiman went one step further than Justinian. He chose governors总督/ˈɡʌvənər/ who would supervise监督/ˈsuːpərvaɪz/ the different parts of his empire and make sure that his new laws were followed. But he wanted to make sure that these governors were being just公正的/dʒʌst/. So he would dress in disguise伪装/dɪsˈɡaɪz/, so that no one knew who he was, and travel around his empire, watching all of his governors to make sure that they were behaving properly.
苏莱曼比查士丁尼更进一步。他选择了总督governors - 地方管理者监督supervise - 管理他帝国的不同部分,确保他的新法律得到遵守。但他想确保这些总督是公正的just - 公平的。所以他会伪装disguise - 改变外貌,这样没有人知道他是谁,然后在他的帝国周围旅行,观察他所有的总督,确保他们行为得当。
Suleiman also had the largest spy network间谍网络/spaɪ ˈnetwɜːrk/ in the world. His spies间谍/spaɪ/ lived all through the empire, keeping an eye on all of the empire's officials官员/əˈfɪʃl/. They told him whenever a official was acting unjustly不公正地/ʌnˈdʒʌstli/. And the spies told Suleiman whether or not he was popular受欢迎的/ˈpɒpjələr/.
苏莱曼还拥有世界上最大的间谍网络spy network - 情报组织。他的间谍spies - 秘密探员遍布整个帝国,监视帝国所有的官员officials - 政府工作人员。每当有官员行为不公正unjustly - 不公平地时,他们就告诉他。间谍还告诉苏莱曼他是否受欢迎popular - 被喜爱的
The Sultan knew that he could only be a good ruler if his people liked him. So he told his spies to go listen to Friday prayers祈祷/prer/ all over the empire. Muslim worshippers信徒/ˈwɜːrʃɪpər/ pray every day, but on Fridays, they are supposed to pray that their Sultan will live a long time and be healthy健康的/ˈhelθi/.
苏丹知道只有他的人民喜欢他,他才能成为一个好统治者。所以他让他的间谍去听遍整个帝国的星期五祈祷prayers - 宗教仪式。穆斯林信徒worshippers - 礼拜者每天都祈祷,但在星期五,他们应该祈祷他们的苏丹长寿和健康healthy - 身体好的
Suleiman wasn't just the head of his empire. He also declared that he was Caliph哈里发/ˈkælɪf/—the head of all the Muslims in the entire world. Not all of the world's Muslims agreed that Suleiman should be their spiritual leader精神领袖/ˈspɪrɪtʃuəl ˈliːdər/. But Suleiman had an advantage优势/ədˈvæntɪdʒ/: His empire had spread to include Mecca麦加/ˈmekə/, Medina麦地那/məˈdiːnə/, and Jerusalem耶路撒冷/dʒəˈruːsələm/, the three holiest cities in Islam.
苏莱曼不只是他帝国的首脑。他还宣布他是哈里发Caliph - 伊斯兰教最高领袖——全世界所有穆斯林的首脑。不是所有世界穆斯林都同意苏莱曼应该成为他们的精神领袖spiritual leader - 宗教指导者。但苏莱曼有一个优势advantage - 有利条件:他的帝国已经扩展到包括麦加Mecca - 伊斯兰教圣城麦地那Medina - 伊斯兰教圣城耶路撒冷Jerusalem - 圣城,这是伊斯兰教最神圣的三个城市。
One night, Suleiman was sleeping when he had a dreadful dream/driːm/. He was standing on the plain in front of Jerusalem, watching pilgrims朝圣者/ˈpɪlɡrɪm/ go into the city, when two huge golden lions狮子/ˈlaɪən/ appeared from behind the city's walls, snarling at him. He tried to run, but the lions pounced on him and started to tear him apart! And a voice said sternly to him, "This has happened because you have not protected the holy city of Jerusalem."
一天晚上,苏莱曼在睡觉时做了一个可怕的dream - 睡眠中的想象。他站在耶路撒冷前的平原上,看着朝圣者pilgrims - 宗教旅行者进入城市,这时两只巨大的金色狮子lions - 大型猫科动物从城墙后面出现,对他咆哮。他试图逃跑,但狮子扑向他并开始撕裂他!一个声音严厉地对他说:"这发生是因为你没有保护圣城耶路撒冷。"
When Suleiman woke up, he thought, "That dream came from God! It is a command命令/kəˈmænd/ to rebuild the wall around Jerusalem." He ordered his craftsmen工匠/ˈkræftsmən/ and masons石匠/ˈmeɪsn/ to start to work at once on a thick, strong wall to protect the holy parts of Jerusalem from any invasion. And he also commanded them to build a gate/ɡeɪt/ in this wall with a carved lion on either side, as a reminder of his dream. Today, the Lion Gate狮子门/ˈlaɪən ɡeɪt/ still stands in Jerusalem.
当苏莱曼醒来时,他想:"那个梦来自上帝!这是重建耶路撒冷城墙的命令command - 指示。"他命令他的工匠craftsmen - 手艺人石匠masons - 石工立即开始建造一堵厚实坚固的墙,保护耶路撒冷的圣地免受任何入侵。他还命令他们在这堵墙上建造一个gate - 入口,两边各有一只雕刻的狮子,作为对他梦境的提醒。今天,狮子门Lion Gate - 耶路撒冷的城门仍然矗立在耶路撒冷。
[原书插图:The Lion Gate - 狮子门]
By the time Suleiman died, he ruled over so much land that he called himself "Slave of God, Master of the World, Shah of Baghdad and Iraq, Caesar of all the lands of Rome, and the Sultan of Egypt." Actually, Suleiman's empire never spread over to Italy, where Rome stood. But he did rule the largest empire in the world. And the rest of the world called him Suleiman the Magnificent伟大的苏莱曼/ˌsuːleɪˈmɑːn ðə mæɡˈnɪfɪsənt/.
当苏莱曼去世时,他统治着如此多的土地,以至于他称自己为"上帝的奴仆,世界的主人,巴格达和伊拉克的国王,罗马所有土地的凯撒,以及埃及的苏丹。"实际上,苏莱曼的帝国从未扩展到罗马所在的意大利。但他确实统治着世界上最大的帝国。世界其他地方称他为伟大的苏莱曼Suleiman the Magnificent - 苏莱曼的尊称
After Suleiman's death, his son inherited继承/ɪnˈherɪtɪd/ his throne. But this new Sultan was a weak弱的/wiːk/ ruler; his people called him "The Drunkard" because he spent more time at parties than he did running his country. The Ottoman Empire began to shrink缩小/ʃrɪŋk/. It lasted for more than three hundred years before it disappeared completely—but never again was it as powerful as it had been under Suleiman the Magnificent.
苏莱曼死后,他的儿子继承inherited - 得到遗产了他的王座。但这位新苏丹是一个软弱的weak - 无力的统治者;他的人民称他为"酒鬼",因为他花在聚会上的时间比管理国家的时间还多。奥斯曼帝国开始缩小shrink - 变小。它持续了三百多年才完全消失——但再也没有像在伟大的苏莱曼统治下那样强大过。

📚 Chapter Vocabulary / 本章词汇表

基础生活词汇 / Basic Life Vocabulary
house
/haʊs/
中文:房屋
定义:人们居住的建筑物
例句:They began to build houses and settle down.
food
/fuːd/
中文:食物
定义:人或动物吃的东西
例句:They were hunting for their food in Asia.
water
/ˈwɔːtər/
中文:
定义:无色无味的液体,生命必需品
例句:He searched for water to quench his thirst.
home
/hoʊm/
中文:家园
定义:人们生活和居住的地方
例句:They worked hard in the ground of their new home.
family
/ˈfæməli/
中文:家庭
定义:由父母和孩子组成的群体
例句:Devout Muslim families raised warriors.
work
/wɜːrk/
中文:工作
定义:为了生活或目标而做的活动
例句:They worked hard to grow crops.
历史专业词汇 / Historical Terms
empire
/ˈempaɪər/
中文:帝国
定义:由皇帝统治的庞大国家
例句:The Ottoman Empire was the largest in the world.
sultan
/ˈsʌltən/
中文:苏丹
定义:奥斯曼帝国皇帝的称号
例句:Suleiman became sultan in 1520.
nomads
/ˈnoʊmæd/
中文:游牧民
定义:没有固定居所,逐水草而居的民族
例句:The Ottoman Turks were nomads who wandered through Asia.
Byzantine
/baɪˈzæntaɪn/
中文:拜占庭的
定义:东罗马帝国的,以君士坦丁堡为首都
例句:The Byzantine Empire resisted many invaders.
conquest
/ˈkɒŋkwest/
中文:征服
定义:用武力占领土地或击败敌人
例句:The conquest of Constantinople marked the end of an era.
siege
/siːdʒ/
中文:围攻
定义:长期包围敌方城市或要塞
例句:The siege of Constantinople lasted almost two months.
地理相关词汇 / Geography Vocabulary
Constantinople
/ˌkɒnstæntɪˈnoʊpəl/
中文:君士坦丁堡
定义:拜占庭帝国的首都,现在的伊斯坦布尔
例句:Constantinople was protected by three thick walls.
Istanbul
/ˌɪstænˈbʊl/
中文:伊斯坦布尔
定义:土耳其最大城市,原君士坦丁堡
例句:Constantinople was renamed Istanbul after the conquest.
Golden Horn
/ˈɡoʊldən hɔːrn/
中文:金角湾
定义:君士坦丁堡北侧的天然港湾
例句:Ships slid down into the Golden Horn.
Asia
/ˈeɪʒə/
中文:亚洲
定义:世界最大的洲
例句:The Turks fled from central Asia to the west.
mountain
/ˈmaʊntɪn/
中文:
定义:高大的自然地形
例句:The shepherd took his flock to the cool mountain slopes.
desert
/ˈdezərt/
中文:沙漠
定义:干旱少雨的荒地
例句:They wandered through mountains and across deserts.
宗教文化词汇 / Religious & Cultural Terms
Muslim
/ˈmʌzlɪm/
中文:穆斯林
定义:信仰伊斯兰教的人
例句:The Turks became Muslims after hearing the Koran.
Allah
/ˈælə/
中文:安拉
定义:伊斯兰教中的神
例句:The shepherd called out to Allah for water.
mosque
/mɒsk/
中文:清真寺
定义:穆斯林祈祷的场所
例句:The cathedral was converted into a Muslim mosque.
Hagia Sophia
/ˈhɑːɡiə soʊˈfiːə/
中文:圣索菲亚大教堂
定义:君士坦丁堡的著名基督教大教堂
例句:Mehmed set his throne in the Hagia Sophia.
Caliph
/ˈkælɪf/
中文:哈里发
定义:伊斯兰教的最高精神领袖
例句:Suleiman declared himself Caliph of all Muslims.
pilgrims
/ˈpɪlɡrɪm/
中文:朝圣者
定义:为宗教目的而旅行的人
例句:Muslim pilgrims traveled to the holy cities.
军事行动词汇 / Military Action Terms
attack
/əˈtæk/
中文:攻击
定义:用武力对抗敌人
例句:The Ottoman Turks attacked the Byzantine borders.
warrior
/ˈwɔːriər/
中文:战士
定义:参加战斗的士兵
例句:Many Turks were fierce, disciplined warriors.
cannon
/ˈkænən/
中文:大炮
定义:发射炮弹的大型武器
例句:Mehmed built huge cannon for the assault.
army
/ˈɑːrmi/
中文:军队
定义:组织化的武装力量
例句:Mehmed assembled his army for the final attack.
capture
/ˈkæptʃər/
中文:攻占
定义:用武力夺取
例句:The Turks finally captured Constantinople.
defend
/dɪˈfend/
中文:防守
定义:保护免受攻击
例句:The Byzantine defenders fought bravely.

📊 Processing Statistics / 处理统计