Chapter 22 - Exploring the Mysterious East / 第二十二章 - 探索神秘的东方

Marco Polo Goes to China / 马可·波罗前往中国

For people人们/ˈpiːpl/ who lived居住/lɪvd/ in Europe欧洲/ˈjʊrəp/, China中国/ˈtʃaɪnə/ was on the other side of the world世界/wɜːrld/.
对于居住在欧洲Europe - 欧洲大陆人们people - 民众,居民来说,中国China - 中华帝国位于世界world - 地球,全球的另一边。
The long road道路/roʊd/ that led to China, the Silk Road丝绸之路/sɪlk roʊd/, led through mountains山脉/ˈmaʊntənz/ and along the edges of steep rocky cliffs悬崖/klɪfs/. It wound through dry deserts沙漠/ˈdezərts/ where the only water/ˈwɔːtər/ was found in small pools under the scattered oases绿洲/oʊˈeɪsɪz/.
通往中国的漫长道路road - 通道,路径——丝绸之路Silk Road - 古代贸易路线,穿越山脉mountains - 高山地带,沿着陡峭岩石悬崖cliffs - 峭壁的边缘延伸。它蜿蜒穿过干燥的沙漠deserts - 干旱地区,那里唯一的水源water - 水资源只能在零星绿洲oases - 沙漠中的水源地下的小水池中找到。
Merchants商人/ˈmɜːrtʃənts/ who set off down the Silk Road to buy spices香料/ˈspaɪsɪz/ and jewels珠宝/ˈdʒuːəlz/ in China might be lost in a sandstorm沙尘暴/ˈsændstɔːrm/ in summer, or a snowstorm暴风雪/ˈsnoʊstɔːrm/ in winter. And China was so far away that it could take five years五年/faɪv jɪrz/ to travel down the Silk Road and return.
沿着丝绸之路前往中国购买香料spices - 调味品珠宝jewels - 宝石商人merchants - 贸易商们,可能在夏天迷失在沙尘暴sandstorm - 沙漠风暴中,或在冬天遭遇暴风雪snowstorm - 雪暴。中国如此遥远,以至于走完丝绸之路往返一趟可能需要五年时间five years - 漫长的旅程
But the merchants who did manage to travel the Silk Road found wonderful奇妙的/ˈwʌndərfəl/ things at its end: gold黄金/ɡoʊld/, cloves丁香/kloʊvz/ and ginger生姜/ˈdʒɪndʒər/, jade玉石/dʒeɪd/ and lacquer漆器/ˈlækər/, rare and beautiful美丽的/ˈbjuːtɪfəl/ flowers, wine, sweet-smelling wood, rugs with rich complicated patterns, and the mysterious shining silk丝绸/sɪlk/ cloth that only the Chinese knew how to make.
但是成功走完丝绸之路的商人们在终点发现了奇妙wonderful - 令人惊叹的的物品:黄金gold - 贵金属丁香cloves - 香料生姜ginger - 调料玉石jade - 宝石漆器lacquer - 涂漆工艺品、珍稀美丽beautiful - 漂亮的的花朵、美酒、芳香的木材、图案丰富复杂的地毯,以及只有中国人知道如何制作的神秘闪亮的丝绸silk - 蚕丝织物布料。
Europeans marveled惊叹/ˈmɑːrvəld/ over these treasures珍宝/ˈtreʒərz/ and hurried to buy them as soon as the caravans商队/ˈkærəvænz/ from China arrived.
欧洲人对这些珍宝treasures - 宝物惊叹不已marveled - 感到惊奇,一旦来自中国的商队caravans - 贸易队伍到达,他们就匆忙前去购买。
[原书插图:丝绸之路和明朝帝国地图 - The Ming Dynasty and the Silk Road]
Kublai Khan忽必烈汗/ˈkuːblaɪ kɑːn/ knew that trade贸易/treɪd/ with Europe would make China even more prosperous繁荣的/ˈprɑːspərəs/. So he did his best to encourage鼓励/ɪnˈkɜːrɪdʒ/ traders and merchants to come to his cities. He turned his Mongol soldiers士兵/ˈsoʊldʒərz/ into road-keepers and policemen警察/pəˈliːsmən/ and sent them out to guard the roads and protect travelers against bandits强盗/ˈbændɪts/.
忽必烈汗Kublai Khan - 蒙古皇帝知道与欧洲的贸易trade - 商业往来会让中国更加繁荣prosperous - 富裕。因此,他尽力鼓励encourage - 支持商人和贸易商前来他的城市。他把蒙古士兵soldiers - 军人改编为道路管理员和警察policemen - 执法者,派遣他们守卫道路,保护旅行者免受强盗bandits - 盗贼侵害。
As the journey旅程/ˈdʒɜːrni/ grew safer, more and more merchants and adventurers冒险家/ədˈventʃərərz/ traveled along the Silk Road to see the marvels奇迹/ˈmɑːrvəlz/ of China's cities.
随着旅程journey - 行程变得更加安全,越来越多的商人和冒险家adventurers - 探险者沿着丝绸之路旅行,去观看中国城市的奇迹marvels - 惊人景观
One of these adventurers was named Marco Polo马可·波罗/ˈmɑːrkoʊ ˈpoʊloʊ/. Marco Polo was the son of an Italian意大利的/ɪˈtæljən/ merchant named Niccolo尼科洛/nɪˈkoʊloʊ/. Before Marco was born, Niccolo left on a journey to China. He didn't come back until Marco was fifteen years old十五岁/fɪfˈtiːn jɪrz oʊld/.
其中一位冒险家名叫马可·波罗Marco Polo - 著名旅行家。马可·波罗是一位名叫尼科洛Niccolo - 马可的父亲意大利Italian - 意大利国的商人的儿子。在马可出生之前,尼科洛就踏上了前往中国的旅程。他直到马可十五岁fifteen years old - 青少年时期时才回来。
When he did return, he told his son, "It took me three years to travel to the palace宫殿/ˈpæləs/ of the Great Khan. When I arrived, the Khan made me welcome and gave me a position as his messenger信使/ˈmesɪndʒər/. All this time, I have been working for the emperor皇帝/ˈempərər/ of China! He sent me back home to ask the pope教皇/poʊp/ for a hundred wise men who could explain Christianity基督教/ˌkrɪstiˈænəti/. And he wants me to bring him back some holy oil圣油/ˈhoʊli ɔɪl/ from Rome."
当他回来时,他告诉儿子:"我花了三年时间才到达大汗的宫殿palace - 皇宫。当我到达时,大汗欢迎了我,并给了我一个信使messenger - 传令官的职位。这些年来,我一直在为中国的皇帝emperor - 君主工作!他派我回家请求教皇pope - 天主教领袖派遣一百名智者来解释基督教Christianity - 基督宗教。他还要我从罗马带回一些圣油holy oil - 宗教用油。"
"You're a strong强壮的/strɔːŋ/ boy, and growing to be a man. You can travel with me to China."
"你是个强壮strong - 健康有力的的男孩,正在成长为一个男人。你可以和我一起去中国。"
So Marco and his father started back down the Silk Road, carrying holy oil for the emperor of China. The journey took four years四年/fɔːr jɪrz/! Marco and his father were attacked by bandits. They had to take a detour绕道/ˈdiːtʊr/ to avoid a war in one of the countries they passed through. Marco became ill生病/ɪl/ and had to rest for a whole year.
因此,马可和他的父亲重新踏上丝绸之路,为中国皇帝携带圣油。这次旅程花了四年时间four years - 漫长的行程!马可和他的父亲遭到强盗袭击。他们不得不绕道detour - 改变路线以避开他们经过的某个国家的战争。马可生病ill - 身体不适了,不得不休息了整整一年。
But finally Marco and his father arrived in the city of Beijing北京/beɪˈdʒɪŋ/. There they met the emperor, Kublai Khan. We know what Marco Polo thought about this meeting, because he wrote a book/bʊk/ about his journey to China. This book, which he named The Travels of Marco Polo《马可·波罗游记》/ðə ˈtrævəlz ʌv ˈmɑːrkoʊ ˈpoʊloʊ/, was read all over the world.
但最终马可和他的父亲到达了北京Beijing - 中国首都城。在那里他们见到了皇帝忽必烈汗。我们知道马可·波罗对这次会面的想法,因为他写了一本关于自己中国之旅的book - 著作。这本书名为《马可·波罗游记》The Travels of Marco Polo - 著名游记,在全世界都有人阅读。
For many years, Marco Polo's book was the only way for people in the west to find out what China was like.
多年来,马可·波罗的书是西方人了解中国真实情况的唯一途径。
In his book, Marco Polo described the marble大理石/ˈmɑːrbəl/ palace of the Khan. The palace stood in a huge walled garden花园/ˈɡɑːrdən/ where wild animals动物/ˈænɪməlz/ roamed the grounds. A man-made mountain/ˈmaʊntən/ rose up in the garden's center, with beautiful trees树木/triːz/ from every part of the world planted all over it.
在他的书中,马可·波罗描述了大汗的大理石marble - 石材宫殿。宫殿坐落在一个巨大的围墙花园garden - 园林中,野生动物animals - 野兽在园中漫步。一座人工mountain - 假山矗立在花园中央,上面种植着来自世界各地的美丽树木trees - 植物
A lake/leɪk/ filled with fish/fɪʃ/ lay at the foot of the mountain, and a small palace for the Khan to relax in was built at its top.
山脚下有一个满是fish - 游鱼lake - 人工湖,山顶上建有一座供大汗休息的小宫殿。
Inside the palace, carvings of dragons/ˈdræɡənz/ and colorful paintings绘画/ˈpeɪntɪŋz/ of battle scenes covered the walls. Marco Polo was led to a dining hall where six thousand people六千人/sɪks ˈθaʊzənd ˈpiːpl/ could eat at once. In his book, he wrote, "It is all painted in gold金色/ɡoʊld/, with many histories and representations of beasts and birds, of knights and dames, and many marvelous things."
在宫殿内部,dragons - 神话生物的雕刻和战斗场面的彩色绘画paintings - 壁画覆盖着墙壁。马可·波罗被领到一个能同时容纳六千人six thousand people - 大量人群用餐的餐厅。在他的书中,他写道:"全部都用金色gold - 黄金颜料绘制,有许多历史故事以及野兽、鸟类、骑士和贵妇的图像,还有许多奇妙的东西。"
"Over all the walls and all the ceiling you see nothing but paintings in gold." Here the great feasts of the Khan were held—and Marco Polo tasted his first ice cream冰淇淋/aɪs kriːm/.
"在所有的墙壁和天花板上,你看到的只有金色的绘画。"在这里举行大汗的盛大宴会——马可·波罗在这里第一次品尝了冰淇淋ice cream - 冷冻甜品
[原书插图:商人和探险家马可·波罗 - Merchant and explorer, Marco Polo]
Marco Polo was amazed by the beautiful clothes衣服/kloʊðz/ that the Chinese people wore, by the abundance of fresh meat/miːt/ and vegetables蔬菜/ˈvedʒtəbəlz/ in the Chinese markets, and by the size of the fruit水果/fruːt/. "Certain pears of enormous size," he wrote, "weigh as much as ten pounds each."
马可·波罗对中国人穿的美丽衣服clothes - 服装、中国市场上丰富的新鲜肉类meat - 食肉蔬菜vegetables - 菜蔬,以及水果fruit - 果实的大小感到惊讶。他写道:"某些巨大的梨子,每个重达十磅。"
And he was astounded to see fires made out of black rocks that burned. Marco Polo had never seen coal煤炭/koʊl/ before!
他还对用黑色石头生火燃烧感到震惊。马可·波罗以前从未见过煤炭coal - 燃料
Marco and his father stayed in China for almost twenty years二十年/ˈtwenti jɪrz/. Marco traveled all around China, seeing its great cities with their beautiful buildings and its tiny villages村庄/ˈvɪlɪdʒɪz/ filled with peasants农民/ˈpezənts/ and farmers农夫/ˈfɑːrmərz/.
马可和他的父亲在中国待了近二十年twenty years - 长期居住。马可游遍了中国,看到了有着美丽建筑的大城市和满是农民peasants - 乡民农夫farmers - 种田人的小村庄villages - 乡村
When Marco Polo grew older, Kublai Khan put him in charge of governing治理/ˈɡʌvərnɪŋ/ different cities in his empire. He sometimes asked Marco to judge判断/dʒʌdʒ/ between Chinese officials官员/əˈfɪʃəlz/ who were arguing with each other. And once he even asked Marco to find out whether his soldiers were plotting密谋/ˈplɑːtɪŋ/ against him.
当马可·波罗长大后,忽必烈汗让他负责治理governing - 管理帝国内的不同城市。他有时要求马可在相互争论的中国官员officials - 政府官吏之间进行仲裁judge - 裁决。有一次,他甚至要求马可查明他的士兵是否在密谋plotting - 策划叛乱反对他。
When Marco and his father finally returned home, their relatives亲戚/ˈrelətɪvz/ refused to let them in. Marco was now a man of forty, and Niccolo had a white beard. And they were wearing ragged, dirty clothes. "You aren't Marco and Niccolo!" their relatives scoffed. "They've been dead for years! You're just beggars乞丐/ˈbeɡərz/."
当马可和他的父亲最终回到家时,他们的亲戚relatives - 家人拒绝让他们进门。马可现在已经是四十岁的男人,尼科洛有着白胡子。他们穿着破烂肮脏的衣服。"你们不是马可和尼科洛!"他们的亲戚嘲笑道。"他们已经死了很多年了!你们只是乞丐beggars - 要饭的。"
So Marco and Niccolo ripped open the seams缝隙/siːmz/ of their coats. Jewels珠宝/ˈdʒuːəlz/ tumbled out: emeralds翡翠/ˈemərəldz/, rubies红宝石/ˈruːbiz/, and sapphires蓝宝石/ˈsæfaɪərz/. The two men had worn their oldest clothes and had sewn their jewels into the seams so that robbers强盗/ˈrɑːbərz/ would not attack them.
于是马可和尼科洛撕开了他们外套的缝隙seams - 接缝珠宝jewels - 宝石掉了出来:翡翠emeralds - 绿宝石红宝石rubies - 红色宝石蓝宝石sapphires - 蓝色宝石。两个人穿着最旧的衣服,把珠宝缝在缝隙里,这样强盗robbers - 盗贼就不会袭击他们。
Finally, their relatives let them in. Marco and Niccolo had returned from China.
最终,他们的亲戚让他们进了门。马可和尼科洛从中国回来了。

The Forbidden City of the Ming / 明朝的紫禁城

Marco Polo was lucky to make his journey to China during the reign统治/reɪn/ of Kublai Khan. The Great Khan wanted Europeans to come to his country, so he tried to make the Silk Road safe. But after the Great Khan's death, traveling to China became more and more difficult困难的/ˈdɪfɪkəlt/.
马可·波罗很幸运,在忽必烈汗统治reign - 在位期期间前往中国。大汗希望欧洲人来到他的国家,所以他努力让丝绸之路变得安全。但在大汗死后,前往中国变得越来越困难difficult - 艰难
The land between Europe and China itself had once been controlled by Kublai Khan and protected by his soldiers. But now other Mongol leaders领袖/ˈliːdərz/ divided this in-between land among themselves. They fought with each other over the borders边界/ˈbɔːrdərz/ of their new little kingdoms王国/ˈkɪŋdəmz/. Now there were wars all along the Silk Road.
欧洲和中国之间的土地曾经由忽必烈汗控制并由他的士兵保护。但现在其他蒙古领袖leaders - 首领把这片中间地带分割给了自己。他们为了各自新小王国kingdoms - 国家边界borders - 疆界而相互争斗。现在丝绸之路沿线到处都是战争。
Merchants traveled to China less and less often—and then hardly at all.
商人前往中国的次数越来越少——然后几乎完全不去了。
Meanwhile, the new rulers of China, the emperors of the Ming dynasty明朝/mɪŋ ˈdaɪnəsti/, spent their time improving their own cities and palaces. One of these emperors, the emperor Yongle永乐/jʌŋˈleɪ/, built a palace right at the center of China's capital city, Beijing.
与此同时,中国的新统治者——明朝Ming dynasty - 中国朝代的皇帝们,把时间花在改善自己的城市和宫殿上。其中一位皇帝永乐Yongle - 明朝皇帝,在中国首都北京的中心建造了一座宫殿。
He wanted this palace to show the beauty of Chinese architecture建筑/ˈɑːrkɪtektʃər/ and the skill of Chinese builders. The royal family皇室/ˈrɔɪəl ˈfæməli/ would live in it. The emperor's home and all of his official buildings would be part of the palace. And no foreigner外国人/ˈfɔːrənər/ would ever be allowed to enter it.
他希望这座宫殿展示中国建筑architecture - 建筑艺术的美丽和中国建筑工匠的技艺。皇室royal family - 帝王家族将居住在其中。皇帝的住所和他所有的官方建筑都将是宫殿的一部分。任何外国人foreigner - 外邦人都不被允许进入。
We call this palace the Forbidden City紫禁城/fərˈbɪdən ˈsɪti/ because it was as large as a small city, and because foreign visitors were forbidden to see it.
我们称这座宫殿为紫禁城Forbidden City - 明清皇宫,因为它像一座小城市一样大,而且外国游客被禁止参观。
Yongle ordered construction建设/kənˈstrʌkʃən/ to begin in 1421. The Forbidden City took fourteen years十四年/fɔːrˈtiːn jɪrz/ to build. Its walls were made from enormous stones石头/stoʊnz/ that were cut from stone quarries采石场/ˈkwɔːriz/ outside of Beijing.
永乐下令在1421年开始建设construction - 建造。紫禁城花了十四年fourteen years - 长期工程才建成。它的墙壁是用从北京城外采石场quarries - 石矿场开采的巨大石头stones - 石材建造的。
The stones were too heavy for oxen/ˈɑːksən/ to pull into the city—especially during the winter, when the roads were covered with frozen ruts. So the Chinese laborers劳工/ˈleɪbərərz/ dug a well/wel/ every three or four hundred feet along the road. They poured water on the road and waited for it to freeze into ice/aɪs/, and then slid the stones along on the ice, right into Beijing.
这些石头太重了,oxen - 牲畜无法拉进城里——尤其是在冬天,道路上覆盖着结冰的车辙。因此,中国劳工laborers - 工人每隔三四百英尺就挖一口well - 水井。他们在路上泼水,等水结成ice - 冰块,然后让石头在冰上滑行,直接运到北京。
The stone walls that surrounded the palace were thirty feet high三十英尺高/ˈθɜːrti fiːt haɪ/. Inside these walls, the Chinese built 9,999九千九百九十九/naɪn ˈθaʊzənd naɪn ˈhʌndrəd ˈnaɪnti naɪn/ smaller buildings. These buildings are made not only out of stone, but out of hard red bricks/brɪks/ made from rice大米/raɪs/ and lime石灰/laɪm/.
围绕宫殿的石墙有三十英尺高thirty feet high - 约9米高。在这些墙内,中国人建造了9999座9,999 - 象征数字较小的建筑。这些建筑不仅用石头建造,还用大米rice - 稻米石灰lime - 建筑材料制成的坚硬红色bricks - 砖块建造。
The bricks are attached together with a cement水泥/sɪˈment/ made out of mashed rice and egg whites蛋白/eɡ waɪts/. These bricks have remained strong for centuries世纪/ˈsentʃəriz/.
砖块用捣碎的大米和蛋白egg whites - 蛋清制成的水泥cement - 粘合剂粘合在一起。这些砖块已经坚固了几个世纪centuries - 百年
Yellow黄色/ˈjeloʊ/ is the color of royalty皇室/ˈrɔɪəlti/ in China, so the buildings were decorated with gold dragons and yellow paintings, and the roofs were covered with yellow tiles瓦片/taɪlz/. Each building inside the Forbidden City had a special name.
黄色yellow - 金黄颜色是中国皇室royalty - 王权的颜色,所以建筑物用金龙和黄色绘画装饰,屋顶覆盖着黄色瓦片tiles - 屋瓦。紫禁城内的每座建筑都有特殊的名称。
The largest buildings, where the emperor worked on the business of ruling his country, were called the Hall of Supreme Harmony太和殿/hɔːl ʌv suˈpriːm ˈhɑːrməni/, the Hall of Military Might武英殿/hɔːl ʌv ˈmɪləteri maɪt/, the Hall of Peace和平殿/hɔːl ʌv piːs/, and the Hall of Terrestrial Tranquility坤宁宫/hɔːl ʌv təˈrestriəl trænˈkwɪləti/.
最大的建筑是皇帝处理治国事务的地方,被称为太和殿Hall of Supreme Harmony - 皇宫主殿武英殿Hall of Military Might - 军事殿堂和平殿Hall of Peace - 和谐之殿坤宁宫Hall of Terrestrial Tranquility - 地上宁静之殿
The emperor's throne room王座室/θroʊn ruːm/ was in the Hall of Celestial Purity乾清宫/hɔːl ʌv səˈlestiəl ˈpjʊrəti/, which had walls lacquered red, a marble floor, and golden carved dragons all around the walls.
皇帝的王座室throne room - 朝见厅位于乾清宫Hall of Celestial Purity - 天上纯洁之殿,那里有漆成红色的墙壁、大理石地板和墙壁四周雕刻的金龙。
The emperor himself lived in great luxury奢华/ˈlʌkʃəri/. He had entire buildings all to himself! He ate alone, waited on by dozens of servants仆人/ˈsɜːrvənts/. A food-taster试毒员/fuːd ˈteɪstər/ stood beside him and took a bit of each dish before the emperor ate it, to make sure that none of the food was poisoned有毒的/ˈpɔɪzənd/.
皇帝本人过着极其奢华luxury - 豪华的生活。他拥有整座建筑供自己使用!他独自用餐,由几十名仆人servants - 侍从侍候。一名试毒员food-taster - 试吃食物的人站在他身边,在皇帝吃之前先尝一点每道菜,以确保食物没有被下毒poisoned - 投毒
The cooks of the Forbidden City would make roast chickens, roast deer, glazed duck, raised sweet buns, iced cakes, rice, several kinds of soup, a dozen vegetables and wine for every meal, just for this one man. There was so much food at each one of the emperor's meals that his leftovers剩菜/ˈleftˌoʊvərz/ were served to the others who lived in the palace.
紫禁城的厨师们为每顿饭制作烤鸡、烤鹿肉、糖醋鸭、发糕、冰糕、米饭、几种汤、十几种蔬菜和酒,仅仅为了这一个人。皇帝每顿饭的食物如此之多,以至于他的剩菜leftovers - 剩余食物都要供应给住在宫中的其他人。
The emperor's family and other relations also lived inside the Forbidden City. A royal child皇家子女/ˈrɔɪəl tʃaɪld/ could grow up inside the Forbidden City and never need to leave. Children could spend their time doing lessons, but also painting, flying kites风筝/kaɪts/, ice skating, and playing with pet birds.
皇帝的家人和其他亲属也住在紫禁城内。一个皇家子女royal child - 皇室儿童可以在紫禁城内长大,永远不需要离开。孩子们可以花时间做功课,还可以绘画、放风筝kites - 纸鸢、滑冰和与宠物鸟玩耍。
They could go see plays and concerts, performed for them in a special theatre called the Pavilion of Cheerful Melodies畅音阁/pəˈvɪljən ʌv ˈtʃɪrfəl ˈmelədiːz/. But they probably had the most fun raising crickets蟋蟀/ˈkrɪkɪts/. Special pet crickets were kept in cricket cages and taken for walks on narrow leashes made of thread.
他们可以去看戏剧和音乐会,这些在一个名为畅音阁Pavilion of Cheerful Melodies - 戏曲表演厅的特殊剧院为他们表演。但他们可能最喜欢的是养蟋蟀crickets - 昆虫。特殊的宠物蟋蟀被关在蟋蟀笼中,用细线制成的细绳牵着去散步。
Cricket-fights were held to find out whose cricket was the strongest. In a museum博物馆/mjuˈziːəm/ in China, you can still see the cricket-cages owned by the last emperors of China when they were children!
举行蟋蟀斗争来看谁的蟋蟀最强壮。在中国的一个博物馆museum - 展览馆里,你仍然可以看到中国最后几位皇帝儿时拥有的蟋蟀笼!
Even though foreigners were kept from coming into the Forbidden City to see the emperor Yongle, Yongle wanted to know more about the rest of the world. He ordered ships built, and paid Chinese explorers探险家/ɪkˈsplɔːrərz/ to go out on expeditions远征/ˌekspəˈdɪʃənz/ to distant lands. The explorers sailed thousands of miles. One ship may even have made it all the way to North America北美洲/nɔːrθ əˈmerɪkə/!
尽管外国人被禁止进入紫禁城见永乐皇帝,但永乐想要了解更多关于世界其他地方的情况。他下令建造船只,并付钱给中国探险家explorers - 探索者去遥远的土地进行远征expeditions - 探险活动。探险家们航行了数千英里。有一艘船甚至可能一直到达了北美洲North America - 北美大陆
But the Ming emperors who came after Yongle didn't want to discover new and distant lands. They believed that China was already the best country in the world. They thought that Chinese art and science科学/ˈsaɪəns/ was already perfect, and that the Chinese way of living couldn't possibly be improved.
但永乐之后的明朝皇帝们不想发现新的遥远土地。他们相信中国已经是世界上最好的国家。他们认为中国的艺术和科学science - 科技已经完美,中国的生活方式不可能得到改善。
So instead of trading with the outside world, or sending Chinese people to start new settlements定居点/ˈsetəlmənts/ in different countries, the Ming emperors made the Great Wall长城/ɡreɪt wɔːl/ even stronger, to protect against invaders入侵者/ɪnˈveɪdərz/—and stayed home.
因此,明朝皇帝们没有与外界贸易,也没有派遣中国人到不同国家建立新的定居点settlements - 殖民地,而是让长城Great Wall - 万里长城变得更加坚固,以防御入侵者invaders - 侵略者——并待在家里。
One of the emperors even made it illegal非法的/ɪˈliːɡəl/ to build ocean-going ships. He told sailors水手/ˈseɪlərz/ that anyone who tried to sail to other countries and trade with them would be executed处决/ˈeksɪkjuːtɪd/.
其中一位皇帝甚至让建造远洋船只成为非法行为illegal - 违法的。他告诉水手sailors - 船员们,任何试图航行到其他国家与之贸易的人都将被处决executed - 处死
The Ming emperors lived in the Forbidden City, separated from the rest of the world, for centuries. About ninety years ago九十年前/ˈnaɪnti jɪrz əˈɡoʊ/, the last Chinese emperors were driven out of the Forbidden City. Some of the buildings were destroyed. But today, the Forbidden City has been restored修复/rɪˈstɔːrd/ and rebuilt. Tourists游客/ˈtʊrɪsts/ can go see the palace that no medieval traveler ever saw.
明朝皇帝们在紫禁城中生活了几个世纪,与世界其他地方隔绝。大约九十年前ninety years ago - 20世纪初,最后的中国皇帝们被赶出了紫禁城。一些建筑被摧毁了。但今天,紫禁城已经被修复restored - 重建和重建。游客tourists - 参观者可以去参观这座中世纪旅行者从未见过的宫殿。

📚 Chapter Vocabulary / 本章词汇表

基础生活词汇 / Basic Life Vocabulary
people
/ˈpiːpl/
中文:人们
定义:人类群体,民众
例句:Many people lived in Europe during medieval times.
water
/ˈwɔːtər/
中文:
定义:生命必需的液体
例句:Water was scarce in the desert oases.
food
/fuːd/
中文:食物
定义:维持生命的营养物质
例句:The emperor had abundant food at every meal.
house
/haʊs/
中文:房子
定义:人们居住的建筑
例句:The palace was like a giant house for the emperor.
clothes
/kloʊðz/
中文:衣服
定义:穿在身上的服装
例句:The Chinese people wore beautiful clothes made of silk.
family
/ˈfæməli/
中文:家庭
定义:相关的亲属群体
例句:The royal family lived in the Forbidden City.
历史专业词汇 / Historical Terms
Silk Road
/sɪlk roʊd/
中文:丝绸之路
定义:连接欧亚的古代贸易路线
例句:The Silk Road was dangerous but profitable for merchants.
emperor
/ˈempərər/
中文:皇帝
定义:帝国的最高统治者
例句:Kublai Khan was a powerful emperor of China.
dynasty
/ˈdaɪnəsti/
中文:朝代
定义:连续统治的皇室家族
例句:The Ming dynasty ruled China for centuries.
Forbidden City
/fərˈbɪdən ˈsɪti/
中文:紫禁城
定义:明清皇帝的宫殿建筑群
例句:The Forbidden City was closed to foreigners for centuries.
merchants
/ˈmɜːrtʃənts/
中文:商人
定义:从事贸易的人
例句:Merchants traveled long distances to trade goods.
Marco Polo
/ˈmɑːrkoʊ ˈpoʊloʊ/
中文:马可·波罗
定义:著名的意大利旅行家和探险家
例句:Marco Polo wrote about his travels to China.
地理相关词汇 / Geography Vocabulary
China
/ˈtʃaɪnə/
中文:中国
定义:东亚的古老文明国家
例句:China was on the other side of the world from Europe.
Europe
/ˈjʊrəp/
中文:欧洲
定义:西方的大陆
例句:People who lived in Europe knew little about China.
Beijing
/beɪˈdʒɪŋ/
中文:北京
定义:中国的首都城市
例句:Marco Polo finally arrived in Beijing after years of travel.
mountains
/ˈmaʊntənz/
中文:山脉
定义:高大的地形
例句:The Silk Road led through dangerous mountains.
deserts
/ˈdezərts/
中文:沙漠
定义:干燥少雨的地区
例句:Travelers faced harsh deserts on the Silk Road.
Great Wall
/ɡreɪt wɔːl/
中文:长城
定义:中国古代的防御工程
例句:The Ming emperors strengthened the Great Wall.
文化社会词汇 / Culture & Society
silk
/sɪlk/
中文:丝绸
定义:蚕丝制成的珍贵织物
例句:Only the Chinese knew how to make silk cloth.
palace
/ˈpæləs/
中文:宫殿
定义:皇帝居住的豪华建筑
例句:The marble palace was magnificent and beautiful.
architecture
/ˈɑːrkɪtektʃər/
中文:建筑
定义:建筑设计和建造艺术
例句:Chinese architecture was admired around the world.
treasures
/ˈtreʒərz/
中文:珍宝
定义:珍贵的物品
例句:Europeans marveled at Chinese treasures.
luxury
/ˈlʌkʃəri/
中文:奢华
定义:极其富裕和舒适的生活
例句:The emperor lived in great luxury in the palace.
crickets
/ˈkrɪkɪts/
中文:蟋蟀
定义:会鸣叫的小昆虫
例句:Royal children enjoyed raising pet crickets.

📊 Chapter Processing Statistics / 章节处理统计