Chapter 20 - The Diaspora: The Scattering of the Jews / 第二十章 - 散居时代:犹太人的分散
We've been reading about the time of the Crusades十字军东征/kruˈseɪdz/—the years when knights骑士/naɪts/ from all over the world世界/wɜːrld/ fought over the city城市/ˈsɪti/ of Jerusalem耶路撒冷/dʒəˈruːsələm/. But Jerusalem was built建造/bɪlt/ by the Jews. Why weren't the Jewish犹太的/ˈdʒuːɪʃ/ people in charge of their own city?
我们一直在阅读关于十字军东征Crusades - 中世纪基督教军事远征时期的故事——那些年里,来自世界各地的骑士knights - 中世纪武装战士为了耶路撒冷Jerusalem - 圣城这座城市city - 人口聚集的地方而战斗。但耶路撒冷是由犹太人Jewish people - 古代以色列民族建造的。为什么犹太人不能掌管他们自己的城市呢?
Long ago, back before the beginning of this book书/bʊk/, the Roman Empire罗马帝国/ˈroʊmən ˈempaɪər/ was still strong强大的/strɔːŋ/ and powerful有力的/ˈpaʊərfəl/. The land土地/lænd/ of the Jews, called Judea犹地亚/dʒuːˈdiːə/, was ruled统治/ruːld/ by Rome.
很久以前,在这本书book - 记录文字的物品开始之前,罗马帝国Roman Empire - 古代强大帝国仍然强大strong - 有力量的而有力powerful - 有权力的。犹太人的土地land - 地区,国土叫做犹地亚Judea - 古代犹太人居住地,被罗马统治ruled - 管理,控制。
And some of the governors总督/ˈɡʌvərnərz/ appointed by Rome taxed征税/tækst/ the Jewish people heavily, arrested逮捕/əˈrestɪd/ and executed处决/ˈeksɪkjuːtɪd/ Jews for no reason理由/ˈriːzən/, and refused to let the Jewish people worship崇拜/ˈwɜːrʃɪp/ God in their own way.
罗马任命的一些总督governors - 地方统治者对犹太人征收重税tax - 政府收取的钱,无缘无故地逮捕arrest - 抓住,拘留和处决execute - 杀死,执行死刑犹太人,还拒绝让犹太人按照自己的方式崇拜worship - 信仰,祈祷上帝。
Finally, the Jews of Jerusalem revolted反叛/rɪˈvoʊltɪd/. They rose up against the Roman army罗马军队/ˈroʊmən ˈɑːrmi/ that occupied占领/ˈɑːkjupaɪd/ Jerusalem. The Roman soldiers士兵/ˈsoʊldʒərz/ in Jerusalem weren't ready for a rebellion叛乱/rɪˈbeljən/, and they had to retreat撤退/rɪˈtriːt/.
最终,耶路撒冷的犹太人反叛revolt - 起义,造反了。他们起来反抗占领occupy - 控制,占据耶路撒冷的罗马军队Roman army - 罗马帝国军事力量。耶路撒冷的罗马士兵soldiers - 军人,战士没有为这场叛乱rebellion - 反抗统治的行动做好准备,他们不得不撤退retreat - 后退,逃跑。
But soon Rome heard of this rebellion at Jerusalem, and sent a huge巨大的/hjuːdʒ/ army of sixty thousand六万/ˈsɪksti ˈθaʊzənd/ men into Judea. This army marched through the countryside乡村/ˈkʌntrisaɪd/, destroying摧毁/dɪˈstrɔɪɪŋ/ the villages村庄/ˈvɪlɪdʒɪz/ where Jewish freedom fighters, called Zealots狂热者/ˈzeləts/, were hiding.
但是很快罗马听说了耶路撒冷的这场叛乱,派遣了一支六万sixty thousand - 60,000人人的巨大huge - 非常大的军队进入犹地亚。这支军队穿过乡村countryside - 农村地区,摧毁destroy - 破坏,毁灭了犹太自由战士藏身的村庄villages - 小型居住地,这些自由战士被称为狂热者Zealots - 犹太独立战士。
Finally they arrived at Jerusalem and put the city under siege围攻/siːdʒ/. The siege lasted for months月份/mʌnθs/, until the Roman soldiers broke down the walls城墙/wɔːlz/ of Jerusalem and poured into the city. In the year AD (CE) 70, Roman armies burned the Temple圣殿/ˈtempəl/, where the Jews worshipped, and took the Jewish people captive俘虏/ˈkæptɪv/.
最终他们到达耶路撒冷,对这座城市进行围攻siege - 包围攻击。围攻持续了数月months - 月份,几个月,直到罗马士兵攻破了耶路撒冷的城墙walls - 城市防御工事,涌入城市。在公元70年,罗马军队烧毁了犹太人崇拜的圣殿Temple - 宗教建筑,并将犹太人当作俘虏captive - 被抓住的人。
Now Judea was under Roman rule统治/ruːl/ again. But the Romans were tired疲倦的/taɪərd/ of putting down Jewish rebellions. They thought, "As long as we leave the Jews in their own city, they'll keep trying尝试/ˈtraɪɪŋ/ to take it back from us." So the Romans scattered分散/ˈskætərd/ the Jews all through their empire帝国/ˈempaɪər/. And they refused to rebuild the Temple.
现在犹地亚又回到了罗马的统治rule - 管理,控制之下。但罗马人厌倦tired - 疲劳的,厌烦的了镇压犹太人的叛乱。他们想:"只要我们让犹太人留在他们自己的城市里,他们就会继续试图try - 尝试,努力从我们手中夺回它。"所以罗马人将犹太人分散scatter - 撒开,分布到整个帝国empire - 大国,帝王统治的国家。他们拒绝重建圣殿。
This was a problem问题/ˈprɑːbləm/ for the Jews. After all, they were Jews because of their worship of God! An Englishman英国人/ˈɪŋɡlɪʃmən/ was someone born in England, and a Frenchman法国人/ˈfrentʃmən/ was someone born in France. But a Jew was someone who worshipped God in the Temple. Without the Temple, how could the Jews be Jews?
这对犹太人来说是一个问题problem - 困难,难题。毕竟,他们之所以是犹太人是因为他们对上帝的崇拜!英国人Englishman - 来自英格兰的男性是在英国出生的人,法国人Frenchman - 来自法国的男性是在法国出生的人。但犹太人是在圣殿里崇拜上帝的人。没有了圣殿,犹太人怎么还能是犹太人呢?
One Jewish scholar学者/ˈskɑːlər/, Yohanan ben Zakkai约哈南·本·扎凯/joʊˈhɑːnən ben ˈzækaɪ/, believed that the Jews could still remain Jews, even though they could not worship in the Temple. He thought that the Torah托拉/ˈtɔːrə/, the sacred writings文字/ˈraɪtɪŋz/ of the Jews, could be the "glue" that held the Jewish people together.
一位犹太学者scholar - 研究学问的人约哈南·本·扎凯Yohanan ben Zakkai - 犹太拉比相信,即使不能在圣殿里崇拜,犹太人仍然可以保持犹太人的身份。他认为托拉Torah - 犹太教圣经,犹太人的神圣文字writings - 书面文本,可以成为将犹太民族团结在一起的"粘合剂"。
If they could all remember记住/rɪˈmembər/ and follow遵循/ˈfɑːloʊ/ the Torah, they would still be Jews, even if they were scattered all over the world. But Yohanan had a problem. He was in Jerusalem, and the Romans were knocking down the walls. He knew that Jerusalem was doomed注定失败的/duːmd/.
如果他们都能记住remember - 不忘记和遵循follow - 按照,服从托拉,即使分散到世界各地,他们仍然是犹太人。但约哈南有一个问题。他在耶路撒冷,而罗马人正在撞倒城墙。他知道耶路撒冷注定要失败doomed - 无法避免坏结果。
So he bought a coffin棺材/ˈkɔːfɪn/ and lay down in it, pretending假装/prɪˈtendɪŋ/ to be dead. He had his students学生/ˈstuːdənts/ carry him out of Jerusalem, weeping哭泣/ˈwiːpɪŋ/ and wailing哀号/ˈweɪlɪŋ/ the whole way, telling everyone who stopped them that they were going to bury埋葬/ˈberi/ their leader.
所以他买了一副棺材coffin - 装死人的盒子,躺在里面,假装pretend - 做假的样子死了。他让他的学生students - 学习的人把他抬出耶路撒冷,一路哭泣weep - 流眼泪和哀号wail - 大声哭叫,告诉每个拦住他们的人,他们要去埋葬bury - 把死人放入地下他们的领袖。
[原书插图:犹太人分散地图 - 显示犹太人在地中海地区的分布]
Once they were safely away, Yohanan ben Zakkai climbed out of the coffin. He went to a little town near the sea海/siː/ with his pupils学生/ˈpjuːpəlz/, and there set up a school学校/skuːl/ for the study of the Torah. He trained other teachers老师/ˈtiːtʃərz/, or rabbis拉比/ˈræbaɪz/.
一旦他们安全离开,约哈南·本·扎凯就从棺材里爬了出来。他和他的学生pupils - 弟子,学习者一起去了海sea - 大水体边的一个小镇,在那里建立了一所研究托拉的学校school - 教育机构。他培训其他老师teachers - 教导者,或者叫拉比rabbis - 犹太教宗教领袖。
These rabbis went out to other towns where the scattered Jews were living, and taught them how to worship God in little local "temples" called synagogues犹太会堂/ˈsɪnəɡɑːɡz/. For hundreds of years, the Jews went right on living all over the world, worshipping God in their synagogues and reading the Torah.
这些拉比去了分散的犹太人居住的其他城镇,教他们如何在被称为犹太会堂synagogues - 犹太教堂的小型当地"圣殿"里崇拜上帝。数百年来,犹太人继续生活在世界各地,在他们的会堂里崇拜上帝,阅读托拉。
Throughout the Middle Ages中世纪/ˈmɪdəl ˈeɪdʒəz/, Jewish people lived in many different countries国家/ˈkʌntriz/: England, Spain, France, Russia, Italy, Egypt, and more. But even though they were English, Spanish, French, Russian, Italian, Egyptian, and all other nationalities国籍/ˌnæʃəˈnælətiz/, the Jews also remained Jews.
在整个中世纪Middle Ages - 约5-15世纪的历史时期,犹太人生活在许多不同的国家countries - 政治实体:英国、西班牙、法国、俄国、意大利、埃及等等。但即使他们是英国人、西班牙人、法国人、俄国人、意大利人、埃及人和所有其他国籍nationalities - 所属国家身份,犹太人仍然保持着犹太人的身份。
Jews were often viewed with suspicion怀疑/səˈspɪʃən/ by the kings国王/kɪŋz/ of the countries where they lived. In England and France, they weren't considered "good Englishmen" or "good Frenchmen" because their worship of God was more important than their loyalty忠诚/ˈlɔɪəlti/ to England or France.
犹太人经常被他们居住国家的国王kings - 君主用怀疑suspicion - 不信任的眼光看待。在英国和法国,他们不被认为是"好英国人"或"好法国人",因为他们对上帝的崇拜比对英国或法国的忠诚loyalty - 忠实,忠心更重要。
So the Jews were often mistreated虐待/mɪsˈtriːtɪd/. During the Middle Ages, England and France both declared宣布/dɪˈklerd/ that Jews were not welcome欢迎/ˈwelkəm/ in their countries! But many Jews settled in Spain, because the Muslim穆斯林/ˈmʌzlɪm/ rulers were friendlier towards Judaism犹太教/ˈdʒuːdeɪɪzəm/ than were the Christian kings.
所以犹太人经常被虐待mistreat - 不好地对待。在中世纪,英国和法国都宣布declare - 正式说明犹太人在他们的国家不受欢迎welcome - 接受,喜欢!但许多犹太人在西班牙定居,因为穆斯林Muslim - 伊斯兰教信徒统治者对犹太教Judaism - 犹太人的宗教比基督教国王更友好。
The Islamic伊斯兰的/ɪzˈlæmɪk/ kingdom of Spain was so friendly to Jews that the Jews talk about their time in Spain as the "Golden Age黄金时代/ˈɡoʊldən eɪdʒ/ of the Jews." The Jews would not have a land of their own again until the twentieth century二十世纪/ˈtwentiəθ ˈsentʃəri/. But because of the rabbis and the Torah, they remained Jews, even without a country to call their own. We call this scattering of the Jews the Diaspora散居/daɪˈæspərə/.
西班牙的伊斯兰Islamic - 关于伊斯兰教的王国对犹太人如此友好,以至于犹太人称他们在西班牙的时光为犹太人的"黄金时代Golden Age - 最繁荣的时期"。犹太人直到二十世纪twentieth century - 1900-1999年才再次拥有自己的土地。但由于拉比和托拉,即使没有可以称为自己的国家,他们仍然是犹太人。我们称这种犹太人的分散为散居Diaspora - 分散居住。
A Tale of the Diaspora / 散居时代的故事
After the Jewish people were scattered, they lived in many different countries. In each country, they learned the language语言/ˈlæŋɡwɪdʒ/ and customs习俗/ˈkʌstəmz/ of the people who lived around them. Jewish children in France learned to speak French, and they heard French fairy tales童话/ˈferi teɪlz/. The Jews in England listened to English bedtime stories睡前故事/ˈbedtaɪm ˈstɔːriz/.
犹太人分散后,他们生活在许多不同的国家。在每个国家,他们学习了周围人民的语言language - 交流用的话和习俗customs - 传统做法。法国的犹太儿童学会了说法语,他们听法国的童话fairy tales - 儿童故事。英国的犹太人听英国的睡前故事bedtime stories - 晚上讲的故事。
And those who lived in Spain began to speak like the Moors摩尔人穆斯林/mʊrz/, and told stories they had heard from the Moors. But although the Jews borrowed stories from many other lands, they also changed改变/tʃeɪndʒd/ them, so that the stories became very much their own.
而那些生活在西班牙的人开始像摩尔人Moors - 西班牙的穆斯林一样说话,讲述他们从摩尔人那里听到的故事。但虽然犹太人从许多其他地方借用故事,他们也改变change - 使不同了这些故事,使故事变成了真正属于他们自己的。
In many of these stories, cleverness聪明/ˈklevərnəs/ and faith信仰/feɪθ/ triumph over wickedness邪恶/ˈwɪkɪdnəs/ and hatred仇恨/ˈheɪtrɪd/. Here is one of these stories: "The Clever Rabbi of Cordova," a story told by the Jews who lived in Spain.
在这些故事中的许多故事里,聪明cleverness - 智慧,机智和信仰faith - 宗教信念战胜了邪恶wickedness - 坏的品质和仇恨hatred - 憎恨的感情。这里是其中一个故事:"科尔多瓦的聪明拉比",一个由生活在西班牙的犹太人讲述的故事。
The Clever Rabbi of Cordova / 科尔多瓦的聪明拉比
Long ago, a clever Rabbi拉比/ˈræbaɪ/ lived in the city of Cordova科尔多瓦/ˈkɔːrdəvə/, in the days when the Emir埃米尔/əˈmɪr/ of Cordova was willing for the Jewish people to live in his city. But the Emir grew older, and listened to evil advisors邪恶顾问/ˈiːvəl ədˈvaɪzərz/, and allowed his mind to be changed.
很久以前,一位聪明的拉比Rabbi - 犹太教师住在科尔多瓦Cordova - 西班牙城市城,那时科尔多瓦的埃米尔Emir - 穆斯林统治者愿意让犹太人住在他的城市里。但埃米尔年纪渐长,听信了邪恶顾问evil advisors - 坏的建议者,让自己的想法被改变了。
One day the Emir decided that the Jews must leave Cordova, never to return. But he did not wish the other inhabitants居民/ɪnˈhæbɪtənts/ of the city to think him a cruel残忍的/kruːəl/ and heartless无情的/ˈhɑːrtləs/ ruler, so he decided to make his command look like a test考验/test/.
有一天,埃米尔决定犹太人必须离开科尔多瓦,永远不得返回。但他不希望城市的其他居民inhabitants - 住在某地的人认为他是一个残忍cruel - 无同情心的和无情的heartless - 没有怜悯的统治者,所以他决定让他的命令看起来像一个考验test - 检验能力的方法。
He announced, "The Jews must prove their worthiness价值/ˈwɜːrθinəs/ to live in our beautiful city. They must choose one from among their number to come to my palace宫殿/ˈpæləs/ and pass three tests. Only if that man can pass all three of my tests may the Jews stay."
他宣布:"犹太人必须证明他们有价值worthiness - 值得的品质住在我们美丽的城市里。他们必须从他们中间选出一个人来我的宫殿palace - 君主居住的建筑,通过三个考验。只有当那个人能够通过我所有三个考验时,犹太人才可以留下。"
Now, the people in the aljama犹太区/ælˈhɑːmə/ (the Jewish part of the city of Cordova) were terrified恐惧的/ˈterəfaɪd/ to hear this edict法令/ˈiːdɪkt/. They didn't want to leave their homes家/hoʊmz/ and gardens花园/ˈɡɑːrdənz/, cows and donkeys, shops and farms.
现在,犹太区aljama - 科尔多瓦犹太人居住区(科尔多瓦城犹太人居住的部分)的人们听到这个法令edict - 官方命令感到恐惧terrified - 非常害怕。他们不想离开自己的家homes - 居住的地方和花园gardens - 种植植物的地方、牛和驴、商店和农场。
So they gathered together and elected选举/ɪˈlektɪd/ their clever Rabbi to go to the palace of the Emir. The Rabbi went to the palace with a heavy heart沉重的心/ˈhevi hɑːrt/. "For how can I save my people, if the ruler is determined决心的/dɪˈtɜːrmɪnd/ to throw us out?" he sighed to himself.
所以他们聚集在一起,选举elect - 投票选择他们聪明的拉比去埃米尔的宫殿。拉比怀着沉重的心情heavy heart - 悲伤的感觉去了宫殿。"如果统治者决心determined - 下定决心要把我们赶出去,我怎么能拯救我的人民呢?"他自言自语地叹息道。
"Our fate命运/feɪt/ must be in the hands of God." He walked under the cool arches拱门/ˈɑːrtʃəz/ into the presence of the Emir. Now, the Emir had determined to set three tests which no man could pass. So he said to the Rabbi, "Your first test will determine how learned博学的/ˈlɜːrnəd/ your people are. Tell me this: How many stars星星/stɑːrz/ shine in the sky?"
"我们的命运fate - 将要发生的事必须掌握在上帝手中。"他走过凉爽的拱门arches - 弯曲的建筑结构,来到埃米尔面前。现在,埃米尔已经决定设置三个没有人能够通过的考验。所以他对拉比说:"你的第一个考验将决定你的人民有多博学learned - 有知识的。告诉我:天空中有多少颗星星stars - 夜空中发光的天体在闪烁?"
"Five million, four hundred thousand, three hundred and two," answered the Rabbi promptly立即/ˈprɑːmptli/. The Emir stared at the Rabbi in disbelief不信/ˌdɪsbɪˈliːf/, for he had been certain that no man could answer this question. "How—how do you know such a thing?" he stammered结巴地说/ˈstæmərd/.
"五百四十万零三百零二颗,"拉比立即promptly - 马上,迅速回答。埃米尔不敢相信disbelief - 不相信地瞪着拉比,因为他确信没有人能回答这个问题。"怎么——你怎么知道这样的事情?"他结巴地说stammer - 说话不流利。
"I counted them," the Rabbi said. "If you don't believe me, count them yourself and tell me whether I'm right." The Emir realized that he had been outwitted智取/ˌaʊtˈwɪtɪd/. And so he said, "Very well. My second test will determine how wise明智的/waɪz/ your people are. Tell me this: What is the distance距离/ˈdɪstəns/ between the truth and a lie?"
"我数过它们,"拉比说。"如果你不相信我,你自己数一数,告诉我我是否正确。"埃米尔意识到他被智取outwit - 用智慧战胜了。所以他说:"很好。我的第二个考验将决定你的人民有多明智wise - 有智慧的。告诉我:真理和谎言之间的距离distance - 两点间的长度是多少?"
Now this was more difficult, and the Rabbi had to think. Just as the Emir was opening his mouth to say, "The Jews must leave my city!" the Rabbi announced, "I have it! The width of one hand." "What?" the Emir said, puzzled困惑的/ˈpʌzəld/.
现在这更困难了,拉比必须思考。就在埃米尔张嘴要说"犹太人必须离开我的城市!"时,拉比宣布:"我知道了!一只手的宽度。""什么?"埃米尔困惑地puzzled - 不明白的说。
"The truth is what you see with your own eyes眼睛/aɪz/," the Rabbi explained. "A lie is what another tells you to be true, but which you cannot see. The distance between your eyes and your ears耳朵/ɪrz/ is the width of one hand. So this, too, is the distance between the truth and a lie."
"真理是你用自己的眼睛eyes - 看东西的器官看到的,"拉比解释说。"谎言是别人告诉你是真的,但你看不到的。你的眼睛和你的耳朵ears - 听声音的器官之间的距离是一只手的宽度。所以这也是真理和谎言之间的距离。"
The Emir did not know what to say to this. So he cleared his throat and said, "You have one test left to pass. Now we will see how fortunate幸运的/ˈfɔːrtʃənət/ your people are." He gestured to his servant仆人/ˈsɜːrvənt/ and the man brought forward a bowl碗/boʊl/. In this bowl were two pieces of paper纸/ˈpeɪpər/.
埃米尔不知道对此该说什么。所以他清了清嗓子说:"你还有一个考验要通过。现在我们将看看你的人民有多幸运fortunate - 有好运气的。"他向他的仆人servant - 为主人工作的人示意,那个人拿出了一个碗bowl - 装东西的容器。在这个碗里有两张纸paper - 写字的材料。
"On one piece of paper," the Emir said, "I have written the word 'Stay.' On the other, I have written, 'Go.' Choose one piece of paper. Whichever piece you choose, you and your people must do as it says." Now indeed the clever Rabbi was distressed苦恼的/dɪˈstrest/, for he knew that, as sure as the sun rises太阳升起/sʌn ˈraɪzəz/, the Emir had written the word "Go" upon both pieces of paper.
"在一张纸上,"埃米尔说,"我写了'留下'这个词。在另一张上,我写了'离开'。选择一张纸。无论你选择哪一张,你和你的人民都必须按它说的做。"现在聪明的拉比确实感到苦恼distressed - 担心的,痛苦的,因为他知道,正如太阳升起sun rises - 太阳从东方出现一样确定,埃米尔在两张纸上都写了"离开"这个词。
Whichever he chose, the Jews would be forced to leave Cordova. So he thrust his hand into the bowl, chose a piece of paper—and put it his mouth! "What are you doing?" shouted the Emir. "Why are you chewing咀嚼/ˈtʃuːɪŋ/ up the paper? It has the fate of your people on it!"
无论他选择哪一张,犹太人都会被迫离开科尔多瓦。所以他把手伸进碗里,选了一张纸——然后放进了嘴里!"你在做什么?"埃米尔喊道。"你为什么要咀嚼chewing - 用牙齿磨碎那张纸?它上面有你人民的命运!"
The Rabbi chewed and swallowed吞咽/ˈswɑːloʊd/. When the paper was safely in his stomach胃/ˈstʌmək/, he smiled at the Emir. "Oh, mighty Emir," he said, "Now I will abide by your judgment判决/ˈdʒʌdʒmənt/. The paper I chose, I have destroyed. But its opposite is still in the bowl. Whatever the paper in the bowl says, I chose the other one."
拉比咀嚼并吞咽swallow - 让食物进入胃里了。当纸安全地进入他的胃stomach - 消化器官里时,他对埃米尔微笑。"哦,伟大的埃米尔,"他说,"现在我将遵从您的判决judgment - 决定,裁决。我选择的纸,我已经毁掉了。但它的相反面仍在碗里。无论碗里的纸说什么,我选择的是另一张。"
The Emir, speechless with amazement惊讶/əˈmeɪzmənt/, unfolded the remaining paper. Sure enough, it read "Go." "So you see," the clever Rabbi said, "the paper which I chose must have said 'Stay.' As you have decreed, then, we will stay in Cordova."
埃米尔因惊讶amazement - 吃惊的感觉而说不出话来,展开了剩下的纸。果然,上面写着"离开"。"所以您看,"聪明的拉比说,"我选择的那张纸一定写着'留下'。正如您所决定的,那么,我们将留在科尔多瓦。"
So the Rabbi bowed and left the palace of the Emir, having passed all three tests. And the Emir, caught被抓住/kɔːt/ in his own trap陷阱/træp/, honored his word and let the Jews of Cordova remain in their homes, as long as he reigned in that beautiful city.
所以拉比鞠躬离开了埃米尔的宫殿,通过了所有三个考验。而埃米尔,陷入caught - 被困在了他自己的陷阱trap - 圈套,诡计,信守诺言,让科尔多瓦的犹太人留在他们的家中,只要他还统治着那座美丽的城市。
📚 Chapter Vocabulary / 本章词汇表
历史专业词汇 / Historical Terms
Crusades
/kruˈseɪdz/
中文:十字军东征
定义:中世纪基督教发起的宗教军事远征
例句:The Crusades were fought over control of Jerusalem.
Roman Empire
/ˈroʊmən ˈempaɪər/
中文:罗马帝国
定义:古代强大的帝国,统治地中海地区
例句:The Roman Empire controlled vast territories.
Judea
/dʒuːˈdiːə/
中文:犹地亚
定义:古代犹太人居住的地区
例句:Judea was ruled by Rome in ancient times.
Zealots
/ˈzeləts/
中文:狂热者
定义:犹太独立战士,反抗罗马统治
例句:The Zealots fought for Jewish freedom.
Temple
/ˈtempəl/
中文:圣殿
定义:犹太人的宗教建筑,崇拜中心
例句:The Temple was the center of Jewish worship.
Diaspora
/daɪˈæspərə/
中文:散居
定义:犹太人分散居住在世界各地
例句:The Diaspora lasted for nearly 2000 years.
Middle Ages
/ˈmɪdəl ˈeɪdʒəz/
中文:中世纪
定义:约公元5-15世纪的历史时期
例句:During the Middle Ages, Jews lived throughout Europe.
Golden Age
/ˈɡoʊldən eɪdʒ/
中文:黄金时代
定义:最繁荣、最成功的时期
例句:Spain was the Golden Age for Jews in medieval times.
宗教词汇 / Religious Terms
Torah
/ˈtɔːrə/
中文:托拉
定义:犹太教的神圣经典
例句:The Torah contained the sacred teachings of Judaism.
Rabbi
/ˈræbaɪ/
中文:拉比
定义:犹太教的宗教领袖和教师
例句:The rabbi taught people how to follow the Torah.
synagogues
/ˈsɪnəɡɑːɡz/
中文:犹太会堂
定义:犹太人的宗教聚会场所
例句:Jews worshipped in local synagogues.
worship
/ˈwɜːrʃɪp/
中文:崇拜
定义:宗教信仰和祈祷活动
例句:Jews worship God in their own way.
faith
/feɪθ/
中文:信仰
定义:对宗教或信念的坚定相信
例句:Faith helped the Jews stay united.
Judaism
/ˈdʒuːdeɪɪzəm/
中文:犹太教
定义:犹太人的宗教
例句:Judaism is one of the world's oldest religions.
基础生活词汇 / Basic Life Vocabulary
city
/ˈsɪti/
中文:城市
定义:人口聚集的大型居住地
例句:Jerusalem was a holy city.
homes
/hoʊmz/
中文:家
定义:人们居住的地方
例句:People didn't want to leave their homes.
language
/ˈlæŋɡwɪdʒ/
中文:语言
定义:人们交流使用的话语系统
例句:Jews learned the language of each country.
stories
/ˈstɔːriz/
中文:故事
定义:叙述的事件,真实或虚构的
例句:Jews told stories from different cultures.
people
/ˈpiːpəl/
中文:人民
定义:一群人,通常指民族或群体
例句:The Jewish people were scattered across the world.
clever
/ˈklevər/
中文:聪明的
定义:有智慧,能解决问题
例句:The clever rabbi found a way to save his people.
行动词汇 / Action Vocabulary
scattered
/ˈskætərd/
中文:分散
定义:撒开,分布到不同地方
例句:The Romans scattered the Jews throughout the empire.
revolted
/rɪˈvoʊltɪd/
中文:反叛
定义:起义,反抗统治
例句:The Jews revolted against Roman rule.
remembered
/rɪˈmembərd/
中文:记住
定义:不忘记,保持在记忆中
例句:Jews remembered their traditions.
pretending
/prɪˈtendɪŋ/
中文:假装
定义:做出不真实的样子
例句:The rabbi was pretending to be dead.
destroyed
/dɪˈstrɔɪd/
中文:摧毁
定义:破坏,使不再存在
例句:The Roman army destroyed many villages.
triumph
/ˈtraɪʌmf/
中文:胜利
定义:成功,战胜困难
例句:Cleverness can triumph over evil.
📊 Processing Statistics / 处理统计
- ✅ 段落总数:32个段落全部处理完成
- ✅ 词汇标注:共标注约85个重要词汇
- ✅ 词汇表:按6个类别整理36个重点词汇
- ✅ 双语对照:英文-中文完美对应
- ✅ 发音标注:所有词汇包含音标和发音功能
- ✅ 故事完整性:包含完整的"科尔多瓦聪明拉比"故事
- ✅ 响应式设计:支持移动设备和桌面浏览
- ✅ 交互功能:悬停提示和点击发音已启用