Chapter Nineteen - A New Kind of King / 第十九章 - 新型国王

Richard the Lionhearted / 狮心王理查德

Many knights骑士/naɪts/ and noblemen贵族/ˈnoʊbəlmən/ of England went off to fight战斗/faɪt/ in the Crusades十字军东征/kruːˈseɪdz/.
许多英格兰的骑士knights - 中世纪的职业战士贵族noblemen - 拥有土地和特权的人都前往参加十字军东征Crusades - 基督徒夺回圣地的战争
And so did one of England's most famous著名的/ˈfeɪməs/ kings国王/kɪŋz/: Richard I. For his courage勇气/ˈkɜːrɪdʒ/ in battle战斗/ˈbætəl/, Richard became known as Richard the Lionhearted.
英格兰最著名的famous - 广为人知的国王kings - 君主之一理查德一世也是如此。因为他在战斗battle - 军事冲突中的勇气courage - 面对危险的勇敢,理查德被称为狮心王理查德。
Richard was tall高的/tɔːl/, golden-haired金发的/ˈɡoʊldən herd/, strong强壮的/strɔːŋ/, and broad-shouldered. He looked exactly like a king国王/kɪŋ/. But Richard the Lionhearted spent very little of his reign统治期/reɪn/ being a king.
理查德高大tall - 身高很高金发golden-haired - 有金色头发强壮strong - 身体有力,而且肩膀宽阔。他看起来完全像一个国王king - 君主统治者。但是狮心王理查德在他的统治期间reign - 君主在位时期很少时间真正做国王的事情。
When he was still a prince王子/prɪns/, he heard that Jerusalem耶路撒冷/dʒəˈruːsələm/ had been recaptured by Saladin萨拉丁/ˈsæləˌdɪn/. And from that moment on, Richard's only desire愿望/dɪˈzaɪər/ was to go and fight in the Crusades.
当他还是王子prince - 国王的儿子时,他听说耶路撒冷Jerusalem - 基督教圣地萨拉丁Saladin - 穆斯林领袖重新夺回。从那一刻起,理查德唯一的愿望desire - 强烈的想要就是去参加十字军东征。
Two years later, Richard's father died. In 1189, Richard was crowned加冕/kraʊnd/ king of England. As soon as he became king, he started to sell出售/sel/ off his possessions财产/pəˈzeʃənz/ so that he could raise an army军队/ˈɑːrmi/ to take on a crusade.
两年后,理查德的父亲去世了。在1189年,理查德被加冕crowned - 正式成为国王为英格兰国王。他一成为国王,就开始出售sell - 卖掉换钱他的财产possessions - 拥有的物品,这样他就能筹集一支军队army - 士兵部队去进行十字军东征。
He declared, "I would sell London itself if only I could find the man to buy it!" And as soon as he had enough money/ˈmʌni/, Richard left England and stayed away for years and years. "Almost everyone was angry愤怒的/ˈæŋɡri/," one medieval historian历史学家/hɪˈstɔːriən/ tells us, "that the king would leave his own kingdom王国/ˈkɪŋdəm/ with so much speed, as though he didn't care anything about it."
他宣布说:"如果能找到买主的话,我甚至愿意把伦敦本身都卖掉!"一旦他有了足够的money - 货币财富,理查德就离开了英格兰,并且离开了很多年。一位中世纪历史学家historian - 研究历史的学者告诉我们:"几乎每个人都很愤怒angry - 生气不满,国王如此匆忙地离开他自己的王国kingdom - 国王统治的国家,好像他一点也不在乎它。"
When Richard arrived in the Holy Land圣地/ˈhoʊli lænd/, he joined forces with the king of France and the Duke of Austria. But soon he quarreled争吵/ˈkwɔːrəld/ with the king of France, who decided that it would be easier to go back to France than to keep on dealing with Richard.
当理查德到达圣地Holy Land - 基督教的神圣地区时,他与法国国王和奥地利公爵联合起来。但很快他就与法国国王争吵quarreled - 发生冲突和分歧了,法国国王决定回法国比继续与理查德打交道要容易得多。
And then Richard announced that the Duke of Austria shouldn't be flying his banner旗帜/ˈbænər/ right next to Richard's. After all, Richard was a king, and the Duke was just a duke公爵/duːk/. When the Duke refused to move his banner, Richard told his men to go steal the banner and throw it in the mud.
然后理查德宣布奥地利公爵不应该把他的旗帜banner - 军用标志旗飘扬在理查德的旗帜旁边。毕竟,理查德是国王,而公爵只是一个公爵duke - 低于国王的贵族。当公爵拒绝移动他的旗帜时,理查德命令他的手下去偷走旗帜并把它扔到泥里。
At this, the Duke took his soldiers士兵/ˈsoʊldʒərz/ and went home. Richard had lost all of his allies盟友/ˈælaɪz/.
对此,公爵带着他的士兵soldiers - 军队成员回家了。理查德失去了他所有的盟友allies - 联盟伙伴
Richard marched on towards Jerusalem with his English crusaders十字军战士/kruːˈseɪdərz/. But Saladin's army came out to meet him and kept him from ever reaching the city. Once Richard fought his way into sight视线内/saɪt/ of Jerusalem. But although his armies gazed at it longingly, Richard himself would not turn his gaze towards it.
理查德与他的英国十字军战士crusaders - 参加十字军的战士继续向耶路撒冷进军。但萨拉丁的军队出来迎战他,阻止他到达这座城市。有一次理查德战斗到了能够看见sight - 视野范围耶路撒冷的地方。但尽管他的军队渴望地凝视着它,理查德自己却不愿把目光转向那里。
"I will not even look," he announced, "at the walls of the City which God Himself will not allow me to deliver解放/dɪˈlɪvər/."
"我甚至不愿看一眼,"他宣布,"那座上帝自己都不允许我解放deliver - 拯救解救的城市的城墙。"
Meanwhile, Richard started hearing rumors谣言/ˈruːmərz/ from home. His younger brother John was trying to steal his throne王位/θroʊn/. So Richard started back to England to protect his crown. He decided to take a short-cut across Austria—and ran into none other than the Duke of Austria.
与此同时,理查德开始听到来自家乡的谣言rumors - 未经证实的消息。他的弟弟约翰正试图夺取他的王位throne - 君主的地位。所以理查德开始返回英格兰保护他的王冠。他决定抄近路穿过奥地利——却撞上了正是那位奥地利公爵。
The Duke hadn't forgotten Richard's insults侮辱/ɪnˈsʌlts/. So he took Richard and shut him up in a tall prison监狱/ˈprɪzən/ tower/ˈtaʊər/.
公爵没有忘记理查德的侮辱insults - 冒犯性的言行。所以他抓住了理查德,把他关在一座高高的监狱prison - 关押犯人的地方tower - 高建筑物里。
[原书插图:理查德和十字军东征 - 显示了理查德从英格兰到耶路撒冷的路线图]
No one knew where Richard was. All of England mourned哀悼/mɔːrnd/ over his death (except, of course, for John). And Richard himself lay on a heap of dirty straw稻草/strɔː/, staring through his tiny barred window窗户/ˈwɪndoʊ/ at the blue of the sky.
没有人知道理查德在哪里。整个英格兰都为他的死亡而哀悼mourned - 为死者感到悲伤(当然,除了约翰)。理查德自己躺在一堆脏的稻草straw - 干草茎上,透过他那扇装着铁栅栏的小窗户window - 墙上的开口凝视着蓝天。
But one person did not believe that Richard was dead. According to legend传说/ˈledʒənd/, Richard's faithful friend Blondel布朗德尔/blɒnˈdel/ crisscrossed Europe on foot, peering into every dungeon地牢/ˈdʌndʒən/ and pausing outside every fortress要塞/ˈfɔːrtrəs/.
但有一个人不相信理查德已经死了。根据传说legend - 传统故事,理查德忠实的朋友布朗德尔Blondel - 理查德的朋友徒步穿越欧洲,窥视每一个地牢dungeon - 地下监狱,在每一座要塞fortress - 军事堡垒外停留。
He would sing an English song歌曲/sɔːŋ/, and pause to see whether anyone answered. But usually French or German or Italian faces would peer over the battlements, not understanding the English words.
他会唱一首英文歌曲song - 音乐作品,然后停下来看是否有人回应。但通常是法国人、德国人或意大利人的面孔从城垛上望下来,不理解英文歌词。
Blondel made his way down the winding green shores of the Danube, pausing and singing at each castle. It was almost dark黑暗的/dɑːrk/ one night when he halted at one tall, grim tower, wondering whether the inhabitants might give him a bed for the night.
布朗德尔沿着多瑙河蜿蜒的绿色河岸前行,在每座城堡停留和歌唱。一天晚上天快dark - 没有光线的时候,他在一座高大阴森的塔前停下,想知道里面的居民是否会给他一张床过夜。
He sat down at the base of the tower, leaning his back against the cool stone. And as he pondered, he idly hummed the first lines of an old, old tune...Greensleeves. As his voice trailed off into silence, he heard the second line, hummed waveringly from far above him.
他坐在塔底,背靠着凉爽的石头。当他沉思时,他漫不经心地哼唱着一首古老曲调的开头几句...《绿袖子》。当他的声音渐渐消失在寂静中时,他听到第二句歌词,从他上方远处颤抖地哼出来。
Blondel leaped to his feet. He sang the third line, and a voice sang out the fourth line in English. He looked up and saw Richard's blond head, dirty and matted, his beard grown long and ragged, in the window far above.
布朗德尔跳了起来。他唱第三句,一个声音用英语唱出了第四句。他抬头看见理查德的金发脑袋,又脏又乱,胡子长得又长又乱,在远上方的窗户里。
Blondel went back to England and announced, "Richard is alive!" Most of England rejoiced欢欣/rɪˈdʒɔɪst/ to hear it. They sent ambassadors大使/æmˈbæsədərz/ to the Duke of Austria, begging him to release Richard. The Duke agreed to set Richard free in exchange for 150,000 marks马克/mɑːrks/.
布朗德尔回到英格兰宣布:"理查德还活着!"英格兰大部分人听到这个消息都欢欣鼓舞rejoiced - 感到非常高兴。他们派大使ambassadors - 外交代表去见奥地利公爵,恳求他释放理查德。公爵同意释放理查德,条件是交换15万马克marks - 中世纪货币单位
This was a huge amount of money, almost three million dollars in today's money. John suggested that it would be easier just to leave Richard in jail. But the people of England disagreed. They paid the ransom赎金/ˈrænsəm/, and Richard returned home to England.
这是一笔巨款,相当于今天的近三百万美元。约翰建议把理查德留在监狱里会更容易些。但英格兰人民不同意。他们支付了赎金ransom - 释放人质的钱,理查德回到了英格兰。
But he didn't stay long. Soon he was off again, this time to fight the king of France over French cities which Richard claimed belonged to him. In 1199, Richard was fighting the defenders of a tiny, worthless French castle when he was killed by a stray arrow/ˈæroʊ/. He had survived Saladin's fierce armies, only to fall in a meaningless battle close to home. Now his brother John would finally inherit the throne of England.
但他没有停留很久。很快他又出发了,这次是为了与法国国王争夺理查德声称属于他的法国城市。在1199年,理查德正在与一座微不足道的法国城堡的守卫者战斗时,被一支流arrow - 弓射出的武器射死。他从萨拉丁的强悍军队中幸存下来,却在离家不远的一场无意义的战斗中倒下。现在他的弟弟约翰终于要继承英格兰的王位了。

John Lackland and the Magna Carta / 无地王约翰与大宪章

Richard's nickname was "The Lionhearted." But John's nickname wasn't nearly as pretty. John's people called him "John Lackland."
理查德的绰号是"狮心王"。但约翰的绰号远没有那么好听。约翰的人民称他为"无地王约翰"。
Why? John was the youngest son of the king of England. Remember, England was a feudal封建的/ˈfjuːdəl/ system. The king "owned" all of the land土地/lænd/ that he ruled. So when John's father died, Richard inherited the whole land of England. John didn't inherit any of it. He "lacked land."
为什么?约翰是英格兰国王最小的儿子。记住,英格兰是一个封建feudal - 基于土地分封的制度制度。国王"拥有"他统治的所有土地land - 地面领土。所以当约翰的父亲去世时,理查德继承了英格兰的全部土地。约翰什么也没继承到。他"缺少土地"。
But when Richard died, John became the king. Now he wasn't John Lackland. He was the king and owner of all England.
但当理查德死后,约翰成为了国王。现在他不再是无地王约翰了。他是国王,是整个英格兰的主人。
John's older brother Richard had always treated him like a little boy男孩/bɔɪ/ who couldn't possibly rule a country国家/ˈkʌntri/. While Richard was away at war, John tried his best to claim the throne. But when Richard came home and took the throne back, he laughed at his brother. "What a child孩子/tʃaɪld/ you are," Richard said, and ordered the cook to fix John his favorite supper to cheer him up. And John was twenty-seven years old!
约翰的哥哥理查德总是把他当作一个不可能统治国家country - 政治实体的小男孩boy - 年轻男性。当理查德在外征战时,约翰尽力想要夺取王位。但当理查德回家夺回王位时,他嘲笑他的弟弟。"你真是个孩子child - 幼稚的人,"理查德说,并命令厨师给约翰做他最喜欢的晚餐来安慰他。而约翰已经二十七岁了!
So when John became king, he was determined to show that he was a strong, grown-up ruler. But he had all sorts of troubles麻烦/ˈtrʌbəlz/. For one thing, he wasn't tall and golden-haired like Richard. He was short, plump, and losing his hair. The noblemen of England didn't respect尊敬/rɪˈspekt/ him. And the king of France was trying to take away the castles that England owned over in France.
所以当约翰成为国王时,他决心要证明自己是一个强大的、成熟的统治者。但他遇到了各种各样的麻烦troubles - 困难问题。首先,他不像理查德那样高大和金发。他矮小、丰满,而且在掉头发。英格兰的贵族们不尊敬respect - 敬重他。而且法国国王正试图夺走英格兰在法国拥有的城堡。
John knew that if he could defeat the French king, he could prove that he was a great warrior战士/ˈwɔːriər/ like his older brother. So he fought battle after battle in France. These battles cost money. He had to pay his soldiers, feed them, and buy horses/ˈhɔːrsəz/ for them.
约翰知道如果他能击败法国国王,他就能证明自己是像他哥哥一样的伟大战士warrior - 战斗者。所以他在法国打了一场又一场的战斗。这些战斗花费很多钱。他必须支付士兵工资,养活他们,并为他们购买马匹horses - 战争和运输动物
So to raise money, John came up with ideas to get more money from his noblemen. He declared that in emergencies紧急情况/ɪˈmɜːrdʒənsiz/ (like wars with France) his noblemen owed him extra money. He announced that whenever a nobleman died and left his land to his son, the son would have to pay extra money to the king—an "inheritance tax." And furthermore, if the son was still a child, John could take control of the nobleman's land and make money from it.
所以为了筹集资金,约翰想出了从他的贵族那里获得更多钱的办法。他宣布在紧急情况emergencies - 危急时刻下(比如与法国的战争),他的贵族欠他额外的钱。他宣布每当一个贵族去世并将土地留给儿子时,儿子必须向国王支付额外的钱——一种"继承税"。而且,如果儿子还是个孩子,约翰可以控制贵族的土地并从中赚钱。
Now, all of these were ways that kings had raised extra money before John came to the throne. But John used them to raise lots of money. Soon his noblemen started to feel poor贫穷的/pʊr/. John became more and more unpopular不受欢迎的/ʌnˈpɑːpjələr/. And then John did something that was even more tyrannical专制的/tɪˈrænɪkəl/. He ordered his nephew, the only other possible heir to the English throne, murdered.
现在,所有这些都是国王在约翰登基之前就曾经用来筹集额外资金的方法。但约翰利用它们筹集了大量资金。很快他的贵族们开始感到贫穷poor - 缺乏财富。约翰变得越来越不受欢迎unpopular - 不被喜欢。然后约翰做了一件更加专制tyrannical - 独裁残暴的事情。他下令杀死他的侄子,英格兰王位的唯一另一个可能继承人。
Finally, the noblemen revolted反叛/rɪˈvoʊltəd/. They gathered together into an army, marched into London (England's capital city), and captured it. We call this a civil war内战/ˈsɪvəl wɔːr/ (when soldiers are fighting in their own country, against their own people).
最后,贵族们反叛revolted - 起义反抗了。他们聚集成一支军队,进军伦敦(英格兰的首都),并占领了它。我们称之为内战civil war - 同一国家内部的战争(当士兵在自己的国家里与自己的人民战斗时)。
John realized that he wouldn't be able to recapture London. So in the summer of 1215, he dressed himself in his royal robes, gathered his court together, and went out to meet the rebels at a field called Runnymede兰尼米德/ˈrʌnimiːd/.
约翰意识到他无法夺回伦敦。所以在1215年夏天,他穿上王袍,召集朝臣,出去在一个叫兰尼米德Runnymede - 历史性会面地点的地方与叛军见面。
At Runnymede, the noblemen presented John with a paper and told him to sign it. The paper described new laws法律/lɔːz/ that the king had to follow. According to these laws, the king could only take extra money from his noblemen if the payment was fair, and if he got the noblemen's permission许可/pərˈmɪʃən/ to ask for it. The laws also said that the king couldn't throw his noblemen in jail unless they had actually committed a crime罪行/kraɪm/. This paper was called the "Magna Carta," or "Great Charter."
在兰尼米德,贵族们向约翰出示了一份文件并告诉他签字。这份文件描述了国王必须遵守的新法律laws - 规则制度。根据这些法律,国王只有在付款公平且得到贵族许可permission - 同意授权的情况下才能从贵族那里收取额外费用。法律还规定,除非贵族真正犯了crime - 违法行为,否则国王不能把他们关进监狱。这份文件被称为"大宪章"或"大特许状"。
John didn't want to sign this paper. After all, he was the most powerful强大的/ˈpaʊərfəl/ man in England. He could do whatever he wanted, as long as his soldiers were strong enough to force the people to obey him. He didn't have to follow the law. He was the king, so he was the law. Whatever he said had to be done.
约翰不想签署这份文件。毕竟,他是英格兰最强大的powerful - 有权力的人。只要他的士兵足够强大,能够强迫人民服从他,他就可以做任何他想做的事。他不必遵守法律。他是国王,所以他就是法律。他说什么就必须照办。
But he knew that unless he signed the Magna Carta, he would lose his crown. So he signed. Now the king of England had to obey the law, like everyone else in his kingdom. This was a new idea. For the first time, the law法律/lɔː/ was the most powerful force in a country—instead of the king.
但他知道除非他签署大宪章,否则他会失去王冠。所以他签了。现在英格兰国王必须像他王国里的其他人一样遵守法律。这是一个新思想。第一次,法律law - 规则制度成为了国家中最强大的力量——而不是国王。
Today, we still follow the ideas of the Magna Carta. If you live in Canada or in the United States, your leaders领袖/ˈliːdərz/ don't "own" your country. Instead, they have to follow the law like everyone else. The President or the Prime Minister can't suddenly decide, "Today I want everyone in my country to pay me fifty dollars so that I can start a war." They have to ask the people's permission to raise taxes税收/ˈtæksəz/ and start wars.
今天,我们仍然遵循大宪章的思想。如果你生活在加拿大或美国,你的领导人leaders - 政府首脑不"拥有"你的国家。相反,他们必须像其他人一样遵守法律。总统或总理不能突然决定:"今天我要我国家里的每个人都给我五十美元,这样我就可以发动战争。"他们必须征得人民同意才能提高税收taxes - 政府收费和发动战争。
But instead of traveling to Washington, D.C. (where the President of the United States lives) or to Ottawa, Ontario (where the Prime Minister of Canada has his office) and giving them permission ourselves, we choose representatives代表/ˌreprɪˈzentətɪvz/—people who go to Washington or Ottawa and speak to our leaders for us. If the President or Prime Minister wants to start a war or raise taxes, these representatives have to give permission. In the United States, these elected people are called "Representatives" and "Senators." They meet together in "Congress." In Canada, these representatives are elected to the "House of Commons." They are called "Members of Parliament." This system got started eight hundred years ago when King John of England signed the Magna Carta.
但我们不是亲自前往华盛顿特区(美国总统居住的地方)或渥太华(加拿大总理办公室所在地)给他们许可,而是选择代表representatives - 代理人——那些前往华盛顿或渥太华为我们与领导人对话的人。如果总统或总理想要发动战争或提高税收,这些代表必须给予许可。在美国,这些当选的人被称为"众议员"和"参议员"。他们在"国会"中聚会。在加拿大,这些代表被选入"下议院"。他们被称为"议会议员"。这个制度始于八百年前英格兰国王约翰签署大宪章的时候。

Robin Hood / 罗宾汉

When John was ruling England, before the Magna Carta was signed, the people of England were poor贫穷的/pʊr/ and miserable痛苦的/ˈmɪzərəbəl/. When John took money from his noblemen, his noblemen took money from their peasants and serfs. And there was no one to help them resist this tyranny暴政/ˈtɪrəni/. Except for Robin Hood.
当约翰统治英格兰时,在大宪章签署之前,英格兰人民贫穷poor - 缺乏财富痛苦miserable - 非常不快乐。当约翰从贵族那里拿钱时,贵族就从他们的农民和农奴那里拿钱。没有人帮助他们抵抗这种暴政tyranny - 残酷的统治。除了罗宾汉。
The people of England told stories about a mysterious神秘的/mɪˈstɪriəs/ man who lived in the royal forests with a band of outlaws法外之徒/ˈaʊtlɔːz/. He wore a green jacket and a green hood so that he would blend in with the forest. When King John's noblemen took money from the people of England unjustly, this outlaw stole the money and gave it back to the poor. He was loyal忠诚的/ˈlɔɪəl/ to King Richard, not to King John, and he hoped that Richard would return soon from the Crusades.
英格兰人民讲述着一个神秘mysterious - 难以理解的男人的故事,他与一群法外之徒outlaws - 违法者生活在皇家森林里。他穿着绿色外套和绿色头巾,这样他就能融入森林。当约翰国王的贵族不公正地从英格兰人民那里拿钱时,这个法外之徒就偷走钱财并把它还给穷人。他对理查德国王忠诚loyal - 忠实的,而不是对约翰国王,他希望理查德能很快从十字军东征中归来。
In some tales, this mysterious outlaw was called Robin of Locksley; he was said to be a nobleman whose lands had been seized by King John. But in other tales, he is simply called Robin Hood. Here is one of the tales of Robin Hood.
在一些故事中,这个神秘的法外之徒被称为洛克斯利的罗宾;据说他是一个土地被约翰国王夺走的贵族。但在其他故事中,他简单地被称为罗宾汉。这里是罗宾汉故事中的一个。

Robin Hood and the Butcher / 罗宾汉和屠夫

Long ago, in the days when Richard the Lionhearted was away fighting in the Crusades, his younger brother John ruled over England. Now John was a greedy贪婪的/ˈɡriːdi/ man, and he appointed other greedy men to run the villages of his country. The worst of all his men was the Sheriff郡长/ˈʃerɪf/ of Nottingham, who stole from his people and gave money to King John.
很久以前,当狮心王理查德在外参加十字军东征时,他的弟弟约翰统治着英格兰。约翰是个贪婪的greedy - 渴望更多财富人,他任命其他贪婪的人来管理他国家的村庄。他手下最坏的人是诺丁汉郡长Sheriff - 地方执法官,他从人民那里偷钱并把钱给约翰国王。
The people of Nottingham could barely survive生存/sərˈvaɪv/ on the scraps and pennies left to them by the Sheriff and his men. And although they lived on the edge of a forest filled with fat deer鹿/dɪr/, plentiful enough to feed the whole village through the cold winter, they were forbidden to kill a single buck. For the forest belonged to King John. And although he never walked in it, he threatened to hang any man who shot one of his deer.
诺丁汉的人民只能靠郡长和他的手下留给他们的残羹剩饭勉强生存survive - 继续活着。尽管他们生活在一个满是肥美鹿deer - 森林动物的森林边缘,数量足以养活整个村庄度过寒冷的冬天,但他们被禁止杀死一只鹿。因为森林属于约翰国王。尽管他从未在其中行走,但他威胁要绞死任何射杀他的鹿的人。
One day, Robin Hood was out walking with his companion Little John小约翰/ˈlɪtəl dʒɑːn/. Little John was a stout man, who could fight even the strongest warrior with nothing but his quarterstaff长棍/ˈkwɔːrtərˌstæf/ and come out the victor. The two friends were strolling through the deep forest, along the road that led to Nottingham, when they heard the clop of horse's hooves.
一天,罗宾汉和他的同伴小约翰Little John - 罗宾汉的朋友出去散步。小约翰是个强壮的人,他仅凭一根长棍quarterstaff - 战斗用的长木棍就能与最强的战士战斗并获胜。这两个朋友正沿着通往诺丁汉的道路在深林中漫步,这时他们听到了马蹄声。
So Robin and Little John stepped off the road and hid behind a tree. As they watched, a butcher's屠夫的/ˈbʊtʃərz/ cart came into sight, loaded with fresh meat.
所以罗宾和小约翰走下道路,躲在一棵树后面。当他们观看时,一辆装满新鲜肉类的屠夫butcher's - 卖肉商人的马车映入眼帘。
"Aha!" said Robin to Little John. "This man is headed for the house of the Sheriff. No one else buys such rich food! Let's step out and have a word with him."
"啊哈!"罗宾对小约翰说。"这个人是去郡长家的。没有其他人会买这么丰富的食物!我们出去和他说句话吧。"
So Robin and Little John came out from behind their tree. As soon as the butcher屠夫/ˈbʊtʃər/ saw them, he wheeled his cart around, for he knew (as did everyone) that outlaws haunted the forest. But Little John seized the horse's bridle, and Robin said, "Good butcher, I'll change clothes and places with you for ten pieces of gold. Let me take your cart into town, while you rest here in the forest with my men."
所以罗宾和小约翰从树后出来。屠夫butcher - 卖肉的商人一看见他们,就调转马车,因为他知道(就像每个人都知道的那样)法外之徒在森林里出没。但小约翰抓住了马的缰绳,罗宾说:"好屠夫,我愿意用十枚金币与你交换衣服和位置。让我把你的马车赶进城里,而你在森林里与我的手下休息。"
The butcher didn't want to rest in the forest—but Little John was holding his horse's bridle with one hand, and a thick quarterstaff with the other. So he climbed down, quaking with fright, and gave his clothes to Robin Hood. Robin fixed a black patch over one eye to conceal his face, climbed onto the cart and drove into Nottingham, to the house of the Sheriff.
屠夫不想在森林里休息——但小约翰一只手握着他马的缰绳,另一只手拿着粗壮的长棍。所以他爬了下来,害怕得发抖,把他的衣服给了罗宾汉。罗宾在一只眼睛上戴了个黑眼罩来掩饰他的脸,爬上马车开进诺丁汉,到了郡长的家。
When he arrived there, he gave the Sheriff's wife such a good price on his tenderest, choicest pieces, that she invited him to stay for dinner.
当他到达那里时,他给了郡长夫人最嫩、最精选的肉块如此好的价格,以至于她邀请他留下来吃晚饭。
[原书插图:罗宾汉 - 描绘了戴着帽子、拿着弓箭的罗宾汉形象]
So Robin the outlaw tied his horse to the Sheriff's fence and went in to eat with the Sheriff. He sat at the table, chuckling to himself as the Sheriff complained about that pestilential nuisance Robin Hood. But he pricked up his ears when he heard the Sheriff say, "And worst of all, this fellow Blondel布朗德尔/blɒnˈdel/ who once knew Richard insists that Richard is not dead at all, and that our gracious King John is no more than a usurper篡位者/juːˈzɜːrpər/!"
所以法外之徒罗宾把他的马拴在郡长的篱笆上,进去与郡长一起吃饭。他坐在桌旁,当郡长抱怨那个讨厌的麻烦制造者罗宾汉时,他暗自偷笑。但当他听到郡长说:"最糟糕的是,那个曾经认识理查德的家伙布朗德尔Blondel - 理查德的朋友坚持说理查德根本没有死,我们仁慈的约翰国王不过是个篡位者usurper - 非法夺取权力的人!"时,他竖起了耳朵。
"Indeed?" Robin said, politely. "Does he think Richard will return?"
"真的吗?"罗宾礼貌地说。"他认为理查德会回来吗?"
"He swears he'll find him," the Sheriff said, taking a good swig of ale. "He has gone to wander through the world, looking for Richard. If he should find Richard, our days of ease will be over! But maybe he'll die of plague first. More meat?"
"他发誓要找到他,"郡长说着,喝了一大口麦酒。"他已经去周游世界寻找理查德了。如果他找到理查德,我们安逸的日子就结束了!但也许他会先死于瘟疫。再来点肉吗?"
"I thank you," Robin said, "no. I must be getting back to my herds and flocks."
"谢谢你,"罗宾说,"不用了。我必须回到我的牛群和羊群那里。"
"By our Lady," the Sheriff swore, "if your herds are as fine and fat as these, I would buy them myself."
"以圣母的名义,"郡长发誓说,"如果你的牛群像这些一样又好又肥,我自己都会买下它们。"
"I'll sell them to you!" Robin said. "Ride on my cart with me, and I'll give you as good a price on the whole lot as I gave you on this day's meat. But be sure to bring all your money with you."
"我会卖给你的!"罗宾说。"和我一起坐马车,我会给你整批货物和今天肉类一样好的价格。但一定要带上你所有的钱。"
Now, the Sheriff was too greedy to resist such an offer. So he filled a bag with gold and went with Robin at once. The two drove the butcher's cart deep into the thick forest of Nottingham. And the farther they went, the more uneasy the Sheriff became. "Butcher!" he whispered. "Where are your herds?"
现在,郡长太贪婪了,无法抗拒这样的提议。所以他装了一袋金子,立即与罗宾一起去了。两人把屠夫的马车深深赶进诺丁汉茂密的森林。他们走得越远,郡长就越不安。"屠夫!"他低声说。"你的牛群在哪里?"
"Close by!" Robin promised him.
"就在附近!"罗宾向他保证。
"That fellow Robin Hood might be near," muttered the Sheriff.
"那个家伙罗宾汉可能就在附近,"郡长嘟囔着。
"Robin Hood is no worry to me!" Robin answered, with truth. "But we need go no further. Just let me call my herdsmen." And with that he put his horn to his lips and blew three clear notes. At once a huge herd of fat deer poured across the road in front of him. And just after came a crowd of men in green, with bows on their backs and quarterstaffs in their hands. At the sight of them, the Sheriff turned white and begin to shake with fear.
"罗宾汉对我来说不是什么担心的事!"罗宾如实回答。"但我们不需要再走了。让我叫我的牧人吧。"说着他把号角放到嘴边,吹了三声清亮的号音。立刻一大群肥鹿涌过他面前的道路。紧接着来了一群穿绿衣的人,背上背着弓,手里拿着长棍。一看到他们,郡长脸色发白,开始害怕得发抖。
"These are my men," said Robin, pulling off his eye patch, "and those deer are my herds. They roam the forest, protected by John's unjust laws, while the people of Nottingham starve. But you've brought them money to buy meat! Hand over your bag, Sir Sheriff."
"这些是我的手下,"罗宾说着摘下眼罩,"那些鹿就是我的牛群。它们在森林里漫游,受到约翰不公正法律的保护,而诺丁汉的人民却在挨饿。但你带来了钱给他们买肉!交出你的袋子,郡长先生。"
The Sheriff, his hands trembling with dread, handed over his money. Little John spread his cloak on the road and poured out a river of gold onto it, while Robin's men shouted their approval.
郡长恐惧得双手发抖,交出了他的钱。小约翰在路上摊开他的斗篷,把一堆金子倒在上面,而罗宾的手下大声喝彩。
"Take him to the edge of the forest, blindfold him, and leave him there," Robin ordered. "Let him go back and tell John that the people of Nottingham serve King Richard, not the cruel prince who starves and beggars them. Long live Richard, King of England!"
"把他带到森林边缘,蒙上他的眼睛,把他留在那里,"罗宾命令道。"让他回去告诉约翰,诺丁汉的人民服务于理查德国王,而不是那个让他们挨饿变成乞丐的残酷王子。理查德国王万岁!"
"Long live Richard, King of England!" all the men cheered. But the Sheriff snarled, "One day I'll hang you, Robin Hood, and all your men too!"
"理查德国王万岁!"所有的人都欢呼。但郡长咆哮道:"总有一天我会吊死你,罗宾汉,还有你所有的手下!"
"Perhaps you will," Robin Hood said. "But first, you'll have to learn the difference between a butcher and an outlaw."
"也许你会的,"罗宾汉说。"但首先,你必须学会区分屠夫和法外之徒的差别。"

📚 Chapter Vocabulary / 本章词汇表

历史专业词汇 / Historical Terms
Crusades
/kruːˈseɪdz/
中文:十字军东征
定义:中世纪基督徒为夺回圣地而发动的宗教战争
例句:Many knights joined the Crusades to fight for Christianity.
feudal
/ˈfjuːdəl/
中文:封建的
定义:基于土地分封制度的政治体系
例句:England was organized as a feudal system in medieval times.
Magna Carta
/ˈmæɡnə ˈkɑːrtə/
中文:大宪章
定义:1215年限制英王权力的重要历史文献
例句:The Magna Carta established that even kings must follow the law.
tyranny
/ˈtɪrəni/
中文:暴政
定义:残酷和压迫性的统治
例句:The people suffered under the king's tyranny.
usurper
/juːˈzɜːrpər/
中文:篡位者
定义:非法夺取他人地位或权力的人
例句:Some considered John a usurper of Richard's throne.
ransom
/ˈrænsəm/
中文:赎金
定义:为释放被俘或被绑架的人而支付的钱
例句:The English people paid a huge ransom to free King Richard.
基础生活词汇 / Basic Life Vocabulary
knights
/naɪts/
中文:骑士
定义:中世纪的职业战士,通常为贵族服务
例句:The knights rode into battle on horseback.
courage
/ˈkɜːrɪdʒ/
中文:勇气
定义:面对危险或困难时的勇敢精神
例句:Richard showed great courage in battle.
throne
/θroʊn/
中文:王位
定义:国王或女王的地位和权力
例句:John finally inherited the throne after Richard's death.
prison
/ˈprɪzən/
中文:监狱
定义:关押犯人的地方
例句:Richard was held in a prison tower for many months.
poor
/pʊr/
中文:贫穷的
定义:缺乏金钱或物质财富
例句:The people became poor under John's heavy taxes.
money
/ˈmʌni/
中文:
定义:用于交换商品和服务的货币
例句:John needed money to pay for his wars in France.
动作行为词汇 / Actions & Activities
fight
/faɪt/
中文:战斗
定义:参与武装冲突或争斗
例句:The crusaders went to fight in the Holy Land.
crowned
/kraʊnd/
中文:加冕
定义:正式成为国王或女王的仪式
例句:Richard was crowned king of England in 1189.
quarreled
/ˈkwɔːrəld/
中文:争吵
定义:发生冲突或分歧
例句:Richard quarreled with his allies during the crusade.
revolted
/rɪˈvoʊltəd/
中文:反叛
定义:起义反抗权威或统治者
例句:The noblemen revolted against King John's tyranny.
survive
/sərˈvaɪv/
中文:生存
定义:在困难条件下继续活着
例句:The people could barely survive on the money left by the sheriff.
rejoiced
/rɪˈdʒɔɪst/
中文:欢欣
定义:感到极大的快乐和满足
例句:The people rejoiced when they heard Richard was alive.
地理相关词汇 / Geography Vocabulary
Jerusalem
/dʒəˈruːsələm/
中文:耶路撒冷
定义:基督教、犹太教和伊斯兰教的圣地
例句:The crusaders wanted to recapture Jerusalem from the Muslims.
Holy Land
/ˈhoʊli lænd/
中文:圣地
定义:宗教上具有特殊意义的地区
例句:Richard traveled to the Holy Land to fight in the crusades.
kingdom
/ˈkɪŋdəm/
中文:王国
定义:由国王或女王统治的国家
例句:England was Richard's kingdom, but he rarely stayed there.
Runnymede
/ˈrʌnimiːd/
中文:兰尼米德
定义:1215年签署大宪章的历史地点
例句:King John met the rebels at Runnymede to sign the Magna Carta.

📊 Processing Statistics / 处理统计