Chapter 18 - The Age of Crusades / 第十八章 - 十字军时代

A Command from the Pope / 教皇的命令

In the last chapter章节/ˈtʃæptər/, we traveled from England英格兰/ˈɪŋɡlənd/ all the way east东方/iːst/ to Japan日本/dʒəˈpæn/. Now let's call your flying carpet地毯/ˈkɑːrpɪt/ to take you back.
在上一章节chapter - 书的一部分,我们从英格兰England - 英国的一部分一直向东方east - 东边旅行到日本Japan - 亚洲国家。现在让我们召唤你的飞行地毯carpet - 铺在地上的织物带你回去。
Do you remember flying all around the Roman罗马的/ˈroʊmən/ Empire帝国/ˈɛmpaɪər/, back when we first started to read about the Middle中世纪/ˈmɪdəl/ Ages? Your flying carpet took you far, far up above the Mediterranean地中海/ˌmɛdɪtəˈreɪniən/ Sea, and hovered there so that you could look down.
你还记得在罗马帝国Roman Empire - 古代强大的国家周围飞行吗?那时我们刚开始阅读关于中世纪Middle Ages - 欧洲历史时期的内容。你的飞毯带你飞到地中海Mediterranean Sea - 欧洲南部的海洋的高空,悬停在那里让你往下看。
You could see the land土地/lænd/ all around the Mediterranean Sea, and the land all the way down into Egypt埃及/ˈiːdʒɪpt/ and up into Britain不列颠/ˈbrɪtən/, glowing yellow黄色/ˈjɛloʊ/. All through this Roman territory领土/ˈtɛrɪˌtɔri/, people spoke Latin拉丁语/ˈlætɪn/ and followed the Roman laws法律/lɔːz/.
你能看到地中海周围的所有土地land - 地面,陆地,从南边的埃及Egypt - 非洲北部国家到北边的不列颠Britain - 英国的大岛,都闪着黄色yellow - 像太阳的颜色的光芒。在整个罗马领土territory - 一个国家控制的地区内,人们说拉丁语Latin - 古罗马人的语言,遵守罗马法律laws - 规则和规定
Now hop back on your flying carpet and soar up, up above China中国/ˈtʃaɪnə/. If you glance down now, you might see the Great伟大的/ɡreɪt/ Wall/wɔːl/ snaking across China's mountains山脉/ˈmaʊntənz/! Your carpet whisks you across Asia亚洲/ˈeɪʒə/, then turns south so that you fly down over India印度/ˈɪndiə/ and across the Indian印度洋/ˈɪndiən/ Ocean.
现在跳回你的飞毯,高高飞到中国China - 亚洲大国上空。如果你往下看,可能会看到长城Great Wall - 中国古代建筑蜿蜒穿过中国的山脉mountains - 很高的土地!你的飞毯带你穿越亚洲Asia - 世界最大的洲,然后转向南方,飞过印度India - 南亚国家,穿越印度洋Indian Ocean - 印度附近的海洋
You peer over the edge of the carpet. Below you, you can see the Arabian阿拉伯/əˈreɪbiən/ peninsula半岛/pəˈnɪnsələ/, with the Red红色/rɛd/ Sea on one side of it and the Persian波斯的/ˈpɜːrʒən/ Gulf on the other. The Mediterranean Sea is just ahead.
你从飞毯边缘往下看。在你下方,你能看到阿拉伯半岛Arabian peninsula - 中东地区,一边是红海Red Sea - 阿拉伯半岛西侧的海,另一边是波斯湾Persian Gulf - 阿拉伯半岛东侧的海湾。地中海就在前方。
[原书插图:十字军时代的世界地图,显示伊斯兰帝国(红色)和基督教王国的分布]
But something has happened to the land around the Mediterranean. It isn't glowing yellow黄色/ˈjɛloʊ/ any more. Instead, it shines with a deep, clear scarlet猩红色/ˈskɑːrlət/. The entire Arabian peninsula is scarlet. So is the whole northern coast海岸/koʊst/ of Africa非洲/ˈæfrɪkə/. Spain西班牙/speɪn/ is scarlet, although the scarlet line stops at Tours图尔/tʊrz/, where Charles the Hammer stopped the Muslim穆斯林/ˈmʌzlɪm/ army and turned it back.
但是地中海周围的土地发生了变化。它不再闪着黄色yellow - 金色的光芒。相反,它闪着深邃清晰的猩红色scarlet - 深红色。整个阿拉伯半岛都是猩红色。非洲Africa - 世界第二大洲北部的整个海岸coast - 靠近海的土地也是如此。西班牙Spain - 欧洲西南部国家也是猩红色,虽然猩红色的线在图尔Tours - 法国城市停止了,在那里查理·马特阻止了穆斯林Muslim - 伊斯兰教信徒军队并击退了他们。
But the scarlet stretches up from Arabia all the way over to Jerusalem耶路撒冷/dʒəˈruːsələm/, on the coast of the Mediterranean. It stretches up to the Caspian里海/ˈkæspiən/ Sea and over into India. This is the land that belongs to the Islamic伊斯兰的/ɪsˈlæmɪk/ empire帝国/ˈɛmpaɪər/—now bigger than Rome's empire ever was.
但猩红色从阿拉伯一直延伸到地中海沿岸的耶路撒冷Jerusalem - 圣城,犹太教、基督教、伊斯兰教圣地。它延伸到里海Caspian Sea - 世界最大的内陆海,并延伸到印度。这是属于伊斯兰帝国Islamic empire - 穆斯林建立的大帝国的土地——现在比罗马帝国曾经的版图还要大。
The Muslim warriors战士/ˈwɔːriərz/ who fought to spread the Islamic empire had one great desire愿望/dɪˈzaɪər/: to spread Islam伊斯兰教/ɪsˈlɑːm/ across the civilized文明的/ˈsɪvəˌlaɪzd/ world. And this frightened使害怕/ˈfraɪtənd/ the other nations国家/ˈneɪʃənz/ in the medieval中世纪的/ˌmidiˈivəl/ world.
为传播伊斯兰帝国而战斗的穆斯林战士warriors - 打仗的人有一个伟大的愿望desire - 想要的东西:在文明civilized - 有文化的世界传播伊斯兰教Islam - 穆罕默德创立的宗教。这吓坏了frightened - 让人感到恐惧中世纪medieval - 中古时代的世界的其他国家nations - 不同的国家
Their kings国王/kɪŋz/ were afraid that Muslim rulers统治者/ˈruːlərz/ would take control控制/kənˈtroʊl/ of their cities城市/ˈsɪtiz/. And the leaders领袖/ˈliːdərz/ of medieval Christianity基督教/ˌkrɪstiˈænəti/ were worried as well. If Islam spread all across the world, what would happen to Christianity?
他们的国王kings - 国家的领导人担心穆斯林统治者rulers - 掌权的人控制control - 管理,掌管他们的城市cities - 很多人住的地方。中世纪基督教Christianity - 信仰耶稣的宗教领袖leaders - 带领别人的人也很担心。如果伊斯兰教传遍全世界,基督教会怎么样?
Christians基督徒/ˈkrɪstʃənz/ were particularly upset心烦的/ʌpˈsɛt/ when the rulers of the Islamic empire made it hard for them to visit拜访/ˈvɪzɪt/ the city of Jerusalem. Jerusalem was a holy神圣的/ˈhoʊli/ city for Muslims, because they believed相信/bɪˈliːvd/ that Muhammad穆罕默德/moʊˈhɑːməd/ had ascended升天/əˈsɛndəd/ to heaven天堂/ˈhɛvən/ from a great rock岩石/rɑːk/ inside the city.
当伊斯兰帝国的统治者让基督徒Christians - 信仰基督的人难以拜访visit - 去看某个地方耶路撒冷城时,基督徒们特别心烦upset - 不高兴的。耶路撒冷对穆斯林来说是一座神圣的holy - 与神有关的城市,因为他们相信believed - 认为是真的穆罕默德Muhammad - 伊斯兰教创始人从城内的一块巨大岩石rock - 大石头升天ascended - 上升到天空天堂heaven - 神住的地方
But Jerusalem was also a holy city for Jews犹太人/dʒuːz/, because it was the city of David大卫/ˈdeɪvɪd/, the great Hebrew希伯来/ˈhiːbruː/ king, and because the ruins废墟/ˈruːɪnz/ of the Temple圣殿/ˈtɛmpəl/ destroyed by the Romans were there. And it was holy for Christians, because Jesus耶稣/ˈdʒiːzəs/ was crucified被钉十字架/ˈkruːsəˌfaɪd/ there.
但耶路撒冷对犹太人Jews - 犹太教信徒来说也是神圣的城市,因为那是伟大的希伯来Hebrew - 古代犹太人的国王大卫David - 古代以色列国王的城市,而且被罗马人摧毁的圣殿Temple - 宗教建筑废墟ruins - 被破坏的建筑遗迹就在那里。对基督徒来说它也是神圣的,因为耶稣Jesus - 基督教创始人在那里被钉十字架crucified - 古代的死刑方式
Many Jewish and Christian believers信徒/bɪˈliːvərz/ made special journeys旅程/ˈdʒɜːrniz/ to Jerusalem. These travelers旅行者/ˈtrævələrz/ were called pilgrims朝圣者/ˈpɪlɡrəmz/ (people who made trips to show their devotion虔诚/dɪˈvoʊʃən/ to God, and sometimes to ask forgiveness宽恕/fərˈɡɪvnəs/ for their sins罪恶/sɪnz/).
许多犹太教和基督教信徒believers - 有宗教信仰的人到耶路撒冷进行特殊的旅程journeys - 长途旅行。这些旅行者travelers - 去旅行的人被称为朝圣者pilgrims - 为宗教目的旅行的人(为了表达对神的虔诚devotion - 深深的爱和忠诚而旅行的人,有时也为了请求神宽恕forgiveness - 原谅他们的罪恶sins - 坏的行为)。
When the Islamic empire first took control of Jerusalem, Jews and Christians were allowed被允许/əˈlaʊd/ to visit the city. But then the Muslims in Jerusalem began to turn against Jewish and Christian pilgrims. Muslims started to drive驱赶/draɪv/ away and rob抢劫/rɑːb/ Christian and Jewish pilgrims. Some were even killed被杀/kɪld/.
当伊斯兰帝国首次控制耶路撒冷时,犹太人和基督徒被允许allowed - 准许做某事拜访这座城市。但后来耶路撒冷的穆斯林开始反对犹太教和基督教朝圣者。穆斯林开始驱赶drive away - 强迫离开抢劫rob - 偷取财物基督教和犹太教朝圣者。有些人甚至被杀死killed - 失去生命
Eventually the roads道路/roʊdz/ to Jerusalem were blocked被阻挡/blɑːkt/ to Christians and Jews, so that pilgrims couldn't go to the holy city any more. And the Islamic empire itself was creeping慢慢移动/ˈkriːpɪŋ/ closer and closer to Constantinople君士坦丁堡/ˌkɑːnstæntəˈnoʊpəl/ and the Christian churches教堂/ˈtʃɜːrtʃəz/ there.
最终通往耶路撒冷的道路roads - 供人行走的路对基督徒和犹太人被封锁blocked - 不让通过,朝圣者再也不能去这座圣城了。伊斯兰帝国本身也在慢慢逼近creeping - 悄悄移动君士坦丁堡Constantinople - 拜占庭帝国首都和那里的基督教教堂churches - 基督徒祈祷的地方
Finally, the Byzantine拜占庭/ˈbɪzənˌtin/ emperor皇帝/ˈɛmpərər/, who lived in Constantinople, sent a message信息/ˈmɛsɪdʒ/ to the pope教皇/poʊp/. "We need help帮助/hɛlp/ here in Constantinople!" he begged恳求/bɛɡd/. "Surely knights骑士/naɪts/ from the other Christian kingdoms王国/ˈkɪŋdəmz/ can help to protect保护/prəˈtɛkt/ the city of Constantinople from Muslim conquest征服/ˈkɑːŋkwest/?"
最后,住在君士坦丁堡的拜占庭皇帝Byzantine emperor - 东罗马帝国统治者教皇pope - 基督教最高领袖发了一条信息message - 要传达的话。"我们在君士坦丁堡需要帮助help - 援助!"他恳求begged - 请求帮助道。"其他基督教王国kingdoms - 国王统治的国家骑士knights - 穿盔甲的战士一定能帮助保护protect - 守卫,不受伤害君士坦丁堡城免受穆斯林征服conquest - 用武力占领吧?"

Recapturing Jerusalem / 夺回耶路撒冷

The pope thought about this request请求/rɪˈkwest/. He decided that knights from Christian kingdoms did need to fight战斗/faɪt/ against the spread of Islam. But instead of sending them to Constantinople, he sent them to Jerusalem. He promised承诺/ˈprɑːməst/ knights that they would get rewards奖赏/rɪˈwɔːrdz/ in heaven for driving back the Islamic invasion入侵/ɪnˈveɪʒən/.
教皇考虑了这个请求request - 要求某事。他决定基督教王国的骑士确实需要战斗fight - 打仗来对抗伊斯兰教的传播。但他没有派他们去君士坦丁堡,而是派他们去耶路撒冷。他承诺promised - 保证会做某事骑士们,如果击退伊斯兰入侵invasion - 军队攻击其他国家,他们会在天堂得到奖赏rewards - 好的东西作为报酬
And he even promised them that anyone who joined the army军队/ˈɑːrmi/ would have their sins forgiven被宽恕/fərˈɡɪvən/. "Arm for the rescue拯救/ˈrɛskjuː/ of Jerusalem, under your captain队长/ˈkæptən/ Christ!" he exhorted激励/ɪɡˈzɔːrtəd/ the knights. "Wear His cross十字架/krɔːs/ as your badge徽章/bædʒ/."
他甚至承诺任何加入军队army - 士兵组成的团体的人都会得到罪恶的宽恕forgiven - 被原谅。"武装起来拯救rescue - 救出耶路撒冷,在你们的队长captain - 领导者基督的领导下!"他激励exhorted - 鼓励和激发骑士们。"佩戴祂的十字架cross - 基督教象征作为你们的徽章badge - 显示身份的标记。"
So knights from England, France, Italy, and other countries with Christian kings set off for Jerusalem. They sewed缝制/soʊd/ crosses on their clothing衣服/ˈkloʊðɪŋ/ to show that they belonged to the armies fighting for the Holy City. The Latin拉丁语/ˈlætɪn/ word for cross is crux十字/krʌks/, so these warriors战士/ˈwɔːriərz/ attacking Jerusalem became known as crusaders十字军/kruːˈseɪdərz/. And their attempts to recapture Jerusalem from the Islamic empire became known as the Crusades十字军东征/kruːˈseɪdz/.
于是来自英格兰、法国、意大利和其他基督教国王统治的国家的骑士们出发前往耶路撒冷。他们在衣服clothing - 穿在身上的东西缝制sewed - 用针线连接十字架,以表明他们属于为圣城而战的军队。拉丁语Latin - 古代罗马语言中十字架的词是cruxcrux - 拉丁文的"十字",所以这些攻击耶路撒冷的战士warriors - 参加战争的人被称为十字军crusaders - 参加十字军东征的人。他们从伊斯兰帝国夺回耶路撒冷的尝试被称为十字军东征Crusades - 基督徒对穆斯林的圣战
The crusaders who went out to fight the Islamic empire were determined to defeat击败/dɪˈfit/ the warriors of Islam. But the Crusades went on for years and years, and the crusaders spent a long time living in Muslim countries. And although they thought of Muslim warriors as their enemies敌人/ˈɛnəmiz/, they still learned some of the Muslim customs习俗/ˈkʌstəmz/.
出征对抗伊斯兰帝国的十字军决心击败defeat - 在战斗中获胜伊斯兰战士。但十字军东征持续了很多年,十字军在穆斯林国家生活了很长时间。虽然他们把穆斯林战士视为敌人enemies - 与自己作战的人,但他们仍然学习了一些穆斯林的习俗customs - 传统的做法
For one thing, they started to take baths洗澡/bæθs/ more frequently频繁地/ˈfrikwəntli/. The Muslim warriors washed often, because they had to bathe沐浴/beɪð/ before their daily prayers祈祷/prɛrz/. But in England and France, people only took baths once or twice a year/jɪr/. So when the crusaders came home clean, they were suspected被怀疑/səˈspɛktəd/ of having become Muslims.
首先,他们开始更频繁地frequently - 经常地洗澡baths - 清洁身体。穆斯林战士经常洗澡,因为他们在日常祈祷prayers - 与神说话前必须沐浴bathe - 用水清洁身体。但在英格兰和法国,人们一year - 12个月只洗一两次澡。所以当十字军干净地回到家时,他们被怀疑suspected - 认为可能已经成为了穆斯林。
Have you ever heard the saying, "Cleanliness清洁/ˈklinlɪnəs/ is next to godliness虔诚/ˈɡɑːdlɪnəs/?" Well, during the Crusades, dirtiness肮脏/ˈdɜːrtɪnəs/ could prove that you were still a good Christian!
你听过这句话吗:"清洁Cleanliness - 保持干净近乎虔诚godliness - 对神的虔诚"?嗯,在十字军东征期间,肮脏dirtiness - 不干净反而能证明你仍然是一个好基督徒!

Saladin of Jerusalem / 耶路撒冷的萨拉丁

When the pope called all Christian knights to recapture Jerusalem, nobles贵族/ˈnoʊbəlz/ and knights from many different countries started to organize组织/ˈɔːrɡəˌnaɪz/ themselves into an army. But the first crusaders to set out on a crusade十字军东征/kruːˈseɪd/ didn't even own swords/sɔːrdz/. They were farmers农民/ˈfɑːrmərz/ and peasants农奴/ˈpɛzənts/ who went on the People's人民的/ˈpipəlz/ Crusade.
当教皇号召所有基督教骑士夺回耶路撒冷时,来自许多不同国家的贵族nobles - 高等级的人和骑士开始组织organize - 安排和计划自己成为一支军队。但第一批出发进行十字军东征crusade - 宗教战争的十字军甚至没有swords - 长的金属武器。他们是参加人民People's - 普通人的十字军东征的农民farmers - 种植作物的人农奴peasants - 贫穷的农村人
The People's Crusade began when a wandering preacher传教士/ˈpritʃər/ named Peter彼得/ˈpitər/ the Hermit隐士/ˈhɜːrmət/ decided that common普通的/ˈkɑːmən/ people should join in the effort to recapture Jerusalem. He went through the countryside乡村/ˈkʌntriˌsaɪd/, making loud excited speeches演讲/ˈspitʃəz/ to all of the peasants and farmers he met.
人民十字军东征始于一个流浪的传教士preacher - 宣讲宗教的人,名叫隐士彼得Peter the Hermit - 历史人物,他认为普通common - 平凡的人应该参与夺回耶路撒冷的努力。他走遍乡村countryside - 农村地区,对所有遇到的农奴和农民发表大声激动的演讲speeches - 对很多人说话
"Come with me to Jerusalem!" he would shout. "God will forgive your sins and give you the strength力量/strɛŋθ/ to fight! You too can be a warrior for God!" Peter the Hermit wasn't very well liked by other churchmen教会人士/ˈtʃɜːrtʃmən/. A priest牧师/prist/ called Abbot修道院院长/ˈæbət/ Cuibert remarked, "With his long face framed in a dirty old hood兜帽/hʊd/, he looked remarkably like the donkey/ˈdɑːŋki/ he rode!"
"跟我一起去耶路撒冷!"他会喊道。"神会宽恕你们的罪恶,给你们战斗的力量strength - 身体的能力!你们也可以成为神的战士!"隐士彼得不太受其他教会人士churchmen - 在教会工作的人的喜欢。一个叫修道院院长Abbot - 修道院的领导库伊贝特的牧师priest - 宗教领袖说:"他戴着脏旧的兜帽hood - 盖头的帽子,长长的脸,看起来非常像他骑的donkey - 像马的动物!"
But Peter the Hermit was a very persuasive有说服力的/pərˈsweɪsɪv/ speaker. The people he spoke to believed he had been appointed被任命/əˈpɔɪntəd/ by God. And he became so popular受欢迎的/ˈpɑːpjələr/ that people would crowd聚集/kraʊd/ around him wherever he went, pulling hairs毛发/hɛrz/ out of his donkey's mane鬃毛/meɪn/ and tail尾巴/teɪl/ to keep for souvenirs纪念品/ˌsuvəˈnɪrz/.
但隐士彼得是一个非常有说服力的persuasive - 能让人相信的演讲者。听他讲话的人相信他是被神任命appointed - 选择做某项工作的。他变得如此受欢迎popular - 很多人喜欢,无论他走到哪里,人们都会聚集crowd - 很多人聚在一起在他周围,拔下他的驴的鬃毛mane - 马或驴脖子上的毛尾巴tail - 动物后面的长毛上的毛发hairs - 细长的毛作为纪念品souvenirs - 用来记住某事的东西保存。
When Peter the Hermit set out for Constantinople—his first stop on the journey旅程/ˈdʒɜːrni/ to Jerusalem—forty thousand common people followed him. None of them knew how to fight. A few had axes斧头/ˈæksəz/, but many had no weapons武器/ˈwɛpənz/ at all. And they didn't know exactly who they were fighting.
当隐士彼得出发前往君士坦丁堡——他去耶路撒冷旅程journey - 长途旅行的第一站时——四万普通人跟随他。他们都不知道如何战斗。少数人有斧头axes - 砍东西的工具,但许多人根本没有武器weapons - 战斗用的工具。而且他们不确切地知道他们在与谁战斗。
On their long journey, they attacked Christian villages, stole food, and mistreated the people of the countries they went through. Most of them never even reached Constantinople. And the ones who did were quickly captured被俘虏/ˈkæptʃərd/ and made into slaves奴隶/sleɪvz/. This crusade, the People's Crusade, was a disaster灾难/dɪˈzæstər/.
在他们的长途旅程中,他们攻击基督教村庄,偷食物,虐待他们经过的国家的人民。他们中的大多数甚至从未到达君士坦丁堡。到达的那些人很快被俘虏captured - 被抓住并成为奴隶slaves - 被强迫工作的人。这次十字军东征,即人民十字军东征,是一场灾难disaster - 非常糟糕的事情
Meanwhile, real knights were traveling to Constantinople. Once they arrived in Constantinople, they set off on the long march行军/mɑːrtʃ/ to Jerusalem. We call this first attack on Jerusalem the First第一次/fɜːrst/ Crusade. It began in the year 1096. It took two years for the crusaders to march from Constantinople to Jerusalem. The entire way, the crusaders were trailed by Muslim fighters. They called these enemies Saracens萨拉森人/ˈsærəsənz/.
与此同时,真正的骑士正在前往君士坦丁堡。一旦他们到达君士坦丁堡,就开始了前往耶路撒冷的漫长行军march - 军队的移动。我们称这次对耶路撒冷的第一次First - 最开始的攻击为第一次十字军东征。它始于1096年。十字军从君士坦丁堡行军到耶路撒冷用了两年时间。一路上,十字军都被穆斯林战士跟踪。他们称这些敌人为萨拉森人Saracens - 欧洲人对穆斯林的称呼

El Cid and the "Reconquest of Spain" / 埃尔·熙德和"西班牙收复失地运动"

The most successful attack against the Islamic empire wasn't a crusade, and didn't take place in Jerusalem. Muslim armies kept control of Jerusalem. But over in Spain, Christian kingdoms pushed the Muslim rulers out. We call this time the Reconquest收复/ˌrikənˈkwɛst/ of Spain.
对伊斯兰帝国最成功的攻击不是十字军东征,也没有发生在耶路撒冷。穆斯林军队保持了对耶路撒冷的控制。但在西班牙,基督教王国把穆斯林统治者赶了出去。我们称这个时期为西班牙的收复失地运动Reconquest - 夺回失去的土地
Do you remember reading about the Muslim invasion入侵/ɪnˈveɪʒən/ of Spain? Four hundred years before the Crusades, the Visigoths西哥特人/ˈvɪzɪˌɡɑːθs/ who lived in Spain had invited the Muslim warrior Tariq塔里克/ˈtɑːrɪk/ bin Ziyad to come in and help them settle a fight over the Spanish throne王位/θroʊn/. Tariq came—with an army. And he took Spain for Islam.
你还记得读过关于穆斯林入侵invasion - 军队攻击其他国家西班牙的内容吗?十字军东征前四百年,住在西班牙的西哥特人Visigoths - 古代日耳曼民族邀请穆斯林战士塔里克Tariq - 穆斯林将军·本·齐亚德来帮助他们解决关于西班牙王位throne - 国王的座位的争斗。塔里克带着军队来了。他为伊斯兰教占领了西班牙。
The Arabs阿拉伯人/ˈærəbz/ lived in Spain for centuries世纪/ˈsɛntʃəriz/. They became known as Moors摩尔人/mʊrz/, and their kingdom was called Al-Andalus安达卢斯/æl ænˈdɑːlus/. The Spanish language became full of Arabic words. Beautiful mosques清真寺/mɑːsks/ were built in Spain. Moorish摩尔人的/ˈmʊrɪʃ/ artists艺术家/ˈɑːrtəsts/, musicians音乐家/mjuˈzɪʃənz/, poets诗人/ˈpoʊəts/, and philosophers哲学家/fəˈlɑːsəfərz/ became famous all through the world.
阿拉伯人Arabs - 来自阿拉伯半岛的人在西班牙生活了几个世纪centuries - 一百年的时间。他们被称为摩尔人Moors - 在西班牙的穆斯林,他们的王国被称为安达卢斯Al-Andalus - 伊斯兰西班牙。西班牙语中充满了阿拉伯语词汇。西班牙建造了美丽的清真寺mosques - 穆斯林祈祷的地方摩尔人的Moorish - 摩尔人的艺术家artists - 创作艺术的人音乐家musicians - 演奏音乐的人诗人poets - 写诗的人哲学家philosophers - 思考人生的人在全世界都很有名。
Only a few small kingdoms in the north of Spain remained under the rule of Christian kings. For many years, the Muslim rulers of Al-Andalus were tolerant宽容的/ˈtɑːlərənt/. They allowed Jews and Christians to live in Spain in peace. But a hundred years before the Crusades began, a new Muslim king came to the throne of Al-Andalus—a king who was only twelve. This young king didn't really know how to rule a country.
只有西班牙北部的几个小王国仍然在基督教国王的统治下。多年来,安达卢斯的穆斯林统治者是宽容的tolerant - 接受不同的想法。他们允许犹太人和基督徒在西班牙和平生活。但在十字军东征开始前一百年,一个新的穆斯林国王登上了安达卢斯的王位——一个只有十二岁的国王。这个年轻的国王并不真正知道如何统治一个国家。

📚 Chapter Vocabulary / 本章词汇表

基础历史词汇 / Basic Historical Vocabulary
empire
/ˈɛmpaɪər/
中文:帝国
定义:由皇帝统治的大国家或领土
例句:The Roman Empire was very powerful.
crusade
/kruːˈseɪd/
中文:十字军东征
定义:中世纪基督徒对穆斯林的宗教战争
例句:The First Crusade began in 1096.
knights
/naɪts/
中文:骑士
定义:穿盔甲骑马的中世纪战士
例句:The knights wore heavy armor in battle.
Jerusalem
/dʒəˈruːsələm/
中文:耶路撒冷
定义:对三大宗教都神圣的城市
例句:Jerusalem is holy to Christians, Muslims, and Jews.
宗教相关词汇 / Religious Vocabulary
pilgrims
/ˈpɪlɡrəmz/
中文:朝圣者
定义:为宗教目的进行旅行的人
例句:Christian pilgrims traveled to Jerusalem.
pope
/poʊp/
中文:教皇
定义:基督教天主教会的最高领袖
例句:The pope called for a crusade to Jerusalem.
mosque
/mɑːsk/
中文:清真寺
定义:穆斯林祈祷的建筑
例句:Beautiful mosques were built in Spain.
prayers
/prɛrz/
中文:祈祷
定义:与神交流的宗教行为
例句:Muslims pray five times a day.
地理地名词汇 / Geographic Vocabulary
Mediterranean
/ˌmɛdɪtəˈreɪniən/
中文:地中海
定义:欧洲南部的大海
例句:The Mediterranean Sea separates Europe and Africa.
peninsula
/pəˈnɪnsələ/
中文:半岛
定义:三面被水包围的陆地
例句:The Arabian peninsula is very large.
Constantinople
/ˌkɑːnstæntəˈnoʊpəl/
中文:君士坦丁堡
定义:拜占庭帝国的首都(现在的伊斯坦布尔)
例句:Constantinople was a great Christian city.
Spain
/speɪn/
中文:西班牙
定义:欧洲西南部的国家
例句:Muslims ruled most of Spain for centuries.
军事战争词汇 / Military Vocabulary
warriors
/ˈwɔːriərz/
中文:战士
定义:参加战争的人
例句:Muslim warriors fought bravely.
siege
/siːdʒ/
中文:围攻
定义:包围城市阻止补给的军事策略
例句:The siege of Jerusalem lasted many months.
conquest
/ˈkɑːŋkwest/
中文:征服
定义:用武力占领土地
例句:The conquest of Jerusalem was difficult.
weapons
/ˈwɛpənz/
中文:武器
定义:用来战斗的工具
例句:The peasants had few weapons.
动作行为词汇 / Action Vocabulary
capture
/ˈkæptʃər/
中文:俘虏,占领
定义:抓住或控制某人或某地
例句:The crusaders wanted to capture Jerusalem.
organize
/ˈɔːrɡəˌnaɪz/
中文:组织
定义:安排和计划活动
例句:The knights organized themselves into an army.
protect
/prəˈtɛkt/
中文:保护
定义:守卫使免受伤害
例句:The knights wanted to protect Constantinople.
defeat
/dɪˈfit/
中文:击败
定义:在战斗中获胜
例句:Saladin defeated the crusader army.

📊 Processing Statistics / 处理统计