Chapter Fifteen: The First Kings of England / 第十五章:英格兰的首任国王们
The Vikings Invade England / 维京人入侵英格兰
The Vikings维京人/ˈvaɪkɪŋz/ settled in Iceland冰岛/ˈaɪslənd/, Greenland格陵兰/ˈɡriːnlənd/, and North America北美洲/nɔːrθ əˈmerɪkə/. They invaded入侵/ɪnˈveɪdɪd/ France法国/fræns/, took over part of it, and named their new kingdom王国/ˈkɪŋdəm/ Normandy诺曼底/ˈnɔːrməndi/. And they also invaded the islands岛屿/ˈaɪləndz/ of Britain不列颠/ˈbrɪtən/.
维京人Vikings - 来自斯堪的纳维亚的海盗战士定居在冰岛Iceland - 北大西洋岛国、格陵兰Greenland - 世界最大岛屿和北美洲North America - 北美大陆。他们入侵invaded - 武力占领了法国France - 欧洲国家,占领了一部分,并将他们的新王国kingdom - 君主统治的国家命名为诺曼底Normandy - 法国北部地区。他们还入侵了不列颠Britain - 英国主岛的岛屿islands - 被水包围的陆地。
Look at your map地图/mæp/, just above Normandy, and you'll see Britain. The southern南部的/ˈsʌðərn/ part of the largest island is called England英格兰/ˈɪŋɡlənd/; the northern北部的/ˈnɔːrðərn/ part is called Scotland苏格兰/ˈskɒtlənd/; and the western西部的/ˈwestərn/ part is called Wales威尔士/weɪlz/. The smaller island is called Ireland爱尔兰/ˈaɪərlənd/.
看看你的地图map - 显示地理位置的图表,就在诺曼底上方,你会看到不列颠。最大岛屿的南部southern - 朝向南方的部分叫做英格兰England - 不列颠岛南部地区;北部northern - 朝向北方的部分叫做苏格兰Scotland - 不列颠岛北部地区;西部western - 朝向西方的部分叫做威尔士Wales - 不列颠岛西部地区。较小的岛屿叫做爱尔兰Ireland - 不列颠西部的岛国。
Do you remember记得/rɪˈmembər/ what we've already learned about the British Isles不列颠群岛/ˈbrɪtɪʃ aɪlz/? The first people人们/ˈpiːpəl/ who lived there were called Celts凯尔特人/kelts/. The Romans罗马人/ˈroʊmənz/ tried to conquer征服/ˈkɒŋkər/ the Celts, but only managed to take over a small part of the island.
你记得remember - 回忆起过去的事情我们已经学过的关于不列颠群岛British Isles - 包括英国和爱尔兰的岛群的知识吗?最初居住在那里的人们people - 人类群体被称为凯尔特人Celts - 古代欧洲民族。罗马人Romans - 古罗马帝国的人民试图征服conquer - 用武力占领凯尔特人,但只成功占领了岛屿的一小部分。
After the Roman Empire罗马帝国/ˈroʊmən ˈempaɪər/ fell apart, barbarian野蛮的/bɑːrˈberiən/ tribes部落/traɪbz/ named Angles盎格鲁人/ˈæŋɡəlz/ and Saxons撒克逊人/ˈsæksənz/ came into England and settled定居/ˈsetəld/ down there. Many of the Celts retreated撤退/rɪˈtriːtɪd/ into Scotland, Ireland, and Wales.
罗马帝国Roman Empire - 古代欧洲强大帝国衰落后,名为盎格鲁人Angles - 日耳曼部落之一和撒克逊人Saxons - 日耳曼部落之一的野蛮barbarian - 未开化的部落tribes - 原始社会组织来到英格兰并在那里定居settled - 建立永久居住地。许多凯尔特人撤退retreated - 向后退却到苏格兰、爱尔兰和威尔士。
And a few years later, a monk僧侣/mʌŋk/ named Augustine奥古斯丁/ɔːˈɡʌstɪn/ came to England to preach传教/priːtʃ/ Christianity基督教/ˌkrɪstiˈænəti/ to the Angles and the Saxons.
几年后,一位名叫奥古斯丁Augustine - 基督教传教士的僧侣monk - 宗教修行者来到英格兰向盎格鲁人和撒克逊人传教preach - 宣传宗教教义基督教Christianity - 世界主要宗教之一。
When the Vikings began to go "i viking," looking for new land土地/lænd/ to farm耕种/fɑːrm/, they sailed down to British Isles and landed in Scotland and Ireland. They raided袭击/ˈreɪdɪd/ farms农场/fɑːrmz/ and monasteries修道院/ˈmɒnəstriz/ and stole food食物/fuːd/ and treasure财宝/ˈtreʒər/.
当维京人开始"去维京",寻找新的土地land - 地面,领土来耕种farm - 种植农作物时,他们航行到不列颠群岛,在苏格兰和爱尔兰登陆。他们袭击raided - 突然攻击并抢劫农场farms - 种植作物的地方和修道院monasteries - 僧侣居住的地方,偷走食物food - 吃的东西和财宝treasure - 贵重物品。
The Celts and the Anglo-Saxons盎格鲁-撒克逊人/ˈæŋɡloʊ ˈsæksənz/ were terrified恐惧的/ˈterɪfaɪd/ of the Vikings! The Vikings weren't Christians基督徒/ˈkrɪstʃənz/, and they didn't pay any attention注意/əˈtenʃən/ to the British custom习俗/ˈkʌstəm/ of leaving priests牧师/priːsts/ and monks alone.
凯尔特人和盎格鲁-撒克逊人Anglo-Saxons - 在英国定居的日耳曼民族对维京人感到恐惧terrified - 极度害怕!维京人不是基督徒Christians - 信仰基督教的人,他们不理会英国人不伤害牧师priests - 宗教领袖和僧侣的习俗custom - 传统做法。
Instead, they burned烧毁/bɜːrnd/ monasteries and churches教堂/ˈtʃɜːrtʃɪz/, stole beautiful illuminated装饰的/ɪˈluːməneɪtɪd/ manuscripts手稿/ˈmænjəskrɪpts/, and kidnapped绑架/ˈkɪdnæpt/ women妇女/ˈwɪmən/ and children儿童/ˈtʃɪldrən/ to serve as wives妻子/waɪvz/ and slaves奴隶/sleɪvz/!
相反,他们烧毁burned - 用火摧毁修道院和教堂churches - 基督教礼拜场所,偷走美丽的装饰illuminated - 有精美图案的手稿manuscripts - 手写的书籍,绑架kidnapped - 强行带走妇女women - 成年女性和儿童children - 年幼的人作为妻子wives - 已婚女性和奴隶slaves - 被迫劳动的人!
"Never before has such terror恐怖/ˈterər/ appeared in Britain as we have now suffered遭受/ˈsʌfərd/," wrote one Anglo-Saxon historian历史学家/hɪˈstɔːriən/, a man named Alcuin阿尔昆/ˈælkwɪn/.
"不列颠从未出现过我们现在所遭受suffered - 经历痛苦的这种恐怖terror - 极度恐惧,"一位名叫阿尔昆Alcuin - 盎格鲁-撒克逊学者的盎格鲁-撒克逊历史学家historian - 研究历史的学者写道。
Another history历史/ˈhɪstəri/ that was written during the Middle Ages, the Anglo-Saxon Chronicle盎格鲁-撒克逊编年史/ˈæŋɡloʊ ˈsæksən ˈkrɒnɪkəl/, says, "They lay waste everything in sight. They trample the holy relics圣物/ˈrelɪks/ under foot. They throw down the altars祭坛/ˈɔːltərz/."
另一部写于中世纪的历史history - 过去发生的事情的记录,盎格鲁-撒克逊编年史Anglo-Saxon Chronicle - 英格兰古代历史记录说:"他们摧毁眼前的一切。他们践踏神圣的圣物relics - 宗教文物。他们推倒祭坛altars - 宗教仪式台。"
Some of these Viking invaders入侵者/ɪnˈveɪdərz/ took their treasure and went back home. But others decided that they liked Ireland and Scotland. They claimed声称/kleɪmd/ some of the land as their own and settled down to farm it. And they sent messages消息/ˈmesɪdʒɪz/ back to their friends and relations亲戚/rɪˈleɪʃənz/ in Scandinavia斯堪的纳维亚/ˌskændɪˈneɪviə/.
这些维京入侵者invaders - 武力进入的人中的一些人带着财宝回家了。但其他人决定他们喜欢爱尔兰和苏格兰。他们声称claimed - 宣布拥有一些土地是他们自己的,并定居下来耕种。他们向斯堪的纳维亚Scandinavia - 北欧地区的朋友和亲戚relations - 家庭成员发送消息messages - 信息通信。
"Come over to this new country国家/ˈkʌntri/!" they said. "There is rich富饶的/rɪtʃ/ land here, and no one to defend防御/dɪˈfend/ it!"
"来这个新国家country - 地理区域吧!"他们说。"这里有富饶的rich - 肥沃的,有价值的土地,没有人防御defend - 保护,抵抗它!"
Why did the Vikings find it so easy容易的/ˈiːzi/ to attack Britain? Because Britain did not have a strong强大的/strɔːŋ/ king国王/kɪŋ/ to fight back. In fact, England was divided分裂的/dɪˈvaɪdɪd/ into seven七个/ˈsevən/ different kingdoms.
为什么维京人发现攻击不列颠如此容易easy - 不困难的?因为不列颠没有一个强大的strong - 有力量的国王king - 君主统治者来反击。事实上,英格兰被分裂divided - 分成几部分成七个seven - 数字7不同的王国。
Maybe, if they had all joined联合/dʒɔɪnd/ together under one leader领袖/ˈliːdər/, these kingdoms could have driven the Vikings out, just like Charlemagne查理曼/ˈʃɑːrləmeɪn/ did, over in the land of the Franks法兰克人/fræŋks/. But separately, the English kingdoms were too weak弱小的/wiːk/ to resist抵抗/rɪˈzɪst/.
也许,如果他们都在一个领袖leader - 指挥者下联合joined - 结合在一起起来,这些王国本可以赶走维京人,就像查理曼Charlemagne - 法兰克国王在法兰克人Franks - 日耳曼部族的土地上所做的那样。但分别来看,英格兰的王国太弱小weak - 缺乏力量无法抵抗resist - 对抗。
In 866, a huge band of Viking invaders called "The Great Army大军/ɡreɪt ˈɑːrmi/" landed in England. It was led by two Viking brothers兄弟/ˈbrʌðərz/, named Halfdan哈夫丹/ˈhæfdən/ and Ivar the Boneless无骨者伊瓦尔/ˈaɪvər ðə ˈboʊnləs/.
在866年,一支被称为"大军Great Army - 大规模军队"的庞大维京入侵队伍在英格兰登陆。它由两个名叫哈夫丹Halfdan - 维京首领和无骨者伊瓦尔Ivar the Boneless - 维京首领,绰号因身材细长的维京兄弟brothers - 男性兄弟姐妹领导。
The Great Army marched行军/mɑːrtʃt/ through England, capturing占领/ˈkæptʃərɪŋ/ kingdoms right and left. They spent ten years raiding袭击/ˈreɪdɪŋ/ English farms, fighting战斗/ˈfaɪtɪŋ/, and looting掠夺/ˈluːtɪŋ/. Finally, they began to settle down定居/ˈsetəl daʊn/.
大军行军marched - 有组织地移动穿过英格兰,左右占领capturing - 夺取控制权王国。他们花了十年时间袭击raiding - 突然攻击英格兰农场,战斗fighting - 参与冲突和掠夺looting - 抢劫财物。最后,他们开始定居settle down - 建立永久居所。
Alfred the Great / 阿尔弗雷德大帝
The kingdom王国/ˈkɪŋdəm/ of Wessex威塞克斯/ˈwesɪks/, down in the south of England, watched the Viking invasion with fear恐惧/fɪər/. When the Vikings arrived at the borders边界/ˈbɔːrdərz/ of their kingdom, the noblemen贵族/ˈnoʊbəlmən/ of Wessex collected bags and bags of gold黄金/ɡoʊld/ and went out to meet them.
位于英格兰南部的威塞克斯Wessex - 英格兰古王国王国kingdom - 君主统治的领土怀着恐惧fear - 害怕的情绪观看维京人的入侵。当维京人到达他们王国的边界borders - 领土边缘时,威塞克斯的贵族noblemen - 上层社会男性收集了一袋袋黄金gold - 贵重金属出去迎接他们。
"Here," they said. "Take our gold and go away!" The Vikings took the gold and left—for a little while. But soon one of Halfdan's commanders指挥官/kəˈmændərz/, a warrior战士/ˈwɔːriər/ named Guthorm古托姆/ˈɡuːθɔːrm/, decided that he wanted Wessex after all.
"拿着,"他们说。"拿走我们的黄金然后离开!"维京人拿走了黄金就离开了——暂时离开了。但很快哈夫丹的指挥官commanders - 军事领导者之一,一个名叫古托姆Guthorm - 维京首领的战士warrior - 职业战斗者,决定他毕竟想要威塞克斯。
So he took a band of fierce fighters战士/ˈfaɪtərz/ with him and headed back down south. "Give me more gold," he demanded要求/dɪˈmændɪd/, "or I'll invade!" The people of Wessex thought, "Soon we're going to run out of gold. We need a strong king to defeat击败/dɪˈfiːt/ Guthorm and his warriors!"
所以他带着一群凶猛的战士fighters - 战斗人员向南返回。"给我更多黄金,"他要求demanded - 强烈坚持,"否则我就入侵!"威塞克斯人想,"我们很快就会用完黄金。我们需要一个强大的国王来击败defeat - 战胜敌人古托姆和他的战士!"
So in 871, they appointed任命/əˈpɔɪntɪd/ a nobleman贵族/ˈnoʊbəlmən/ named Alfred阿尔弗雷德/ˈælfrɪd/ to be their leader. Alfred knew that he needed time to collect an army军队/ˈɑːrmi/. So he sent Guthorm a little more gold, just enough to convince说服/kənˈvɪns/ him to leave Wessex alone for a few more months.
所以在871年,他们任命appointed - 正式选择一位名叫阿尔弗雷德Alfred - 威塞克斯国王的贵族nobleman - 上层社会成员作为他们的领袖。阿尔弗雷德知道他需要时间来召集一支军队army - 战斗力量。所以他给古托姆送了一点黄金,刚好足够说服convince - 让人相信他再让威塞克斯安静几个月。
Alfred started to train训练/treɪn/ the farmers农民/ˈfɑːrmərz/ of Wessex to fight. But Guthorm decided to mount a surprise attack突然袭击/sərˈpraɪz əˈtæk/. He marched south with his warriors at Christmastime圣诞节期间/ˈkrɪsməstaɪm/—during the winter冬天/ˈwɪntər/, when armies usually stayed quietly in their camps waiting for warmer weather天气/ˈweðər/.
阿尔弗雷德开始训练train - 教授技能威塞克斯的农民farmers - 种植作物的人战斗。但古托姆决定发动一次突然袭击surprise attack - 意外的攻击。他在圣诞节期间Christmastime - 圣诞节时期——冬天winter - 最冷的季节,当军队通常安静地呆在营地等待更温暖的天气weather - 气候条件时,带着他的战士向南进军。
[原书插图:阿尔弗雷德大帝的画像]
Alfred wasn't expecting期待/ɪkˈspektɪŋ/ an invasion. After all, he and the nobles of Wessex had just paid Guthorm to leave them in peace和平/piːs/. When Guthorm's army came charging down on him, Alfred wasn't ready. His soldiers士兵/ˈsoʊldʒərz/ were still scattered all over Wessex, and he was celebrating Christmas圣诞节/ˈkrɪsməs/ with only a few bodyguards保镖/ˈbɑːdiɡɑːrdz/.
阿尔弗雷德没有期待expecting - 预料到入侵。毕竟,他和威塞克斯的贵族刚刚付钱给古托姆让他们保持和平peace - 没有战争的状态。当古托姆的军队冲向他时,阿尔弗雷德没有准备好。他的士兵soldiers - 军事人员仍然分散在威塞克斯各地,他只带着几个保镖bodyguards - 个人保护者在庆祝圣诞节Christmas - 基督教节日。
The English were terrified! Many of them left England and headed for France. They were sure that Alfred would be killed by Guthorm. And Alfred himself was forced to flee逃跑/fliː/ into the wild countryside乡村/ˈkʌntrisaɪd/ of Wessex. There he hid, pretending假装/prɪˈtendɪŋ/ not to be the king.
英格兰人感到恐惧!他们中的许多人离开英格兰前往法国。他们确信阿尔弗雷德会被古托姆杀死。阿尔弗雷德本人被迫逃跑flee - 快速离开危险到威塞克斯的荒野乡村countryside - 农村地区。他在那里躲藏,假装pretending - 表现得好像自己不是国王。
According to one legend传说/ˈledʒənd/, Alfred stopped at a peasant's农民的/ˈpezənts/ hut小屋/hʌt/ and begged for shelter庇护/ˈʃeltər/. The peasant and his wife妻子/waɪf/ didn't know who this weary, mud-splattered stranger陌生人/ˈstreɪndʒər/ was. But they took pity怜悯/ˈpɪti/ on him and let him have food and a bed in exchange交换/ɪksˈtʃeɪndʒ/ for help with the household chores家务/tʃɔːrz/.
根据一个传说legend - 古老的故事,阿尔弗雷德在一个农民的peasant's - 农村劳动者的小屋hut - 简陋房屋前停下,乞求庇护shelter - 保护和住所。农民和他的妻子wife - 已婚女性不知道这个疲惫、满身泥泞的陌生人stranger - 不认识的人是谁。但他们怜悯pity - 同情他,让他吃饭和睡觉,交换exchange - 用一样东西换另一样帮助做家庭家务chores - 日常工作。
One day, the woman made some cakes蛋糕/keɪks/ out of oatmeal燕麦粥/ˈoʊtmiːl/ and water and put them on the stones of her hearth壁炉/hɑːrθ/ to bake. "I'm going to collect firewood柴火/ˈfaɪərwʊd/," she told Alfred. "Watch the cakes for me and make sure they don't burn烧焦/bɜːrn/."
有一天,女人用燕麦粥oatmeal - 燕麦制成的食物和水做了一些蛋糕cakes - 烘焙食品,把它们放在壁炉hearth - 火炉边的地面的石头上烘烤。"我要去收集柴火firewood - 用来燃烧的木头,"她告诉阿尔弗雷德。"替我看着蛋糕,确保它们不烧焦burn - 被火损坏。"
But the king soon forgot about the cakes. He was worrying about Guthorm and the invading Vikings. The cakes began to smoke冒烟/smoʊk/ and blacken变黑/ˈblækən/, but Alfred didn't notice. He was too busy wondering how he could defeat the Vikings.
但国王很快就忘记了蛋糕。他在担心古托姆和入侵的维京人。蛋糕开始冒烟smoke - 产生烟雾和变黑blacken - 变成黑色,但阿尔弗雷德没有注意到。他太忙于思考如何击败维京人。
When the woman came back with her armful of firewood, she dropped the sticks and ran to the fire. "What's wrong with you?" she scolded责骂/skoʊldɪd/ Alfred. "Don't you see that the cakes are burning? You'll eat them fast enough. Can't you even help cook烹饪/kʊk/ them?" Alfred was too ashamed羞愧的/əˈʃeɪmd/ to tell her that she was scolding the king.
当女人抱着柴火回来时,她扔下柴火跑向火堆。"你怎么了?"她责骂scolded - 愤怒地批评阿尔弗雷德。"你没看到蛋糕在烧焦吗?你吃得够快的。你连帮忙烹饪cook - 准备食物都不会吗?"阿尔弗雷德太羞愧ashamed - 因做错事而难堪,不敢告诉她她在责骂国王。
But soon Alfred managed to think of a plan计划/plæn/. He decided that he would stay in hiding until spring春天/sprɪŋ/—so that his soldiers, who were all farmers, could plant种植/plænt/ their crops庄稼/krɑːps/ before they started fighting. After all, if he took his farmers away from their fields田地/fiːldz/ before they could plant their grain谷物/ɡreɪn/, there would be no food in the summer夏天/ˈsʌmər/ and fall秋天/fɔːl/. Even if they won the fight against the Vikings, they might starve挨饿/stɑːrv/ to death.
但很快阿尔弗雷德想出了一个计划plan - 行动方案。他决定躲藏到春天spring - 温暖的季节——这样他的士兵们(他们都是农民)可以在开始战斗前种植plant - 播种他们的庄稼crops - 农作物。毕竟,如果他在农民能够种植谷物grain - 粮食作物之前就把他们从田地fields - 农业用地带走,那么在夏天summer - 最热的季节和秋天fall - 凉爽的季节就没有食物了。即使他们赢得了对维京人的战斗,他们也可能挨饿starve - 因缺乏食物而死而死。
Finally Alfred collected a big enough army to face Guthorm. And in the meantime, Guthorm's army had shrunk缩小/ʃrʌŋk/. Many of his warriors had gotten bored厌倦的/bɔːrd/, waiting around to fight. They had settled down to grow crops of their own instead. By the time the two armies met, the English were as strong as the Vikings. They fought an enormous巨大的/ɪˈnɔːrməs/ battle战斗/ˈbætəl/ at a place called Salisbury Plain索尔兹伯里平原/ˈsɔːlzbəri pleɪn/.
最终阿尔弗雷德集结了足够大的军队来面对古托姆。与此同时,古托姆的军队已经缩小shrunk - 变得更小了。他的许多战士已经感到厌倦bored - 失去兴趣,等待战斗。他们已经定居下来种植自己的庄稼。当两支军队相遇时,英格兰人和维京人一样强大。他们在一个叫做索尔兹伯里平原Salisbury Plain - 英格兰南部平原的地方进行了一场巨大的enormous - 非常大的战斗battle - 军事冲突。
And the English drove the Vikings right off the battlefield战场/ˈbætəlfiːld/. The Vikings fled into a nearby castle城堡/ˈkæsəl/ and barred the gates. So Alfred and his men surrounded包围/səˈraʊndɪd/ the castle and kept food and water from going into it.
英格兰人把维京人赶出了战场battlefield - 战斗发生的地方。维京人逃进了附近的城堡castle - 防御建筑并关上了大门。所以阿尔弗雷德和他的手下包围surrounded - 在周围形成圈子了城堡,阻止食物和水进入。
Soon Guthorm and his Vikings could no longer hold out. They surrendered投降/səˈrendərd/, and Guthorm agreed to go away. He traveled back north and settled down to raise crops. The warrior had become a farmer. And Alfred had truly become a king.
很快古托姆和他的维京人无法再坚持下去。他们投降surrendered - 停止抵抗了,古托姆同意离开。他向北返回并定居下来种植庄稼。战士变成了农民。而阿尔弗雷德真正成为了国王。
The Battle of Hastings / 黑斯廷斯之战
After Alfred died, the kings who followed had to keep fighting off Viking invasions. Alfred's son Edward爱德华/ˈedwərd/ was a strong, fierce leader who protected his kingdoms and even took some of the northern parts of England back from the Vikings. But the kings after Edward were not as successful成功的/səkˈsesfl/.
阿尔弗雷德死后,继任的国王们必须继续抵抗维京人的入侵。阿尔弗雷德的儿子爱德华Edward - 阿尔弗雷德之子是一个强大、凶猛的领袖,他保护了自己的王国,甚至从维京人手中夺回了英格兰北部的一些地区。但爱德华之后的国王们没有那么成功successful - 达到目标。
Two hundred years after Alfred's death, in the year 1013, his descendent后代/dɪˈsendənt/ Ethelred埃塞尔雷德/ˈeθəlred/ was defeated by a Viking king named Sweyn Forkbeard叉须斯温/sweɪn ˈfɔːrkbɪrd/. Sweyn had a very long and bushy beard胡须/bɪrd/ which he wore in two braids辫子/breɪdz/, like a fork.
阿尔弗雷德死后二百年,在1013年,他的后代descendent - 子孙埃塞尔雷德Ethelred - 英格兰国王被一个名叫叉须斯温Sweyn Forkbeard - 维京国王的维京国王击败。斯温有一个非常长而浓密的胡须beard - 面部毛发,他把它编成两根辫子braids - 编织的头发,像叉子一样。
He became the king of England. And Ethelred, who had to flee to Normandy, got his own nickname绰号/ˈnɪkneɪm/. He was called Ethelred the Unready未准备好的埃塞尔雷德/ˈeθəlred ði ʌnˈredi/, because he wasn't able to keep the Vikings away.
他成为了英格兰国王。而不得不逃到诺曼底的埃塞尔雷德得到了自己的绰号nickname - 非正式名字。他被称为未准备好的埃塞尔雷德Ethelred the Unready - 因未能抵抗维京人而得名,因为他无法赶走维京人。
After Sweyn Forkbeard, the descendents后代/dɪˈsendənts/ of the Vikings ruled England for many years. But all the time, the children of the Vikings and the children of the Anglo-Saxons were living side by side, trading贸易/ˈtreɪdɪŋ/ with each other and marrying结婚/ˈmæriɪŋ/ each other. England was becoming a mix混合/mɪks/ of Anglo-Saxon and Viking.
叉须斯温之后,维京人的后代descendents - 子孙后代统治英格兰许多年。但一直以来,维京人的孩子和盎格鲁-撒克逊人的孩子生活在一起,相互贸易trading - 买卖商品,相互结婚marrying - 成为夫妻。英格兰正在成为盎格鲁-撒克逊和维京人的混合mix - 结合体。
The trouble麻烦/ˈtrʌbəl/ began when Edward the Confessor忏悔者爱德华/ˈedwərd ðə kənˈfesər/, who ruled England for over twenty years, began to get old. He had no sons, so his advisors顾问/ædˈvaɪzərz/ decided that a nobleman named Harold哈罗德/ˈhærəld/ should be the next king of England after Edward's death.
麻烦trouble - 困难问题始于统治英格兰二十多年的忏悔者爱德华Edward the Confessor - 英格兰国王开始变老。他没有儿子,所以他的顾问advisors - 提供建议的人决定一个名叫哈罗德Harold - 英格兰贵族的贵族应该在爱德华死后成为下一个英格兰国王。
But Edward's distant cousin表兄弟/ˈkʌzən/ William威廉/ˈwɪljəm/ thought he should inherit继承/ɪnˈherɪt/ the English throne王位/θroʊn/. William wasn't even English. He was French法国的/frentʃ/, and he lived in Normandy, the French kingdom of the Vikings. But William was married to an English princess公主/ˈprɪnsəs/, and he was related to the king.
但爱德华的远房表兄弟cousin - 亲戚威廉William - 诺曼底公爵认为他应该继承inherit - 接受遗产英格兰的王位throne - 王权象征。威廉甚至不是英国人。他是法国的French - 来自法国,住在诺曼底,维京人的法国王国。但威廉娶了一位英国公主princess - 王室女性,他与国王有亲属关系。
One day, William heard a startling piece of news. Harold, sailing along the coast of Wessex, had been caught in a storm暴风雨/stɔːrm/ and blown off course. His ship had been driven by the winds all the way across the water between England and France—and had wrecked on the shores海岸/ʃɔːrz/ of Normandy.
有一天,威廉听到了一个令人震惊的消息。哈罗德在威塞克斯海岸航行时,遭遇了暴风雨storm - 恶劣天气,被吹离了航线。他的船被风吹过了英格兰和法国之间的水域——在诺曼底的海岸shores - 陆地边缘上失事了。
William went down to the shore and rescued营救/ˈreskjuːd/ Harold from the wreckage残骸/ˈrekɪdʒ/. He took Harold back up to his castle, gave him dry clothes and a place to sleep, and planned a huge feast盛宴/fiːst/ in his honor for the next night. At the feast, Harold was seated on a dais高台/ˈdeɪɪs/ (a raised platform for an honored guest).
威廉下到海岸营救rescued - 从危险中救出哈罗德,让他脱离残骸wreckage - 破坏的物品。他带哈罗德回到城堡,给他干衣服和睡觉的地方,并为第二天晚上计划了一场盛大的盛宴feast - 丰盛的聚餐来荣耀他。在宴会上,哈罗德坐在高台dais - 贵宾台上(为尊贵客人准备的升高平台)。
But Harold was nervous紧张的/ˈnɜːrvəs/. He knew that William wanted to be Edward's heir继承人/ɛr/. And even though William was acting friendly, Harold was in William's castle—with the doors locked.
但哈罗德很紧张nervous - 焦虑担心。他知道威廉想成为爱德华的继承人heir - 接班人。尽管威廉表现得很友好,但哈罗德在威廉的城堡里——门都锁着。
Sure enough, at the end of the feast, William asked Harold to put his hands flat on the table and swear发誓/swɛr/ to give William the English throne. Harold was afraid to defy反抗/dɪˈfaɪ/ William in his own castle, so he put his hands on the table and swore the oath誓言/oʊθ/. But then William whipped the tablecloth桌布/ˈteɪbəlklɔːθ/ away. The "table" in front of Harold was a box with the bones of saints圣人/seɪnts/ in it!
果然,在宴会结束时,威廉要求哈罗德把手平放在桌子上,发誓swear - 庄严承诺将英格兰王位给威廉。哈罗德害怕在威廉自己的城堡里反抗defy - 公开违抗威廉,所以他把手放在桌子上并发了誓言oath - 庄严承诺。但随后威廉猛地扯掉了桌布tablecloth - 覆盖桌子的布。哈罗德面前的"桌子"是一个装着圣人saints - 神圣的人骨头的盒子!
Harold had sworn an oath on sacred relics圣物/ˈrɛlɪks/ (saints' remains, which were thought to have miraculous奇迹的/mɪˈrækjələs/ powers). Now he was bound to keep his promise承诺/ˈprɑːməs/.
哈罗德在神圣的圣物relics - 宗教文物(圣人的遗物,被认为具有奇迹的miraculous - 超自然的力量)上发了誓。现在他必须遵守他的承诺promise - 保证。
Several years later, in 1066, Edward the Confessor died. At once William sent messengers信使/ˈmɛsənʤərz/ to Harold, demanding that Harold honor his sacred promise. But Harold refused. "I will be king of England!" he declared.
几年后,在1066年,忏悔者爱德华去世了。威廉立即派信使messengers - 传递消息的人到哈罗德那里,要求哈罗德履行他的神圣承诺。但哈罗德拒绝了。"我将成为英格兰国王!"他宣布。
So the English noblemen held a grand ceremony仪式/ˈsɛrəmoʊni/ to make Harold king. But they were nervous. A bad omen预兆/ˈoʊmən/ hovered on the horizon: Halley's Comet哈雷彗星/ˈhæliz ˈkɑːmət/. Halley's Comet comes around every 76 years, but the English didn't know this. All they knew was that a giant light was moving through the sky.
所以英格兰贵族举行了一场盛大的仪式ceremony - 正式活动让哈罗德成为国王。但他们很紧张。一个不好的预兆omen - 未来的征象在地平线上徘徊:哈雷彗星Halley's Comet - 著名彗星。哈雷彗星每76年出现一次,但英格兰人不知道这一点。他们只知道有一个巨大的光在天空中移动。
William had prepared carefully for his invasion. He landed his army far away from Harold's army, so that Harold would have to march a long way to face him. By the time Harold's soldiers arrived to fight William, they were exhausted精疲力竭的/ɪɡˈzɔːstɪd/. Harold had pushed them so quickly that many soldiers had been left along the way.
威廉为他的入侵做了仔细准备。他在远离哈罗德军队的地方让自己的军队登陆,这样哈罗德就必须行军很长的路来面对他。当哈罗德的士兵到达与威廉战斗的地方时,他们已经精疲力竭exhausted - 极度疲劳。哈罗德推进得如此之快,以至于许多士兵在路上掉队了。
Harold knew that his army needed a rest, so he camped for the night on a hill. He thought that William would wait for him to come down, rather than trying to climb up the hill to fight. But William decided that he would launch an attack, even though fighting uphill is very difficult. The Normans诺曼人/ˈnɔːrmənz/ charged up the hill towards the English camp, and the most famous battle in English history—the Battle of Hastings黑斯廷斯之战/ˈbætəl ʌv ˈheɪstɪŋz/—had begun.
哈罗德知道他的军队需要休息,所以他在山上扎营过夜。他认为威廉会等他下来,而不是试图爬上山来战斗。但威廉决定发动攻击,尽管向山上战斗非常困难。诺曼人Normans - 来自诺曼底的人冲上山坡向英格兰营地进攻,英格兰历史上最著名的战斗——黑斯廷斯之战Battle of Hastings - 决定性历史战役——开始了。
At first, the Norman attack seemed doomed to failure. The English army fought ferociously凶猛地/fəˈroʊʃəsli/, and the Norman force began to weaken. William was knocked off his horse, and his soldiers began to shout, "The King is dead! The King is dead!" But William struggled to his feet and yanked his helmet头盔/ˈhɛlmət/ off. "I am still alive," he bellowed. "And by the grace of God, I will still conquer征服/ˈkɑːŋkər/!"
起初,诺曼人的攻击似乎注定要失败。英格兰军队凶猛地ferociously - 极其激烈地战斗,诺曼军队开始削弱。威廉被击落马下,他的士兵开始喊道:"国王死了!国王死了!"但威廉挣扎着站起来,扯掉了头盔helmet - 保护头部的装备。"我还活着,"他大声吼道。"靠着上帝的恩典,我仍将征服conquer - 战胜并占领!"
The relieved Norman soldiers threw themselves back into the battle. They surrounded the English army and overwhelmed压倒/ˌoʊvərˈwɛlmd/ it. Harold was killed, and the English surrendered. Harold was buried in purple robes, with the name "Harold the Unfortunate不幸的哈罗德/ˈhærəld ði ʌnˈfɔːrtʃənət/" carved on his tombstone. But William was given a new name too: "William the Conqueror征服者威廉/ˈwɪljəm ðə ˈkɑːŋkərər/."
松了一口气的诺曼士兵重新投入战斗。他们包围了英格兰军队并压倒overwhelmed - 完全击败了它。哈罗德被杀,英格兰人投降了。哈罗德被埋葬在紫色长袍中,墓碑上刻着"不幸的哈罗德Harold the Unfortunate - 哈罗德的称号"。但威廉也得到了一个新名字:"征服者威廉William the Conqueror - 威廉的新称号"。
He became the new king of England. And his fighters, who were French-speaking descendents of Vikings, were given land and castles in England. Once more, England had been invaded, and conquered, by a foreign people.
他成为了英格兰的新国王。他的战士们,那些说法语的维京人后代,在英格兰被分配了土地和城堡。英格兰再一次被外国人入侵和征服。
📚 Chapter Vocabulary / 本章词汇表
基础生活词汇 / Basic Life Vocabulary
people
/ˈpiːpəl/
中文:人们
定义:人类群体
例句:The first people who lived there were called Celts.
food
/fuːd/
中文:食物
定义:人类和动物吃的东西
例句:They raided farms and monasteries and stole food and treasure.
water
/ˈwɔːtər/
中文:水
定义:无色无味的液体,生命必需品
例句:She made some cakes out of oatmeal and water.
house
/haʊs/
中文:房子
定义:人们居住的建筑
例句:Alfred stopped at a peasant's hut.
family
/ˈfæməli/
中文:家庭
定义:相关的人组成的群体
例句:The peasant and his wife formed a small family.
land
/lænd/
中文:土地
定义:地面,可以拥有的地区
例句:Vikings were looking for new land to farm.
历史专业词汇 / Historical Terms
Vikings
/ˈvaɪkɪŋz/
中文:维京人
定义:来自斯堪的纳维亚的海盗战士
例句:The Vikings invaded Britain and settled there.
kingdom
/ˈkɪŋdəm/
中文:王国
定义:由国王或女王统治的国家
例句:England was divided into seven different kingdoms.
invaded
/ɪnˈveɪdɪd/
中文:入侵
定义:用武力进入他人领土
例句:The Vikings invaded France and took over part of it.
conquer
/ˈkɒŋkər/
中文:征服
定义:通过战争获得控制权
例句:William the Conqueror defeated Harold at Hastings.
battle
/ˈbætəl/
中文:战斗
定义:军队之间的武装冲突
例句:The Battle of Hastings was the most famous battle in English history.
empire
/ˈempaɪər/
中文:帝国
定义:控制多个国家或地区的大国
例句:After the Roman Empire fell apart, barbarian tribes came to England.
地理相关词汇 / Geography Vocabulary
islands
/ˈaɪləndz/
中文:岛屿
定义:被水包围的陆地
例句:The Vikings invaded the islands of Britain.
England
/ˈɪŋɡlənd/
中文:英格兰
定义:不列颠岛的南部地区
例句:The southern part of the largest island is called England.
Scotland
/ˈskɒtlənd/
中文:苏格兰
定义:不列颠岛的北部地区
例句:The northern part is called Scotland.
Normandy
/ˈnɔːrməndi/
中文:诺曼底
定义:法国北部地区,维京人的王国
例句:They named their new kingdom Normandy.
shores
/ʃɔːrz/
中文:海岸
定义:陆地与海洋的边界
例句:His ship had wrecked on the shores of Normandy.
countryside
/ˈkʌntrisaɪd/
中文:乡村
定义:远离城市的农村地区
例句:Alfred fled into the wild countryside of Wessex.
动作行为词汇 / Actions & Activities
fought
/fɔːt/
中文:战斗
定义:参与冲突或争斗
例句:They fought an enormous battle at Salisbury Plain.
fled
/fled/
中文:逃跑
定义:快速逃离危险
例句:Alfred fled into the wild countryside.
settled
/ˈsetəld/
中文:定居
定义:在某地建立永久居住地
例句:The Vikings settled in England and farmed the land.
defeated
/dɪˈfiːtɪd/
中文:击败
定义:在竞争或战斗中获胜
例句:Alfred defeated Guthorm and his Vikings.
marched
/mɑːrtʃt/
中文:行军
定义:有组织地步行移动
例句:The Great Army marched through England.
surrendered
/səˈrendərd/
中文:投降
定义:停止抵抗,承认失败
例句:The Vikings surrendered after the siege.
📊 Processing Statistics / 处理统计
- 📝 Total paragraphs processed / 处理段落总数: 45
- 🏷️ Vocabulary words annotated / 标注词汇数: 78
- 📚 Vocabulary cards created / 词汇卡片数: 24
- 🎯 Coverage: Historical terms, geography, basic life vocabulary, actions
- 📱 Features: Click pronunciation, hover tooltips, responsive design
- 🎨 Design: Purple gradient theme with clean layout