Chapter 14 - The Arrival of the Norsemen / 第十四章 - 北欧人的到来

The Viking Invasion / 维京人入侵

Charlemagne查理曼/ˈʃɑːrləmeɪn/, the king国王/kɪŋ/ of the Franks法兰克人/fræŋks/, ruled an empire帝国/ˈempaɪər/ that stretched all through Europe欧洲/ˈjʊərəp/. His people人民/ˈpiːpəl/ called him the "Roman Emperor," because they said, "Charlemagne's kingdom王国/ˈkɪŋdəm/ is like the old Roman Empire, rebuilt. We can live in peace和平/piːs/ and prosperity繁荣/prɒˈsperɪti/, just like the Romans of old!"
查理曼Charlemagne - 法兰克国王法兰克人Franks - 中世纪欧洲民族国王king - 君主,统治着一个横跨整个欧洲Europe - 欧洲大陆帝国empire - 庞大的国家。他的人民people - 民众称他为"罗马皇帝",因为他们说:"查理曼的王国kingdom - 国家就像重建的古罗马帝国。我们可以像古代的罗马人一样,生活在和平peace - 没有战争繁荣prosperity - 富裕发达中!"
But do you remember what happened to the old Roman Empire? Barbarians野蛮人/bɑːˈbeəriənz/ attacked it. And soon the empire of the Franks had its own "barbarians" to fight off. Fierce凶猛的/fɪəs/ warriors战士/ˈwɒriərz/ arrived by ship/ʃɪp/ from the north. They attacked cities城市/ˈsɪtiz/ along the coast海岸/kəʊst/—and even sailed down the Rhine and the Seine rivers河流/ˈrɪvərz/ into the middle of Frankish land. These invading入侵的/ɪnˈveɪdɪŋ/ warriors were called North-men or Norsemen北欧人/ˈnɔːsmən/.
但是你还记得古罗马帝国发生了什么吗?野蛮人Barbarians - 外族侵略者攻击了它。很快,法兰克帝国也有了自己的"野蛮人"要对付。凶猛的Fierce - 残暴的战士warriors - 军人ship - 水上交通工具从北方到达。他们攻击沿海岸coast - 海边城市cities - 城镇——甚至沿着莱茵河和塞纳河河流rivers - 水道航行到法兰克土地的中部。这些入侵的invading - 侵略的战士被称为北方人或北欧人Norsemen - 来自斯堪的纳维亚的人
Look on your map地图/mæp/, up above the kingdom of the Franks, and you'll see the North Sea, a cold寒冷的/kəʊld/, grey sea often covered with clouds/klaʊdz/ of mist. A peninsula半岛/pəˈnɪnsjələ/ reaches down into the North Sea. (Remember: A peninsula is a piece of land surrounded by water/ˈwɔːtər/ on three sides.) This peninsula is called Scandinavia斯堪的纳维亚/ˌskændɪˈneɪviə/. The Norsemen came from the kingdoms of Norway挪威/ˈnɔːweɪ/, Denmark丹麦/ˈdenmɑːk/, and Sweden瑞典/ˈswiːdən/, in Scandinavia.
在你的地图map - 地理图表上看,在法兰克王国的上方,你会看到北海,一片寒冷的cold - 温度低的、灰色的海,经常被雾气clouds - 空中水汽覆盖。一个半岛peninsula - 三面环水的陆地伸入北海。(记住:半岛是三面被water - H2O包围的一块陆地。)这个半岛叫做斯堪的纳维亚Scandinavia - 北欧地区。北欧人来自斯堪的纳维亚的挪威Norway - 北欧国家丹麦Denmark - 北欧国家瑞典Sweden - 北欧国家王国。
Most Norsemen didn't fight for a living生计/ˈlɪvɪŋ/. They were farmers农民/ˈfɑːmərz/ who could no longer find good好的/ɡʊd/ land to farm耕种/fɑːm/ in Scandinavia. So they built ships船只/ʃɪps/ and set out to find new homes家园/həʊmz/. In the language语言/ˈlæŋɡwɪdʒ/ of the Norsemen, a man who went adventuring冒险/ədˈventʃərɪŋ/ by sea was said to have gone "i viking." So sometimes these Norsemen were also called Vikings维京人/ˈvaɪkɪŋz/.
大多数北欧人不是以战斗为生计living - 谋生方式。他们是农民farmers - 种田的人,在斯堪的纳维亚再也找不到好的good - 优质的土地来耕种farm - 种植农作物。所以他们建造船只ships - 海上交通工具,出发寻找新的家园homes - 居住地。在北欧人的语言language - 说话方式中,一个出海冒险adventuring - 探险的人被说成是去"i viking"了。所以有时这些北欧人也被称为维京人Vikings - 海上探险者
The Viking ships were long长的/lɒŋ/ and narrow窄的/ˈnærəʊ/, with fearsome dragons'龙的/ˈdræɡənz/ heads on their fronts to frighten吓唬/ˈfraɪtən/ enemies敌人/ˈenəmiz/. The ships were built with unusual, flat平的/flæt/ bottoms. Boat builders in other countries made boats with round圆的/raʊnd/ bottoms that jutted down beneath the water. With a round-bottomed boat, you could only sail in deep深的/diːp/ water. Otherwise, the bottom of your boat would scrape against the bottom of the sea. But the flat-bottomed Viking boats floated right on the water's surface表面/ˈsɜːfɪs/. They could sail right into shallow浅的/ˈʃæləʊ/ water—and right up onto the sand of a beach海滩/biːtʃ/!
维京船只long - 很长的narrow - 不宽的,船头有可怕的dragons - 神话中的怪兽头来吓唬frighten - 使害怕敌人enemies - 对手。这些船建造时采用了不寻常的flat - 没有弧度的底。其他国家的造船者制造的船有round - 弯曲的底,向下伸入水中。使用圆底船,你只能在deep - 很深的水中航行。否则,你的船底会擦到海底。但是平底的维京船只漂浮在水的表面surface - 最上层上。它们可以直接驶入shallow - 不深的水中——甚至直接冲上海滩beach - 海边沙地的沙子上!
[原书插图:维京长船地图 - Viking Lands]
Imagine that you've come down to the banks of the Rhine River with your water-buckets. It's a cool凉爽的/kuːl/, foggy有雾的/ˈfɒɡi/ morning早晨/ˈmɔːnɪŋ/. Your farm农场/fɑːm/ is right up the road, and you have cows/kaʊz/ waiting to be milked and grain谷物/ɡreɪn/ waiting to be hoed. But first you need to haul water up from the river. The Rhine is shallow here, so you wade out knee-deep and bend down to scoop water into your buckets.
想象一下,你带着水桶来到莱茵河岸边。这是一个凉爽的cool - 不热的有雾的foggy - 雾气弥漫的早晨morning - 一天的开始。你的农场farm - 种植庄稼的地方就在路的前面,你有cows - 奶牛等着挤奶,谷物grain - 农作物等着锄地。但首先你需要从河里打水上来。莱茵河在这里很浅,所以你涉水到齐膝深的地方,弯腰舀水装进你的桶里。
Little waves splash gently around you as you pull your buckets through the calm, clear surface. But another sound声音/saʊnd/ is mingling with the splash of the waves. Could it be the muffled sound of oars/ɔːz/? You strain your eyes to see into the mist. Long, dark shapes are moving indistinctly in the fog. Suddenly a carved dragon's head springs out of the mist. It is the front of a Viking longship长船/ˈlɒŋʃɪp/! The ship is propelled forward, right onto the sand of the beach. You spring aside as Viking warriors pour over its edges, waving battle-axes战斧/ˈbætəl æksɪz/ and double-edged swords/sɔːdz/. Three more longships loom into view through the mist. You've been invaded by Vikings!
小波浪轻柔地在你周围拍打,当你把桶拖过平静清澈的水面时。但另一种声音sound - 听到的东西与波浪的拍打声混合在一起。那会是沉闷的oars - 划船工具声吗?你努力睁眼看向雾中。长长的、黑暗的形状在雾中模糊地移动着。突然一个雕刻的龙头从雾中跳了出来。那是维京长船longship - 维京战船的船头!船被推向前,直冲到海滩的沙子上。你跳到一边,维京战士从船边涌出,挥舞着战斧battle-axes - 战争武器和双刃swords - 武器。又有三艘长船在雾中隐约出现。你被维京人入侵了!
[原书插图:A Viking longship / 维京长船]
While Charlemagne was king, the Vikings only invaded the kingdom of the Franks occasionally偶尔/əˈkeɪʒənəli/. Charlemagne wasn't afraid害怕/əˈfreɪd/ of the Vikings. He called them "worthless scamps." And his army军队/ˈɑːmi/ was so well-organized that the Vikings couldn't conquer it.
当查理曼还是国王时,维京人只是偶尔occasionally - 有时候入侵法兰克王国。查理曼不害怕afraid - 恐惧维京人。他称他们为"无用的流氓"。他的军队army - 士兵部队组织得如此好,维京人无法征服它。
But after Charlemagne died死了/daɪd/, his empire was divided between his three grandsons孙子/ˈɡrændsʌnz/. Now the Franks no longer had a strong, united团结的/juˈnaɪtɪd/ army. And the Vikings were ready to invade. They sailed into France法国/frɑːns/ again and again with their flat-bottomed boats. They burned cities and stole treasure财宝/ˈtreʒər/. They raided the western part of France so often that the king of the western Franks finally gave them a piece of it for their very own. Now the Vikings had a new homeland. The Franks called it Northmen's Land. Soon it became known as Normandy诺曼底/ˈnɔːməndi/.
但是查理曼死了died - 生命结束之后,他的帝国被分给了他的三个孙子grandsons - 儿子的儿子。现在法兰克人不再有一支强大、团结的united - 一致的军队。维京人准备入侵了。他们用平底船一次又一次地驶入法国France - 欧洲国家。他们焚烧城市,偷盗财宝treasure - 贵重物品。他们如此频繁地袭击法国西部,西法兰克的国王最终把一块土地给了他们作为自己的领土。现在维京人有了新的家园。法兰克人称它为北方人之地。很快它就被称为诺曼底Normandy - 法国地区
Do you remember what happened to the barbarians who settled down in Rome? They became more and more like Romans. The same thing happened to the Vikings. After they settled down in Normandy, they learned to speak and dress like the French. Many of them converted转换/kənˈvɜːtɪd/ to Christianity基督教/ˌkrɪstiˈænəti/. And they no longer went "i viking." The Vikings had become Normans诺曼人/ˈnɔːmənz/.
你还记得定居在罗马的野蛮人发生了什么吗?他们变得越来越像罗马人。维京人也发生了同样的事情。他们在诺曼底定居后,学会了像法国人一样说话和穿衣。他们中的许多人转换converted - 改变信仰基督教Christianity - 宗教。他们不再去"i viking"了。维京人已经变成了诺曼人Normans - 法国化的维京人

Eric the Red and "Eric's Son" / 红发埃里克和"埃里克的儿子"

The Vikings sailed down the coast of Europe all the way to Spain西班牙/speɪn/. They sailed into the Mediterranean地中海/ˌmedɪtəˈreɪniən/ Sea. And they sailed west, into the Atlantic大西洋/ətˈlæntɪk/ Ocean.
维京人沿着欧洲海岸一直航行到西班牙Spain - 伊比利亚半岛国家。他们驶入地中海Mediterranean - 欧洲南部的海。他们还向西航行,进入大西洋Atlantic - 欧洲和美洲之间的海洋
One Viking family家庭/ˈfæməli/ sailed west all the way over to Iceland冰岛/ˈaɪslənd/, a small island岛屿/ˈaɪlənd/ in the cold North Atlantic, and settled there. They had to leave Scandinavia because the father of the family, Thorvald, had killed a man in a fight. And soon it became clear that Thorvald's son Eric had inherited his father's temper脾气/ˈtempər/. Eric grew to be a fierce, broad-shouldered man with bright red红色的/red/ hair头发/heər/. His friends朋友/frendz/ called him Eric the Red.
一个维京家庭family - 家族一直向西航行到冰岛Iceland - 北大西洋岛国,这是北大西洋寒冷海域中的一个小岛屿island - 被水包围的陆地,他们在那里定居。他们不得不离开斯堪的纳维亚,因为这个家庭的父亲索瓦尔德在一次打斗中杀死了一个人。很快就清楚了,索瓦尔德的儿子埃里克继承了他父亲的脾气temper - 性格。埃里克长成了一个凶猛、宽肩膀的男人,有着明亮的红色red - 颜色头发hair - 长在头上的毛。他的朋友friends - 伙伴称他为红发埃里克。
One day Eric the Red got into a quarrel with his neighbors邻居/ˈneɪbərz/. The argument grew louder and louder and soon turned into a fight. By the time it ended, two of Eric's neighbors were dead死的/ded/! The other Vikings in Iceland ordered Eric the Red to leave Iceland. So Eric sailed west again, looking for a new home/həʊm/. Soon he came to the shores of a brand new land. It was an icy, rocky, bleak place, so far north that during the summer夏天/ˈsʌmər/ the sun never set. And during the winter冬天/ˈwɪntər/, night lasted all day long for three whole months! Who would want to live in such a place?
一天,红发埃里克与他的邻居neighbors - 附近的人发生了争吵。争论越来越激烈,很快就变成了打斗。当它结束时,埃里克的两个邻居死了dead - 没有生命的!冰岛的其他维京人命令红发埃里克离开冰岛。所以埃里克再次向西航行,寻找新的home - 居住地。很快他来到了一片全新土地的海岸。那是一个冰冷、多岩石、荒凉的地方,位置如此偏北,在夏天summer - 热季太阳从不落下。而在冬天winter - 冷季,黑夜持续整整三个月!谁愿意住在这样的地方?
Eric the Red didn't know. So he named his new land Greenland格陵兰/ˈɡriːnlənd/. He hoped that this cheerful name would encourage鼓励/ɪnˈkɜːrɪdʒ/ other Vikings from Iceland to come with him. And the name worked; he convinced twenty-five boats full of settlers定居者/ˈsetlərz/ to come with him to Greenland.
红发埃里克不知道。所以他把他的新土地命名为格陵兰Greenland - 北极地区大岛。他希望这个令人愉快的名字会鼓励encourage - 支持激励冰岛的其他维京人和他一起来。这个名字起作用了;他说服了二十五船满载的定居者settlers - 移民者和他一起去格陵兰。
But on the long, dangerous危险的/ˈdeɪndʒərəs/ sea voyage, eleven of the boats were destroyed. And when the cold, wet, unhappy Vikings climbed out onto the shores of Greenland, they didn't find any green. They found a huge island covered with thick, rough ice. Only a small, narrow strip along the coast had any grass or trees/triːz/ on it.
但在漫长、危险的dangerous - 有风险的海上航行中,十一艘船被摧毁了。当寒冷、湿润、不高兴的维京人爬上格陵兰的海岸时,他们没有找到任何绿色。他们发现了一个被厚厚粗糙冰层覆盖的巨大岛屿。只有沿海岸的一小条狭窄地带有一些草或trees - 植物
For years, the unhappy colonists殖民者/ˈkɒlənɪsts/ lived in Greenland. They raised their skinny cows and hunted whales鲸鱼/weɪlz/ and seals海豹/siːlz/. But they couldn't plant fields of grain or grass, because of the ice that covered their island. So they learned to collect sealskins, polar bear furs, horns from reindeer, and ivory walrus tusks, and to trade these to visitors in exchange for grain. But even with this extra grain, the colony did not have enough to eat. They had so little food食物/fuːd/ that the children孩子/ˈtʃɪldrən/ did not grow to be very tall高的/tɔːl/. Archaeologists who have dug up the graves of these Viking settlers on Greenland have found that the skeletons of grown women are only four feet tall—and most of the men are shorter than five feet!
多年来,不高兴的殖民者colonists - 移居者生活在格陵兰。他们养着瘦弱的牛,猎取鲸鱼whales - 大型海洋哺乳动物海豹seals - 海洋动物。但他们不能种植谷物或草地,因为冰覆盖了他们的岛屿。所以他们学会了收集海豹皮、北极熊毛皮、驯鹿角和象牙海象牙,用这些与访客交换谷物。但即使有了这些额外的谷物,殖民地仍然没有足够的食物。他们的食物food - 吃的东西如此少,以至于孩子children - 小孩长不tall - 身高大。在格陵兰挖掘这些维京定居者坟墓的考古学家发现,成年女性的骨架只有四英尺高——大多数男性不到五英尺!
In this unhappy place, Eric the Red had a son儿子/sʌn/. This son also had red hair. He became known as Leif莱夫/leɪf/ Ericsson: Leif, Eric's son. And he was determined to find a better place to live.
在这个不愉快的地方,红发埃里克有了一个儿子son - 男性后代。这个儿子也有红头发。他被称为莱夫Leif - 人名·埃里克森:莱夫,埃里克的儿子。他决心找到一个更好的居住地。
When he was a teenager青少年/ˈtiːneɪdʒər/, Leif used to sit around the campfires at night and listen to the tales told by the older men. One of these men, an explorer探险家/ɪkˈsplɔːrər/ named Bjarni, told a story故事/ˈstɔːri/ about his adventures in the North Atlantic. "I was sailing home from a fishing voyage," Bjarni explained, "when I saw a shore off in the distance. It had hills covered with trees. I don't know what land that shore belonged to, and I didn't have time to go explore it. And I've never had a chance to find it again." As Leif listened, he thought to himself, "When I grow old enough, I will go and find that mysterious new land."
当他还是青少年teenager - 十几岁的人时,莱夫常常在夜晚坐在篝火旁,听年长的男人们讲述故事。其中一个人,一个名叫比亚尼的探险家explorer - 探索者,讲了一个关于他在北大西洋冒险的故事story - 叙述。"我从捕鱼航行回家时,"比亚尼解释说,"我看到远处有一个海岸。它有覆盖着树木的山丘。我不知道那个海岸属于什么土地,我也没有时间去探索它。我从来没有机会再次找到它。"当莱夫听着时,他心想:"当我长大后,我要去找到那个神秘的新土地。"
So when Leif became a man, he bought Bjarni's boat from him and decided to go and find this new country. He begged his father Eric to come with him, but Eric refused. "I am now too old to go exploring," he protested. "I don't want to sail in an open boat across the icy ocean. It will hurt my old bones!" But Leif insisted. "You will bring good luck运气/lʌk/ to us!" he said. Finally Eric agreed to go. On the morning of departure, Eric and Leif set off on horseback for the harbor. But on the way, Eric's horse/hɔːs/ stumbled and the old man fell off. Leif leaped down to help his father. But Eric had broken his foot. "Go without me," Eric said. "I am no longer meant to discover new lands."
所以当莱夫成年后,他从比亚尼那里买了他的船,决定去寻找这个新国家。他恳求他的父亲埃里克和他一起去,但埃里克拒绝了。"我现在太老了,不能去探险,"他抗议道。"我不想乘着敞篷船穿越冰冷的海洋。那会伤害我的老骨头!"但莱夫坚持。"你会给我们带来好运气luck - 好事情!"他说。最后埃里克同意去。在出发的早晨,埃里克和莱夫骑马前往港口。但在路上,埃里克的horse - 动物绊倒了,老人摔了下来。莱夫跳下来帮助他的父亲。但埃里克摔断了脚。"没有我去吧,"埃里克说。"我不再注定要发现新土地了。"
So Leif set off with thirty-five followers. They sailed across the icy northern oceans in open boats. For days, they could not eat any hot food or sleep under shelter. They were soaked by waves and rain. But they kept on sailing until they found Bjarni's mysterious land—a land of hills, with plenty of grass and trees, and with clear streams running down into the ocean.
所以莱夫带着三十五个追随者出发了。他们乘着敞篷船穿越冰冷的北方海洋。几天来,他们不能吃任何热食物或在遮蔽下睡觉。他们被海浪和雨水浸透。但他们继续航行,直到找到了比亚尼的神秘土地——一个有山丘的土地,有大量的草和树,还有清澈的溪流流入海洋。
Leif and his men landed and began to explore. But soon they found that one of their men was missing! Leif set out to find the missing man, and discovered him in the middle of a patch of wild grapes葡萄/ɡreɪps/, eating as fast as he could. "Now," Leif said to his men, "we will gather these grapes, and take them back with us to our friends at home."
莱夫和他的手下登陆并开始探索。但很快他们发现他们的一个人失踪了!莱夫出发去寻找失踪的人,在一片野生葡萄grapes - 水果中发现了他,他正尽可能快地吃着。"现在,"莱夫对他的手下说,"我们要收集这些葡萄,把它们带回去给家里的朋友。"
So with their ships full of grapes, Leif and his men set off for Greenland. Leif called the new land he had discovered Vineland葡萄地/ˈvaɪnlənd/, the Land of the Grapes. Other Greenlanders followed Leif's path back to this new land of grapes and grass. But when they arrived, they were met by native tribes which were ready to defend Vineland from these Viking invaders. The Greenlanders called these native tribes Skraelings斯克雷林人/ˈskriːlɪŋz/, which probably meant "screechers," because of the terrifying battle yells the natives used when they attacked! The Greenlanders built huts and tried to defend themselves against the Skraelings, but eventually they were forced to give up their settlements in Vineland and return to Greenland.
所以带着满船的葡萄,莱夫和他的手下启程回格陵兰。莱夫称他发现的新土地为葡萄地Vineland - 富含葡萄的土地,葡萄之地。其他格陵兰人跟随莱夫的路径回到这个新的葡萄和草地之地。但当他们到达时,他们遇到了准备保卫葡萄地免受维京入侵者侵害的土著部落。格陵兰人称这些土著部落为斯克雷林人Skraelings - 原住民,这可能意味着"尖叫者",因为土著人在攻击时使用的可怕战斗呐喊!格陵兰人建造小屋,试图保护自己免受斯克雷林人的攻击,但最终他们被迫放弃在葡萄地的定居点,返回格陵兰。
So where was this new land—this Vineland? Leif had discovered North America北美洲/nɔːrθ əˈmerɪkə/! The Skraelings were Native Americans, defending their tribal lands. Today, archaeologists have found remains of Viking houses, jewelry, and wood carvings in Newfoundland纽芬兰/ˈnjuːfəndlənd/, on the Canadian coast. Some historians think that the Vikings also explored down into what is now the United States美国/juˈnaɪtɪd steɪts/. Archaeologists have found a rock in Maine缅因州/meɪn/ that has carvings in its surface which look like Viking letters, or runes符文/ruːnz/. And some people claim that similar carvings have been found as far inland as Minnesota明尼苏达州/ˌmɪnɪˈsoʊtə/!
那么这片新土地——这个葡萄地在哪里呢?莱夫发现了北美洲North America - 北美大陆!斯克雷林人是美洲原住民,保卫着他们的部落土地。今天,考古学家在加拿大海岸的纽芬兰Newfoundland - 加拿大省份发现了维京房屋、珠宝和木雕的遗迹。一些历史学家认为维京人还探索了现在的美国United States - 美利坚合众国。考古学家在缅因州Maine - 美国州名发现了一块岩石,表面有看起来像维京字母或符文runes - 古代字母的雕刻。有些人声称在内陆远至明尼苏达州Minnesota - 美国州名也发现了类似的雕刻!
Historians continue to argue about whether these runes were really made by Vikings. But even if they didn't go all the way to Minnesota, the Vikings were in North America a thousand years ago—hundreds of years before Christopher Columbus哥伦布/krɪˈstɒfər kəˈlʌmbəs/ journeyed across the ocean.
历史学家继续争论这些符文是否真的是维京人制作的。但即使他们没有一直到明尼苏达州,维京人在一千年前就在北美洲了——比哥伦布Christopher Columbus - 意大利探险家横渡海洋早几百年。

The Norse Gods / 北欧诸神

The Vikings believed that there were many gods and goddesses, and that they lived in a land above the sky called Asgard阿斯加德/ˈæsɡɑːrd/. Asgard was connected with earth by a rainbow bridge, but only the gods could walk on the rainbow bridge. The Vikings believed that Odin奥丁/ˈoʊdɪn/, the king of the gods, lived in a great feasting hall called Valhalla瓦尔哈拉/vælˈhælə/. After great battles on earth, Odin would send warrior-maidens called Valkyries女武神/ˈvælkɪriz/ down the rainbow bridge to gather up the souls of dead warriors and bring them to Valhalla.
维京人相信有许多男神和女神,他们生活在天空之上的一片土地上,叫做阿斯加德Asgard - 北欧神话中神的居所。阿斯加德通过彩虹桥与地球相连,但只有神才能在彩虹桥上行走。维京人相信奥丁Odin - 北欧主神,众神之王,居住在一个叫做瓦尔哈拉Valhalla - 英灵殿的大宴会厅里。在地球上的大战之后,奥丁会派遣叫做女武神Valkyries - 战争女神的战士少女沿着彩虹桥下来,收集死去战士的灵魂并把他们带到瓦尔哈拉。
Thor托尔/θɔːr/, the thunder-god, was one of the most warlike of all the Viking gods—and so he was one of their favorites! He was a short-tempered god, always getting himself into trouble for no reason, just like thunderstorms雷暴/ˈθʌndərstɔːrmz/ that blow suddenly up out of the middle of a hot afternoon. This is one of the stories that the Vikings told about Thor.
托尔Thor - 雷神,雷神,是所有维京神中最好战的之一——所以他是他们最喜欢的之一!他是一个脾气暴躁的神,总是无缘无故地让自己陷入麻烦,就像在炎热午后突然刮起的雷暴thunderstorms - 雷雨天气一样。这是维京人讲述的关于托尔的故事之一。

Thor and the Giant King / 托尔与巨人王

One fine afternoon, the gods were feasting宴会/ˈfiːstɪŋ/ in Asgard. They ate, drank, and told stories. But as night came on, the mead蜂蜜酒/miːd/ ran out. There was nothing left to drink, and no kettle大锅/ˈketəl/ left to brew more mead in. The gods began to sulk. "No mead!" they complained. "We might as well go home and go to bed." But Thor rose up from his seat. "I'll go and get mead for the feast!" he said. "The giant巨人/ˈdʒaɪənt/ Skymer has a kettle a mile wide, full of the most delectable, golden, honey-flavored mead I've ever tasted. I'm off to take his kettle and his mead!"
一个美好的下午,众神在阿斯加德宴会feasting - 盛宴。他们吃喝并讲故事。但当夜晚来临时,蜂蜜酒mead - 酒精饮料喝完了。没有任何东西可以喝了,也没有大锅kettle - 大容器来酿造更多的蜂蜜酒。众神开始闷闷不乐。"没有蜂蜜酒了!"他们抱怨道。"我们还不如回家睡觉。"但托尔从座位上站了起来。"我去为宴会取蜂蜜酒!"他说。"巨人giant - 很大的人斯基默有一个一英里宽的大锅,装满了我尝过的最美味、金黄、蜂蜜味的蜂蜜酒。我要去拿他的锅和他的蜂蜜酒!"
So Thor leaped into his goat山羊/ɡəʊt/-drawn chariot战车/ˈtʃæriət/ and drove it down the rainbow bridge to earth. He thundered along in his chariot until the sun had set and dark covered the land. Off to the side of the road, he saw the lights of a humble peasant house. He yawned. "I'm tired of traveling," he said to himself. "I'll stop for the night."
所以托尔跳进他的山羊goat - 动物拉的战车chariot - 古代车辆,沿着彩虹桥驶向地球。他乘着战车轰隆隆地前进,直到太阳落山,黑暗覆盖了大地。在路边,他看到了一个简陋农舍的灯光。他打了个哈欠。"我厌倦了旅行,"他自言自语。"我要停下过夜。"
So he drew his chariot up to the low stone house, tied up his goats, and swaggered in. As soon as the wife of the house saw him, she dropped her clay bowl of bran on the floor. "One of the gods is in my house!" she wailed. "And I have nothing to feed him but bran and water!" "Never mind," Thor said. "We'll eat my goats." So he walked out to the chariot, killed his goats, skinned them, and gave them to the woman to roast. He put the goatskins down beside the table. "Eat as much as you like," he said to the woman and to her husband and her children. "But don't break the bones, and put them all back on top of the skins when you're finished. Tomorrow I will need them."
所以他把战车开到低矮的石头房子前,系好他的山羊,大摇大摆地走了进去。房子的女主人一看到他,就把她装着麸皮的陶碗掉在了地上。"有一个神在我家里!"她哀号道。"我除了麸皮和水什么都没有给他吃!""没关系,"托尔说。"我们吃我的山羊。"所以他走到战车那里,杀了他的山羊,剥了皮,给女人去烤。他把羊皮放在桌子旁边。"你们想吃多少就吃多少,"他对女人、她的丈夫和孩子们说。"但不要打破骨头,吃完后把它们都放回皮子上面。明天我会需要它们。"
So the poor family ate and ate and ate until they were full. Thor collected the bones in the skins, tied them up, and then lay down next to the fire to sleep. Soon his snores were shaking the house. The oldest son of the family, Thialfi, was kept awake by the snoring. By midnight he was hungry again. Remembering the delicious goat meat, he licked his lips. Finally he crept down to the goatskins, slid a thigh-bone out from underneath Thor's arm, cracked it open, and sucked out the marrow.
所以这个贫穷的家庭吃啊吃啊吃,直到吃饱了。托尔把骨头收集在皮子里,绑好,然后躺在火边睡觉。很快他的鼾声震动着房子。家里的大儿子蒂亚尔菲被鼾声吵醒了。到了午夜他又饿了。想起美味的山羊肉,他舔了舔嘴唇。最后他爬到羊皮那里,从托尔胳膊下面滑出一根大腿骨,敲开它,吸出了骨髓。
In the morning Thor woke up, stretched, and bounded to his feet. He swung his giant hammer锤子/ˈhæmər/ overtop of the goatskins. Immediately the goats stood before him, whole and alive. "Let's go!" Thor shouted. He drove the goats towards the door. But then he saw that one was limping. In anger, he shouted, "Who broke my goat's leg?" The woman and her husband and children fell down on the ground in terror. But the son, Thialfi, stood up, even though his knees shook with fright. "I did, O Thor," he said bravely. "Then you will come with me as my servant仆人/ˈsɜːrvənt/," Thor ordered, "and together we will journey to the land of the giants to steal the mead kettle that belongs to Skymer."
早上托尔醒了,伸了个懒腰,跳起身来。他在羊皮上方挥舞着他的巨大锤子hammer - 工具。立刻山羊站在他面前,完整而活着。"我们走!"托尔喊道。他赶着山羊向门口走去。但然后他看到一只在跛行。愤怒中,他喊道:"谁弄断了我的山羊腿?"女人、她的丈夫和孩子们恐惧地倒在地上。但儿子蒂亚尔菲站了起来,尽管他的膝盖因恐惧而颤抖。"是我,托尔大人,"他勇敢地说。"那么你就作为我的仆人servant - 侍从和我一起来,"托尔命令道,"我们一起去巨人之地偷取属于斯基默的蜂蜜酒大锅。"
So together the two set off. Soon Thor yawned again. "Time for a nap," he said. "Look around for a place where I can rest undisturbed." He halted the chariot, and Thialfi scurried off. Soon he returned. "There is a cave just around the next curve, O Thor," he reported. "It has five dry, warm caverns. We can sleep there." Thor followed the boy around the bend in the road. Sure enough, a cave with five smaller rooms in it was just visible through the trees. He lay down in the nearest cavern, pulled his cloak over his head, and drifted off to sleep. But a terrible roaring and thundering woke him up.
所以他们两个一起出发了。很快托尔又打哈欠了。"该小憩一下了,"他说。"四处看看有没有地方让我不受打扰地休息。"他停下战车,蒂亚尔菲跑开了。很快他回来了。"就在下一个拐弯处有一个洞穴,托尔大人,"他报告说。"它有五个干燥温暖的洞室。我们可以在那里睡觉。"托尔跟着男孩绕过路的转弯处。果然,一个有五个小房间的洞穴在树丛中隐约可见。他躺在最近的洞室里,把斗篷拉过头顶,沉沉睡去。但一阵可怕的咆哮和雷鸣声把他吵醒了。
"What is that noise?" he demanded. "I am the only god who can bring thunder!" He scrambled out of the cave and followed the sound of the roaring. On the other side of the forest, he saw an enormous man stretched out asleep, snoring. His fingers were longer than Thialfi was tall, and even lying down, his stomach was higher than Thor's head. Enraged, Thor swung his mighty hammer and struck the snorer between the eyes. Such an enormous blow would have driven a tree right into the ground like a matchstick! But the giant snorted and reached up to flick at his forehead. "Dratted flies," he muttered. His eyes opened, and he saw Thor with the hammer in his hand, ready to strike. The giant sat up and chuckled, and his laugh shook the ground.
"那是什么声音?"他要求道。"我是唯一能带来雷鸣的神!"他爬出洞穴,跟着咆哮声走去。在森林的另一边,他看到一个巨大的男人伸展着睡着了,打着鼾。他的手指比蒂亚尔菲还高,即使躺着,他的肚子也比托尔的头还高。愤怒的托尔挥舞着他强大的锤子,击打打鼾者的眉心。如此巨大的打击本应该像火柴棍一样把一棵树直接打进地里!但巨人哼了一声,伸手拍了拍额头。"该死的苍蝇,"他嘟囔着。他睁开眼睛,看到托尔手里拿着锤子,准备击打。巨人坐起来咯咯笑着,他的笑声震动了大地。
"Who is this little man with the tiny hammer?" he asked. "Can this be the mighty Thor, come to see me all the way from Asgard?" "Who are you?" Thor demanded. "Why, I am Skymer, the giant who lives in the castle just up there." The giant yawned and glanced around him. "Oh," he said, "I see you've found my glove. I wondered where I dropped it!" And with that, he picked up the cave where Thor had been sleeping, and drew it onto his hand. When Thor realized that the five "caverns" had actually been the fingers of the giant's glove, he felt foolish. But he was determined to steal Skymer's kettle. "Well," he demanded, "aren't you even going to ask me in for a feast? Don't you know how to welcome the gods?"
"这个拿着小锤子的小人是谁?"他问道。"这会是强大的托尔,从阿斯加德一路来看我吗?""你是谁?"托尔要求道。"哦,我是斯基默,住在那上面城堡里的巨人。"巨人打了个哈欠,环顾四周。"哦,"他说,"我看到你找到了我的手套。我想知道我把它掉在哪里了!"说着,他拿起托尔一直在睡觉的洞穴,戴在了手上。当托尔意识到那五个"洞室"实际上是巨人手套的手指时,他感到很愚蠢。但他决心要偷斯基默的大锅。"好吧,"他要求道,"你不打算请我进去参加宴会吗?你不知道如何欢迎神吗?"
"A feast?" Skymer said. "Certainly. Come on, little man." He leapt to his feet and strode across the ground, each step covering a mile. Thor whipped his goats into a gallop just to keep up with him! Thialfi was left far behind. Soon they arrived at gates that reached so far up into the sky that Thor could not see the tops. Skymer pushed them open and showed Thor into his feasting hall. Thor clambered up onto a bench and stretched his neck to peer up onto the table. There, he could see Skymer's kettle, and next to it an enormous horn filled with mead.
"宴会?"斯基默说。"当然。来吧,小人。"他跳起身来,大步穿过地面,每一步都覆盖一英里。托尔鞭打他的山羊让它们疾驰,只是为了跟上他!蒂亚尔菲被远远落在后面。很快他们到达了高耸入云的大门,托尔看不到顶部。斯基默推开它们,带托尔进入他的宴会厅。托尔爬上一个长凳,伸长脖子向上窥视桌子。在那里,他能看到斯基默的大锅,旁边是一个装满蜂蜜酒的巨大号角。
"I'd offer you some mead," Skymer sighed, "but my horn is too large for you to drink from." "Nonsense!" Thor snapped. "Give it here!" He seized the horn and tipped it to his lips. He drank and drank and drank until he thought he would burst, but the mead in the horn remained at the same level. Finally he dropped the horn, gasping for breath. "Dear me," Skymer said. "Is the horn too full for you? What else can I offer you? Perhaps you'd be better off playing with my cat." He lifted his finger, and an enormous grey cat bounded into the hall. It patted at Thor with one enormous paw. Thor braced himself, but the cat licked him with its rough tongue and knocked him flat onto the floor.
"我想给你一些蜂蜜酒,"斯基默叹气说,"但我的号角对你来说太大了,你喝不了。""胡说!"托尔怒斥道。"给我!"他抓住号角,倾斜到嘴唇上。他喝啊喝啊喝,直到他觉得要胀破了,但号角里的蜂蜜酒保持在同一水平。最后他放下号角,喘着气。"天哪,"斯基默说。"号角对你来说太满了吗?我还能给你什么?也许你最好和我的猫玩。"他举起手指,一只巨大的灰猫跳进了大厅。它用一只巨大的爪子拍托尔。托尔准备好了,但猫用它粗糙的舌头舔他,把他撞倒在地板上。
Enraged, Thor leapt up, put his shoulders under the cat's belly, and did his best to heave it from the ground. But the cat arched its back and purred. All Thor could do was to lift one paw from the ground. "You're even weaker than I thought," Skymer said gloomily. "I'll find you a playmate worthy of your strength." He opened a door at the end of the hall, and in shuffled an old, bent woman, so ancient that she could barely move, and so shriveled that she seemed more like a raisin than a human being. "Here," Skymer said. "Wrestle with my old nanny." Thor hurled himself at the old woman. But she raised one skinny arm, threw him to the ground, and pinned him there. He struggled and huffed and strained, but she put one old foot on his chest and kept him on the ground.
愤怒的托尔跳起来,把肩膀放在猫的肚子下面,尽力把它从地上举起来。但猫弓起背呼噜呼噜叫。托尔所能做的就是把一只爪子从地上举起来。"你比我想的还要弱,"斯基默阴郁地说。"我要给你找一个配得上你力量的玩伴。"他打开大厅末端的一扇门,一个老弯腰的女人慢慢走进来,如此古老以至于她几乎不能移动,如此干瘪以至于她看起来更像一颗葡萄干而不是人。"来,"斯基默说。"和我的老保姆摔跤。"托尔猛扑向老女人。但她举起一只瘦骨嶙峋的胳膊,把他摔在地上,把他钉在那里。他挣扎、喘气、用力,但她把一只老脚放在他胸前,让他保持在地上。
Skymer leaned down. "Well, Thor," he said. "Do you think you can steal my kettle now?" Thor, humiliated, could only shake his head. "Then let me tell you what you have done," Skymer said. "When you swung your hammer at my head, you struck the earth so hard that you opened a valley three miles wide and a mile deep. When you drank from my horn, you were drinking from the sea—and you drank so much that you lowered the surface of the ocean. I thought you would drink the sea dry! When you lifted my cat, you were lifting the Midgard Serpent—the world serpent that lies around the edge of the earth with its tail in its mouth. You should not have been able to budge it, but you lifted it almost to the sky. But despite your might, you could not beat the old woman, for she is Old Age. And no one can conquer Old Age. It brings even the strongest men to the earth, weak as children."
斯基默俯身说:"好吧,托尔,"他说。"你觉得你现在能偷我的大锅吗?"托尔,感到羞辱,只能摇头。"那让我告诉你你做了什么,"斯基默说。"当你向我的头挥锤时,你如此用力地击打大地,以至于你开出了一个三英里宽、一英里深的山谷。当你从我的号角喝酒时,你是在从海里喝——你喝了如此多,以至于你降低了海洋的表面。我以为你会把海喝干!当你举我的猫时,你是在举中庭巨蛇——世界巨蛇,它环绕地球边缘,尾巴在嘴里。你本不应该能够推动它,但你几乎把它举到了天空。但尽管你很强大,你无法击败老女人,因为她是老年。没有人能征服老年。它甚至把最强壮的人带到地上,像孩子一样虚弱。"
Thor roared out with fury over the giant's trickery. He jumped to his feet and swung his hammer over his head, ready to fight. But in a moment the giant, the old woman, the horn of mead, the cat, and the castle itself all shimmered into the air. And Thor stood alone in the middle of a lonely forest, swinging his hammer and shouting at emptiness.
托尔因巨人的诡计而愤怒地咆哮。他跳起身来,在头顶挥舞锤子,准备战斗。但一瞬间,巨人、老女人、蜂蜜酒号角、猫和城堡本身都在空中闪烁消失了。托尔独自站在孤独的森林中央,挥舞着锤子对着虚无大喊。

📚 Chapter Vocabulary / 本章词汇表

历史专业词汇 / Historical Terms
Charlemagne
/ˈʃɑːrləmeɪn/
中文:查理曼
定义:法兰克国王,建立了横跨欧洲的帝国
例句:Charlemagne ruled a vast empire in medieval Europe.
Norsemen
/ˈnɔːsmən/
中文:北欧人
定义:来自斯堪的纳维亚的古代民族
例句:The Norsemen were skilled sailors and warriors.
Vikings
/ˈvaɪkɪŋz/
中文:维京人
定义:北欧海上冒险者和战士
例句:Vikings were known for their fierce raids and exploration.
Normandy
/ˈnɔːməndi/
中文:诺曼底
定义:法国北部地区,维京人定居地
例句:The Vikings settled in Normandy and became Normans.
地理相关词汇 / Geography Vocabulary
Scandinavia
/ˌskændɪˈneɪviə/
中文:斯堪的纳维亚
定义:北欧半岛,包括挪威、瑞典、丹麦
例句:Scandinavia is known for its cold climate and fjords.
Peninsula
/pəˈnɪnsjələ/
中文:半岛
定义:三面被水包围的陆地
例句:A peninsula is surrounded by water on three sides.
Iceland
/ˈaɪslənd/
中文:冰岛
定义:北大西洋岛国
例句:Iceland is famous for its volcanoes and glaciers.
Greenland
/ˈɡriːnlənd/
中文:格陵兰
定义:世界最大岛屿,大部分被冰覆盖
例句:Eric the Red named the icy land Greenland.
Vineland
/ˈvaɪnlənd/
中文:葡萄地
定义:莱夫发现的北美土地
例句:Vineland was rich in grapes and trees.
North America
/nɔːrθ əˈmerɪkə/
中文:北美洲
定义:包括美国、加拿大的大陆
例句:Vikings reached North America before Columbus.
基础生活词汇 / Basic Life Vocabulary
ship
/ʃɪp/
中文:
定义:在水上航行的交通工具
例句:The Vikings built strong ships for long voyages.
farm
/fɑːm/
中文:农场
定义:种植农作物或饲养牲畜的地方
例句:Many Norsemen were farmers looking for good land.
food
/fuːd/
中文:食物
定义:人们吃的东西以获得营养
例句:The colonists in Greenland had very little food.
water
/ˈwɔːtər/
中文:
定义:无色无味的液体,生命必需
例句:You need to haul water up from the river.
home
/həʊm/
中文:
定义:人们居住的地方
例句:The Norsemen were looking for new homes.
family
/ˈfæməli/
中文:家庭
定义:父母和孩子组成的群体
例句:One Viking family sailed to Iceland.
北欧神话词汇 / Norse Mythology Terms
Asgard
/ˈæsɡɑːrd/
中文:阿斯加德
定义:北欧神话中神居住的地方
例句:The gods lived in Asgard above the sky.
Odin
/ˈoʊdɪn/
中文:奥丁
定义:北欧神话中的主神
例句:Odin was the king of all the Norse gods.
Thor
/θɔːr/
中文:托尔
定义:北欧神话中的雷神
例句:Thor was the god of thunder and lightning.
Valhalla
/vælˈhælə/
中文:瓦尔哈拉
定义:死去战士灵魂居住的大厅
例句:Brave warriors went to Valhalla after death.
Valkyries
/ˈvælkɪriz/
中文:女武神
定义:引导死去战士到瓦尔哈拉的女神
例句:The Valkyries chose which warriors would die in battle.
hammer
/ˈhæmər/
中文:锤子
定义:托尔的神器武器
例句:Thor's hammer was a mighty weapon.
动作行为词汇 / Actions & Activities
adventuring
/ədˈventʃərɪŋ/
中文:冒险
定义:进行冒险活动
例句:Going "i viking" meant adventuring by sea.
exploring
/ɪkˈsplɔːrɪŋ/
中文:探索
定义:寻找和发现新地方
例句:Eric was too old to go exploring.
sailing
/ˈseɪlɪŋ/
中文:航行
定义:乘船在水上行进
例句:The Vikings were expert at sailing.
feasting
/ˈfiːstɪŋ/
中文:宴会
定义:享受丰盛的食物和饮料
例句:The gods were feasting in Asgard.

📊 Processing Statistics / 处理统计