Chapter 10: The Bottom of the World / 第十章:世界的底部

The First People of Australia / 澳大利亚的第一批居民

We started our story故事/ˈstɔːri/ of the world世界/wɜːrld/ with the fall of Rome. If you have a globe地球仪/ɡloʊb/, put your finger手指/ˈfɪŋɡər/ on Rome, in Italy, and move east东方/iːst/ (right). You'll come to the Byzantine Empire. Go south南方/saʊθ/ (down) from the Byzantine Empire, and you'll find yourself on the hot sandy peninsula半岛/pəˈnɪnsjələ/ of Arabia, where Muhammad gathered his followers追随者/ˈfɑːloʊərz/ into the Islamic Empire.
我们以罗马的衰落开始了我们的世界world - 整个地球和其上的文明故事story - 叙述的事件或历史。如果你有一个地球仪globe - 球形的地球模型,把你的手指finger - 手的一个部分放在意大利的罗马上,然后向east - 日出的方向(右)移动。你会到达拜占庭帝国。从拜占庭帝国向south - 相对于北的方向(下)走,你会发现自己在阿拉伯炎热沙质的半岛peninsula - 三面环水的陆地上,穆罕默德在那里聚集了他的追随者followers - 支持者或信徒,建立了伊斯兰帝国。
Go east again from Arabia, over into India, and you'll be in the land土地/lænd/ that once belonged to the Gupta dynasty王朝/ˈdaɪnəsti/. Keep going east, and you'll be in China. Go all the way over to the Pacific Ocean海洋/ˈoʊʃən/, on the far side of China, and you'll find the most eastern countries国家/ˈkʌntriz/ of all—Korea and Japan.
从阿拉伯再向东走,越过到印度,你就会到达曾经属于笈多王朝dynasty - 统治家族的历史时期土地land - 地面或国土。继续向东走,你就会到达中国。一直走到中国远端的太平洋海洋ocean - 巨大的水体,你会发现最东端的国家countries - 政治独立的地区——朝鲜和日本。
Now go south from Japan, down into the Pacific Ocean. You'll bump into an enormous巨大的/ɪˈnɔːrməs/ island岛屿/ˈaɪlənd/ called Australia. This island is so big大的/bɪɡ/ that we call it a continent大陆/ˈkɑːntɪnənt/ (a large land mass). There are seven/ˈsevən/ continents, or huge areas of land, in the world: North America, South America, Antarctica, Africa, Europe, Asia, and Australia.
现在从日本向南走,进入太平洋。你会撞上一个叫澳大利亚的巨大enormous - 非常大的岛屿island - 被水环绕的陆地。这个岛屿如此big - 尺寸很大,以至于我们称它为大陆continent - 巨大的陆地块(一个大的陆地块)。世界上有seven - 数字7个大陆,或巨大的陆地区域:北美洲、南美洲、南极洲、非洲、欧洲、亚洲和澳洲。
On most maps地图/mæps/, the continent of Australia is down near the bottom底部/ˈbɑːtəm/ of the world. When the Guptas were ruling统治/ˈruːlɪŋ/ in India and the Tang were ruling in China and the Yamatos were ruling in Japan, no one was ruling in Australia!
在大多数地图maps - 显示地理特征的图像上,澳洲大陆位于世界的底部bottom - 最低的部分附近。当笈多王朝在印度统治ruling - 控制和管理,唐朝在中国统治,大和朝在日本统治时,澳大利亚却没有人在统治!
The people人们/ˈpiːpəl/ of Australia were nomads游牧民/ˈnoʊmædz/. Instead of living居住/ˈlɪvɪŋ/ in houses房屋/ˈhaʊzɪz/ and villages村庄/ˈvɪlɪdʒɪz/, with one king国王/kɪŋ/ ruling over them, they lived in small groups群体/ɡruːps/ that moved from place to place, hunting狩猎/ˈhʌntɪŋ/ food and gathering plants.
澳大利亚的人们people - 人类群体游牧民nomads - 不定居的移动民族。他们不是居住living - 生活或停留房屋houses - 居住建筑村庄villages - 小型社区里,由一个国王king - 君主或统治者统治他们,而是生活在小群体groups - 一起的人们中,从一个地方迁移到另一个地方,狩猎hunting - 寻找和捕获动物食物和采集植物。
No one knows where these nomads came from. But their own legends传说/ˈledʒəndz/ said that they had been in Australia from the beginning开始/bɪˈɡɪnɪŋ/ of the world. Today, we call these Australian nomads aborigines土著/ˌæbəˈrɪdʒɪniːz/, because the Latin words ab origine mean "from the beginning."
没有人知道这些游牧民从哪里来。但他们自己的传说legends - 古老的故事或神话说,他们从世界的开始beginning - 最初的时间点就在澳大利亚了。今天,我们称这些澳大利亚游牧民为土著aborigines - 原住民或本地人,因为拉丁词汇ab origine意思是"从开始"。
Let's imagine the life生活/laɪf/ of an Aboriginal boy男孩/bɔɪ/, more than a thousand一千/ˈθaʊzənd/ years ago. Rulu lives in a clan氏族/klæn/ (a group of people related to each other) in the south of Australia. Rulu calls all of the men男人/men/ in the clan "father" and all of the women女人/ˈwɪmɪn/ "mother."
让我们想象一下一千多年前一个土著男孩boy - 年轻的男性生活life - 存在和经历。鲁鲁生活在澳大利亚南部的一个氏族clan - 相关的人群组织(一群相互有关系的人)中。鲁鲁称氏族中所有的男人men - 成年男性为"父亲",所有的女人women - 成年女性为"母亲"。
He has thirty-six grownups who can tell him stories故事/ˈstɔːriz/ at bedtime睡觉时间/ˈbedtaɪm/—and spank him when he puts mud泥土/mʌd/ into his sister's hair头发/her/. The clan fathers began to teach教导/tiːtʃ/ Rulu how to hunt狩猎/hʌnt/ a year ago, when he was seven七岁/ˈsevən/.
他有三十六个成年人可以在睡觉时间bedtime - 去睡觉的时间给他讲故事stories - 叙述或传说——也会在他把泥土mud - 湿润的土壤放进妹妹头发hair - 生长在头上的细丝里时打他。氏族的父亲们一年前开始教导teach - 传授知识或技能鲁鲁如何狩猎hunt - 寻找和捕获动物,那时他七岁seven - 数字7的年龄
At first, they taught him how to fish钓鱼/fɪʃ/ in the ocean. Rulu loves fishing. The last time he went fishing, he helped to catch two huge sea cows. Rulu's mouth嘴巴/maʊθ/ still waters when he remembers those fresh slices of raw meat/miːt/ with chunks of blubber balanced on top.
起初,他们教他如何在海洋中钓鱼fish - 捕获水中的鱼类。鲁鲁喜欢钓鱼。上次他去钓鱼时,他帮助捕获了两头巨大的海牛。当鲁鲁回想起那些新鲜的生meat - 动物的肌肉组织片,上面放着大块脂肪时,他的嘴巴mouth - 面部的开口仍然流口水。
But now the clan has moved inland, away from the water/ˈwɔːtər/. It is the dry干燥的/draɪ/ season, and food食物/fuːd/ is getting scarce稀少的/skers/. Late one night夜晚/naɪt/, Rulu catches a bat蝙蝠/bæt/, and he and his sister cook it over a fire/ˈfaɪər/ along with a handful of moths蛾子/mɔːθs/.
但现在氏族已经迁移到内陆,远离了water - 液体物质。现在是干燥dry - 缺乏水分的的季节,食物food - 用于营养的东西变得稀少scarce - 不足或难以找到。在一个深night - 黑暗时间里,鲁鲁抓到了一只蝙蝠bat - 会飞的哺乳动物,他和妹妹在fire - 燃烧的热光上烤它,还有一把蛾子moths - 夜间飞行的昆虫
Roasted moths are Rulu's favorite snack零食/snæk/; they taste like crunchy, furry nuts. But there aren't enough moths to fill his stomach/ˈstʌmək/. In the morning早晨/ˈmɔːrnɪŋ/, he is hungry饥饿的/ˈhʌŋɡri/ again—and so is the rest of the clan.
烤蛾子是鲁鲁最喜欢的零食snack - 小份食物;它们尝起来像脆脆的、毛茸茸的坚果。但没有足够的蛾子来填饱他的stomach - 消化器官。到了早晨morning - 一天的开始,他又饿hungry - 需要食物的感觉了——氏族的其他人也是如此。
So Rulu and two of the "fathers" start out very early in the morning to hunt for food. Before they leave the camp营地/kæmp/, they coat themselves with a paste糊状物/peɪst/ made out of mud and the ashes灰烬/ˈæʃɪz/ of last night's fire. The paste will cover up their human scent气味/sent/ so that the kangaroos袋鼠/ˌkæŋɡəˈruːz/ won't be able to smell闻到/smel/ them.
所以鲁鲁和两个"父亲"一大早就出发去寻找食物。在他们离开营地camp - 临时居住地之前,他们用泥土和昨晚火的灰烬ashes - 燃烧后的残余物制成的糊状物paste - 湿润的粘稠物质涂抹自己。这种糊状物会掩盖他们的人体气味scent - 特定的味道,这样袋鼠kangaroos - 澳洲跳跃动物就不能闻到smell - 用鼻子感知气味他们了。
Then they start off for the nearest waterhole水坑/ˈwɔːtərhol/. When they get there, they find kangaroo tracks足迹/træks/ all around it. But the waterhole is almost dry干的/draɪ/, and Rulu knows that they'll need water before the hunt is over. So he helps the fathers dig挖掘/dɪɡ/ down beneath the waterhole.
然后他们出发前往最近的水坑waterhole - 天然的水池。当他们到达那里时,发现周围都是袋鼠的足迹tracks - 脚印或痕迹。但水坑几乎是干的dry - 没有水的,鲁鲁知道在狩猎结束前他们需要水。所以他帮助父亲们在水坑下面挖掘dig - 用手或工具在地上做洞
He scoops mud and dirt with his hands/hændz/ until his hole is so deep深的/diːp/ that he has to lie on his stomach and reach down into it. Finally his fingertips brush against something hard and cool凉爽的/kuːl/. Rulu whoops with joy快乐/dʒɔɪ/. He has found a water-frog!
他用hands - 身体末端的器官挖泥土和泥巴,直到他的洞如此deep - 距离表面很远,以至于他必须趴在肚子上伸手下去。最后他的指尖碰到了一个坚硬而凉爽cool - 温度不高的的东西。鲁鲁高兴地大声叫起来。他找到了一只水蛙!
He wrestles the round, dark frog out of the hole. In the rainy season, the water-frog soaks water into its skin皮肤/skɪn/ and swells up—and then buries itself deep into the sand沙子/sænd/ until the dry season passes. This frog is almost as big as Rulu's head/hed/. He holds it up and squeezes water from its skin right into his mouth.
他把这只圆圆的、黑色的青蛙从洞里拉出来。在雨季,水蛙把水吸收到它的皮肤skin - 覆盖身体的外层里并膨胀起来——然后把自己深埋在沙子sand - 细小的岩石颗粒里,直到旱季过去。这只青蛙几乎和鲁鲁的head - 身体上部一样大。他举起它,从它的皮肤里挤出水直接进入他的嘴里。
Now he's ready to go hunting. Rulu and the fathers track the kangaroos through a forest森林/ˈfɔːrɪst/ of scrub and brush. Soon they glimpse movement. The kangaroos are in the brush ahead of them, nibbling the tender leaves叶子/liːvz/ from the low branches树枝/ˈbræntʃɪz/. So the hunters dig a deep pit/pɪt/ in the hard, red earth and cover it over with branches and leaves.
现在他准备去狩猎了。鲁鲁和父亲们通过灌木丛和矮树林追踪袋鼠。很快他们瞥见了动静。袋鼠在他们前面的灌木丛中,啃食着低树枝branches - 树的分支上嫩绿的叶子leaves - 植物的绿色部分。所以猎人们在坚硬的红土中挖了一个深pit - 地面上的洞,用树枝和叶子盖住它。
They search out the freshest, newest leaves, cut them and pile them on top of the pit. Then they back away into the bushes to hide隐藏/haɪd/. Rulu crouches on the ground without moving for hours. Sweat汗水/swet/ runs down the back of his neck. His left foot goes to sleep睡觉/sliːp/. But he knows that he must stay very still.
他们寻找最新鲜、最嫩的叶子,割下来堆在坑的顶部。然后他们退回到灌木丛中隐藏hide - 不被看见。鲁鲁蹲在地上好几个小时一动不动。汗水sweat - 身体分泌的盐水从他的颈后流下来。他的左脚发麻了。但他知道必须保持非常安静。
Nearby, the fathers are standing motionless, holding branches in front of them. They look almost exactly like trees/triːz/. Rulu holds his breath. He can hear the rustle of a kangaroo. The big brown animal动物/ˈænɪməl/ hops slowly into sight. It pauses, sniffs the air, and then bends its head down. It sees the fresh leaves. It takes another hop towards the food, and crashes down into the pit below.
在附近,父亲们一动不动地站着,手里拿着树枝挡在前面。他们看起来几乎完全像trees - 高大的木本植物一样。鲁鲁屏住呼吸。他能听到袋鼠的沙沙声。这只大棕色动物animal - 活的生物慢慢跳入视线。它停顿了一下,嗅了嗅空气,然后低下头。它看到了新鲜的叶子。它又向食物跳了一下,然后掉进了下面的坑里。
Rulu and the fathers haul their catch back to the camp. Another hunter has trapped an emu鸸鹋/ˈiːmjuː/. The women have been working hard all day and have caught a whole potful of lizards蜥蜴/ˈlɪzərdz/ and snakes/sneɪks/. There will be a feast盛宴/fiːst/ tonight.
鲁鲁和父亲们把猎物拖回营地。另一个猎人捕获了一只鸸鹋emu - 大型不会飞的鸟。女人们整天都在努力工作,抓到了一整锅蜥蜴lizards - 爬行动物snakes - 无腿爬行动物。今晚将有一场盛宴feast - 丰盛的大餐
Soon the rich warm smell of roasting kangaroo meat and cooked snake fills the air. Rulu eats and eats until he is so full that he can barely move. He curls up near the fire and listens to the fathers of the clan tell stories of the Dreamtime梦幻时光/ˈdriːmtaɪm/—that long-ago age when spirits精灵/ˈspɪrɪts/ still lived on earth. But Rulu has walked miles and miles today, hunting kangaroos and water-frogs, and he can't keep his eyes open. Slowly he drifts into sleep. In the morning, there will be cold snake meat for breakfast早餐/ˈbrekfəst/!
很快,烤袋鼠肉和煮蛇的浓郁温暖香味弥漫在空气中。鲁鲁吃了又吃,直到饱得几乎动不了。他蜷缩在火边,听氏族的父亲们讲述梦幻时光Dreamtime - 土著传说中的创世纪时代的故事——那个很久以前精灵spirits - 超自然的存在仍然生活在地球上的时代。但鲁鲁今天走了很多里路,狩猎袋鼠和水蛙,他无法保持清醒。他慢慢进入梦乡。早上,将有冷蛇肉作为早餐breakfast - 一天的第一餐

The Long Journey of the Maori / 毛利人的长途旅行

Australia may be near the bottom of the world, but if you put your finger on Australia and keep going down, you'll bump into two islands that are even closer to the bottom of the world. Today, these two islands belong to the country of New Zealand新西兰/nuː ˈziːlənd/.
澳大利亚可能接近世界的底部,但如果你把手指放在澳大利亚上并继续向下,你会撞到两个更接近世界底部的岛屿。今天,这两个岛屿属于新西兰New Zealand - 大洋洲的岛国国。
[原书插图:Australia and New Zealand - 显示澳大利亚和新西兰地理位置的地图]
Aborigines土著/ˌæbəˈrɪdʒɪniːz/ have lived in Australia for as long as anyone can remember. But the first people of New Zealand, the Maori毛利人/ˈmaʊri/, came to their islands for the first time during the Middle Ages. By the time the Maori arrived in New Zealand, Beowulf had already been written, Justinian and Theodora had finished their reigns, and the Gupta dynasty had already driven the barbarians out of India.
土著Aborigines - 澳洲原住民在澳大利亚生活的时间长得没人能记住。但新西兰的第一批人,毛利人Maori - 新西兰原住民,在中世纪期间第一次来到他们的岛屿。当毛利人到达新西兰时,《贝奥武夫》已经写成,查士丁尼和狄奥多拉已经结束了他们的统治,笈多王朝已经把蛮族赶出了印度。
By the time the Maori arrived in New Zealand, the Aborigines of Australia had already been in their country for thousands数千/ˈθaʊzəndz/ of years. Although we don't know for sure, we think that the Maori sailed to New Zealand from far out in the Pacific Ocean. If you go east (right, on your map) from Australia, you'll find a little scattering of islands so far away that they are halfway to North America. These are the Polynesian Islands波利尼西亚群岛/ˌpɑːləˈniːʒən ˈaɪləndz/.
当毛利人到达新西兰时,澳大利亚的土著已经在他们的国家生活了数千thousands - 很多千年。虽然我们不能确定,但我们认为毛利人是从太平洋深处航行到新西兰的。如果你从澳大利亚向东(在地图上向右)走,你会发现一些散布的小岛屿,它们如此遥远,以至于位于到北美洲的一半路程上。这些就是波利尼西亚群岛Polynesian Islands - 太平洋中的岛群
And the people who lived here were great explorers探险家/ɪkˈsplɔːrərz/. They built canoes独木舟/kəˈnuːz/ from enormous trees, and made sails/seɪlz/ from coconut fibers (the tough, white strings on the insides of coconut shells, woven together into cloth). On these canoes, they sailed out into the Pacific Ocean. They ventured out into the deep ocean—so far out that they could no longer see their home/hoʊm/.
生活在这里的人们是伟大的探险家explorers - 探索新地方的人。他们用巨大的树木建造独木舟canoes - 小型划船,用椰子纤维(椰子壳内侧坚韧的白色丝线,编织成布)制作sails - 利用风力的布。他们乘着这些独木舟驶入太平洋。他们冒险进入深海——如此遥远以至于再也看不到他们的home - 居住的地方了。
They fished for sharks鲨鱼/ʃɑːrks/ and for other huge fish that live in the deep ocean. And they searched for new islands. They packed their canoes with pigs/pɪɡz/ and chickens/ˈtʃɪkɪnz/, with fruits水果/fruːts/ and vegetables蔬菜/ˈvedʒtəbəlz/, and looked for new shores where they could settle and live.
他们捕捞鲨鱼sharks - 大型海洋掠食者和其他生活在深海中的巨大鱼类。他们寻找新的岛屿。他们在独木舟里装上pigs - 家养动物chickens - 家禽水果fruits - 甜的植物产品蔬菜vegetables - 可食用的植物,寻找他们可以定居和生活的新海岸。
Usually, the Polynesian islanders settled on islands that were only a few days' journey旅程/ˈdʒɜːrni/ away. But one day, a group of these explorers just kept on sailing. They sailed until the Polynesian Islands disappeared消失/ˌdɪsəˈpɪrd/ into the distance距离/ˈdɪstəns/. They sailed for weeks, with nothing but empty ocean in front of them.
通常,波利尼西亚岛民定居在只有几天旅程journey - 从一地到另一地的行程距离的岛屿上。但有一天,一群这样的探险家就是继续航行。他们航行直到波利尼西亚群岛消失disappeared - 不再可见远方distance - 遥远的地方。他们航行了几个星期,面前只有空旷的海洋。
The pigs grew restless. The chickens got seasick. The fruits and vegetables got eaten! The men and women on the canoe strained their eyes眼睛/aɪz/ to see into the distance. "Surely," they said to each other, "we will reach another island soon!" One morning, as the sun太阳/sʌn/ rose, they saw something long and white lying on the water far ahead of them.
猪变得焦躁不安。鸡晕船了。水果和蔬菜被吃光了!独木舟上的男男女女紧张地用眼睛eyes - 视觉器官凝视远方。"当然,"他们彼此说,"我们很快就会到达另一个岛屿!"一天早晨,当太阳sun - 天空中的恒星升起时,他们看到远前方水面上有一个长长的白色东西。
"It must be a cloud/klaʊd/!" they exclaimed. But as they drew nearer and nearer, they saw that the white cloud was actually two huge islands, bigger than any islands they had ever seen before. They landed on the shores of the northern islands, and decided to stay. From then on, the Maori called their new home Aotearoa—"Land of the Long White Cloud."
"那一定是cloud - 天空中的水汽!"他们惊呼道。但当他们越来越近时,他们看到白云实际上是两个巨大的岛屿,比他们以前见过的任何岛屿都大。他们在北部岛屿的海岸登陆,决定留下来。从那时起,毛利人称他们的新家为Aotearoa——"长白云之地"。
As the Maori explored the northern island, they discovered mountain/ˈmaʊntən/ after mountain, jagged rough valleys山谷/ˈvæliz/, and deep gorges峡谷/ˈɡɔːrdʒɪz/ cut down into the earth. They told this story to explain the shape of their new country.
当毛利人探索北岛时,他们发现了一座又一座mountain - 高大的地形,锯齿状的粗糙山谷valleys - 山间的低地,以及切入大地的深峡谷gorges - 狭窄的深谷。他们讲述这个故事来解释他们新国家的形状。
Once upon a time, a great hero英雄/ˈhɪroʊ/ was born into a big family家庭/ˈfæməli/. His name was Maui. Although he was brave勇敢的/breɪv/ and strong强壮的/strɔːŋ/, he was the youngest of many brothers兄弟/ˈbrʌðərz/. And his brothers didn't want to play with him! "Take me hunting with you!" Maui would plead. "No," his brothers would answer. "You're too little."
从前,一个伟大的英雄hero - 勇敢的人物出生在一个大家庭family - 相关的人群里。他的名字叫毛伊。虽然他很勇敢brave - 不害怕的强壮strong - 有力量的,但他是许多兄弟brothers - 男性兄弟姐妹中最小的。他的兄弟们不想和他一起玩!"带我和你们一起狩猎吧!"毛伊恳求道。"不行,"他的兄弟们回答。"你太小了。"
One day Maui got so tired of this answer that he climbed aboard his brothers' canoe with his fishing pole钓鱼竿/ˈfɪʃɪŋ poʊl/ and hid. When the canoe was out in the middle of the ocean, he popped out of his hiding place. "Here I am!" he announced. "Now I can fish with you! Give me some bait鱼饵/beɪt/!" His brothers looked at each other, annoyed. "No!" they said. "No bait! You can't fish with us. You're too little!"
有一天,毛伊对这个回答感到非常厌倦,于是他带着钓鱼竿fishing pole - 钓鱼工具爬上了兄弟们的独木舟并躲了起来。当独木舟到了海洋中央时,他从藏身之处跳了出来。"我在这里!"他宣布道。"现在我可以和你们一起钓鱼了!给我一些鱼饵bait - 吸引鱼的食物!"他的兄弟们彼此看着,很恼火。"不行!"他们说。"没有鱼饵!你不能和我们一起钓鱼。你太小了!"
But Maui was determined to fish. So he threw his hook钩子/hʊk/ over the side anyway. And while his brothers caught little, useless fish, Maui hooked the Most Giant Fish of All—a fish who lived at the bottom of the ocean, a fish so huge that when he began to pull it up, the sea began to boil and heave in protest. "What are you doing?" his brothers yelled. "Are you trying to kill us?" And they leaped to their feet and began to hack and chop at the giant fish with their meres战棒/ˈmɛriz/—their sharp-edged wooden clubs.
但毛伊决心要钓鱼。所以他还是把钩子hook - 弯曲的金属工具扔到了一边。当他的兄弟们钓到小的、没用的鱼时,毛伊钓到了最巨大的鱼——一条生活在海底的鱼,这条鱼如此巨大,当他开始把它拉上来时,大海开始沸腾和起伏抗议。"你在做什么?"他的兄弟们喊道。"你想杀死我们吗?"他们跳起来,开始用他们的战棒meres - 毛利人的木制武器——锋利的木棒砍击巨鱼。
As the giant fish rose up to the surface and the sun shone on it, its body became earth. Because the brothers had chopped and gouged it, the earth was full of mountains and valleys. And this new earth became known as "The Fish of Maui"—in the language of the Maori, "Te Ika-a-Maui."
当巨鱼升到海面,阳光照射在它身上时,它的身体变成了大地。因为兄弟们砍击和挖凿了它,大地上布满了山脉和山谷。这块新大地被称为"毛伊之鱼"——用毛利语说就是"Te Ika-a-Maui"
"Te Ika-a-Maui" is the Maori name for the northern island of New Zealand. And although the story of Maui and his enormous fish is just a fairy tale, New Zealand did "rise up out of the sea." The islands of New Zealand were formed when volcanoes火山/vɑːlˈkeɪnoʊz/ rose up out of the sea bed below, spewing lava熔岩/ˈlɑːvə/ and hot ash. The lava hit the seawater and cooled into stone石头/stoʊn/. As time went on, soil collected on this stone and formed an island.
"Te Ika-a-Maui"是毛利人对新西兰北岛的称呼。虽然毛伊和他的巨鱼的故事只是一个童话,但新西兰确实"从海中升起"。新西兰的岛屿是当火山volcanoes - 喷发熔岩的山从下面的海床升起,喷射熔岩lava - 融化的岩石和热灰时形成的。熔岩撞击海水并冷却成石头stone - 坚硬的岩石。随着时间的推移,土壤在这些石头上聚积并形成了岛屿。
Te Ika-a-Maui still has three active, smoking volcanoes on it, along with hot springs温泉/sprɪŋz/ (water heated by underground lava streams) and hot pools of mud that bubble, pop, and steam all year long. Perhaps the Maori people were trying to describe this eruption from beneath the sea when they told the story of the Fish of Maui.
Te Ika-a-Maui岛上仍然有三座活跃的、冒烟的火山,还有温泉springs - 地下水源(被地下熔岩流加热的水)和一年四季都在冒泡、弹跳和冒蒸汽的热泥池。也许毛利人在讲述毛伊之鱼的故事时,正试图描述这种从海底爆发的现象。

📚 Chapter Vocabulary / 本章词汇表

基础生活词汇 / Basic Life Vocabulary
story
/ˈstɔːri/
中文:故事
定义:叙述的事件或历史记录
例句:We started our story of the world with the fall of Rome.
world
/wɜːrld/
中文:世界
定义:地球和其上的所有生物与文明
例句:Australia is near the bottom of the world.
food
/fuːd/
中文:食物
定义:用于营养和生存的物质
例句:Food is getting scarce in the dry season.
water
/ˈwɔːtər/
中文:
定义:生命必需的液体
例句:They need water before the hunt is over.
house
/haʊs/
中文:房屋
定义:人们居住的建筑
例句:Nomads don't live in houses and villages.
family
/ˈfæməli/
中文:家庭
定义:相关的人群,通常生活在一起
例句:Maui was born into a big family.
历史专业词汇 / Historical Terms
continent
/ˈkɑːntɪnənt/
中文:大陆
定义:巨大的陆地块,地球上的主要陆地区域
例句:Australia is so big that we call it a continent.
nomads
/ˈnoʊmædz/
中文:游牧民
定义:不定居、经常迁移的民族
例句:The people of Australia were nomads.
aborigines
/ˌæbəˈrɪdʒɪniːz/
中文:土著
定义:某地区的原住民
例句:We call these Australian nomads aborigines.
dynasty
/ˈdaɪnəsti/
中文:王朝
定义:统治家族的历史时期
例句:The land once belonged to the Gupta dynasty.
clan
/klæn/
中文:氏族
定义:有血缘关系的人群组织
例句:Rulu lives in a clan in the south of Australia.
Dreamtime
/ˈdriːmtaɪm/
中文:梦幻时光
定义:澳洲土著传说中的创世纪时代
例句:They tell stories of the Dreamtime.
地理相关词汇 / Geography Vocabulary
island
/ˈaɪlənd/
中文:岛屿
定义:被水环绕的陆地
例句:Australia is an enormous island.
ocean
/ˈoʊʃən/
中文:海洋
定义:巨大的水体
例句:They sailed out into the Pacific Ocean.
mountain
/ˈmaʊntən/
中文:
定义:高大的自然地形
例句:They discovered mountain after mountain.
valley
/ˈvæli/
中文:山谷
定义:山间的低地
例句:They found jagged rough valleys.
volcano
/vɑːlˈkeɪnoʊ/
中文:火山
定义:能够喷发熔岩的山
例句:The islands were formed when volcanoes rose up.
peninsula
/pəˈnɪnsjələ/
中文:半岛
定义:三面环水的陆地
例句:The hot sandy peninsula of Arabia.
动作行为词汇 / Actions & Activities
hunt
/hʌnt/
中文:狩猎
定义:寻找和捕获动物以获取食物
例句:They lived by hunting food and gathering plants.
fish
/fɪʃ/
中文:钓鱼
定义:捕获水中的鱼类
例句:They taught him how to fish in the ocean.
dig
/dɪɡ/
中文:挖掘
定义:用手或工具在地面挖洞
例句:He helps the fathers dig down beneath the waterhole.
explore
/ɪkˈsplɔːr/
中文:探索
定义:寻找和发现新地方
例句:The people who lived here were great explorers.
sail
/seɪl/
中文:航行
定义:用船在水上移动
例句:They sailed out into the Pacific Ocean.
teach
/tiːtʃ/
中文:教导
定义:传授知识或技能
例句:The clan fathers began to teach Rulu how to hunt.
文化社会词汇 / Culture & Society
legend
/ˈledʒənd/
中文:传说
定义:古老的故事或神话
例句:Their own legends said they had been in Australia from the beginning.
spirit
/ˈspɪrɪt/
中文:精灵
定义:超自然的存在或灵魂
例句:That long-ago age when spirits still lived on earth.
hero
/ˈhɪroʊ/
中文:英雄
定义:勇敢的人物或传说人物
例句:A great hero was born into a big family.
canoe
/kəˈnuː/
中文:独木舟
定义:小型的划船工具
例句:They built canoes from enormous trees.
journey
/ˈdʒɜːrni/
中文:旅程
定义:从一地到另一地的行程
例句:Islands that were only a few days' journey away.
feast
/fiːst/
中文:盛宴
定义:丰盛的大餐
例句:There will be a feast tonight.

📊 Chapter Processing Statistics / 本章处理统计