Chapter 4: The Byzantine Empire / 第四章:拜占庭帝国

The Beauty of Constantinople / 君士坦丁堡之美

Several chapters章节/ˈtʃæptərz/ ago, we read that the Roman Empire罗马帝国/ˈroʊmən ˈɛmpaɪər/ got too big for one emperor皇帝/ˈɛmpərər/ to rule all alone. So the Roman Empire was divided into two parts.
几个章节chapters - 书的一部分前,我们读到罗马帝国Roman Empire - 古代强大的帝国变得太大,一个皇帝emperor - 帝国的最高统治者无法独自统治。因此罗马帝国被分成两部分。
The part of the Roman Empire that still had Rome罗马/roʊm/ in it was called the Western Roman Empire, and the rest of the empire帝国/ˈɛmpaɪər/ became known as the Eastern Roman Empire. Its capital首都/ˈkæpɪtəl/ city was called Constantinople君士坦丁堡/ˌkɑnstæntɪˈnoʊpəl/.
仍然包含罗马Rome - 古代帝国的发源地的那部分被称为西罗马帝国,其余的帝国empire - 由一个皇帝统治的大国被称为东罗马帝国。它的首都capital - 国家的政治中心叫做君士坦丁堡Constantinople - 东罗马帝国的首都
When the barbarians野蛮人/bɑrˈbɛriənz/ flooded into the Roman Empire, the Western Roman Empire fell apart. And the Eastern Roman Empire lost land土地/lænd/ to the barbarians too. It shrank收缩/ʃræŋk/ until the Eastern Roman Emperor only ruled the land right around Constantinople.
野蛮人barbarians - 古代文明世界之外的部族涌入罗马帝国时,西罗马帝国崩溃了。东罗马帝国也失去了土地land - 领土给野蛮人。它收缩shrank - 变小了到东罗马皇帝只统治君士坦丁堡周围的土地。
But the Eastern Roman Empire survived存活/sərˈvaɪvd/. Today, we call this last surviving part of the Roman Empire the Byzantine Empire拜占庭帝国/ˈbɪzəntin ˈɛmpaɪər/. We call its people Byzantines拜占庭人/ˈbɪzənˌtinz/, and their emperor the Byzantine emperor.
但是东罗马帝国存活survived - 继续存在了下来。今天,我们称这个罗马帝国最后存活的部分为拜占庭帝国Byzantine Empire - 东罗马帝国的后期称呼。我们称它的人民为拜占庭人Byzantines - 拜占庭帝国的居民,他们的皇帝为拜占庭皇帝。
The Byzantine Empire was small小的/smɔl/ at first, because the invaders入侵者/ɪnˈveɪdərz/ had taken so much of its land away. But then, strong, warlike emperors began to reconquer重新征服/ˌrikɑŋkər/ some the land that had once belonged to Rome.
拜占庭帝国起初很small - 面积不大,因为入侵者invaders - 武力占领他国土地的人夺走了它那么多的土地。但是后来,强大好战的皇帝们开始重新征服reconquer - 夺回失去的土地一些曾经属于罗马的土地。
Eventually, the Byzantine Empire spread all around the Mediterranean Sea地中海/ˌmɛdɪtəˈreɪniən si/. Constantinople, the capital city首都/ˈkæpɪtəl ˈsɪti/ of the Byzantine Empire, became the biggest city in the world世界/wɜrld/. It was larger and richer than Rome had ever been!
最终,拜占庭帝国扩展到整个地中海Mediterranean Sea - 欧洲、非洲、亚洲之间的海周围。君士坦丁堡,拜占庭帝国的首都capital city - 国家的政治中心城市,成为世界world - 整个地球上最大的城市。它比罗马曾经的规模更大、更富有!
[原书插图:拜占庭帝国在查士丁尼时期的地图,显示帝国疆域包括意大利、黑海、地中海和埃及等地区]
Imagine that you're walking行走/ˈwɔkɪŋ/ through the streets街道/strits/ of Constantinople. The road道路/roʊd/ beneath your feet is smoothly paved; the Byzantines know the Roman art of making good roads out of rock and cement.
想象你正在君士坦丁堡的街道streets - 城市中的路行走walking - 用脚移动。你脚下的道路road - 供行走的通道铺设得很平整;拜占庭人知道用岩石和水泥修建好道路的罗马技艺。
People人们/ˈpipəl/ push and jostle you from every side. There are almost a million百万/ˈmɪljən/ people in this one city. Many of the people are dressed like Romans, in togas托加长袍/ˈtoʊgəz/ (white robes draped over one shoulder and belted around the middle).
人们People - 许多个人从四面八方推挤着你。这一个城市里有将近一百万million - 1,000,000人。许多人穿得像罗马人,穿着托加长袍togas - 古罗马人的传统服装(披在一边肩膀上、腰间束带的白色长袍)。
You pass beautiful shops商店shops - 出售商品的地方 selling silks, jewelry, and all kinds of food食物/fud/—peaches, almonds, peanuts, grapes, fish, bowls of hot lentil soup, and cups of white kidney beans cooked with sage and onion.
你经过美丽的商店shops - 售卖物品的场所,出售丝绸、珠宝和各种食物food - 人们吃的东西——桃子、杏仁、花生、葡萄、鱼、热扁豆汤,还有用鼠尾草和洋葱煮的白芸豆。
The smells of fruit, meat, and soup mix together and float out into the street. Suddenly, you're feeling very hungry饥饿的/ˈhʌŋgri/. You don't see many children孩子们/ˈtʃɪldrən/ on the streets.
水果、肉类和汤的气味混合在一起,飘散到街上。突然,你感到非常饥饿hungry - 想要吃东西。你在街上看不到很多孩子们children - 年幼的人
"Where are all the children?" you ask a woman女人/ˈwʊmən/ passing by. She is wearing a beautiful blue wool cloak, edged with gold thread. "They're in school学校/skul/, of course," the woman answers.
"所有的孩子在哪里?"你问一个路过的女人woman - 成年女性。她穿着一件美丽的蓝色羊毛斗篷,边缘镶着金线。"当然在学校school - 学习的地方里,"这个女人回答。
"We have schools for all children—even the poor穷人/pʊr/ ones. The little ones are working on their reading and writing, and the older students学生/ˈstudənts/ are reading the great books written by the Greeks and Romans."
"我们为所有孩子都有学校——甚至穷人poor - 没有钱的人的孩子。小孩子们在学习读书写字,年长的学生students - 在学校学习的人在阅读希腊人和罗马人写的伟大著作。"

Justinian, The Just Emperor / 查士丁尼,公正的皇帝

Powerful rulers made Constantinople great. And one of the most powerful rulers of all Byzantium was Justinian查士丁尼/dʒʌˈstɪniən/, the Just Emperor. Justinian's parents父母/ˈpɛrənts/ weren't important people—they were just peasants农民/ˈpɛzənts/.
强大的统治者使君士坦丁堡变得伟大。所有拜占庭统治者中最强大的一位是查士丁尼Justinian - 拜占庭帝国著名皇帝,公正的皇帝。查士丁尼的父母parents - 爸爸和妈妈不是重要人物——他们只是农民peasants - 种田的普通人
They lived hundreds of miles away from the great city of Constantinople. They grew crops庄稼/krɑps/ and tended animals动物/ˈænəməlz/ for a living. But Justinian didn't want to be a farmer农夫/ˈfɑrmər/. He wanted to be a great, educated man.
他们住在距离君士坦丁堡大城市数百英里的地方。他们种植庄稼crops - 种植的植物和照料动物animals - 各种生物为生。但查士丁尼不想做农夫farmer - 种田的人。他想成为一个伟大有学问的人。
He learned how to read, and he spent every spare minute studying law法律/lɔ/, music, poetry, and religious books. He begged his family家庭/ˈfæməli/ to send him to Constantinople so that he could go to school.
他学会了如何读书,他把每一分钟的空闲时间都用来学习法律law - 国家的规则、音乐、诗歌和宗教书籍。他恳求他的家庭family - 亲属关系的人们送他去君士坦丁堡上学。
When he finished school, young Justinian joined the army军队/ˈɑrmi/. He was brave勇敢的/breɪv/ and full of energy, and he spent hours helping the officers keep records, order supplies, and plan their campaigns.
当他完成学业后,年轻的查士丁尼加入了军队army - 士兵组成的武装力量。他很勇敢brave - 不害怕危险,充满活力,他花费数小时帮助军官们记录、订购补给品和制定作战计划。
When Justinian became emperor, in the year 527, Byzantium wasn't very big yet. But Justinian decided to change that. He had read many books about the greatness and glory荣耀/ˈglɔri/ of the old Roman Empire. And he wanted that empire back.
当查士丁尼在公元527年成为皇帝时,拜占庭还不是很大。但查士丁尼决定改变这种状况。他读过许多关于古罗马帝国伟大和荣耀glory - 伟大的声誉的书籍。他想要夺回那个帝国。
So Justinian recruited more and more men into his army. He set off on campaigns to reconquer the countries国家/ˈkʌntriz/ that used to belong to Rome—Italy, North Africa, Spain, and the countries all around the shores of the Mediterranean.
所以查士丁尼招募了越来越多的士兵加入他的军队。他开始征战以重新征服曾经属于罗马的国家countries - 独立的政治实体——意大利、北非、西班牙,以及地中海沿岸的所有国家。

The Code of Justinian / 查士丁尼法典

Each country had its own laws法律/lɔz/. Something that was against the law in one country might be perfectly fine in another country. A thief小偷/θif/ might be put to death in one part of the empire—but only told to pay a fine in another part.
每个国家都有自己的法律laws - 政府制定的规则。在一个国家违法的事情在另一个国家可能完全合法。一个小偷thief - 偷东西的人在帝国的一个地方可能被处死——但在另一个地方只需要交罚金。
It was very confusing to rule an empire full of different laws. So Justinian set out to make one set of laws for everyone每个人/ˈɛvriˌwʌn/ in his empire. It was a huge job. Hundreds of scholars学者/ˈskɑlərz/ helped him to collect all the laws of the ancient Romans and Greeks.
统治一个充满不同法律的帝国非常混乱。所以查士丁尼着手为他帝国中的每个人everyone - 所有的人制定一套法律。这是一项巨大的工作。数百名学者scholars - 有学问的人帮助他收集古代罗马人和希腊人的所有法律。
Finally the new set of laws, the Code of Justinian查士丁尼法典/koʊd ʌv dʒʌˈstɪniən/, was finished. Everyone in the Byzantine Empire was supposed to follow these laws. Here are some of the laws from the Code of Justinian:
最终,新的法律条文——查士丁尼法典Code of Justinian - 查士丁尼制定的统一法律——完成了。拜占庭帝国的每个人都应该遵守这些法律。以下是查士丁尼法典中的一些法律:

The Empress Theodora / 皇后狄奥多拉

Justinian was a powerful emperor, but he didn't rule the Byzantine Empire all alone. His wife, the Empress Theodora皇后狄奥多拉/ˈɛmprəs θiəˈdɔrə/, was a brilliant, energetic woman who helped him make his decisions.
查士丁尼是一位强大的皇帝,但他不是独自统治拜占庭帝国的。他的妻子,皇后狄奥多拉Empress Theodora - 查士丁尼的妻子和共同统治者,是一位聪明、充满活力的女性,帮助他做决定。
Theodora wasn't always an empress. Her parents ran a circus马戏团/ˈsɜrkəs/ at the Hippodrome, a huge arena in Constantinople. Her father was the circus bear-trainer. Little Theodora used to sit in the warm sand of the arena and watch him work with his bears/bɛrz/.
狄奥多拉并不总是皇后。她的父母在君士坦丁堡的赛马场(一个巨大的竞技场)经营马戏团circus - 表演动物和杂技的娱乐。她的父亲是马戏团的驯熊师。小狄奥多拉过去常坐在竞技场温暖的沙地上,看他和bears - 大型毛茸茸的动物一起工作。
When she grew a little older, Theodora got to work as a clown小丑/klaʊn/ in the circus. She painted her face white and pretended that she couldn't speak. The audiences观众/ˈɔdiənsəz/ loved Theodora's act.
当她长大一点后,狄奥多拉开始在马戏团当小丑clown - 表演滑稽节目的演员。她把脸涂成白色,假装不会说话。观众audiences - 观看表演的人群喜爱狄奥多拉的表演。
But one day Theodora heard about Christianity基督教/ˌkrɪstiˈænəti/ and decided to become a Christian. "I can't go on being an actress, going to parties every night and doing whatever I please," she thought. "I need to have a different kind of life. A quiet, peaceful life."
但有一天狄奥多拉听说了基督教Christianity - 信仰耶稣基督的宗教并决定成为基督徒。"我不能继续当演员,每晚参加聚会,随心所欲地生活,"她想。"我需要过一种不同的生活。一种安静、平和的生活。"

The Church in the East / 东方的教会

After the riots that nearly frightened him out of Constantinople, Justinian ordered the burned buildings rebuilt. The Hagia Sophia圣索菲亚大教堂/ˈhɑgiə soʊˈfiə/, Constantinople's biggest church, had been almost completely destroyed.
在几乎把他吓出君士坦丁堡的暴乱之后,查士丁尼下令重建被烧毁的建筑。圣索菲亚大教堂Hagia Sophia - 君士坦丁堡最大的教堂,君士坦丁堡最大的教堂,几乎被完全摧毁了。
So Justinian decided to hire two very famous architects建筑师/ˈɑrkəˌtɛkts/ to design and build a new church. This new Hagia Sophia had great domes, big windows, and huge open spaces. Inside, it was decorated with paintings and mosaics马赛克/moʊˈzeɪks/.
所以查士丁尼决定雇用两位非常著名的建筑师architects - 设计建筑的专家来设计和建造一座新教堂。这座新的圣索菲亚大教堂有巨大的穹顶、大窗户和巨大的开放空间。内部装饰着绘画和马赛克mosaics - 用小片彩色材料拼成的图画
Mosaics were pictures made by arranging colored pieces into a pattern. These pieces were called tesserae马赛克小片/ˈtɛsəˌri/. Tesserae could be made out of stone, marble, glass, wood, clay, or even gold and silver!
马赛克是通过将彩色小片排列成图案制作的图画。这些小片被称为马赛克小片tesserae - 制作马赛克的小方块。马赛克小片可以用石头、大理石、玻璃、木头、粘土,甚至黄金和白银制成!
Many people saw the mosaics in the Hagia Sophia, because this church became the center of a whole group of Christians. But not all Christians agreed about church leadership领导权/ˈlidərˌʃɪp/. Finally, the Christian church divided into two groups.
许多人看到了圣索菲亚大教堂的马赛克,因为这座教堂成为了一整群基督徒的中心。但并非所有基督徒都同意教会的领导权leadership - 指导和控制的权力。最终,基督教会分裂成两个群体。
Those who continued to believe in the authority of the pope became known as Roman Catholics罗马天主教徒/ˈroʊmən ˈkæθəlɪks/. The Christians further east, including those in the Byzantine Empire, became known as Orthodox东正教/ˈɔrθəˌdɑks/ or Eastern Orthodox.
那些继续相信教皇权威的人被称为罗马天主教徒Roman Catholics - 承认教皇领导的基督徒。更东边的基督徒,包括拜占庭帝国的基督徒,被称为东正教Orthodox - 东方的基督教分支或东正教徒。
The Eastern Christians liked to tell stories about Christians from the past who had been faithful to God. One of these Christians was called Nicholas尼古拉斯/ˈnɪkələs/. As time went on, the story of Nicholas was told and retold by the Christians in the Byzantine Empire.
东方基督徒喜欢讲述过去忠于上帝的基督徒的故事。其中一位基督徒叫做尼古拉斯Nicholas - 后来成为圣人的基督徒。随着时间的推移,尼古拉斯的故事被拜占庭帝国的基督徒一遍遍地讲述。
Soon, Nicholas was called a saint圣人/seɪnt/—a person who has a special relationship with God. Do you know that St. Nicholas has another name? Sometimes he is called Santa Claus圣诞老人/ˈsæntə klɔz/! The story of Santa Claus comes from the story of St. Nicholas, a Christian from the Byzantine Empire.
很快,尼古拉斯被称为圣人saint - 与上帝有特殊关系的人——一个与上帝有特殊关系的人。你知道圣尼古拉斯还有另一个名字吗?有时他被叫做圣诞老人Santa Claus - 圣诞节送礼物的传说人物!圣诞老人的故事来自圣尼古拉斯的故事,一个来自拜占庭帝国的基督徒。

📚 Chapter Vocabulary / 本章词汇表

历史专业词汇 / Historical Terms
Byzantine Empire
/ˈbɪzəntin ˈɛmpaɪər/
中文:拜占庭帝国
定义:东罗马帝国的后期称呼,以君士坦丁堡为首都
例句:The Byzantine Empire lasted for over a thousand years.
Constantinople
/ˌkɑnstæntɪˈnoʊpəl/
中文:君士坦丁堡
定义:拜占庭帝国的首都,今天的伊斯坦布尔
例句:Constantinople was the largest city in the world.
Justinian
/dʒʌˈstɪniən/
中文:查士丁尼
定义:拜占庭帝国最著名的皇帝,被称为"公正的皇帝"
例句:Justinian created a famous code of laws.
Code of Justinian
/koʊd ʌv dʒʌˈstɪniən/
中文:查士丁尼法典
定义:查士丁尼制定的统一法律体系
例句:The Code of Justinian influenced legal systems for centuries.
Hagia Sophia
/ˈhɑgiə soʊˈfiə/
中文:圣索菲亚大教堂
定义:君士坦丁堡最著名的教堂建筑
例句:The Hagia Sophia was decorated with beautiful mosaics.
mosaics
/moʊˈzeɪks/
中文:马赛克
定义:用小片彩色材料拼成的装饰图案
例句:The church walls were covered with golden mosaics.
基础生活词汇 / Basic Life Vocabulary
emperor
/ˈɛmpərər/
中文:皇帝
定义:帝国的最高统治者
例句:The emperor ruled over millions of people.
capital
/ˈkæpɪtəl/
中文:首都
定义:国家的政治中心城市
例句:The capital city was home to the emperor's palace.
school
/skul/
中文:学校
定义:儿童和学生学习的地方
例句:All children in Constantinople went to school.
family
/ˈfæməli/
中文:家庭
定义:有亲属关系的人们
例句:Justinian asked his family to send him to school.
children
/ˈtʃɪldrən/
中文:孩子们
定义:年幼的人们
例句:The children were all studying in schools.
food
/fud/
中文:食物
定义:人们吃的东西
例句:The shops sold many different kinds of food.
文化宗教词汇 / Culture & Religion
Christianity
/ˌkrɪstiˈænəti/
中文:基督教
定义:信仰耶稣基督的宗教
例句:Christianity spread throughout the Byzantine Empire.
Orthodox
/ˈɔrθəˌdɑks/
中文:东正教
定义:东方的基督教分支
例句:Orthodox Christians had their own church leaders.
saint
/seɪnt/
中文:圣人
定义:与上帝有特殊关系的人
例句:St. Nicholas became a famous saint.
Santa Claus
/ˈsæntə klɔz/
中文:圣诞老人
定义:圣诞节送礼物的传说人物
例句:Santa Claus comes from the story of St. Nicholas.
动作行为词汇 / Actions & Activities
walking
/ˈwɔkɪŋ/
中文:行走
定义:用脚移动
例句:Imagine walking through the streets of Constantinople.
survived
/sərˈvaɪvd/
中文:存活
定义:继续存在,没有消失
例句:The Eastern Roman Empire survived the barbarian invasions.
reconquer
/ˌrikɑŋkər/
中文:重新征服
定义:夺回失去的土地
例句:Justinian tried to reconquer the old Roman territories.

📊 Processing Statistics / 处理统计