Chapter 3 - Christianity Comes to Britain / 第三章 - 基督教传入不列颠

Augustine Comes to England / 奥古斯丁来到英格兰

In the last daysdays 日子/deɪz/ of the Roman EmpireRoman Empire 罗马帝国/ˈroʊmən ˈɛmpaɪər/, one religionreligion 宗教/rɪˈlɪdʒən/ChristianityChristianity 基督教/ˌkrɪstiˈænɪti/—spread all through the countriescountries 国家/ˈkʌntriz/ controlled by Rome. The Roman EmperorEmperor 皇帝/ˈɛmpərər/ himself became a ChristianChristian 基督徒/ˈkrɪstʃən/. He told his subjectssubjects 子民,臣民/ˈsʌbdʒɪkts/ that they should be Christians. Christianity was popularpopular 流行的,受欢迎的/ˈpɑpjələr/!
罗马帝国Roman Empire - 古代欧洲强大的政治实体的最后日子days - 时期里,有一种宗教religion - 信仰体系——基督教Christianity - 以耶稣基督为中心的宗教——传遍了罗马统治的所有国家countries - 领土或地区。罗马皇帝Emperor - 最高统治者本人也成了基督徒Christian - 信仰基督教的人。他告诉他的臣民subjects - 被统治的人民他们也应该成为基督徒。基督教变得很受欢迎popular - 广泛接受和喜爱
Then the Roman Empire was destroyeddestroyed 被摧毁/dɪˈstrɔɪd/. The time after the fallfall 衰落,灭亡/fɔl/ of the Roman Empire was known as the Middle AgesMiddle Ages 中世纪/ˈmɪdl ˈeɪdʒɪz/. During the Middle Ages, even though the Roman Empire was gonegone 消失了/ɡɔn/, Christianity survivedsurvived 幸存,存活/sərˈvaɪvd/. Many peoplepeople 人们/ˈpipəl/ were still Christians, in all the different landslands 土地,国家/lændz/ that had once been ruledruled 统治/ruld/ by Rome.
然后罗马帝国被摧毁destroyed - 完全破坏了。罗马帝国衰落fall - 结束或崩溃后的时期被称为中世纪Middle Ages - 大约公元500-1500年的历史时期。在中世纪期间,尽管罗马帝国已经消失gone - 不再存在了,但基督教存活survived - 继续存在了下来。许多人们people - 民众仍然是基督徒,在所有曾经被罗马统治ruled - 控制和管理过的不同土地lands - 地区或国家上。
And many of these Christians in the old Roman empireempire 帝国/ˈɛmpaɪər/ followed a manman 男人/mæn/ called the popepope 教皇/poʊp/. The pope was the leaderleader 领袖/ˈlidər/ of the Christian churchchurch 教会/tʃɜrtʃ/ in the citycity 城市/ˈsɪti/ of Rome. Many people believedbelieved 相信/bɪˈlivd/ that GodGod 上帝/ɡɑd/ had given him the jobjob 工作,职责/dʒɑb/ of taking carecare 照顾/kɛr/ of Christians all over the worldworld 世界/wɜrld/.
在古老的罗马帝国empire - 大型政治实体中,许多基督徒跟随一个被称为教皇pope - 天主教会最高领袖man - 男性。教皇是罗马city - 大型居住地基督教教会church - 宗教组织领袖leader - 指导者。许多人相信believed - 认为是真的上帝God - 基督教的至高神给了他照顾全世界world - 地球上所有地方基督徒的职责job - 责任或任务
[原书插图:三个男孩被当作奴隶出售]
One day, the pope was walkingwalking 走路/ˈwɔkɪŋ/ through the marketplacemarketplace 市场/ˈmɑrkɪtpleɪs/ near his homehome 家/hoʊm/ when he saw slavesslaves 奴隶/sleɪvz/ for salesale 出售/seɪl/. Men and women were being soldsold 被卖/soʊld/ for large amounts of moneymoney 钱/ˈmʌni/, so that they could workwork 工作/wɜrk/ for their mastersmasters 主人/ˈmæstərz/ for the rest of their liveslives 生命/laɪvz/!
有一天,教皇正在他home - 居住的地方附近的市场marketplace - 买卖商品的地方走路walking - 步行,这时他看到有奴隶slaves - 被强迫劳动的人出售sale - 交换金钱。男人和女人被以大量的金钱money - 货币卖掉sold - 转让给他人,这样他们就可以为他们的主人masters - 拥有者工作work - 劳动辈子lives - 整个生命期间
The pope shook his headhead 头/hɛd/ over this evilevil 邪恶/ˈivəl/. He walked over to look more closely at the slaves. Three of the slaves—just boysboys 男孩们/bɔɪz/, not much olderolder 年长的/ˈoʊldər/ than you—had very blondblond 金发的/blɑnd/ hair. And their skinsskins 皮肤/skɪnz/ were whitewhite 白色/waɪt/ as paperpaper 纸/ˈpeɪpər/. The pope was used to seeing only dark-haireddark-haired 深色头发的/dɑrk hɛrd/ people around him; in those days, fairfair 浅色的/fɛr/ hair was unusualunusual 不寻常的/ʌnˈjuʒuəl/ and strangestrange 奇怪的/streɪndʒ/.
教皇对这种邪恶evil - 道德上错误的事摇了摇head - 身体上部。他走过去更仔细地看这些奴隶。其中三个奴隶——只是些男孩boys - 年轻男性,并不比你大多少——有着非常金黄色blond - 浅黄色头发的头发。他们的皮肤skins - 身体外层paper - 书写材料一样white - 浅色。教皇习惯了只看到深色头发dark-haired - 黑色或棕色头发的人在他周围;在那个时代,浅色fair - 明亮或浅淡头发是不寻常unusual - 罕见的奇怪strange - 不熟悉的的。
"Where did those boys come from?" he askedasked 问/æskt/ one of the slave tradersslave traders 奴隶贩子/sleɪv ˈtreɪdərz/. "From the islandisland 岛屿/ˈaɪlənd/ of BritainBritain 不列颠/ˈbrɪtən/," the slave trader answeredanswered 回答/ˈænsərd/. "We sailedsailed 航行/seɪld/ over there and kidnappedkidnapped 绑架/ˈkɪdnæpt/ them. All the BritishBritish 不列颠人/ˈbrɪtɪʃ/ look like that."
"那些男孩从哪里来的?"他asked - 询问其中一个奴隶贩子slave traders - 买卖奴隶的商人。"从不列颠Britain - 英国所在的岛屿island - 被水包围的陆地,"奴隶贩子回答answered - 给出答案。"我们航行sailed - 乘船旅行到那里绑架kidnapped - 强行带走了他们。所有的不列颠人British - 来自不列颠的人都长得像那样。"
Now, the pope had never heardheard 听说过/hɜrd/ of the island of Britain. "Are the people of Britain Christians?" he asked. "Oh, no," the slave trader said. "They've never even heard of Christianity." The pope bent down to talktalk 说话/tɔk/ to the blond boys. "What are your people called?" he asked. "We're called AnglesAngles 盎格鲁人/ˈæŋɡəlz/," the oldest boy said. "We want to go back to our home!"
现在,教皇从来没有听说过heard - 得知或了解不列颠岛。"不列颠的人是基督徒吗?"他问。"哦,不是,"奴隶贩子说。"他们甚至从未听说过基督教。"教皇弯下腰和那些金发男孩说话talk - 交流。"你们的人民叫什么?"他问。"我们被称为盎格鲁人Angles - 日耳曼部族,"最大的男孩说。"我们想回到我们的家!"
"Angles? You look more like angelsangels 天使/ˈeɪndʒəlz/!" the pope exclaimedexclaimed 惊叹/ɪkˈskleɪmd/. And he boughtbought 买下/bɔt/ the boys so that they would not have to be slaves. He took them back to his home, fedfed 喂养/fɛd/ them, sent them to schoolschool 学校/skul/, and taughttaught 教授/tɔt/ them about Christianity.
"盎格鲁人?你们看起来更像天使angels - 神的使者!"教皇惊叹exclaimed - 大声说道。然后他买下bought - 购买了这些男孩,这样他们就不必当奴隶了。他把他们带回家,喂养fed - 给食物他们,送他们去学校school - 教育机构,并教授taught - 传授知识他们基督教。
Then he sent for another Christian, named AugustineAugustine 奥古斯丁/ɔˈɡʌstɪn/, and told him about Britain and about the handsome Angles who lived there. "Augustine," he said, "I want you to go to Britain. Take these boys back to their homes, so that they can tell their familiesfamilies 家庭/ˈfæməliz/ about Christianity. And I want you to stay in Britain and teachteach 教导/titʃ/ these people more about our faithfaith 信仰/feɪθ/. Build churcheschurches 教堂/ˈtʃɜrtʃɪz/ in Britain. I will make you the archbishoparchbishop 大主教/ˈɑrtʃbɪʃəp/ of England, and you can take care of all the Christians in the country."
然后他派人叫来另一个基督徒,名叫奥古斯丁Augustine - 历史人物名,并告诉他关于不列颠和住在那里的英俊盎格鲁人的事。"奥古斯丁,"他说,"我希望你去不列颠。把这些男孩带回他们的家,这样他们就能告诉他们的家人families - 亲属群体关于基督教的事。我希望你留在不列颠,教导teach - 传授这些人更多关于我们信仰faith - 宗教信念的知识。在不列颠建造教堂churches - 宗教建筑。我将任命你为英格兰的大主教archbishop - 高级教会领袖,你可以照顾这个国家的所有基督徒。"
Augustine agreedagreed 同意/əˈɡrid/ to go to Britain. He took fortyforty 四十/ˈfɔrti/ men with him, and they set off on their journeyjourney 旅程/ˈdʒɜrni/ to the island. They reached the coastcoast 海岸/koʊst/ of England in the year 597. There, they were greeted by the most powerfulpowerful 强大的/ˈpaʊərfəl/ king in Britain—EthelbertEthelbert 埃塞尔伯特/ˈɛθəlbərt/, who ruled the whole southern part of country.
奥古斯丁同意agreed - 接受提议去不列颠。他带了四十forty - 数字40个人和他一起,他们开始了前往岛屿的旅程journey - 长途旅行。他们在公元597年到达了英格兰的海岸coast - 陆地与海洋的边界。在那里,他们受到了不列颠最强大powerful - 有力量的的国王——埃塞尔伯特Ethelbert - 历史人物,肯特国王的迎接,他统治着这个国家的整个南部。
Ethelbert had heard that strangersstrangers 陌生人/ˈstreɪndʒərz/ were coming to do magicmagic 魔法/ˈmædʒɪk/ in his kingdomkingdom 王国/ˈkɪŋdəm/. He met Augustine and his companionscompanions 同伴/kəmˈpænjənz/ on the shore. "What strangestrange 奇怪的/streɪndʒ/ powerspowers 力量/ˈpaʊərz/ do you have?" Ethelbert demandeddemanded 要求/dɪˈmændɪd/. "I won't let you into my palacepalace 宫殿/ˈpæləs/ until I can be sure that you won't try to lay a spellspell 咒语/spɛl/ on me."
埃塞尔伯特听说有陌生人strangers - 不认识的人要来他的王国kingdom - 君主统治的国家魔法magic - 超自然力量。他在海岸上见到了奥古斯丁和他的同伴companions - 一起旅行的人。"你们有什么奇怪strange - 不寻常的力量powers - 能力?"埃塞尔伯特要求demanded - 强烈要求道。"在我能确信你们不会试图对我施咒语spell - 魔法公式之前,我不会让你们进入我的宫殿palace - 国王的住所。"
"We aren't here to lay spells on you!" Augustine said. "We are here to tell you about Christianity." And then he and his companions told Ethelbert all about the Christian faith. "Hmm," Ethelbert said. "This sounds interestinginteresting 有趣的/ˈɪntrəstɪŋ/—but it's all very newnew 新的/nu/ to me, and I don't want to give up my old waysways 方式/weɪz/. But you've come a long way, and you seem to be quite politepolite 有礼貌的/pəˈlaɪt/ and harmlessharmless 无害的/ˈhɑrmləs/, so I'll give you permissionpermission 许可/pərˈmɪʃən/ to tell the people of my kingdom all about your God. You can live in CanterburyCanterbury 坎特伯雷/ˈkæntərˌbɛri/, and no one will botherbother 打扰/ˈbɑðər/ you as long as you behavebehave 表现/bɪˈheɪv/ yourselves."
"我们不是来对你施咒语的!"奥古斯丁说。"我们是来告诉你关于基督教的事。"然后他和他的同伴告诉了埃塞尔伯特所有关于基督教信仰的事情。"嗯,"埃塞尔伯特说。"这听起来很有趣interesting - 引人注意的——但对我来说都很new - 以前没有的,我不想放弃我的旧方式ways - 做事的方法。但你们来了很远的路,你们看起来很有礼貌polite - 有良好举止的无害harmless - 不危险的,所以我给你们许可permission - 允许向我王国的人民讲述你们的上帝。你们可以住在坎特伯雷Canterbury - 英格兰东南部城市,只要你们表现behave - 行为举止得当,就没有人会打扰bother - 麻烦你们。"
[原书地图:从罗马到坎特伯雷的路线图,显示欧洲、不列颠岛和地中海区域]
So Augustine and his companions settled down in the town of Canterbury. They built a church and preachedpreached 传教/pritʃt/ to the Anglo-SaxonsAnglo-Saxons 盎格鲁-撒克逊人/ˈæŋɡloʊ ˈsæksənz/. Eventually, many of the Anglo-Saxons became Christians. They learned how to readread 阅读/rid/ and how to writewrite 写/raɪt/. They built churches and monasteriesmonasteries 修道院/ˈmɑnəstɛriz/, where men could live and worshipworship 崇拜/ˈwɜrʃɪp/ God. And Augustine himself became the first ArchbishopArchbishop 大主教/ˈɑrtʃbɪʃəp/ of Canterbury—the leader of all the Christians who lived in England.
所以奥古斯丁和他的同伴在坎特伯雷镇定居下来。他们建了一座教堂,并向盎格鲁-撒克逊人Anglo-Saxons - 早期英格兰的日耳曼部族传教preached - 宣讲宗教。最终,许多盎格鲁-撒克逊人成了基督徒。他们学会了如何阅读read - 理解文字和如何写字write - 用文字记录。他们建造了教堂和修道院monasteries - 宗教社区,男人们可以在那里生活和崇拜worship - 敬拜上帝。奥古斯丁本人成了坎特伯雷的第一任大主教Archbishop - 高级宗教领袖——所有居住在英格兰的基督徒的领袖。

Medieval Monasteries / 中世纪修道院

Augustine and the men who went with him to Britain were monksmonks 修士/mʌŋks/—men who had promisedpromised 承诺/ˈprɑməst/ to spend the rest of their lives prayingpraying 祈祷/ˈpreɪɪŋ/, working, and studyingstudying 学习/ˈstʌdiɪŋ/ the Bible, rather than marryingmarrying 结婚/ˈmæriɪŋ/ and having childrenchildren 孩子们/ˈtʃɪldrən/. Monks lived together in special buildings called monasteries. They went to church eighteight 八/eɪt/ times a day to pray and worship God. During the day, they worked in the monastery gardengarden 花园/ˈɡɑrdən/, helped with the cookingcooking 烹饪/ˈkʊkɪŋ/, cleaningcleaning 清洁/ˈklinɪŋ/, and laundrylaundry 洗衣/ˈlɔndri/, and did other jobs that the abbotabbot 修道院院长/ˈæbət/, the chief monk, gave them to do.
奥古斯丁和与他一起去不列颠的人都是修士monks - 宗教男性社区成员——这些人承诺promised - 做出保证要把余生用来祈祷praying - 向神说话、工作和学习studying - 研究知识《圣经》,而不是结婚marrying - 建立婚姻关系和生孩子children - 年幼的人。修士们一起住在叫做修道院的特殊建筑里。他们每天去教堂eight - 数字8次祈祷和崇拜上帝。白天,他们在修道院的花园garden - 种植植物的地方里工作,帮助烹饪cooking - 准备食物清洁cleaning - 使干净洗衣laundry - 清洗衣物,还做院长abbot - 修道院领导者(首席修士)分配给他们的其他工作。
There were monasteries all through the old lands of the Roman Empire—in ItalyItaly 意大利/ˈɪtəli/, SpainSpain 西班牙/speɪn/, AfricaAfrica 非洲/ˈæfrɪkə/, and all the other countries that had once belonged to Rome. When the Anglo-Saxons learned about Christianity, some of them wanted to be monks too. So they built monasteries in EnglandEngland 英格兰/ˈɪŋɡlənd/ and in IrelandIreland 爱尔兰/ˈaɪərlənd/, where they could live just like other monks did.
在古罗马帝国的所有土地上都有修道院——在意大利Italy - 南欧国家西班牙Spain - 伊比利亚半岛国家非洲Africa - 大洲名,以及所有其他曾经属于罗马的国家。当盎格鲁-撒克逊人了解了基督教后,他们中的一些人也想成为修士。所以他们在英格兰England - 不列颠岛南部爱尔兰Ireland - 不列颠群岛西部岛屿建造了修道院,在那里他们可以像其他修士一样生活。
Brother AndrewAndrew 安德鲁/ˈændru/ is a monk in an Irish monastery. His job is to build furniturefurniture 家具/ˈfɜrnɪtʃər/ in the monastery workshopworkshop 工作坊/ˈwɜrkʃɑp/; the monks make all their own chairschairs 椅子/tʃɛrz/, tablestables 桌子/ˈteɪbəlz/ and bedsbeds 床/bɛdz/. This morning, Brother Andrew is working on building a new table for the refectoryrefectory 食堂/rɪˈfɛktəri/ (the large room where the monks eat together). He is rubbing oiloil 油/ɔɪl/ into the table's top to finish it, but he keeps stopping to blow on his fingersfingers 手指/ˈfɪŋɡərz/. He's coldcold 冷/koʊld/!
安德鲁修士Brother - 修道院成员称呼是爱尔兰修道院的一名修士。他的工作是在修道院的工作坊workshop - 制作东西的地方里制作家具furniture - 房间里的用具;修士们制作他们自己的所有椅子chairs - 坐的用具桌子tables - 放东西的平面beds - 睡觉的用具。今天早上,安德鲁修士正在为食堂refectory - 集体用餐的地方(修士们一起吃饭的大房间)制作一张新桌子。他正在把oil - 液体润滑剂擦到桌面上来完成它,但他不停地停下来往手指fingers - 手的末端部分上吹气。他很cold - 温度低
The workshop is in a stonestone 石头/stoʊn/ shed, and there's a fireplacefireplace 壁炉/ˈfaɪərpleɪs/ in one wall. But the DecemberDecember 十二月/dɪˈsɛmbər/ wind is blowing around the windowswindows 窗户/ˈwɪndoʊz/ and in under the doordoor 门/dɔr/. And it's still very darkdark 黑暗/dɑrk/ outside, because the sunsun 太阳/sʌn/ hasn't risen yet. He is working by candlelightcandlelight 烛光/ˈkændəllaɪt/, and his eyeseyes 眼睛/aɪz/ hurt.
工作坊在一个石头stone - 硬质矿物材料棚子里,一面墙上有一个壁炉fireplace - 生火取暖的地方。但是十二月December - 一年的第12个月的风在窗户windows - 墙上的开口周围吹着,从door - 进出口下面吹进来。外面仍然很黑暗dark - 没有光,因为太阳sun - 天空中的恒星还没有升起。他在烛光candlelight - 蜡烛发出的光下工作,他的眼睛eyes - 视觉器官疼。
Brother Andrew hopes that the bellbell 钟/bɛl/ will ring soon to summon him to the refectory. He got up at two o'clocktwo o'clock 两点钟/tu əˈklɑk/ this morning for the early morning service, and then went on to his workshop to get started on the day's tasks. It must be nearly five o'clockfive o'clock 五点钟/faɪv əˈklɑk/ by now, he thinks. Almost breakfastbreakfast 早餐/ˈbrɛkfəst/ time!
安德鲁修士希望bell - 发出响声的器具能很快响起来召唤他去食堂。他今天早上两点钟two o'clock - 凌晨2点起床参加早晨礼拜,然后去工作坊开始一天的工作。他想,现在一定快五点钟five o'clock - 早上5点了。快到早餐breakfast - 早上第一餐时间了!
Finally the bell rings. Brother Andrew puts on a heavy cloakcloak 斗篷/kloʊk/ and hoodhood 兜帽/hʊd/ and walks toward the refectory. On his way, he passes a line of sicksick 生病的/sɪk/ and hungryhungry 饿的/ˈhʌŋɡri/ people who have already formed outside the monastery gatesgates 大门/ɡeɪts/. Brother JamesJames 詹姆斯/dʒeɪmz/ knows a lot about herbsherbs 草药/ɜrbz/ and about healing sicknesssickness 疾病/ˈsɪknəs/; he is the only doctordoctor 医生/ˈdɑktər/ within three days' journey, and villagersvillagers 村民/ˈvɪlɪdʒərz/ from several small villagesvillages 村庄/ˈvɪlɪdʒɪz/ nearby come up to the monastery whenever they get sick.
钟终于响了。安德鲁修士穿上厚重的斗篷cloak - 无袖外衣兜帽hood - 覆盖头部的帽子,向食堂走去。在路上,他经过一队生病sick - 身体不舒服饥饿hungry - 需要食物的人,他们已经在修道院大门gates - 入口处的门外排成队。詹姆斯James - 人名修士很了解草药herbs - 药用植物和治疗疾病sickness - 健康问题;他是三天路程内唯一的医生doctor - 治疗疾病的人,附近几个小村庄villages - 小型居住社区村民villagers - 村庄居民每当生病时都会来修道院。
The monks cook foodfood 食物/fud/ for the hungry too, and serve it even before they eat themselves. The sun is just beginning to come up when Brother Andrew steps into the refectory. He can smell the fresh wheatwheat 小麦/wit/ breadbread 面包/brɛd/ that's been baked for breakfast. The monks aren't allowed to eat butterbutter 黄油/ˈbʌtər/ on their bread, unless it's ChristmasChristmas 圣诞节/ˈkrɪsməs/ or another special day. And the rulesrules 规则/rulz/ of the monastery say that no one can eat the meatmeat 肉/mit/ of a four-legged animal, so sausagesausage 香肠/ˈsɔsɪdʒ/, baconbacon 培根/ˈbeɪkən/ and beefbeef 牛肉/bif/ are never on the breakfast table.
修士们也为饥饿的人烹饪食物food - 可以吃的东西,甚至在他们自己吃饭之前就提供给他们。当安德鲁修士走进食堂时,太阳刚开始升起。他能闻到为早餐烘烤的新鲜小麦wheat - 谷物面包bread - 用谷物制成的食品的香味。修士们不允许在面包上吃黄油butter - 乳制品,除非是圣诞节Christmas - 基督教节日或其他特殊日子。修道院的规则rules - 必须遵守的条例说没有人可以吃四条腿动物的meat - 动物的肌肉,所以香肠sausage - 肉制品培根bacon - 猪肉制品牛肉beef - 牛的肉从来不会出现在早餐桌上。
But he likes the thick, crusty brown bread. And this morning, there are cooked beansbeans 豆子/binz/ and peaspeas 豌豆/piz/ and a few sweet, withered applesapples 苹果/ˈæpəlz/—the last of the fall harvestharvest 收获/ˈhɑrvəst/, kept in a cool dirt cellarcellar 地窖/ˈsɛlər/ until now. Monks aren't allowed to talk at mealsmeals 用餐/milz/. Instead, Brother John reads to them from the Bible while they eat in silencesilence 静默/ˈsaɪləns/.
但他喜欢厚厚的、有硬皮的棕色面包。今天早上,有煮熟的豆子beans - 豆类植物种子豌豆peas - 绿色圆形种子,还有几个甜甜的、干瘪的苹果apples - 果实——这是秋季收获harvest - 收集农作物的最后一批,一直保存在凉爽的土地窖cellar - 地下储藏室里到现在。修士们不允许在用餐meals - 吃饭时间时说话。相反,约翰修士在他们静默silence - 没有声音用餐时为他们朗读《圣经》。
But Brother Andrew whisperswhispers 低语/ˈwɪspərz/ to the monk next to him, "How did your pupilspupils 学生/ˈpjupəlz/ behave yesterday?" "Terribly!" the monk whispers back. He teachesteaches 教学/ˈtitʃəz/ in the monastery school, where villagevillage 村庄/ˈvɪlɪdʒ/ children are sent to be educatededucated 受教育/ˈɛdʒəˌkeɪtəd/. "They don't want to learn how to write. Every time I turn my back, they whisper and gigglegiggle 咯咯笑/ˈɡɪɡəl/ to each other. They don't pay any attentionattention 注意力/əˈtɛnʃən/ to me at all! And they drew a ruderude 粗鲁的/rud/ picture of me on the slateslate 石板/sleɪt/ when I had to go out for a few minutes."
但安德鲁修士对坐在他旁边的修士低语whispers - 小声说话:"你的学生pupils - 受教育的孩子们昨天表现如何?""糟透了!"那个修士低声回答。他在修道院学校教学teaches - 传授知识村庄village - 小型社区的孩子们被送到那里接受教育educated - 学习知识。"他们不想学习如何写字。每次我转身,他们就互相低语和咯咯笑giggle - 轻声笑。他们根本不注意attention - 专心我!当我必须出去几分钟时,他们在石板slate - 写字用的石头板上画了一幅粗鲁rude - 不礼貌的的我的画像。"
Brother John hears the whispering and glares over at them. Brother Andrew finishes his breakfast and waits until the abbot, the monk who runs the whole monastery, prays. He goes back to his workshop to finish his table. It is a beautiful piece of furniture! He knows he shouldn't be proudproud 骄傲的/praʊd/ of it, but he carvescarves 雕刻/kɑrvz/, "Andrew, his work" on the underside of the table, in tiny, tiny letters. Maybe one day, someone will see the letters and know that Brother Andrew made this table with his own hands.
约翰修士听到了低语声,瞪着他们。安德鲁修士吃完早餐,等到管理整个修道院的院长祈祷完。他回到工作坊完成他的桌子。这是一件漂亮的家具!他知道他不应该为此感到骄傲proud - 自豪,但他在桌子底面用极小极小的字母雕刻carves - 在材料上刻字了"安德鲁,他的作品"。也许有一天,有人会看到这些字母,知道安德鲁修士用自己的双手制作了这张桌子。

Writing Books by Hand / 手工写书

A few lessons ago, we learned that the years after the fall of Rome are called the Middle Ages, and that in England these years are also known as Dark AgesDark Ages 黑暗时代/dɑrk ˈeɪdʒɪz/. Do you remember why we call this time the Dark Ages? Most people in England couldn't read or write, so they didn't write down storiesstories 故事/ˈstɔriz/ and historieshistories 历史/ˈhɪstəriz/.
几节课前,我们了解到罗马衰落后的年代被称为中世纪,在英格兰这些年代也被称为黑暗时代Dark Ages - 知识和文化发展缓慢的时期。你还记得我们为什么称这个时期为黑暗时代吗?英格兰的大多数人不会读书写字,所以他们没有记录下故事stories - 叙述事件历史histories - 过去发生的事
When Augustine and his companions came to England, they told the Anglo-Saxons about Christianity. But they also taught them how to read and write. They wanted these new Christians to be able to read the Bible. Monks in monasteries also thought that reading and writing were importantimportant 重要的/ɪmˈpɔrtənt/. After all, they spent a large part of every day reading the Bible and books written by religiousreligious 宗教的/rɪˈlɪdʒəs/ men. But back in the Dark Ages, books weren't as easyeasy 容易的/ˈizi/ to make as they are today! Bookmaking was a long, complicatedcomplicated 复杂的/ˈkɑmpləˌkeɪtəd/ processprocess 过程/ˈprɑsɛs/. And only the monks were skilledskilled 熟练的/skɪld/ enough to make beautiful books.
当奥古斯丁和他的同伴来到英格兰时,他们告诉盎格鲁-撒克逊人关于基督教的事。但他们也教他们如何读书写字。他们希望这些新基督徒能够阅读《圣经》。修道院里的修士们也认为读书写字很重要important - 有意义的。毕竟,他们每天花大量时间阅读《圣经》和宗教religious - 与信仰有关的人士写的书。但在黑暗时代,制作书籍不像今天这样容易easy - 不困难!制书是一个漫长、复杂complicated - 有很多步骤过程process - 一系列步骤。只有修士们技术熟练skilled - 有技能的到足以制作精美的书籍。
In the Dark Ages, you couldn't just go to a storestore 商店/stɔr/ and buy paper. So the monks began by making a special paper, called parchmentparchment 羊皮纸/ˈpɑrtʃmənt/, out of animal skinskin 皮肤/skɪn/. They put cowcow 牛/kaʊ/ or sheepsheep 羊/ʃip/ skins in running water, such as a streamstream 小河/strim/ or riverriver 河流/ˈrɪvər/, for several days. Then they soaked it again, in a barrelbarrel 桶/ˈbærəl/ filled with water and limelime 石灰/laɪm/ (a chemical that loosened the hair on the skin) for several days more.
在黑暗时代,你不能只是去商店store - 卖东西的地方买纸。所以修士们首先用动物皮肤skin - 动物外层制作一种特殊的纸,叫做羊皮纸parchment - 用动物皮制成的书写材料。他们把cow - 大型家畜sheep - 毛茸茸的家畜的皮放在流动的水中,比如小河stream - 小的水流河流river - 大的水流里,浸泡几天。然后他们再次浸泡,放在装满水和石灰lime - 化学物质(一种使皮肤上的毛发松动的化学物质)的barrel - 大型容器里再浸泡几天。
Finally, they would stretchstretch 拉伸/strɛtʃ/ out the skin, scrapescrape 刮/skreɪp/ the hair off with a knifeknife 刀/naɪf/, and then attach it to a frameframe 框架/freɪm/ so that it could dry. But that wasn't all. Once the skin was dried, the monks would take it off the frame, wet it again, and rub it with a rough stonestone 石头/stoʊn/. One medieval book tells us that the best way to wet the skin was to take a mouthful of beerbeer 啤酒/bɪr/ and then spit the beer all over the skin.
最后,他们会拉伸stretch - 伸展皮肤,用knife - 切割工具刮掉scrape - 用工具去除毛发,然后把它固定在框架frame - 支撑结构上晾干。但这还没完。一旦皮肤晾干,修士们会把它从框架上取下来,再次弄湿,然后用粗糙的石头stone - 硬质矿物摩擦。一本中世纪的书告诉我们,弄湿皮肤的最好方法是喝一口啤酒beer - 酒精饮料,然后把啤酒吐在皮肤上。
When the skin had been dried all over again, it was time to make the inkink 墨水/ɪŋk/ by mixing sootsoot 烟灰/sʊt/ with water and the sapsap 树汁/sæp/ of trees. The monk had to prepare quillquill 羽毛笔/kwɪl/ pens by pulling feathersfeathers 羽毛/ˈfɛðərz/ out of a goosegoose 鹅/ɡus/ or swan'sswan's 天鹅的/swɑnz/ wing, soaking the feathers in water, and scrapingscraping 刮削/ˈskreɪpɪŋ/ the tips. Then the parchment had to be cut into rectanglesrectangles 长方形/ˈrɛktæŋɡəlz/, folded over to make pagespages 页面/ˈpeɪdʒəz/, and stitched together to make bookletsbooklets 小册子/ˈbʊkləts/.
当皮肤完全晾干后,就该制作墨水ink - 书写液体了,方法是将烟灰soot - 燃烧产生的黑色物质与水和树木的汁液sap - 植物体内的液体混合。修士必须通过从goose - 大型水鸟天鹅swan - 优雅的水鸟的翅膀上拔羽毛feathers - 鸟类身上的毛,将羽毛浸泡在水中,并刮削scraping - 削尖尖端来准备羽毛笔quill - 用羽毛制成的笔。然后羊皮纸必须被切成长方形rectangles - 四边形,折叠成页面pages - 书的一页,并缝合在一起制成小册子booklets - 小本子
Finally, it was time to write out the words. All books were written out by handhand 手/hænd/. The monks worked all day in special rooms called scriptoriumsscriptoriums 抄写室/skrɪpˈtɔriəmz/. They made copiescopies 副本/ˈkɑpiz/ of the Bible and other important books by copying them out, one letterletter 字母/ˈlɛtər/ at a time. Each letter was carefully written in the monk's best handwritinghandwriting 笔迹/ˈhændˌraɪtɪŋ/.
最后,该写字了。所有的书都是用hand - 身体末端写出来的。修士们整天在叫做抄写室scriptoriums - 专门抄写书籍的房间的特殊房间里工作。他们通过逐个字母letter - 文字的基本单位地抄写来制作《圣经》和其他重要书籍的副本copies - 复制品。每个字母都用修士最好的笔迹handwriting - 书写风格仔细地写出来。
The books copied by the monks weren't just black letters on white pages. The monks decorateddecorated 装饰/ˈdɛkəˌreɪtəd/ the pages of their books with beautiful colorscolors 颜色/ˈkʌlərz/. They made paintspaints 颜料/peɪnts/ by mixing their colors with egg whitesegg whites 蛋白/ɛɡ waɪts/. Often real goldgold 金子/ɡoʊld/ and silversilver 银子/ˈsɪlvər/, beaten into sheets so thin that they could float on the air, were attached to the page as part of the picture. Sometimes a picture took up an entire page. Sometimes it was painted just in the marginmargin 页边/ˈmɑrdʒən/, or at the top of a page. And sometimes, just the first letter on a page was painted and leafed with gold.
修士们抄写的书不只是白纸上的黑字。修士们用美丽的颜色colors - 视觉特征装饰decorated - 美化书页。他们通过将颜色与蛋白egg whites - 鸡蛋的透明部分混合来制作颜料paints - 着色材料。经常会有真正的金子gold - 贵重金属银子silver - 白色金属,被打成薄得可以在空中飘浮的薄片,作为图画的一部分贴在页面上。有时一张图画占据整个页面。有时它只是画在页边margin - 页面边缘,或者页面的顶部。有时,只有页面上的第一个字母被涂色并贴上金箔。
Writing out long books by hand was hard, slow work. An expertexpert 专家/ˈɛkspərt/ monk might copy out two or three books in a year, working eight hours every day. So there weren't very many books in the Middle Ages. And books were valuablevaluable 有价值的/ˈvæljəbəl/. After all, they took months of laborlabor 劳动/ˈleɪbər/! Often, books were chainedchained 用链条锁住/tʃeɪnd/ onto library shelvesshelves 书架/ʃɛlvz/ so that people could only read them standing up. And you certainly couldn't check them out.
手工抄写长书是艰难、缓慢的工作。一个专家expert - 技能高超的人修士每天工作八小时,一年可能抄写两到三本书。所以中世纪的书籍不是很多。书籍很有价值valuable - 珍贵的。毕竟,它们需要几个月的劳动labor - 工作!书籍经常被链条锁在chained - 用金属链固定图书馆的书架shelves - 放书的架子上,这样人们只能站着读书。你当然不能把它们借出去。
Monks weren't supposed to talk in the scriptorium. They were supposed to pay close attention to what they were doing. But monks got boredbored 无聊的/bɔrd/. We can still read some of the books written by hand in the Middle Ages—and we can see that sometimes monks wrote messagesmessages 信息/ˈmɛsɪdʒəz/ to each other and even drew silly pictures in the marginsmargins 页边空白/ˈmɑrdʒənz/ of their books. "I'm cold," one monk wrote. "I wish we had a bigger fire, but Brother John won't let us." Another monk wrote, "I wish I were finished. I have to go to the bathroombathroom 厕所/ˈbæθˌrum/!" And a third monk drew a little mousemouse 老鼠/maʊs/ on the edge of his book and wrote "Curse that mouse!" Maybe the mouse had stolen some of his dinner!
修士们不应该在抄写室里说话。他们应该专心注意他们正在做的事情。但修士们会感到无聊bored - 没有兴趣。我们仍然可以阅读一些中世纪手写的书——我们可以看到有时修士们互相写信息messages - 传达的话,甚至在书的页边空白margins - 页面边缘空间处画有趣的图画。"我很冷,"一个修士写道。"我希望我们有更大的火,但约翰修士不让我们这样做。"另一个修士写道,"我希望我完成了。我必须去厕所bathroom - 洗手间!"第三个修士在他书的边缘画了一只小老鼠mouse - 小型啮齿动物,并写道"该死的老鼠!"也许老鼠偷了他的一些晚餐!

📚 Chapter Vocabulary / 本章词汇表

基础生活词汇 / Basic Life Vocabulary
home
/hoʊm/
中文:
定义:人居住的地方
例句:The pope was walking near his home.
people
/ˈpipəl/
中文:人们
定义:人类群体
例句:Many people were still Christians.
food
/fud/
中文:食物
定义:可以吃的东西
例句:The monks cook food for the hungry.
children
/ˈtʃɪldrən/
中文:孩子们
定义:年幼的人
例句:Village children were sent to be educated.
work
/wɜrk/
中文:工作
定义:劳动,做事
例句:They could work for their masters.
cold
/koʊld/
中文:
定义:温度低
例句:Brother Andrew was very cold in the workshop.
历史专业词汇 / Historical Terms
Christianity
/ˌkrɪstiˈænɪti/
中文:基督教
定义:以耶稣基督为中心的宗教
例句:Christianity spread through the Roman Empire.
Roman Empire
/ˈroʊmən ˈɛmpaɪər/
中文:罗马帝国
定义:古代欧洲强大的政治实体
例句:The Roman Empire was destroyed.
Middle Ages
/ˈmɪdl ˈeɪdʒɪz/
中文:中世纪
定义:大约公元500-1500年的历史时期
例句:The time after Rome's fall was the Middle Ages.
pope
/poʊp/
中文:教皇
定义:天主教会最高领袖
例句:The pope was the leader of the Christian church.
monks
/mʌŋks/
中文:修士
定义:宗教男性社区成员
例句:Augustine and his men were monks.
monasteries
/ˈmɑnəstɛriz/
中文:修道院
定义:宗教社区建筑
例句:They built monasteries in England.
地理相关词汇 / Geography Vocabulary
Britain
/ˈbrɪtən/
中文:不列颠
定义:英国所在的岛屿
例句:The boys came from the island of Britain.
Canterbury
/ˈkæntərˌbɛri/
中文:坎特伯雷
定义:英格兰东南部重要城市
例句:Augustine settled in Canterbury.
island
/ˈaɪlənd/
中文:岛屿
定义:被水包围的陆地
例句:Britain is an island in Europe.
coast
/koʊst/
中文:海岸
定义:陆地与海洋的边界
例句:They reached the coast of England.
Italy
/ˈɪtəli/
中文:意大利
定义:南欧国家
例句:There were monasteries in Italy.
Ireland
/ˈaɪərlənd/
中文:爱尔兰
定义:不列颠群岛西部岛屿
例句:Brother Andrew lived in an Irish monastery.
动作行为词汇 / Actions & Activities
teach
/titʃ/
中文:教导
定义:传授知识
例句:Augustine wanted to teach about Christianity.
read
/rid/
中文:阅读
定义:理解文字
例句:They learned how to read the Bible.
write
/raɪt/
中文:
定义:用文字记录
例句:All books were written by hand.
praying
/ˈpreɪɪŋ/
中文:祈祷
定义:向神说话
例句:Monks spent their lives praying.
worship
/ˈwɜrʃɪp/
中文:崇拜
定义:敬拜神
例句:They went to church to worship God.
preached
/pritʃt/
中文:传教
定义:宣讲宗教
例句:Augustine preached to the Anglo-Saxons.

📊 Processing Statistics / 处理统计