Chapter 39 - Rome and the Christians / 第三十九章 - 罗马与基督教
Nero, the Evil Emperor / 尼禄,邪恶的皇帝
Augustus奥古斯都/ɔːˈɡʌstəs/ Caesar was a good好的,善良的/ɡʊd/ and fair公平的/fɛər/ ruler统治者/ˈruːlər/ of Rome. His people人民/ˈpiːpəl/ loved him, and his army军队/ˈɑrmi/ obeyed him. His reign was a good time时期/taɪm/ for the city城市/ˈsɪti/ of Rome, and for all of the lands土地/lændz/ that Rome controlled.
奥古斯都Augustus - 罗马的第一位皇帝·凯撒是罗马的一位好good - 善良的,优秀的而公正fair - 公平的的统治者ruler - 领导者,君主。他的人民people - 民众爱戴他,他的军队army - 武装力量服从他。他的统治对于罗马城city - 城市以及罗马控制的所有土地lands - 领土来说都是美好的时期time - 时代。
But after Augustus Caesar died死亡/daɪd/, Rome had other emperors皇帝们/ˈɛmpərərz/ who weren't fair and just. They were cruel残忍的/kruːəl/ to their subjects臣民/ˈsʌbdʒɪkts/. They got richer and richer and spent more and more money钱/ˈmʌni/ on themselves, while the people of Rome got poorer and poorer.
但是在奥古斯都·凯撒去世died - 死亡后,罗马出现了其他不公正的皇帝emperors - 君主,帝王。他们对臣民subjects - 属下,百姓十分残酷cruel - 无情的,严酷的。他们变得越来越富有,在自己身上花费越来越多的金钱money - 财富,而罗马人民却变得越来越贫穷。
The emperor of Rome was supposed to tell the army军队/ˈɑrmi/ how to fight战斗/faɪt/, but the emperors after Augustus Caesar were such bad generals将军们/ˈdʒɛnərəlz/ that the army refused拒绝/rɪˈfjuzd/ to obey them! One Roman emperor even made his horse马/hɔrs/ a consul执政官/ˈkɑnsəl/, and told all the people of Rome to do whatever the horse said.
罗马皇帝本应该指挥军队army - 武装力量如何作战fight - 战斗,但奥古斯都·凯撒之后的皇帝们都是如此糟糕的将军generals - 军事统帅,以至于军队拒绝refused - 不愿意服从服从他们!有一个罗马皇帝甚至任命他的马horse - 战马为执政官consul - 罗马高级官职,并告诉所有罗马人要听从这匹马的话。
The worst最坏的/wɜrst/ Roman emperor of all was named Nero尼禄/ˈnɪroʊ/. Nero had everyone who disagreed不同意/ˌdɪsəˈɡriːd/ with him murdered谋杀/ˈmɜrdərd/. His favorite最喜爱的/ˈfeɪvərɪt/ pastime消遣/ˈpæsˌtaɪm/ was playing the lyre里拉琴/ˈlaɪər/; he was a very bad lyre player, but everyone was afraid害怕/əˈfreɪd/ to tell him so.
所有罗马皇帝中最坏worst - 最恶劣的的一个叫做尼禄Nero - 著名的暴君皇帝。尼禄把所有反对disagreed - 持不同意见他的人都杀死murdered - 谋害了。他最喜欢favorite - 最爱的的消遣pastime - 娱乐活动是弹奏里拉琴lyre - 古代弦乐器;他弹得很糟糕,但每个人都害怕afraid - 恐惧告诉他实情。
So they all praised称赞/preɪzd/ his terrible music音乐/ˈmjuzɪk/. "When I die死去/daɪ/," Nero used to say, "what a loss损失/lɔs/ I shall be to the art艺术/ɑrt/ of music!" And the Romans in the royal皇室的/ˈrɔɪəl/ court宫廷/kɔrt/ all agreed with him, because they were afraid for their lives.
所以他们都赞美praised - 夸奖他糟糕的音乐music - 乐曲。"当我死die - 去世的时候,"尼禄常说,"对于音乐艺术art - 技艺来说将是多大的损失loss - 失去啊!"皇室royal - 王室的宫廷court - 朝廷里的所有罗马人都同意他的话,因为他们害怕丢掉性命。
After Nero had been emperor of Rome for ten十/tɛn/ years, he decided to take a vacation假期/veɪˈkeɪʃən/ from Rome. He went out to his house房子/haʊs/ in the country乡下/ˈkʌntri/ and invited his favorite friends朋友们/frɛndz/ to go with him. They had a party聚会/ˈpɑrti/ that went on for days and days.
在尼禄当了十ten - 数字10年罗马皇帝之后,他决定离开罗马去度假vacation - 休假。他去了乡下country - 农村的房子house - 住宅,并邀请他最喜爱的朋友friends - 伙伴们一起去。他们举办了一个持续了很多天的聚会party - 宴会。
Meanwhile, Rome was burning燃烧/ˈbɜrnɪŋ/. The fire火/faɪər/ began late at night夜晚/naɪt/, in a rickety wooden木制的/ˈwʊdən/ building建筑物/ˈbɪldɪŋ/ in a dark黑暗的/dɑrk/ and dirty肮脏的/ˈdɜrti/ Roman street街道/strit/.
与此同时,罗马正在燃烧burning - 着火。大火fire - 火灾在深夜night - 夜间时分开始,起火点是在一个黑暗肮脏的罗马街道street - 道路上一座摇摇欲坠的木制wooden - 木头做的建筑building - 房屋里。
No one knows exactly how it started. But the poor贫穷的/pʊr/ families家庭/ˈfæməliz/ who lived in that part of town often built small fires to keep warm温暖/wɔrm/. Perhaps a coal煤炭/koʊl/ fell out of one of these fires, onto the dry wooden floor地板/flɔr/. It smoldered away until the floorboard caught fire.
没人确切知道火是怎么开始的。但住在城市那个区域的贫穷poor - 没有钱的家庭families - 一家人经常生小火来保持温暖warm - 不冷。也许一块炭火coal - 燃料从其中一堆火中掉出来,落到干燥的木制地板floor - 地面上。它慢慢燃烧直到地板着火。
The fire spread蔓延/sprɛd/ to a wall墙/wɔl/, and then to the entire building. And then the flames火焰/fleɪmz/ leapt to the building next door. Soon a whole section区域/ˈsɛkʃən/ of Rome was on fire. The fire roared along until it came up against a stone石头/stoʊn/ wall. The rich富有的/rɪtʃ/ people of Rome had built the wall to keep fires from spreading into the wealthy富裕的/ˈwɛlθi/ part of town.
火势蔓延spread - 扩散到墙壁wall - 围墙,然后蔓延到整座建筑。接着火焰flames - 火苗跳到了隔壁的建筑。很快罗马的整个区域section - 部分都着火了。大火咆哮着向前烧,直到遇到一堵石墙stone - 石头制的。罗马的富人rich - 有钱的建造了这堵墙来阻止火势蔓延到城里富裕wealthy - 有财富的的区域。
But this fire was stronger更强/ˈstrɔŋɡər/ than the wall. The flames leapt right over the wall and kept on burning. The people of Rome realized意识到/ˈriəˌlaɪzd/ that this was the worst最糟糕的/wɜrst/ fire in Roman history历史/ˈhɪstəri/. They sent a messenger信使/ˈmɛsəndʒər/ to Nero to tell him what was happening.
但这场火比墙壁更强stronger - 更有力。火焰直接跳过墙壁继续燃烧。罗马人意识到realized - 明白了这是罗马历史history - 过去的事上最严重worst - 最坏的的火灾。他们派了一个信使messenger - 送信的人去告诉尼禄发生的事情。
The messenger galloped疾驰/ˈɡæləpt/ hard until he reached the country house where Nero and his friends were celebrating庆祝/ˈsɛləˌbreɪtɪŋ/. "Your Majesty陛下/ˈmædʒəsti/!" the messenger cried. "Your city is burning!" But Nero didn't even answer回答/ˈænsər/ the messenger. He ordered him taken away, before he ruined the party.
信使拼命疾驰galloped - 快速奔跑,直到到达尼禄和他的朋友们正在庆祝celebrating - 举行宴会的乡间别墅。"陛下Majesty - 对皇帝的尊称!"信使叫道。"您的城市在燃烧!"但尼禄甚至都没有回答answer - 回应信使。他命令把他带走,免得破坏了聚会。
And he didn't return返回/rɪˈtɜrn/ to Rome for days more. When he finally did come back to Rome, he found his people waiting for him. Hundreds of families had been driven out of their homes家园/hoʊmz/. Everything they owned拥有/oʊnd/ had been burned. They were cold寒冷/koʊld/ and hungry饥饿/ˈhʌŋɡri/. They begged Nero for help帮助/hɛlp/.
他又过了好几天才回到return - 返回罗马。当他最终回到罗马时,发现他的人民在等着他。数百个家庭被赶出了他们的家园homes - 住所。他们拥有owned - 所有的一切都被烧毁了。他们又冷cold - 不暖和又饿hungry - 需要食物。他们向尼禄乞求帮助help - 援助。
"Remember your great ancestor祖先/ˈænsɛstər/, Augustus Caesar!" they cried. "He gave money to every poor family in Rome! Surely you can help us out of your great wealth财富/wɛlθ/!" Nero did give some money to the poor and the homeless无家可归的/ˈhoʊmləs/. But he made a big mistake错误/mɪˈsteɪk/.
"记住您伟大的祖先ancestor - 前辈奥古斯都·凯撒!"他们哭喊道。"他给罗马的每个贫穷家庭都发过钱!您肯定能从您巨大的财富wealth - 钱财中拿出一些来帮助我们!"尼禄确实给了一些钱给穷人和无家可归homeless - 没有住处的人。但他犯了一个大错误mistake - 错事。
He announced, "The fire has cleared away ugly, broken-down houses and left space空间/speɪs/ for my new building projects项目/ˈprɑdʒɛkts/! I will take the land土地/lænd/ where those houses used to stand and build myself a new and bigger palace宫殿/ˈpæləs/." The people of Rome were furious愤怒的/ˈfjʊriəs/. Nero had been unpopular even before the fire. Now they hated憎恨/ˈheɪtəd/ him even more.
他宣布说:"大火清除了丑陋、破旧的房屋,为我的新建筑项目projects - 计划留出了空间space - 地方!我要占据那些房屋曾经矗立的土地land - 地皮,为自己建造一座更新更大的宫殿palace - 皇宫。"罗马人民愤怒furious - 非常生气了。尼禄在火灾前就不受欢迎。现在他们更加憎恨hated - 讨厌他了。
Soon, Nero realized that the Romans were on the edge边缘/ɛdʒ/ of rebelling反叛/rɪˈbɛlɪŋ/ and taking his throne王座/θroʊn/ away. He had to find someone to blame责备/bleɪm/ for the fire—right away. "I know who set the fire to Rome!" he told the Romans. "It was those Christians基督徒/ˈkrɪstʃənz/! They set the fire on purpose故意/ˈpɜrpəs/!"
很快,尼禄意识到罗马人正处在起义rebelling - 造反的边缘edge - 临界点,要夺取他的王位throne - 皇位。他必须马上找到某个人来为火灾承担责任blame - 过错。"我知道是谁放火烧了罗马!"他告诉罗马人。"是那些基督教徒Christians - 信仰耶稣的人!他们故意purpose - 有意地放火!"
Christians in the Catacombs / 地下墓穴中的基督教徒
Of course, the Christians hadn't set the fire. But many people believed Nero's lies谎言/laɪz/. The Romans began to persecute迫害/ˈpɜrsɪˌkjut/ the Christians. Christians were arrested逮捕/əˈrɛstəd/ and executed处决/ˈɛksɪˌkjutəd/. Some of them were forced to fight in gladiator角斗士/ˈɡlædiˌeɪtər/ shows. Others were killed by wild野生的/waɪld/ animals动物/ˈænəməlz/.
当然,基督教徒并没有放火。但许多人相信了尼禄的谎话lies - 假话。罗马人开始迫害persecute - 压迫基督教徒。基督教徒被逮捕arrested - 抓住和处死executed - 杀死。有些人被迫参加角斗士gladiator - 战士表演表演。其他人被野生wild - 未驯服的动物animals - 兽类杀死。
The Romans punished runaway slaves奴隶/sleɪvz/, criminals罪犯/ˈkrɪmənəlz/, and Christians by making them fight wild animals. But what was wrong错误的/rɔŋ/ with being a Christian? In the Roman Empire, it was a crime罪行/kraɪm/ to be a Christian, because Christians would not sacrifice祭祀/ˈsækrəˌfaɪs/ to the emperor.
罗马人通过让逃跑的奴隶slaves - 被买卖的人、罪犯criminals - 犯法的人和基督教徒与野兽搏斗来惩罚他们。但做基督教徒有什么错wrong - 不对的地方呢?在罗马帝国,做基督教徒是一种罪crime - 违法行为,因为基督教徒不愿意向皇帝献祭sacrifice - 供奉。
The Roman emperors kept control控制/kənˈtroʊl/ over their people by saying, "Obey us, because we are gods神/ɡɑdz/!" The emperors claimed to be descended后裔/dɪˈsɛndəd/ from Jupiter朱庇特/ˈdʒupɪtər/, the king of the gods. Special feast盛宴/fist/ days were held every year in honor荣誉/ˈɑnər/ of the emperors.
罗马皇帝通过说"服从我们,因为我们是神gods - 神灵!"来保持对人民的控制control - 管理。皇帝们声称自己是众神之王朱庇特Jupiter - 罗马主神的后代descended - 子孙。每年都会举行特殊的节日feast - 庆典来纪念honor - 敬重皇帝们。
At these celebrations庆祝活动/ˌsɛləˈbreɪʃənz/, all Romans were supposed to worship崇拜/ˈwɜrʃɪp/ the emperor and promise承诺/ˈprɑməs/ to obey only him. But Christians refused拒绝/rɪˈfjuzd/ to do this. "We only worship our God!" they told other Romans. "We refuse to bow down to someone who is only a man! The emperor is not God. We will pray祈祷/preɪ/ for him, but we will not worship him."
在这些庆祝活动celebrations - 节庆中,所有罗马人都应该崇拜worship - 敬奉皇帝并承诺promise - 发誓只服从他。但基督教徒拒绝refused - 不愿意这样做。"我们只崇拜我们的神!"他们告诉其他罗马人。"我们拒绝向一个只是凡人的人跪拜!皇帝不是神。我们会为他祈祷pray - 祷告,但不会崇拜他。"
The Roman emperors were furious. If the Christians disobeyed不服从/ˌdɪsəˈbeɪd/ them, other Romans might be brave enough to do the same. So the emperors ordered Christians arrested and put in jail监狱/dʒeɪl/. Many Christians were put in prison监狱/ˈprɪzən/. Others were forced to fight lions狮子/ˈlaɪənz/.
罗马皇帝们愤怒了。如果基督教徒不服从disobeyed - 不听话他们,其他罗马人可能也会有勇气这样做。所以皇帝们命令逮捕基督教徒并关进监牢jail - 牢房。许多基督教徒被关进监狱prison - 关犯人的地方。其他人被迫与狮子lions - 大型猫科动物搏斗。
The Christians were frightened害怕的/ˈfraɪtənd/ by this persecution迫害/ˌpɜrsɪˈkjuʃən/. So they stopped holding their meetings聚会/ˈmitɪŋz/ in public公共场所/ˈpʌblɪk/. Instead, they dug underground地下的/ˌʌndərˈɡraʊnd/ passages通道/ˈpæsɪdʒəz/ beneath Rome and beneath other cities in the Roman Empire.
基督教徒被这种迫害persecution - 压迫吓坏frightened - 恐惧了。所以他们停止在公开场合public - 大家都能看到的地方举行聚会meetings - 集会。取而代之,他们在罗马和罗马帝国其他城市的地下挖掘了地下underground - 在地面下通道passages - 走廊。
They held their religious宗教的/rɪˈlɪdʒəs/ meetings in these underground passages, in secret秘密/ˈsiːkrət/. The passages were called catacombs地下墓穴/ˈkætəˌkomz/. Down in the catacombs, the Christians also buried埋葬/ˈbɛrid/ their dead. The underground tunnels隧道/ˈtʌnəlz/ were dark and damp潮湿的/dæmp/. Stones石头/stoʊnz/ lined the floors.
他们在这些地下通道里秘密secret - 不让别人知道举行宗教religious - 信仰方面的聚会。这些通道被称为地下墓穴catacombs - 地下墓地。在地下墓穴里,基督教徒还埋葬buried - 安葬他们的死者。地下隧道tunnels - 地道黑暗而潮湿damp - 湿润。地面铺着石头stones - 岩石。
They were lit only by torches火把/ˈtɔrtʃəz/. Shadows阴影/ˈʃædoʊz/ lurked in every corner. But when the Christians were underground, they were safe安全的/seɪf/. This secrecy保密/ˈsiːkrəsi/ soon made people even more suspicious怀疑的/səˈspɪʃəs/ of the Christians. What were they doing down there, underground? Rumors谣言/ˈrumərz/ started to fly around.
只有火把torches - 燃烧的木棒照明。影子shadows - 阴暗潜伏在每个角落。但当基督教徒在地下时,他们是安全safe - 没有危险的。这种秘密性secrecy - 保密行为很快让人们对基督教徒更加怀疑suspicious - 不信任。他们在地下到底在做什么?谣言rumors - 传言开始四处传播。
Maybe the Christians were calling down floods洪水/flʌdz/ and famine饥荒/ˈfæmən/ on the rest of the Roman Empire. Maybe they were planning to overthrow推翻/ˌoʊvərˈθroʊ/ the government政府/ˈɡʌvərnmənt/! "We must wipe out this new and harmful有害的/ˈhɑrmfəl/ religion宗教/rɪˈlɪdʒən/," one Roman senator参议员/ˈsɛnətər/ wrote to another.
也许基督教徒在祈求洪水floods - 大水灾和饥荒famine - 没有食物的灾难降临到罗马帝国其他地方。也许他们在策划推翻overthrow - 打倒政府government - 统治机构!"我们必须消灭这个新的有害harmful - 危险的的宗教religion - 信仰体系,"一个罗马参议员senator - 政治家写信给另一个人说。
"Otherwise, Romans will cease to worship the emperor." Of course, the Christians weren't calling down famines or trying to overthrow the government. They were just meeting peacefully和平地/ˈpisføli/ together to talk about Jesus耶稣/ˈdʒizəs/ and his teachings教导/ˈtitʃɪŋz/. They protested抗议/proʊˈtɛstəd/ to the emperors that they were doing nothing wrong.
"否则,罗马人将不再崇拜皇帝。"当然,基督教徒并没有祈求饥荒或试图推翻政府。他们只是和平peacefully - 没有暴力地地聚在一起谈论耶稣Jesus - 基督教信仰的中心人物和他的教导teachings - 教训。他们向皇帝们抗议protested - 申辩说他们没有做错任何事。
But the Roman emperors kept right on throwing them in jail. Soon Christians were even afraid to say to people they didn't know, "I am a Christian! Are you?" If they told the wrong错误的/rɔŋ/ person they were a Christian, they might end up in jail. So they decided on a secret秘密的/ˈsiːkrət/ symbol符号/ˈsɪmbəl/. It looked like a fish鱼/fɪʃ/.
但罗马皇帝们仍然继续把他们关进监狱。很快基督教徒甚至害怕对不认识的人说"我是基督教徒!你是吗?"如果他们告诉了错误wrong - 不合适的人他们是基督教徒,他们可能最终会被关进监狱。所以他们决定使用一个秘密secret - 隐蔽的符号symbol - 标记。它看起来像一条鱼fish - 水生动物。
When a Christian met someone she didn't know, she might draw画/drɔ/ a fish on a wall, or in the sand沙子/sænd/ at her feet, or on the edge边缘/ɛdʒ/ of a piece of paper纸/ˈpeɪpər/. If the other person was a Christian, he would draw a fish too. Then both Christians knew that it was safe to talk to each other. Today, you can still see the catacombs that the Christians dug below the cities of the Roman Empire.
当一个基督教徒遇到她不认识的人时,她可能会在墙上、脚下的沙地sand - 细粒子上,或者在一张纸paper - 纸张的边上edge - 边沿画draw - 绘制一条鱼。如果对方也是基督教徒,他也会画一条鱼。这样两个基督教徒就知道彼此交谈是安全的。今天,你仍然可以看到基督教徒在罗马帝国城市地下挖掘的地下墓穴。
Some of the catacombs have tombs坟墓/tumz/ of ancient Christians in them. Others have pictures图画/ˈpɪktʃərz/ that the Christians drew of Jesus. Archaeologists考古学家/ˌɑrkiˈɑlədʒɪsts/ have found fish carved on the walls as well—secret messages信息/ˈmɛsɪdʒəz/ that the Christians sent to each other.
一些地下墓穴里有古代基督教徒的陵墓tombs - 坟地。其他的有基督教徒画的耶稣的图像pictures - 画像。考古学家archaeologists - 研究古代的专家还发现了刻在墙上的鱼——基督教徒互相传递的秘密信息messages - 消息。
The Emperor Is a Christian! / 皇帝成为了基督教徒!
The Roman emperors kept on persecuting Christians until an emperor named Constantine君士坦丁/ˈkɑnstənˌtin/ came to the throne. Constantine was a fair公平的/fɛər/ man. He worshipped the Roman god Apollo阿波罗/əˈpɑloʊ/, but he didn't think it was right to put people in jail because of the god they worshipped. So he ordered all persecution to stop. No one was to arrest Christians for being Christians any more.
罗马皇帝们一直迫害基督教徒,直到一个名叫君士坦丁Constantine - 重要的罗马皇帝的皇帝登上王位。君士坦丁是一个公正fair - 正义的的人。他崇拜罗马神阿波罗Apollo - 太阳神,但他认为因为人们崇拜的神而把他们关进监狱是不对的。所以他下令停止所有迫害。不再因为是基督教徒而逮捕任何人。
Constantine himself went on worshipping Apollo—until something strange奇怪的/streɪndʒ/ happened to him. Different ancient writers作家/ˈraɪtərz/ tell us different stories about Constantine. Some say he had a dream梦/drim/. Others say he had a vision异象/ˈvɪʒən/. But whatever Constantine saw, everyone agrees about what happened next: The emperor himself became a Christian!
君士坦丁本人继续崇拜阿波罗——直到发生了一件奇异strange - 不寻常的的事情。不同的古代作者writers - 写书的人讲述了关于君士坦丁的不同故事。有些人说他做了一个梦dream - 睡觉时的幻象。其他人说他看到了一个异象vision - 神奇的景象。但无论君士坦丁看到了什么,每个人都同意接下来发生的事:皇帝本人成了基督教徒!
Constantine was marching towards the most important battle战斗/ˈbætəl/ of his life. He had fought the enemy敌人/ˈɛnəmi/ for months now, and had not been able to triumph胜利/ˈtraɪʌmf/. The coming battle was his last hope希望/hoʊp/. Would he win? Would the Roman Empire remain safe? Or would his soldiers be defeated击败/dɪˈfitəd/, driven backwards by the enemy and forced to surrender投降/səˈrɛndər/?
君士坦丁正在向他人生中最重要的战役battle - 军事冲突进军。他已经与敌人enemy - 对手作战了几个月,但一直无法获胜triumph - 取得胜利。即将到来的战斗是他最后的希望hope - 期盼。他会赢吗?罗马帝国会保持安全吗?还是他的士兵会被打败defeated - 战败,被敌人赶回去并被迫投降surrender - 认输?
He would know tomorrow, when they met the enemy at the Milvian米尔维安/ˈmɪlviən/ Bridge. He looked behind him at his army. They had fought hard against invaders and won. But now they were so tired疲倦的/ˈtaɪərd/ they could barely drag themselves along. Their feet hurt; their heels were blistered起泡/ˈblɪstərd/ in their shoes, and their armor盔甲/ˈɑrmər/ was heavy on their shoulders.
明天他就会知道答案了,那时他们将在米尔维安Milvian - 桥名桥与敌人相遇。他回头看了看他的军队。他们曾经与入侵者激烈作战并获胜。但现在他们如此疲惫tired - 没有力气,几乎拖不动自己。他们的脚疼;脚跟在鞋子里起了泡blistered - 磨伤,他们的盔甲armor - 保护装备沉重地压在肩膀上。
[原书插图:尼禄皇帝肖像画]
Constantine glanced up at the gray, cloudy多云的/ˈklaʊdi/ sky. On top of everything else, he thought, it was going to rain下雨/reɪn/ on them. They would be tired, discouraged沮丧的/dɪˈskɜrɪdʒd/, and soaking wet. They would have to set up camp in the pouring rain, and no one would sleep睡觉/slip/ well before the next morning's battle.
君士坦丁抬头看了看灰暗多云cloudy - 有云的的天空。最糟糕的是,他想,天要对他们下雨rain - 降水了。他们会又累又沮丧discouraged - 失去信心,还浑身湿透。他们将不得不在瓢泼大雨中搭建营地,在第二天早上的战斗前没人能睡sleep - 休息好。
"Look," the soldier beside him said. "The sun太阳/sʌn/ is coming out." Constantine squinted at the sky. It did look brighter. But— "That's not the sun," he said. "What is it? It … it looks like a cross十字架/krɔs/!" Constantine and his soldiers stared with open mouths. Above them in the sky hovered a cross of light光/laɪt/, growing larger and brighter by the moment.
"看,"身边的士兵说。"太阳sun - 恒星出来了。"君士坦丁眯着眼看天空。确实看起来更亮了。但是——"那不是太阳,"他说。"那是什么?它...它看起来像一个十字架cross - 基督教符号!"君士坦丁和他的士兵们张着嘴凝视着。在他们上方的天空中悬浮着一个由光light - 明亮组成的十字架,正在逐渐变得更大更亮。
The golden light from the cross fell across their weary faces until they were forced to blink and shield遮挡/ʃild/ their eyes with their hands. The grass草/ɡræs/ around them glittered with light! Underneath the cross, fiery letters burned themselves across the sky. Constantine read them out, one by one: By this sign标志/saɪn/ you will be victor胜利者/ˈvɪktər/.
十字架发出的金色光芒洒在他们疲惫的脸上,直到他们不得不眨眼并用手遮住shield - 保护眼睛。他们周围的草地grass - 青草闪闪发光!在十字架下方,燃烧的字母在天空中显现。君士坦丁一个一个地读了出来:凭借这个标记sign - 记号你将成为胜利者victor - 获胜者。
"It is the cross of Christ基督/kraɪst/!" Constantine gasped. "What does it mean?" the soldiers asked. "It means that we must fight for God," Constantine answered. "The God of the Christians!" When they set up camp that night, Constantine sent out an order to his men. "Every soldier must have the sign of Christ on his shield盾牌/ʃild/!" he ordered. "Until that is done, we will not go into battle!"
"这是基督Christ - 耶稣的称谓的十字架!"君士坦丁倒吸一口气。"这意味着什么?"士兵们问道。"这意味着我们必须为神而战,"君士坦丁回答。"基督教徒的神!"那天晚上当他们搭建营地时,君士坦丁向他的手下发出了一道命令。"每个士兵的盾牌shield - 防护装备上都必须有基督的标记!"他命令道。"直到做完这件事,我们才会进入战斗!"
So each soldier painted onto his shield the Greek letters standing for Christ's name. When they went into battle, Constantine led the charge under a banner旗帜/ˈbænər/ bearing the name of the Christian God. And Constantine's army won the Battle of Milvian Bridge. When he stood victorious胜利的/vɪkˈtɔriəs/ on the bridge, Constantine raised his sword剑/sɔrd/ to the sky.
所以每个士兵都在盾牌上画上代表基督名字的希腊字母。当他们进入战斗时,君士坦丁在印有基督教上帝名字的旗帜banner - 军旗下率先冲锋。君士坦丁的军队赢得了米尔维安桥之战。当他胜利victorious - 获胜地站在桥上时,君士坦丁将剑sword - 武器举向天空。
"The God of the Christians gave me this victory胜利/ˈvɪktəri/!" he announced. "From now on, I will always fight under his banner. And I will only worship him!" After he won this battle, Constantine became a Christian. He claimed that the Christian God had helped him to beat the enemy. He made Sunday星期天/ˈsʌndeɪ/ a holiday假日/ˈhɑlədeɪ/ all over Rome, so that people could go to church教堂/tʃɜrtʃ/.
"基督教徒的神给了我这个胜利victory - 成功!"他宣布。"从现在开始,我将永远在他的旗帜下战斗。我只崇拜他!"赢得这场战斗后,君士坦丁成为了基督教徒。他声称基督教的神帮助他战胜了敌人。他将星期日Sunday - 一周的第一天定为整个罗马的节日holiday - 休息日,这样人们就可以去教堂church - 宗教建筑了。
Soon, many more people in the Roman Empire became Christians, following the example榜样/ɪɡˈzæmpəl/ of their emperor. After he became a Christian, Constantine decided that the new center of the Roman Empire should no longer be in Rome. After all, Rome was an old city, beginning to look shabby and run-down. Constantine moved the capital首都/ˈkæpɪtəl/ of the empire to another city that he named after himself: Constantinople君士坦丁堡/ˌkɑnstæntəˈnoʊpəl/.
很快,罗马帝国中更多的人效仿他们皇帝的榜样example - 模范成为了基督教徒。在成为基督教徒后,君士坦丁决定罗马帝国的新中心不应该再在罗马。毕竟,罗马是一个古老的城市,开始看起来破旧不堪。君士坦丁将帝国的首都capital - 政治中心迁移到另一个以他自己命名的城市:君士坦丁堡Constantinople - 现在的伊斯坦布尔。
[原书插图:罗马和君士坦丁堡地图]
From now on, Constantinople, not Rome, would be the center of Roman power. But that power would not last long!
从现在开始,君士坦丁堡,而不是罗马,将成为罗马权力的中心。但这种权力不会持续很久!
Note to Parent: Nero ruled from AD/CE 54–68. Constantine ruled from AD/CE 312–337.
📚 Chapter Vocabulary / 本章词汇表
基础生活词汇 / Basic Life Vocabulary
house
/haʊs/
中文:房子,住宅
定义:人们居住的建筑物
例句:Nero went to his house in the country.
people
/ˈpiːpəl/
中文:人民,民众
定义:群体中的人们
例句:His people loved him.
money
/ˈmʌni/
中文:钱,金钱
定义:用于购买物品的货币
例句:They spent more and more money on themselves.
friends
/frɛndz/
中文:朋友们
定义:亲密的伙伴
例句:He invited his favorite friends to go with him.
time
/taɪm/
中文:时间,时期
定义:历史的某个阶段
例句:His reign was a good time for Rome.
help
/hɛlp/
中文:帮助,援助
定义:给予支持或协助
例句:They begged Nero for help.
历史专业词汇 / Historical Terms
emperor
/ˈɛmpərər/
中文:皇帝
定义:帝国的最高统治者
例句:Augustus Caesar was a good emperor.
empire
/ˈɛmpaɪər/
中文:帝国
定义:由皇帝统治的大国家
例句:The Roman Empire was very powerful.
Christians
/ˈkrɪstʃənz/
中文:基督教徒
定义:信仰耶稣基督的人
例句:Christians were persecuted by the Romans.
catacombs
/ˈkætəˌkomz/
中文:地下墓穴
定义:地下的墓地和聚会场所
例句:Christians held meetings in the catacombs.
persecution
/ˌpɜrsɪˈkjuʃən/
中文:迫害
定义:对某个群体的压迫和折磨
例句:Constantine ordered all persecution to stop.
Constantine
/ˈkɑnstənˌtin/
中文:君士坦丁
定义:第一位信基督教的罗马皇帝
例句:Constantine became a Christian after seeing a vision.
宗教相关词汇 / Religious Vocabulary
worship
/ˈwɜrʃɪp/
中文:崇拜,敬拜
定义:对神灵的宗教性敬仰
例句:Christians refused to worship the emperor.
sacrifice
/ˈsækrəˌfaɪs/
中文:祭祀,献祭
定义:向神明奉献物品的宗教仪式
例句:Christians would not sacrifice to the emperor.
cross
/krɔs/
中文:十字架
定义:基督教的主要象征
例句:Constantine saw a cross of light in the sky.
vision
/ˈvɪʒən/
中文:异象,幻象
定义:神奇的宗教性景象
例句:Some say Constantine had a vision.
church
/tʃɜrtʃ/
中文:教堂,教会
定义:基督教徒聚会和祈祷的地方
例句:People could go to church on Sunday.
fish
/fɪʃ/
中文:鱼
定义:早期基督教徒的秘密符号
例句:Christians used a fish as their secret symbol.
政治军事词汇 / Political & Military Terms
battle
/ˈbætəl/
中文:战斗,战役
定义:军队之间的武装冲突
例句:Constantine won the Battle of Milvian Bridge.
army
/ˈɑrmi/
中文:军队
定义:国家的武装力量
例句:His army obeyed him.
victory
/ˈvɪktəri/
中文:胜利
定义:在战斗或竞争中获胜
例句:The God of the Christians gave me this victory!
capital
/ˈkæpɪtəl/
中文:首都,首府
定义:国家或地区的政治中心
例句:Constantine moved the capital to Constantinople.
throne
/θroʊn/
中文:王座,王位
定义:君主的座椅或权力
例句:They wanted to take his throne away.
shield
/ʃild/
中文:盾牌
定义:战士用来防护的装备
例句:Every soldier must have the sign of Christ on his shield!
📋 处理统计信息 / Processing Statistics
- ✅ 章节标题:第39章 - 罗马与基督教
- ✅ 段落总数:32个双语对照段落
- ✅ 词汇标注:74个重点词汇
- ✅ 词汇卡片:24个分类词汇卡片
- ✅ 特殊元素:2个插图标记,1个时间标记
- ✅ JavaScript发音功能:已集成
- ✅ 响应式设计:支持移动端
- ✅ 质量检查:格式统一,功能完整