Chapter 34 - The Rise of Julius Caesar / 第三十四章 - 尤利乌斯·凯撒的崛起

Caesar Is Kidnapped / 凯撒被绑架

Do you remember the stories故事/ˈstɔːriz/ we already read about Rome罗马/roʊm/? Rome grew from a small小的/smɔːl/ village村庄/ˈvɪlɪdʒ/ to a rich富有的/rɪtʃ/, powerful强大的/ˈpaʊərfəl/ city城市/ˈsɪti/.
你还记得我们已经读过的关于罗马Rome - 古代强大的城邦国家故事stories - 叙述的事件吗?罗马从一个小村庄small village - 人口少的居住地发展成为一个富有rich - 拥有很多财富强大powerful - 有很大力量城市city - 大型居住地
Roman builders建造者/ˈbɪldərz/ made roads道路/roʊdz/ so people could travel旅行/ˈtrævəl/ faster, aqueducts引水渠/ˈækwɪdʌkts/ to bring water/ˈwɔːtər/ into the city, and apartments公寓/əˈpɑːrtmənts/ so many people could live within the city's walls城墙/wɔːlz/.
罗马的建造者builders - 建筑工人修建了道路roads - 供车辆行走的路,这样人们可以更快地旅行travel - 从一个地方到另一个地方,还建造了引水渠aqueducts - 运输水的管道系统water - 生活必需的液体引入城市,并建造了公寓apartments - 住宅楼,这样许多人可以住在城市的城墙walls - 围绕城市的防护墙内。
Rome also had a strong强大的/strɔːŋ/ army军队/ˈɑːrmi/. They defeated击败了/dɪˈfiːtɪd/ the Carthaginian迦太基的/ˌkɑːrθəˈdʒɪniən/ general将军/ˈdʒenərəl/, Hannibal汉尼拔/ˈhænɪbəl/, and even sailed across the Mediterranean Sea地中海/ˌmedɪtəˈreɪniən siː/ to attack Hannibal's home city of Carthage迦太基/ˈkɑːrθɪdʒ/!
罗马还有一支强大strong - 有力量的军队army - 士兵组成的武装力量。他们击败defeated - 在战争中获胜迦太基Carthaginian - 来自迦太基的将军general - 军队的领袖汉尼拔Hannibal - 著名的迦太基军事指挥官,甚至航行穿越地中海Mediterranean Sea - 欧洲和非洲之间的海去攻击汉尼拔的家乡迦太基城Carthage - 古代北非的重要城市
The great city of Rome became the richest最富有的/ˈrɪtʃɪst/, strongest最强大的/ˈstrɔːŋgɪst/ city in the world世界/wɜːrld/. People from far away远方/fɑːr əˈweɪ/ knew about Rome. They admired赞美/ədˈmaɪərd/ its beautiful美丽的/ˈbjuːtɪfəl/ buildings建筑物/ˈbɪldɪŋz/ and splendid辉煌的/ˈsplendɪd/ roads.
伟大的罗马城成为了世界world - 地球上所有的地方最富有richest - 拥有最多财富最强大strongest - 力量最大的城市。来自远方far away - 很远的地方的人们都知道罗马。他们赞美admired - 很喜欢和尊敬罗马美丽beautiful - 看起来很好建筑物buildings - 房屋和其他结构辉煌splendid - 非常壮观的道路。
They came from all over to trade贸易/treɪd/ in Rome, to watch the gladiator角斗士/ˈglædiˌeɪtər/ fights战斗/faɪts/, and to admire Roman art艺术/ɑːrt/. The Romans were the most powerful and prosperous繁荣的/ˈprɑːspərəs/ people anywhere.
他们从各地来到罗马贸易trade - 买卖商品,观看角斗士gladiator - 在竞技场战斗的人战斗fights - 争斗比赛,欣赏罗马艺术art - 绘画、雕塑等美的作品。罗马人是世界上最强大和最繁荣prosperous - 富裕成功的民族。
One day, a baby婴儿/ˈbeɪbi/ boy was born出生/bɔːrn/ to a rich family家庭/ˈfæməli/ in Rome. His parents父母/ˈperənts/ named him Julius Caesar尤利乌斯·凯撒/ˈdʒuːliəs ˈsiːzər/. The Caesars were important重要的/ɪmˈpɔːrtənt/ people. They claimed声称/kleɪmd/ to be descended后代/dɪˈsendɪd/ from Romulus罗穆路斯/ˈrɑːmjələs/, the founder建立者/ˈfaʊndər/ of the city of Rome.
有一天,罗马一个富有的家庭family - 父母和孩子出生born - 来到世界了一个男婴儿baby - 很小的孩子。他的父母parents - 爸爸和妈妈给他起名叫尤利乌斯·凯撒Julius Caesar - 著名的罗马政治家和军事家。凯撒家族是重要important - 有影响力的人。他们声称claimed - 说自己是罗穆路斯Romulus - 传说中罗马城的建立者后代descended - 子孙,罗穆路斯是罗马城的建立者founder - 创建的人
Julius's father父亲/ˈfɑːðər/ was a rich nobleman贵族/ˈnoʊbəlmən/ who helped to make the laws法律/lɔːz/ of Rome. And Julius's uncle叔叔/ˈʌŋkəl/ was a consul执政官/ˈkɑːnsəl/, one of the two rulers统治者/ˈruːlərz/ of Rome. "My little boy will accomplish完成/əˈkɑːmplɪʃ/ great things!" Julius's father declared宣布/dɪˈklerd/. "He will become one of the most famous著名的/ˈfeɪməs/ men in Rome!"
尤利乌斯的父亲father - 爸爸是一个富有的贵族nobleman - 出身高贵的人,帮助制定罗马的法律laws - 规则和条例。尤利乌斯的叔叔uncle - 父亲的兄弟是一位执政官consul - 罗马的高级官员,是罗马的两位统治者rulers - 领导人之一。"我的小男孩将完成accomplish - 做成功伟大的事情!"尤利乌斯的父亲宣布declared - 大声说出道。"他将成为罗马最著名famous - 很多人知道的人之一!"
As soon as Julius was old enough, his father sent him to school学校/skuːl/ to learn reading阅读/ˈriːdɪŋ/, writing写作/ˈraɪtɪŋ/, mathematics数学/ˌmæθəˈmætɪks/, and rhetoric修辞学/ˈretərɪk/—the art of speaking演讲/ˈspiːkɪŋ/ in public. Julius Caesar became very good at speaking in public.
尤利乌斯一到足够大的年龄,他的父亲就送他去学校school - 学习的地方学习阅读reading - 看懂文字写作writing - 用文字表达数学mathematics - 数字和计算修辞学rhetoric - 说话的艺术——在公众面前演讲speaking - 说话的艺术。尤利乌斯·凯撒变得非常擅长公众演讲。
He grew up to be tall高的/tɔːl/ and strong, with keen锐利的/kiːn/ black eyes眼睛/aɪz/ and a deep深沉的/diːp/, powerful voice声音/vɔɪs/. Whenever he made a speech演讲/spiːtʃ/, crowds人群/kraʊdz/ gathered to listen to him.
他长大后变得高大tall - 身高很高强壮,有着锐利keen - 敏锐的的黑色眼睛eyes - 看东西的器官深沉deep - 低而有力有力的声音voice - 说话的声音。每当他做演讲speech - 对很多人说话时,人群crowds - 很多人聚集都会聚集来听他讲话。
Soon Julius decided that he wanted to help govern治理/ˈɡʌvərn/ Rome. He threw big parties聚会/ˈpɑːrtiz/ for the people he needed to vote投票/voʊt/ for him. He did favors恩惠/ˈfeɪvərz/ for them. He became more and more popular受欢迎的/ˈpɑːpjələr/.
很快尤利乌斯决定他想要帮助治理govern - 管理和领导罗马。他为那些他需要投票vote - 选择支持给他的人举办盛大的聚会parties - 庆祝活动。他为他们做恩惠favors - 帮助的事情。他变得越来越受欢迎popular - 很多人喜欢
But Julius decided that he needed even more lessons in rhetoric修辞学/ˈretərɪk/, so that he could convince说服/kənˈvɪns/ even more Romans to vote for him. And the most famous rhetoric teacher老师/ˈtiːtʃər/ of all lived in an island岛屿/ˈaɪlənd/ in the middle of the Mediterranean Sea.
但是尤利乌斯决定他需要更多的修辞学rhetoric - 演讲技巧课程,这样他就能说服convince - 让别人相信更多的罗马人投票给他。而最著名的修辞学老师teacher - 教授知识的人住在地中海中间的一个岛屿island - 被水包围的陆地上。
So Julius Caesar hired雇佣/haɪərd/ a ship/ʃɪp/ to take him out to the island. "It'll cost you extra," the captain船长/ˈkæptɪn/ of the ship told him. "There are pirates海盗/ˈpaɪrəts/ all over the Mediterranean. Their ships are faster than anyone else's. They steal cargo货物/ˈkɑːrɡoʊ/ and kidnap绑架/ˈkɪdnæp/ important people."
所以尤利乌斯·凯撒雇佣hired - 付钱请人做事了一艘ship - 在水上航行的交通工具带他去那个岛屿。"这会让你花更多钱,"船的船长captain - 船的指挥者告诉他。"地中海到处都有海盗pirates - 在海上抢劫的人。他们的船比任何人的都快。他们偷货物cargo - 运输的商品绑架kidnap - 抓走人要钱重要人物。"
"I'm not afraid害怕/əˈfreɪd/ of pirates!" Julius answered. He paid the captain of the ship and got on board.
"我不害怕afraid - 感到恐惧海盗!"尤利乌斯回答道。他付了钱给船长并上了船。
But no sooner was the ship out of sight视线/saɪt/ of land than another ship came into view behind it—a sleek光滑的/sliːk/, fast ship. "Pirates!" the captain shouted. He tried to sail faster, but the pirate ship gained追上/ɡeɪnd/ on him. All the sailors水手/ˈseɪlərz/ ran up to the deck甲板/dek/ to fight, but the pirates boarded登上/ˈbɔːrdɪd/ the ship and took it over.
但是船刚一驶出陆地的视线sight - 能看到的范围,另一艘船就出现在后面——一艘光滑sleek - 流线型的快速的船。"海盗!"船长喊道。他试图开得更快,但海盗船追上gained - 缩短距离了他。所有水手sailors - 在船上工作的人都跑到甲板deck - 船的平台上战斗,但海盗们登上boarded - 爬上船了船并占领了它。
They stole the cargo—and then they saw Julius Caesar, standing in the middle of the captured被俘获的/ˈkæptʃərd/ sailors. They could tell by his clothing衣服/ˈkloʊðɪŋ/ that he was a rich, important man.
他们偷了货物——然后他们看到了尤利乌斯·凯撒,站在被俘获captured - 被抓住的水手中间。他们从他的衣服clothing - 穿的东西可以看出他是一个富有的重要人物。
"We'll keep you for ransom赎金/ˈrænsəm/," the pirate captain said. "Who are your relatives亲戚/ˈrelətɪvz/? We'll tell them that we'll send you back as soon as they pay us $100,000!"
"我们要留下你要赎金ransom - 释放人质的钱,"海盗船长说。"你的亲戚relatives - 家族成员是谁?我们会告诉他们,只要他们付给我们10万美元,我们就会把你送回去!"
Julius Caesar burst out laughing爆笑/bɜːrst aʊt ˈlæfɪŋ/. "Is that all?" he said. "I'm worth at least $250,000!"
尤利乌斯·凯撒爆笑burst out laughing - 突然大笑起来。"就这么点?"他说。"我至少值25万美元!"
"You think you're so important?" the pirate said. "Very well, we'll keep you and see how much money we can make from you!" "I'm warning警告/ˈwɔːrnɪŋ/ you," Caesar said, "as soon as I'm free, I'll return and execute处决/ˈeksɪkjuːt/ all of you."
"你觉得你这么重要?"海盗说。"很好,我们会留下你,看看能从你身上赚多少钱!""我警告warning - 提前告知危险你们,"凯撒说,"我一获得自由,就会回来处决execute - 杀死你们所有人。"
The pirates laughed; they didn't take Caesar's threats威胁/θrets/ seriously. They took him back to their ship and kept him for more than a month. But Caesar treated them as though they were the prisoners囚犯/ˈprɪzənərz/. "Savages野蛮人/ˈsævɪdʒɪz/!" he would call out. "Be quiet! I'm napping小睡/ˈnæpɪŋ/!"
海盗们笑了;他们没有认真对待凯撒的威胁threats - 恐吓的话。他们把他带回他们的船上,关了他一个多月。但凯撒把他们当作囚犯prisoners - 被关押的人一样对待。"野蛮人Savages - 不文明的人!"他会喊道。"安静!我在小睡napping - 短时间睡觉!"
The pirates thought Caesar was funny. Finally, the government政府/ˈɡʌvərnmənt/ of Rome sent them Caesar's ransom. They took the money and told Caesar goodbye再见/ˌɡʊdˈbaɪ/. "Go back to Rome, little boy," they mocked嘲笑/mɑːkt/ him. "Go back to where it's safe! The sea belongs to us."
海盗们觉得凯撒很有趣。最后,罗马政府government - 国家的管理机构送来了凯撒的赎金。他们拿了钱,对凯撒说再见goodbye - 告别的话。"回罗马去吧,小男孩,"他们嘲笑mocked - 嘲弄他。"回到安全的地方去!大海属于我们。"
But as soon as Caesar got back to Rome, he convinced the Roman navy海军/ˈneɪvi/ to lend him three warships战舰/ˈwɔːrʃɪps/ and several troops of soldiers士兵/ˈsoʊldʒərz/. He sailed back out into the Mediterranean.
但凯撒一回到罗马,就说服罗马海军navy - 海上军队借给他三艘战舰warships - 军用船只和几队士兵soldiers - 军人。他又航行回到地中海。
Sure enough, as soon as the warships lost sight of land, the pirates appeared, sailing up fast behind them. This time Caesar was ready. He told his soldiers, "Get ready to fight!" He circled his warships around and met the pirates head on正面/hed ɑːn/. The soldiers and pirates fought hand-to-hand肉搏/hænd tu hænd/, climbing from one ship to another, until the pirates were defeated.
果然,战舰一驶出陆地视线,海盗就出现了,快速地从后面追上来。这次凯撒准备好了。他告诉士兵们:"准备战斗!"他让战舰围成圆圈,正面head on - 直接面对迎战海盗。士兵和海盗肉搏hand-to-hand - 近距离战斗,从一艘船爬到另一艘船,直到海盗被击败。
"Now who does the sea belong to?" Caesar said to the pirate captain. He took the pirates back to Rome, and had them all executed! After this, everyone in Rome knew who Caesar was. They knew that he was a strong leader领袖/ˈliːdər/ and a fierce凶猛的/fɪrs/ fighter战士/ˈfaɪtər/. Julius Caesar's name was on everyone's lips嘴唇/lɪps/. The people of Rome were ready to vote for Caesar!
"现在大海属于谁?"凯撒对海盗船长说。他把海盗带回罗马,把他们全部处决了!在这之后,罗马的每个人都知道凯撒是谁。他们知道他是一个强大的领袖leader - 带领人的人凶猛fierce - 勇猛的战士fighter - 战斗的人。尤利乌斯·凯撒的名字在每个人的嘴边lips - 嘴唇,比喻谈论。罗马人民准备投票给凯撒!

The Consuls of Rome / 罗马的执政官

Once he was back in Rome, Julius Caesar decided that he wanted to be a consul. Do you remember who the consuls were? Rome got rid of its kings国王/kɪŋz/ because the kings were tyrants暴君/ˈtaɪrənts/ who did whatever they wanted. Instead they had two rulers called consuls. Each consul was supposed to keep the other one from getting too much power权力/ˈpaʊər/.
一回到罗马,尤利乌斯·凯撒就决定他想成为执政官。你还记得执政官是什么人吗?罗马摆脱了国王kings - 君主,因为国王是暴君tyrants - 残暴的统治者,想做什么就做什么。相反,他们有两个叫执政官的统治者。每个执政官都应该防止另一个获得太多权力power - 控制力
But there was a problem: Rome already had two consuls. There was no room for Caesar. Instead, Caesar was given the job of governing the Romans who lived all the way over in Spain西班牙/speɪn/. Many Romans had settled定居/ˈsetəld/ here, and they needed a Roman leader to run their colony殖民地/ˈkɑːləni/.
但有一个问题:罗马已经有两个执政官了。没有凯撒的位置。相反,凯撒被给予治理住在西班牙Spain - 欧洲西南部的国家的罗马人的工作。许多罗马人在这里定居settled - 安家居住,他们需要一个罗马领袖来管理他们的殖民地colony - 由其他国家控制的地区
Governing Spain was not Caesar's idea of an important job! But he knew that he could not become consul in Rome yet. So in 69 BC/BCE, he gathered together his men and his possessions财产/pəˈzeʃənz/, and set off for Spain. He traveled up through Italy, over the Alps阿尔卑斯山/ælps/.
治理西班牙不是凯撒心目中的重要工作!但他知道他还不能在罗马成为执政官。所以在公元前69年,他聚集了他的人和他的财产possessions - 拥有的东西,出发去西班牙。他穿过意大利,翻越阿尔卑斯山Alps - 欧洲的大山脉
On the way through the Alps, Caesar and his friends came to a tiny, shabby破旧的/ˈʃæbi/ village high up in the mountains. The streets were made of mud泥土/mʌd/. The people were dressed in rags破布/ræɡz/. Goats山羊/ɡoʊts/ ran around between the houses, and the children played barefoot光脚/ˈberfʊt/ in the dirt.
在穿越阿尔卑斯山的路上,凯撒和他的朋友们来到山高处一个小小的、破旧shabby - 破烂的的村庄。街道是用泥土mud - 湿土做的。人们穿着破布rags - 破烂的衣服山羊Goats - 有角的家畜在房屋间跑来跑去,孩子们光脚barefoot - 不穿鞋在泥土里玩耍。
"What a disgusting令人厌恶的/dɪsˈɡʌstɪŋ/ place to live!" one of Caesar's friends exclaimed. "Can you imagine spending your life here?"
"多么令人厌恶disgusting - 让人觉得恶心的居住地!"凯撒的一个朋友惊呼道。"你能想象在这里度过一生吗?"
Caesar turned around to him. "I would rather be the most important man here," he snapped厉声说/snæpt/, "than second in command in Rome."
凯撒转过身对他说。"我宁愿在这里做最重要的人,"他厉声说snapped - 生气地快速说话,"也不愿在罗马做第二把手。"
They traveled on to Spain. In Spain, Caesar worked hard and became popular. He drove away the mountain bandits土匪/ˈbændɪts/ that kept attacking the Roman cities in Spain. But all the time, he longed渴望/lɔːŋd/ to go back to Rome and become powerful there, in his home town.
他们继续前往西班牙。在西班牙,凯撒努力工作并受到欢迎。他赶走了不断攻击西班牙罗马城市的山区土匪bandits - 抢劫的人。但一直以来,他都渴望longed - 非常想要回到罗马,在他的家乡变得强大。
[原书插图:尤利乌斯·凯撒的画像]
One day, he was sitting in his library图书馆/ˈlaɪbreri/ reading about the life of Alexander the Great亚历山大大帝/ˌælɪɡˈzændər ðə ɡreɪt/. His friends were there with him, talking about life in Spain and when they might be able to return to Rome. Slowly they noticed that Caesar had stopped reading. He sat with his book on his knee, staring out the window.
有一天,他坐在他的图书馆library - 藏书的地方里阅读关于亚历山大大帝Alexander the Great - 古代著名的征服者生平的书。他的朋友们和他在一起,谈论在西班牙的生活以及何时能够返回罗马。慢慢地他们注意到凯撒停止了阅读。他把书放在膝盖上,凝视着窗外。
On the page in front of him was a picture of Alexander the Great, riding his great warhorse战马/ˈwɔːrhɔːrs/ Bucephalus布塞法拉斯/bjuːˈsefələs/, with hundreds of cheering欢呼的/ˈtʃɪrɪŋ/ soldiers following him into battle. Suddenly Caesar burst into tears.
在他面前的页面上有一幅亚历山大大帝的画,他骑着他的伟大战马warhorse - 用于战争的马布塞法拉斯Bucephalus - 亚历山大的著名战马,数百名欢呼cheering - 高兴地喊叫的士兵跟随他进入战斗。突然凯撒哭了起来。
His friends had never seen him weep哭泣/wiːp/ before. "Caesar! Caesar! What is wrong?" they asked.
他的朋友们从未见过他哭泣weep - 流眼泪。"凯撒!凯撒!怎么了?"他们问。
"Don't you think I have reason to be sad?" Caesar asked them. "By the time he was my age, Alexander the Great was already the king of five or six different countries! And I haven't done anything remarkable非凡的/rɪˈmɑːrkəbəl/ yet! I should weep and be sad! When will I have the chance to become famous?"
"你们不觉得我有理由悲伤吗?"凯撒问他们。"到了我这个年龄时,亚历山大大帝已经是五六个不同国家的国王了!而我还没有做任何非凡remarkable - 出色的的事情!我应该哭泣和悲伤!我什么时候才能有机会变得著名?"
Finally, Caesar was allowed to return to Rome. He convinced the two consuls who ruled Rome that he should become consul as well. Now three powerful men ruled Rome—and Caesar was one of them! The three rulers were called the triumvirate三人执政/traɪˈʌmvərət/. Tri/traɪ/ means "three." How many wheels does a tricycle三轮车/ˈtraɪsɪkəl/ have? Three. How many children are there when triplets三胞胎/ˈtrɪpləts/ are born? Three. Triumvirate means "three leaders."
最后,凯撒被允许返回罗马。他说服统治罗马的两个执政官,让他也成为执政官。现在三个强有力的人统治着罗马——凯撒就是其中之一!这三个统治者被称为三人执政triumvirate - 三人统治TriTri - 表示三的前缀意思是"三"。三轮车tricycle - 有三个轮子的车有多少个轮子?三个。三胞胎triplets - 同时出生的三个孩子出生时有多少个孩子?三个。三人执政意思是"三个领袖"。
But Caesar became more and more popular with the people of Rome. They knew that he was a good general将军/ˈdʒenərəl/ and a strong fighter, and they thought that Caesar could keep them safe. Before long, no one paid much attention to the other two consuls. Caesar was the only one who mattered.
但凯撒在罗马人民中变得越来越受欢迎。他们知道他是一个好将军general - 军队指挥官和强大的战士,他们认为凯撒能保护他们的安全。不久,没有人太关注其他两个执政官。凯撒是唯一重要的人。

Caesar and the Senate / 凯撒与元老院

Julius Caesar was popular with the people of Rome. But he wasn't popular with the Senate元老院/ˈsenət/. The Senate was a group of rich, powerful men who had most of the power in Rome. The Senate helped to take care of Rome. The consuls were supposed to listen to what the Senate said. But Caesar didn't pay very much attention to the Senate. He did what he pleased.
尤利乌斯·凯撒受到罗马人民的欢迎。但他不受元老院Senate - 罗马的立法机构欢迎。元老院是一群拥有罗马大部分权力的富有、强大的人。元老院帮助照料罗马。执政官应该听从元老院的话。但凯撒不太关注元老院。他想做什么就做什么。
The Senate was unhappy about this. They were suspicious怀疑的/səˈspɪʃəs/ of Caesar. "What if he wants to become king?" they asked each other. "What will happen to Rome? What will happen to us? One man should not rule Rome. We should govern Rome together, so that no single man has all the power in Rome! If only Caesar were like Cincinnatus辛辛纳图斯/sɪnˈsɪnətəs/!"
元老院对此不满。他们对凯撒怀疑suspicious - 不信任。"如果他想成为国王怎么办?"他们互相问道。"罗马会怎样?我们会怎样?一个人不应该统治罗马。我们应该一起治理罗马,这样就没有一个人拥有罗马的所有权力!要是凯撒能像辛辛纳图斯Cincinnatus - 传说中理想的罗马领袖一样就好了!"
Who was Cincinnatus? He was a legendary传奇的/ˈledʒənderi/ Roman who represented the ideal理想的/aɪˈdiːəl/ ruler of Rome. Here is the story of Cincinnatus:
辛辛纳图斯是谁?他是一个传奇legendary - 传说中的的罗马人,代表着罗马理想ideal - 完美的的统治者。这是辛辛纳图斯的故事:
Once upon a time, Cincinnatus was a consul of Rome. But he lost his wealth财富/welθ/, retired退休/rɪˈtaɪərd/ from his high position, and became a farmer农民/ˈfɑːrmər/ instead. He spent his days planting wheat小麦/wiːt/ and tending grapes葡萄/ɡreɪps/. But he was so wise明智的/waɪz/ and well-loved that Romans came to him from all over to ask his advice建议/ədˈvaɪs/.
从前,辛辛纳图斯是罗马的执政官。但他失去了他的财富wealth - 金钱和财产,从高位退休retired - 不再工作,转而成为一名农民farmer - 种地的人。他花时间种植小麦wheat - 粮食作物和照料葡萄grapes - 水果。但他如此明智wise - 聪明的和受人爱戴,以至于罗马人从各地来向他寻求建议advice - 指导意见
Now, Rome was the strongest city in the world. But one day, Rome heard disturbing news: A tribe of barbarians蛮族/bɑːrˈberiənz/ was headed towards Rome, burning and plundering掠夺/ˈplʌndərɪŋ/ everything in their path. They had sworn to conquer征服/ˈkɑːŋkər/ Rome and kill its people.
现在,罗马是世界上最强大的城市。但有一天,罗马听到了令人不安的消息:一个蛮族barbarians - 不文明的部落部落正朝罗马进发,烧毁和掠夺plundering - 抢劫路上的一切。他们发誓要征服conquer - 占领罗马并杀死它的人民。
The Romans weren't afraid—yet. After all, the Roman army was the most powerful in the world. So they sent out their most skillful熟练的/ˈskɪlfəl/ soldiers to stop the barbarians. The soldiers rode out of Rome, splendid in shining armor盔甲/ˈɑːrmər/ and scarlet猩红色/ˈskɑːrlət/ cloaks斗篷/kloʊks/. The women and children cheered and waved. "Come back in glory and triumph胜利/ˈtraɪəmf/!" they called out. "Come back in victory!"
罗马人还不害怕——还没有。毕竟,罗马军队是世界上最强大的。所以他们派出最熟练skillful - 有技术的的士兵去阻止蛮族。士兵们骑马离开罗马,穿着闪亮的盔甲armor - 保护身体的金属衣服猩红色scarlet - 鲜红色斗篷cloaks - 外套,非常威武。妇女和儿童欢呼挥手。"带着荣耀和胜利triumph - 成功回来!"她们喊道。"带着胜利回来!"
They waited day after day after day. Finally, they saw dust in the distance: horsemen were approaching the city. But what had happened to the Roman army? Only five dirty, bloodstained血迹斑斑的/ˈblʌdsteɪnd/ soldiers were returning. They galloped through the gates into the center of the city and told their story, gasping with pain and weariness疲惫/ˈwɪrinəs/. "The barbarians are too strong for us!" they said. "They attacked us at a narrow mountain pass! They came at us from behind and from ahead. And meanwhile they threw rocks at us from the hills above us. Send help to our army at once, or Rome will fall!"
他们日复一日地等待。最后,他们看到远处的尘土:骑兵正在接近城市。但罗马军队发生了什么?只有五个肮脏的、血迹斑斑bloodstained - 沾满血的的士兵回来了。他们疾驰穿过城门进入城市中心,讲述他们的故事,因痛苦和疲惫weariness - 非常累而喘息。"蛮族对我们来说太强大了!"他们说。"他们在一个狭窄的山口攻击我们!他们从后面和前面攻击我们。与此同时,他们从我们上方的山丘向我们扔石头。立即派帮助给我们的军队,否则罗马会陷落!"
The Senate was terrified恐惧的/ˈterəfaɪd/. "All our strongest soldiers have already gone!" the senators元老院议员/ˈsenətərz/ said to each other. "We only have boys left. Who can lead them into battle?" Suddenly one senator said, "Cincinnatus! Let us send for Cincinnatus. He is our only hope!"
元老院恐惧terrified - 非常害怕了。"我们所有最强的士兵都已经走了!"元老院议员senators - 元老院成员们互相说道。"我们只剩下男孩了。谁能带领他们进入战斗?"突然一个元老院议员说:"辛辛纳图斯!让我们派人去找辛辛纳图斯。他是我们唯一的希望!"
Cincinnatus was out working in his fields when the senators arrived at his house. He washed the dirt off his hands and listened to their pleas恳求/pliːz/. "If you will lead the reinforcements增援部队/ˌriːɪnˈfɔːrsments/ into battle," they promised him, "we will make you the king of Rome."
当元老院议员们到达他家时,辛辛纳图斯正在田里干活。他洗掉手上的泥土,听他们的恳求pleas - 请求。"如果你愿意带领增援部队reinforcements - 支援的军队进入战斗,"他们向他承诺,"我们将让你成为罗马国王。"
So Cincinnatus returned to the city with them and became the leader of the reinforcements. He armed the boys and taught them how to fight, and then led them out towards the mountains to rescue营救/ˈreskjuː/ the Roman army. Cincinnatus was so wise and crafty狡猾的/ˈkræfti/ that this troop of boys beat off the barbarians, drove them back to the mountains, and brought the rest of the Roman army home! They marched back into Rome with trumpets blaring and people cheering.
所以辛辛纳图斯和他们一起回到城市,成为增援部队的领袖。他武装了男孩们,教他们如何战斗,然后带领他们向山区进发,去营救rescue - 拯救罗马军队。辛辛纳图斯如此明智和狡猾crafty - 聪明机智,以至于这支男孩部队击退了蛮族,把他们赶回山区,并把罗马军队的其余部分带回家!他们在号角声和人们的欢呼声中行军回到罗马。
"Be our king, Cincinnatus!" the people of Rome begged. "We will give you all power! You can do whatever you want!" But Cincinnatus took off his armor and gave his banner旗帜/ˈbænər/ back to the Senate. "No," he said, "Rome does not need a king. I give all my power back to the senators. They should make your laws." And he went back to his fields and his grapes, leaving the Senate in charge of Rome.
"做我们的国王吧,辛辛纳图斯!"罗马人民恳求道。"我们将给你所有权力!你可以做任何你想做的事!"但辛辛纳图斯脱下盔甲,把他的旗帜banner - 标志交还给元老院。"不,"他说,"罗马不需要国王。我把我所有的权力交还给元老院议员们。他们应该制定你们的法律。"然后他回到他的田地和葡萄园,让元老院负责罗马。
Cincinnatus was the ideal Roman. He served his city when he was needed, but then he gave his power back to the Senate. But Caesar wouldn't behave like Cincinnatus. He kept on gathering power. He became more and more popular.
辛辛纳图斯是理想的罗马人。他在需要时为城市服务,但随后他把权力交还给元老院。但凯撒不会像辛辛纳图斯那样行事。他继续聚集权力。他变得越来越受欢迎。
"One day," the senators said to each other, "Caesar will try to become king of Rome. Then what will we do?"
"有一天,"元老院议员们互相说道,"凯撒会试图成为罗马国王。那时我们该怎么办?"
Note to Parent: Caesar was born in 100 BC/BCE.
给家长的说明:凯撒出生于公元前100年

📚 Chapter Vocabulary / 本章词汇表

基础生活词汇 / Basic Life Vocabulary
small
/smɔːl/
中文:小的
定义:尺寸、数量或程度不大的
例句:Rome grew from a small village to a great city.
family
/ˈfæməli/
中文:家庭
定义:由父母和孩子组成的群体
例句:Julius was born to a rich family in Rome.
school
/skuːl/
中文:学校
定义:教育儿童的地方
例句:His father sent him to school to learn reading and writing.
water
/ˈwɔːtər/
中文:
定义:生活必需的无色液体
例句:Aqueducts brought water into the city.
house
/haʊs/
中文:房屋
定义:人们居住的建筑物
例句:Goats ran around between the houses in the village.
eyes
/aɪz/
中文:眼睛
定义:用来看东西的器官
例句:He had keen black eyes and a powerful voice.
历史专业词汇 / Historical Terms
Rome
/roʊm/
中文:罗马
定义:古代强大的城邦国家和帝国
例句:Rome became the richest, strongest city in the world.
Caesar
/ˈsiːzər/
中文:凯撒
定义:著名的罗马政治家和军事家
例句:Julius Caesar became one of Rome's most famous leaders.
consul
/ˈkɑːnsəl/
中文:执政官
定义:罗马共和国的最高官员
例句:Caesar wanted to become a consul of Rome.
Senate
/ˈsenət/
中文:元老院
定义:罗马的立法和咨询机构
例句:The Senate was suspicious of Caesar's growing power.
triumvirate
/traɪˈʌmvərət/
中文:三人执政
定义:三个人共同统治
例句:The three rulers were called the triumvirate.
Cincinnatus
/sɪnˈsɪnətəs/
中文:辛辛纳图斯
定义:传说中理想的罗马领袖
例句:Cincinnatus gave his power back to the Senate.
地理相关词汇 / Geography Vocabulary
Mediterranean Sea
/ˌmedɪtəˈreɪniən siː/
中文:地中海
定义:欧洲、非洲和亚洲之间的海
例句:Pirates sailed across the Mediterranean Sea.
Spain
/speɪn/
中文:西班牙
定义:欧洲西南部的国家
例句:Caesar was sent to govern Romans living in Spain.
Alps
/ælps/
中文:阿尔卑斯山
定义:欧洲的大山脉
例句:Caesar traveled through Italy, over the Alps.
island
/ˈaɪlənd/
中文:岛屿
定义:被水包围的陆地
例句:The famous rhetoric teacher lived on an island.
village
/ˈvɪlɪdʒ/
中文:村庄
定义:小的居住地
例句:They came to a tiny, shabby village in the mountains.
colony
/ˈkɑːləni/
中文:殖民地
定义:由其他国家控制的地区
例句:Romans had settled in Spain and needed a leader for their colony.
文化社会词汇 / Culture & Society
rhetoric
/ˈretərɪk/
中文:修辞学
定义:说话和演讲的艺术
例句:Caesar studied rhetoric to become a better speaker.
gladiator
/ˈglædiˌeɪtər/
中文:角斗士
定义:在竞技场战斗表演的人
例句:People came to Rome to watch gladiator fights.
pirates
/ˈpaɪrəts/
中文:海盗
定义:在海上抢劫的人
例句:Pirates kidnapped Caesar and demanded ransom.
ransom
/ˈrænsəm/
中文:赎金
定义:释放人质要求的钱
例句:The pirates demanded $100,000 as ransom for Caesar.
tyrants
/ˈtaɪrənts/
中文:暴君
定义:残暴的统治者
例句:Rome got rid of its kings because they were tyrants.
barbarians
/bɑːrˈberiənz/
中文:蛮族
定义:被认为不文明的部落
例句:A tribe of barbarians threatened to attack Rome.
动作行为词汇 / Actions & Activities
kidnap
/ˈkɪdnæp/
中文:绑架
定义:抓走人并要求金钱
例句:Pirates would kidnap important people for ransom.
execute
/ˈeksɪkjuːt/
中文:处决
定义:依法杀死罪犯
例句:Caesar executed all the pirates who kidnapped him.
govern
/ˈɡʌvərn/
中文:治理
定义:管理和领导一个地方
例句:Caesar wanted to help govern Rome.
convince
/kənˈvɪns/
中文:说服
定义:让别人相信或同意
例句:Caesar wanted to convince more Romans to vote for him.
rescue
/ˈreskjuː/
中文:营救
定义:从危险中拯救
例句:Cincinnatus led boys to rescue the Roman army.
conquer
/ˈkɑːŋkər/
中文:征服
定义:通过战争占领
例句:The barbarians swore to conquer Rome.

📊 Processing Statistics / 处理统计