Chapter 32: China: Writing and the Qin / 第三十二章:中国:文字与秦朝
Calligraphy in China / 中国的书法
The Aryans雅利安人/ˈɛəriənz/ came to India印度/ˈɪndiə/ from Asia亚洲/ˈeɪʒə/. If you were to put your finger手指/ˈfɪŋɡər/ on India, on your map地图/mæp/, and then move移动/muːv/ it up to the north北方/nɔːrθ/, you would be in Asia. And if you move your finger right on the map, you'll go into the eastern东部的/ˈiːstərn/ part of Asia—China中国/ˈtʃaɪnə/.
雅利安人Aryans - 古代印欧语系民族从亚洲Asia - 世界最大的洲来到印度India - 南亚国家。如果你把手指finger - 手的一部分放在地图map - 地理图表上的印度,然后向北north - 朝北方移动move - 改变位置,你就到了亚洲。如果你向右移动手指,你就会进入亚洲的东部eastern - 朝东的——中国China - 东亚大国。
We've already learned学习了/lɜːrnd/ a little bit about the farmers农民/ˈfɑːrmərz/ of ancient古代的/ˈeɪnʃənt/ China, and about the pictograms象形文字/ˈpɪktəɡræmz/ used by the ancient Chinese. Pictograms were picture-words图画文字/ˈpɪktʃər wɜːrdz/ that looked almost exactly like the words they represented代表/ˌrɛprɪˈzɛntɪd/.
我们已经学习了learned - 获得知识一些关于古代ancient - 很久以前的中国农民farmers - 种地的人的知识,还有古代中国人使用的象形文字pictograms - 图画式文字。象形文字是图画文字picture-words - 像图画的文字,看起来几乎和它们所代表represented - 表示的意思的词完全一样。
But as Chinese writing文字/ˈraɪtɪŋ/ continued to develop发展/dɪˈvɛləp/, pictograms looked less and less like the words they stood for. In later Chinese writing, you can often still see a picture图画/ˈpɪktʃər/. But the picture is harder to find. This kind of Chinese writing is called calligraphy书法/kəˈlɪɡrəfi/, and the pictures are called characters汉字/ˈkærəktərz/.
但是随着中国文字writing - 书面语言的不断发展develop - 逐渐变化,象形文字看起来越来越不像它们所代表的词了。在后来的中国文字中,你经常还能看到一个图画picture - 图像。但是这个图画更难找到了。这种中国文字叫做书法calligraphy - 美术字体,这些图画叫做汉字characters - 中文字符。
Here are some modern Chinese characters. Do they look like the words they stand for? Mountain山/ˈmaʊntən/ (can you see the peaks of the mountain?) Fire火/ˈfaɪər/ (can you see the flames leaping up?) Man人/mæn/ (he has two sets of arms!) Horse马/hɔːrs/ (does this look like a horse to you?)
这里是一些现代中国汉字。它们看起来像它们所代表的词吗?山Mountain - 高大的地形(你能看到山峰吗?)火Fire - 燃烧的现象(你能看到火焰向上跳跃吗?)人Man - 人类(他有两条胳膊arms - 手臂!)马Horse - 四腿动物(这看起来像马吗?)
Writing Chinese characters is more like drawing画画/ˈdrɔːɪŋ/ a picture than writing a word. Chinese calligraphers书法家/kəˈlɪɡrəfərz/—people who spent many years learning how to write in Chinese—used seven different kinds of lines线条/laɪnz/ to write their characters. They called these lines the "Seven Mysteries七个奥秘/ˈsɛvən ˈmɪstəriz/."
写中国汉字更像是画画drawing - 用笔作图而不是写字。中国书法家calligraphers - 专门写字的艺术家——花费很多年学习如何写中文的人——用七种不同的线条lines - 笔画来写他们的汉字。他们把这些线条称为"七个奥秘Seven Mysteries - 七种基本笔画"。
The first three lines are easy容易的/ˈiːzi/: Horizontal Line横线/ˌhɔːrɪˈzɑːntəl laɪn/, Dot点/dɑːt/, Vertical Line竖线/ˈvɜːrtɪkəl laɪn/. Can you draw these lines? The next three lines that belong to the Seven Mysteries are a little more difficult困难的/ˈdɪfɪkəlt/.
前三条线很容易easy - 不难的:横线Horizontal Line - 水平的线,点Dot - 小圆点,竖线Vertical Line - 垂直的线。你能画这些线吗?属于七个奥秘的接下来三条线稍微困难difficult - 不容易的一些。
Downward Stroke 1撇/ˈdaʊnwərd stroʊk/: This line is like a mountain slope山坡/ˈmaʊntən sloʊp/. Downward Stroke 2捺/ˈdaʊnwərd stroʊk/: This line has a little point at the top. Sweeping Downward Stroke长撇/ˈswiːpɪŋ ˈdaʊnwərd stroʊk/: This line goes the other way! The very last line is a Hook钩/hʊk/ that can be drawn two different ways.
撇Downward Stroke 1 - 向左下的笔画:这条线像山坡mountain slope - 山的斜面。捺Downward Stroke 2 - 向右下的笔画:这条线顶端有一个小点。长撇Sweeping Downward Stroke - 长的撇画:这条线朝另一个方向!最后一条线是钩Hook - 弯曲的笔画,可以用两种不同的方式画。
Chinese calligraphers put these lines together to form Chinese characters. This character, for "field田/fiːld/," uses three Horizontal Lines and three Vertical Lines. It represents a farmer's field农田/ˈfɑːrmərz fiːld/. Can you see the rows行/roʊz/ in the field?
中国书法家把这些线条组合在一起形成汉字。这个汉字代表"田field - 种庄稼的地",使用了三条横线和三条竖线。它代表农田farmer's field - 农民的土地。你能看到田地里的行rows - 一行行的吗?
Here is a character that uses a Vertical Line, a Horizontal Line, a Downward Stroke, and a Sweeping Downward Stroke. Can you guess what it is? It's a tree树/triː/. The Chinese word for "forest森林/ˈfɔːrəst/" is three trees, put together. This is the character for "Woman女人/ˈwʊmən/." It is supposed to look like a mother母亲/ˈmʌðər/ with a baby婴儿/ˈbeɪbi/ on her lap.
这里有一个汉字使用了竖线、横线、撇和长撇。你能猜出它是什么吗?它是树tree - 高大的植物。中文中"森林forest - 很多树的地方"这个词是三个树字组合在一起。这是"女人Woman - 女性"的汉字。它应该看起来像一个母亲mother - 妈妈抱着婴儿baby - 小孩子坐在腿上。
In ancient China, calligraphy was done with a special sharp paintbrush毛笔/ˈpeɪntbrʌʃ/, made out of animal hairs动物毛/ˈænɪməl hɛrz/. Calligraphers made their own brushes by tying the hairs together into a little bundle束/ˈbʌndəl/ with a silk thread丝线/sɪlk θrɛd/. Then they glued the hairs into the end of a tube made out of a tiny piece of bamboo竹子/bæmˈbuː/.
在古代中国,书法是用特殊的尖毛笔paintbrush - 写字画画的工具来写的,毛笔是用动物毛animal hairs - 动物身上的毛制成的。书法家用丝线silk thread - 蚕丝做的线把毛发扎成小束bundle - 捆在一起来制作自己的毛笔。然后他们把毛发粘到用一小段竹子bamboo - 空心的植物制成的管子末端。
If the calligrapher wanted to paint very small, thin lines, he made his brush out of mouse hair鼠毛/maʊs hɛr/, because the hairs are so little! If he wanted to paint medium-thick lines, he would use rabbit hair兔毛/ˈræbɪt hɛr/. And if he wanted to paint big, broad lines, he would use sheep hair羊毛/ʃiːp hɛr/—or wolf hair狼毛/wʊlf hɛr/.
如果书法家想要画非常小、细的线条,他会用鼠毛mouse hair - 老鼠的毛做毛笔,因为这些毛非常细小!如果他想要画中等粗细的线条,他会使用兔毛rabbit hair - 兔子的毛。如果他想要画大而粗的线条,他会使用羊毛sheep hair - 羊的毛——或者狼毛wolf hair - 狼的毛。
Painting each Chinese character took a long, long time. Can you imagine writing a whole book书/bʊk/ this way? Eventually, the Chinese people decided to find a quicker way to write books. They carved雕刻/kɑːrvd/ their characters into blocks of wood木头/wʊd/. First, the calligrapher would write the character on the block of wood. Then, a craftsman工匠/ˈkræftsmən/ would carve away the wood from around the character, so that it stood out.
画每个中国汉字需要很长很长的时间。你能想象用这种方式写一整本书book - 很多页纸装订在一起吗?最终,中国人决定寻找更快的方法来写书。他们把汉字雕刻carved - 用刀刻到木头wood - 树做成的材料块上。首先,书法家会在木头块上写汉字。然后,工匠craftsman - 手工艺人会把汉字周围的木头刻掉,这样汉字就凸出来了。
Then the calligrapher would coat the raised Chinese character with ink墨水/ɪŋk/, turn the wood block over, and press it down on a piece of paper纸/ˈpeɪpər/. Now he could copy the character over and over in seconds, just by dipping the wood into ink and pressing it down. This process is called "printing印刷/ˈprɪntɪŋ/." With printing, books can be made quickly and cheaply.
然后书法家会在凸起的汉字上涂上墨水ink - 写字用的液体,把木块翻过来,压在一张纸paper - 写字用的薄片上。现在他可以在几秒钟内一遍又一遍地复制汉字,只需要把木头蘸到墨水里然后压下去。这个过程叫做"印刷printing - 批量复制文字"。有了印刷,书籍可以快速廉价地制作。
The Chinese were the first ancient people to use printing. The oldest printed book in the world is a Chinese book called the Diamond Sutra金刚经/ˈdaɪmənd ˈsuːtrə/. It was printed over a thousand years ago一千多年前/ˈθaʊzənd jɪrz əˈɡoʊ/, but we can still read it today!
中国人是第一个使用印刷的古代民族。世界上最古老的印刷书籍是一本中国书,叫做金刚经Diamond Sutra - 佛教经典。它是在一千多年前thousand years ago - 很久以前印刷的,但我们今天仍然可以阅读它!
Warring States / 战国时期
We've learned about several different countries国家/ˈkʌntriz/ that had to be united统一/juˈnaɪtəd/ by strong kings国王/kɪŋz/. King Narmer made Upper and Lower Egypt into one country. Over in Sumer, Sargon the Great united all the different, fighting Sumerian cities into one country. And in India, the different cities were all independent独立的/ˌɪndɪˈpendənt/ until the Mauryan Empire united them all into one country.
我们已经学习了几个不同的国家countries - 不同的政治实体,它们都必须被强大的国王kings - 君主统一united - 合并成一个。纳尔迈王把上埃及和下埃及合并成一个国家。在苏美尔,萨尔贡大帝把所有不同的、互相争斗的苏美尔城市统一成一个国家。在印度,不同的城市都是独立的independent - 自治的,直到孔雀王朝把它们都统一成一个国家。
Exactly the same thing happened in China. China was ruled by strong warriors武士/ˈwɔːriərz/ called "warlords军阀/ˈwɔːrlɔːrdz/." Each warlord had his own, separate kingdom王国/ˈkɪŋdəm/ and his own army军队/ˈɑːrmi/. There were at least six strong warlords in ancient China—and at least six different Chinese kingdoms.
在中国发生了完全相同的事情。中国被称为"军阀warlords - 军事领袖"的强大武士warriors - 战士统治。每个军阀都有自己独立的王国kingdom - 领土和自己的军队army - 士兵组织。在古代中国至少有六个强大的军阀——至少有六个不同的中国王国。
This time in China is called "The Period of the Warring States战国时期/ˈpɪriəd ʌv ðə ˈwɔːrɪŋ steɪts/," because China wasn't one country. It was a whole handful of different countries, all fighting战斗/ˈfaɪtɪŋ/ with each other! And like Egypt, Sumer, and India, the Warring States of China all became part of one country.
中国的这个时期被称为"战国时期Period of the Warring States - 历史时期名称",因为中国不是一个国家。它是一大堆不同的国家,都在互相战斗fighting - 打仗!就像埃及、苏美尔和印度一样,中国的战国最终都成为了一个国家的一部分。
The Warring State all the way to the East was called Qin秦/tʃɪn/ (pronounced "Chin"). Its warlord, Qin Zheng秦政/tʃɪn ʒɛŋ/, had an army with one million men in it. The other Warring States didn't like the Qin. They thought the Qin people were barbarians野蛮人/bɑːrˈbɛriənz/, uncivilized未开化的/ʌnˈsɪvəlaɪzd/ people who didn't care about reading, writing, or art.
最东边的战国叫做秦Qin - 古代中国国家名(发音为"秦")。它的军阀秦政Qin Zheng - 秦国君主有一支一百万人的军队。其他战国不喜欢秦国。他们认为秦国人是野蛮人barbarians - 不文明的人,是不关心读书、写字或艺术的未开化的uncivilized - 没有文化的人。
But the Qin army was the strongest army in China. The Qin conquered征服/ˈkɑːŋkərd/ the other Warring States, one at a time, until Qin Zheng ruled all of China! Qin Zheng became the first emperor皇帝/ˈɛmpərər/ of all China. And this new, united country, was named after Qin Zheng and his tribe部落/traɪb/. The word "China" comes from the word Qin.
但是秦军是中国最强大的军队。秦征服conquered - 用武力占领了其他战国,一个接一个,直到秦政统治了整个中国!秦政成为了全中国的第一个皇帝emperor - 最高统治者。这个新的、统一的国家,以秦政和他的部落tribe - 民族群体命名。"中国"这个词来自"秦"。
Qin Zheng knew that the conquered warlords would try to rebel反叛/rɪˈbɛl/ against him. So he forced all the warlords and former rulers of the Warring States to move into his capital city首都/ˈkæpɪtəl ˈsɪti/. As long as they lived near him, he could keep an eye on them and make sure they weren't planning to overthrow推翻/ˌoʊvərˈθroʊ/ him.
秦政知道被征服的军阀会试图反叛rebel - 起义反抗他。所以他强迫所有的军阀和战国的前统治者搬到他的首都capital city - 国家的中心城市。只要他们住在他附近,他就能监视他们,确保他们不会计划推翻overthrow - 颠覆政权他。
He took all their weapons武器/ˈwɛpənz/ away, melted熔化/ˈmɛltəd/ them down, and turned the metal金属/ˈmɛtəl/ into twelve enormous statues雕像/ˈstætʃuːz/, which he put in his own palace. He built wide, straight roads道路/roʊdz/ so that his soldiers could travel quickly to fight anyone who might try to rebel against him. He executed处决/ˈɛksɪˌkjutəd/ anyone who might be planning treason叛国/ˈtriːzən/.
他拿走了他们所有的武器weapons - 战斗工具,把它们熔化melted - 加热变成液体,把金属metal - 坚硬的材料制成十二座巨大的雕像statues - 人或动物的塑像,放在自己的宫殿里。他修建了宽阔、笔直的道路roads - 交通通道,这样他的士兵就能迅速赶到去对付任何可能试图反叛他的人。他处决executed - 杀死任何可能计划叛国treason - 背叛国家的人。
And because he was afraid that Chinese writers作家/ˈraɪtərz/ might encourage the Chinese people to get rid of him, he ordered thousands and thousands of books burned烧毁/bɜːrnd/. Some of these books were printed. But many were written by hand. Calligraphers had spent years and years laboring over their pages. But Qin Zheng didn't care. He wanted those books destroyed销毁/dɪˈstrɔɪd/, so that no one would get rebellious叛逆的/rɪˈbɛljəs/ ideas from them.
因为他害怕中国作家writers - 写书的人可能会鼓励中国人民除掉他,所以他下令烧毁burned - 用火烧掉成千上万的书籍。这些书中有些是印刷的。但很多都是手写的。书法家花费了很多年辛苦地写这些书页。但是秦政不在乎。他想要销毁destroyed - 彻底破坏那些书,这样就没有人会从中得到叛逆的rebellious - 反抗的想法。
His prime minister丞相/praɪm ˈmɪnɪstər/ even announced that anyone who discussed books in public would be executed in the marketplace市场/ˈmɑːrkətpleɪs/. Qin Zheng kept his new empire together. But he used burning, destroying, and killing to keep his power. Even though he gave his name to the country of China, many Chinese people despised鄙视/dɪˈspaɪzd/ him for his cruelty残忍/ˈkruːəlti/.
他的丞相prime minister - 首席大臣甚至宣布,任何在公共场所讨论书籍的人都会在市场marketplace - 买卖东西的地方被处决。秦政保持了他的新帝国的统一。但是他用烧杀和破坏来保持自己的权力。尽管他把自己的名字给了中国这个国家,但许多中国人因为他的残忍cruelty - 残酷无情而鄙视despised - 非常讨厌他。
The First Emperor and the Great Wall / 第一个皇帝和长城
When Qin Zheng became the emperor of all China in 221 BC/BCE, he changed his name. From now on, he would be known as "Shi Huangdi始皇帝/ʃiː ˈhwɑːŋdi/." In Chinese, this name means "First Emperor第一个皇帝/fɜːrst ˈɛmpərər/." Qin Zheng, now called Shi Huangdi, wanted his subjects臣民/ˈsʌbdʒɪkts/ to remember his power every time they spoke his name!
当秦政在公元前221年成为全中国的皇帝时,他改了名字。从现在起,他将被称为"始皇帝Shi Huangdi - 第一个皇帝的称号"。在中文里,这个名字意思是"第一个皇帝First Emperor - 最初的君主"。秦政,现在叫始皇帝,希望他的臣民subjects - 被统治的人民每次说他的名字时都要记住他的权力!
One day Shi Huangdi sat on his throne王座/θroʊn/, thinking about his new empire. He had been careful to stamp out rebellion叛乱/rɪˈbɛljən/ inside his borders边界/ˈbɔːrdərz/. All of his enemies lived near his palace, and Shi Huangdi had sent his soldiers to guard them and to report on all their activities. He had burned the books that might encourage his people to rebel. He was safe from revolt.
有一天始皇帝坐在他的王座throne - 君主的椅子上,思考着他的新帝国。他一直小心地镇压边界borders - 国土边缘内的叛乱rebellion - 反抗统治。所有的敌人都住在他的宫殿附近,始皇帝派士兵看守他们并报告他们的所有活动。他烧毁了可能鼓励人民反叛的书籍。他免于叛乱的威胁。
But his kingdom wasn't secure yet. Outside the borders of China, ferocious凶猛的/fəˈroʊʃəs/ tribes roved through the wild mountains and plains of the north. For years, these northern barbarians野蛮人/bɑːrˈbɛriənz/ had attacked the Warring States, trying to take over their land. They were the earliest of the tribes which were later called Mongols蒙古人/ˈmɑːŋɡəlz/.
但是他的王国还不够安全。在中国边界外,凶猛的ferocious - 非常凶残的部落在北方的荒山野岭中游荡。多年来,这些北方野蛮人barbarians - 未开化的人一直攻击战国,试图占领他们的土地。他们是后来被称为蒙古人Mongols - 北方游牧民族的部落中最早的。
[原书插图:始皇帝,中国的"第一个皇帝"]
The Mongols rode swift horses马/hɔːrsəz/, and shot arrows箭/ˈæroʊz/ with deadly precision精确度/prɪˈsɪʒən/. So some of the Warring States had built walls墙/wɔːlz/ to keep the Mongols out. These walls were still standing, but parts of them had crumbled坍塌/ˈkrʌmbəld/ away into dust. And between the walls were huge gaps缺口/ɡæps/.
蒙古人骑着快速的马horses - 四腿动物,用致命的精确度precision - 准确性射箭arrows - 弓射出的武器。所以一些战国修建了墙walls - 防御建筑来阻挡蒙古人。这些墙仍然矗立着,但其中一些部分已经坍塌crumbled - 倒塌破碎成了尘土。墙与墙之间有巨大的缺口gaps - 空隙。
"The Mongols could come through those gaps at any time," Shi Huangdi thought. "They could sweep down and take over parts of my empire. How can I protect China from the Mongols? If only I could build a wall along the whole northern side of my empire!" Then Shi Huangdi had an idea: a stupendous惊人的/stuːˈpendəs/, incredible难以置信的/ɪnˈkredəbəl/ idea. "Perhaps I can build a wall along China's northern border!" he exclaimed. "A wall thousands of miles long! A Great Wall长城/ɡreɪt wɔːl/!"
"蒙古人随时可能从那些缺口进来,"始皇帝想。"他们可能会冲下来占领我帝国的一部分。我怎样才能保护中国免受蒙古人的侵犯?如果我能沿着帝国的整个北部修建一道墙就好了!"然后始皇帝有了一个想法:一个惊人的stupendous - 巨大的、难以置信的incredible - 不可思议的想法。"也许我可以沿着中国的北部边界修建一道墙!"他大声说道。"一道几千英里长的墙!一道长城Great Wall - 巨大的防御工事!"
So Shi Huangdi summoned his architects建筑师/ˈɑːrkɪtekts/ and builders建筑工人/ˈbɪldərz/. "All along the northern part of my empire," he told them, "old walls are falling down. I want to repair these walls. And then I want to build a new wall, connecting all the old walls together into one huge barrier屏障/ˈbæriər/ that will keep the Mongols out of my kingdom." "But, Emperor," the architects and builders protested, "there is not enough stone石头/stoʊn/ in the far reaches of your kingdom to build a Great Wall!"
于是始皇帝召集了他的建筑师architects - 设计建筑的人和建筑工人builders - 建造东西的人。"沿着我帝国的北部,"他告诉他们,"旧墙正在倒塌。我想修复这些墙。然后我想建造一道新墙,把所有旧墙连接成一个巨大的屏障barrier - 阻挡物,阻挡蒙古人进入我的王国。""但是,皇帝,"建筑师和建筑工人抗议道,"在您王国的偏远地区没有足够的石头stone - 坚硬的岩石来建造长城!"
[原书地图:中国长城]
"Then think of another way to do it," Shi Huangdi ordered. The builders and architects labored for weeks, trying to think of a way to build the wall in places where stone was scarce稀少的/skɛrs/. Finally, they discovered a way. The builders made a wooden frame框架/freɪm/, as high as a man's waist and as wide as a wall. They set this frame upon the ground and filled it with loose dirt泥土/dɜːrt/.
"那就想另一种方法去做,"始皇帝下令。建筑师和建筑工人工作了几个星期,试图想出一种在石头稀少的scarce - 很少的地方建造墙的方法。最终,他们发现了一种方法。建筑工人制作了一个木制框架frame - 支撑结构,高到人的腰部,宽如一堵墙。他们把这个框架放在地上,用松散的泥土dirt - 土壤填满它。
Then workers stamped踩踏/stæmpt/ and packed the earth until it was only four inches high and as hard as concrete混凝土/ˈkɑːnkriːt/. They lifted the frame up, set it on top of the packed dirt, and filled it again. They could build a dirt wall as hard as stone, four inches at a time! When Shi Huangdi saw the dirt wall, he was pleased. "Now it is time to build!" he commanded.
然后工人们踩踏stamped - 用力踩并压实泥土,直到它只有四英寸高,坚硬如混凝土concrete - 建筑材料。他们抬起框架,放在压实的泥土上,再次填满它。他们可以建造一堵像石头一样坚硬的泥土墙,一次四英寸!当始皇帝看到泥土墙时,他很满意。"现在是建造的时候了!"他命令道。
And he ordered thousands and thousands of men out to work on the Great Wall. He sent peasants农民/ˈpezənts/ who had no choice but to obey. He sent his enemies and his prisoners囚犯/ˈprɪzənərz/ out to work on the Wall, forcing them to labor day and night. He declared that every grown man in China must work on the Wall for one month out of the year. And he sent his armies out to guard the workers from attack as they built the Wall.
他派遣成千上万的人去修建长城。他派遣别无选择只能服从的农民peasants - 种地的普通人。他派他的敌人和囚犯prisoners - 被关押的人去修建长城,强迫他们日夜劳动。他宣布中国的每个成年男子每年必须在长城上工作一个月。他派军队保护工人在建造长城时免受攻击。
For years, the people of China worked to finish the Wall. They built up over mountain ridges山脊/ˈrɪdʒəz/ and down into valleys山谷/ˈvælis/. As the Wall grew higher and higher, they were forced to haul dirt up to the top in small baskets篮子/ˈbæskəts/. It took days and days to complete even one section of the Great Wall.
多年来,中国人民努力完成长城。他们翻越山脊ridges - 山顶连线,深入山谷valleys - 山间低地。随着长城越建越高,他们被迫用小篮子baskets - 装东西的容器把泥土运到顶部。完成长城的一段就需要很多天。
When Shi Huangdi died, the Wall was still unfinished. But over the next few hundred years, each Chinese emperor who came to the throne sent men to work on the Wall. Guard towers瞭望塔/ɡɑːrd ˈtaʊərz/ were built every few miles, so that watchmen守望者/ˈwɑːtʃmən/ on top could see the Mongols coming long before they reached the Wall. Brick and rock reinforcements加固材料/ˌriːɪnˈfɔːrsmənt/ were added to the dirt sections.
当始皇帝去世时,长城仍然没有完工。但在接下来的几百年里,每个登上王位的中国皇帝都派人去修建长城。每隔几英里就建造瞭望塔Guard towers - 观察用的高塔,这样顶上的守望者watchmen - 看守的人就能在蒙古人到达长城之前很久就看到他们。砖石加固材料reinforcements - 增强结构的材料被添加到泥土段。
Eventually, the Wall was almost three thousand miles long, almost long enough to reach from one side of the United States to the other! Today, long stretches of the Great Wall of China still stand. Although some parts of it have collapsed, others are still strong and high enough to walk along. People come from all over the world to walk on the Great Wall of China.
最终,长城几乎有三千英里长,几乎足够从美国的一边延伸到另一边!今天,中国长城的长段仍然矗立着。虽然其中一些部分已经倒塌,但其他部分仍然坚固而高大,足以让人们在上面行走。世界各地的人们都来中国长城上行走。
The First Emperor's Grave / 第一个皇帝的陵墓
Almost thirty years ago, two men were digging a well井/wɛl/. They were farmers who lived near the city of Xi'an西安/ʃiˈɑːn/, in the middle of China. The morning was hot; the sun beat down, and the two men were sweating出汗/ˈswetɪŋ/ and thirsty. "Let's stop for a drink," one of the farmers said to his friend. "Oh, let's just dig a little longer," his friend answered. "We're bound to hit water soon."
大约三十年前,两个人在挖井well - 地下水源。他们是住在中国中部西安Xi'an - 中国古城市附近的农民。早晨很热;太阳照下来,两个人都在出汗sweating - 因热流汗和口渴。"我们停下来喝点水吧,"其中一个农民对他的朋友说。"哦,我们再挖一会儿吧,"他的朋友回答。"我们很快就会挖到水的。"
So they kept digging. The ground was hard, and the dirt they turned up was red and rocky. Soon their shovels铲子/ˈʃʌvəlz/ began to turn up pieces of broken pottery陶器/ˈpɑːtəri/. "Someone broke a pot here," the first farmer said. "Those pieces are too big for a pot!" his friend said. "And look. That piece looks like … an arm!"
所以他们继续挖。地面很硬,他们挖出的泥土是红色的、多石的。很快他们的铲子shovels - 挖土工具开始挖出破碎的陶器pottery - 陶土制品碎片。"有人在这里打破了一个罐子,"第一个农民说。"这些碎片对于一个罐子来说太大了!"他的朋友说。"你看。那块看起来像……一只胳膊!"
The two friends kept digging. They found broken arms and legs made out of clay黏土/kleɪ/—and even a head, wearing a helmet头盔/ˈhelmət/! Soon, word of their discoveries spread to the city of Xi'an. Archaeologists考古学家/ˌɑːrkiˈɑːlədʒɪsts/ living in the city hurried out to see what the farmers had found. They began to dig deeper and deeper.
两个朋友继续挖。他们发现了用黏土clay - 泥土材料制作的破碎胳膊和腿——甚至还有一个戴着头盔helmet - 保护头部的帽子的头!很快,他们发现的消息传到了西安市。住在城里的考古学家Archaeologists - 研究古代文物的科学家急忙赶来看看农民们发现了什么。他们开始挖得越来越深。
They found a huge underground pit filled with three thousand soldiers士兵/ˈsoʊldʒərz/, made out of clay baked hard. The soldiers were life-size真人大小/laɪf saɪz/! And buried along with the soldiers were sharp shining weapons武器/ˈwɛpənz/, full-sized horses also made out of clay, and wooden war chariots战车/ˈtʃɛriəts/! The horses wore clay saddles马鞍/ˈsædəlz/, and harnesses马具/ˈhɑːrnəsəz/ made from gold and bronze.
他们发现了一个巨大的地下坑,里面有三千个用烧硬的黏土制成的士兵soldiers - 军人。这些士兵是真人大小life-size - 和真人一样大的!与士兵一起埋葬的还有锋利闪亮的武器weapons - 战斗工具,同样用黏土制作的真人大小的马,以及木制的战战车chariots - 战斗车辆!马匹戴着黏土马鞍saddles - 骑马的座位,以及用金和青铜制成的马具harnesses - 控制马的装备。
As the archaeologists uncovered each soldier, they saw that every single face was different—molded塑造/moʊldəd/ to look like a real person. No two soldiers were the same! And all the soldiers were facing east, as though they were guarding something behind them. What were they guarding? They were guarding the tomb陵墓/tuːm/ of Shi Huangdi.
当考古学家发掘每个士兵时,他们看到每个人的面孔都是不同的——塑造molded - 用手做成形状得像真人一样。没有两个士兵是相同的!所有士兵都面向东方,好像在守护他们身后的什么东西。他们在守护什么?他们在守护始皇帝的陵墓tomb - 埋葬死者的地方。
You see, the First Emperor of China wanted to live forever. He spent the last part of his life looking for the Water of Eternal Life长生不老水/ˈwɔːtər ʌv ɪˈtɜːrnəl laɪf/, a legendary传说的/ˈledʒənderi/ drink that would keep him from dying. He made five different trips into the mountains of China, looking for this Water. But he never found it.
你看,中国的第一个皇帝想要永生。他用生命的最后一部分时间寻找长生不老水Water of Eternal Life - 传说中的神奇液体,一种能让他不死的传说的legendary - 神话中的饮料。他五次不同地进入中国的山区寻找这种水。但他从未找到。
And when he knew that his death was near, he ordered a great underground city, more than nine miles wide, built for his tomb. He hoped that his body would stay forever in this city. Shi Huangdi ordered his crown王冠/kraʊn/, robe长袍/roʊb/, and royal bed placed in one of the chambers房间/ˈtʃeɪmbərz/. He commanded his servants仆人/ˈsɜːrvənts/ to enter the chamber every day, even after his death, to make the bed and bring water and food—just as though he were still alive!
当他知道自己的死亡临近时,他下令为他的陵墓建造一个九英里多宽的巨大地下城市。他希望他的身体能够永远留在这个城市里。始皇帝下令把他的王冠crown - 君主的帽子、长袍robe - 长外衣和王床放在其中一个房间chambers - 室内空间里。他命令仆人servants - 服务的人每天进入房间,即使在他死后,也要整理床铺并带来水和食物——就好像他还活着一样!
So far, archaeologists have found three pits filled with clay soldiers. At the center of the underground city, a huge burial mound rises up above the ground. Underneath this burial mound, archaeologists hope to find the body of Shi Huangdi itself. But the mound still hasn't been excavated挖掘/ˈekskəveɪtəd/. Ancient Chinese writers, describing Shi Huangdi's underground city, tell us that the tomb itself is far, far below the mound—almost a hundred feet below the surface of the ground.
到目前为止,考古学家已经发现了三个装满黏土士兵的坑。在地下城市的中心,一个巨大的陵墓土丘高出地面。在这个陵墓土丘下面,考古学家希望找到始皇帝本人的身体。但是这个土丘仍然没有被挖掘excavated - 科学地挖掘。描述始皇帝地下城市的古代中国作家告诉我们,陵墓本身在土丘下面很远很远的地方——在地面以下近一百英尺。
The tomb is made of stone, covered with melted copper铜/ˈkɑːpər/ to keep the water out. What is inside the burial mound? We don't know for sure. But shortly after the death of Shi Huangdi, an ancient Chinese historian历史学家/hɪˈstɔːriən/ described the burial chamber like this: Rare treasures珍宝/ˈtrɛʒərz/ and jewels珠宝/ˈdʒuːəlz/, removed from various palaces, towers and halls, filled the grave.
陵墓由石头制成,覆盖着熔化的铜copper - 红色金属以防水。陵墓土丘里面是什么?我们不确定。但在始皇帝死后不久,一位古代中国历史学家historian - 记录历史的人这样描述了陵墓室:从各个宫殿、塔楼和大厅中取出的稀有珍宝treasures - 贵重物品和珠宝jewels - 宝石饰品装满了坟墓。
Craftsmen were ordered to set arrows on crossbows弩/ˈkrɔːsboʊz/, which would shoot automatically at anyone breaking in. Rivers and seas in miniature微型/ˈmɪnətʃər/ were dug and filled with mercury水银/ˈmɜːrkjəri/, made to flow by mechanical devices. On the ceiling, stars and planets were set. Candles were lighted, burning fish fat, so that they might keep the grave chambers lit for a long time.
工匠们被命令在弩crossbows - 古代武器上装箭,这些弩会自动射击任何闯入者。微型miniature - 很小的模型的河流和海洋被挖掘出来,装满水银mercury - 银色液体金属,通过机械装置使其流动。在天花板上,设置了星星和行星。点燃蜡烛,燃烧鱼油,这样它们可以长时间保持墓室的照明。
Does the burial mound really contain all of these wonders? Well, archaeologists have already discovered that the ground around the mound contains mercury—a silver metal that flows like water. This mercury must have come from inside the mound. One day, archaeologists will open the mound and look inside. Let's hope that they watch out for those automatic crossbows!
陵墓土丘真的包含所有这些奇观吗?嗯,考古学家已经发现土丘周围的地面含有水银——一种像水一样流动的银色金属。这些水银一定来自土丘内部。有一天,考古学家会打开土丘看看里面。让我们希望他们小心那些自动弩!
📚 Chapter Vocabulary / 本章词汇表
基础生活词汇 / Basic Life Vocabulary
finger
/ˈfɪŋɡər/
中文:手指
定义:手的一部分,用于抓握和触摸
例句:Point your finger at China on the map.
book
/bʊk/
中文:书
定义:很多页纸装订在一起的阅读材料
例句:Can you imagine writing a whole book this way?
water
/ˈwɔːtər/
中文:水
定义:无色透明的液体,生命必需
例句:We're bound to hit water soon.
house
/haʊs/
中文:房子
定义:人们居住的建筑
例句:Farmers lived in simple houses near the fields.
历史专业词汇 / Historical Terms
calligraphy
/kəˈlɪɡrəfi/
中文:书法
定义:美丽的手写艺术,特别是中文字
例句:This kind of Chinese writing is called calligraphy.
emperor
/ˈɛmpərər/
中文:皇帝
定义:统治帝国的最高统治者
例句:Qin Zheng became the first emperor of all China.
Great Wall
/ɡreɪt wɔːl/
中文:长城
定义:中国古代修建的巨大防御工程
例句:A wall thousands of miles long! A Great Wall!
dynasty
/ˈdaɪnəsti/
中文:朝代
定义:同一家族连续统治的时期
例句:The Qin Dynasty was the first unified Chinese empire.
文化相关词汇 / Culture & Society
printing
/ˈprɪntɪŋ/
中文:印刷
定义:用机械方法批量复制文字的技术
例句:This process is called "printing."
barbarians
/bɑːrˈbɛriənz/
中文:野蛮人
定义:被认为不文明的人群
例句:They thought the Qin people were barbarians.
tomb
/tuːm/
中文:陵墓
定义:埋葬重要人物的地方
例句:They were guarding the tomb of Shi Huangdi.
archaeologists
/ˌɑːrkiˈɑːlədʒɪsts/
中文:考古学家
定义:研究古代文物和遗迹的科学家
例句:Archaeologists living in the city hurried out to see what the farmers had found.
地理相关词汇 / Geography Vocabulary
mountain
/ˈmaʊntən/
中文:山
定义:高大的地形,比周围地面高很多
例句:Can you see the peaks of the mountain?
borders
/ˈbɔːrdərz/
中文:边界
定义:国家或地区的边缘线
例句:Outside the borders of China, ferocious tribes roved through the wild mountains.
valleys
/ˈvælis/
中文:山谷
定义:山间的低地
例句:They built up over mountain ridges and down into valleys.
capital city
/ˈkæpɪtəl ˈsɪti/
中文:首都
定义:国家的政治中心城市
例句:He forced all the warlords to move into his capital city.
动作行为词汇 / Actions & Activities
conquered
/ˈkɑːŋkərd/
中文:征服
定义:用武力占领和控制
例句:The Qin conquered the other Warring States.
rebel
/rɪˈbɛl/
中文:反叛
定义:起义反抗统治者
例句:The conquered warlords would try to rebel against him.
excavated
/ˈekskəveɪtəd/
中文:挖掘
定义:科学地挖掘考古遗址
例句:But the mound still hasn't been excavated.
destroyed
/dɪˈstrɔɪd/
中文:销毁
定义:彻底破坏或毁灭
例句:He wanted those books destroyed.
📊 处理统计信息 / Processing Statistics
- 章节标题:China: Writing and the Qin / 中国:文字与秦朝
- 总段落数:42段
- 标注词汇数:78个重点词汇
- 词汇表分类:5个主要类别
- 历史时期:战国时期至秦朝 (约公元前500-210年)
- 主要人物:秦政(始皇帝)
- 重要事件:文字发展、战国统一、长城修建、始皇陵
- 文化要素:书法艺术、印刷技术、考古发现