Chapter 29: Rome's War With Carthage / 第二十九章:罗马与迦太基的战争
The Punic Wars / 布匿战争
Rome罗马 - 古代意大利的强大城邦/roʊm/ took over all of Italy意大利 - 欧洲南部的半岛国家/ˈɪtəli/. But the Romans罗马人 - 古代罗马的居民/ˈroʊmənz/ still weren't happy高兴的,满意的/ˈhæpi/. They wanted想要,渴望/ˈwɑːntɪd/ more!
罗马Rome - 古代意大利的强大城邦征服了整个意大利Italy - 欧洲南部的半岛国家。但是罗马人Romans - 古代罗马的居民仍然不满足。他们还想要wanted - 渴望得到更多!
Unfortunately, another city城市/ˈsɪti/, Carthage迦太基 - 古代北非的强大城邦/ˈkɑːrθɪdʒ/, also wanted more. Do you remember记得,回忆/rɪˈmembər/ reading about Carthage? The Phoenicians腓尼基人 - 古代地中海商业民族/fɪˈnɪʃənz/ built the city of Carthage on the northern北方的/ˈnɔːrðərn/ coast海岸/koʊst/ of Africa非洲/ˈæfrɪkə/. They sailed their trading贸易的,商业的/ˈtreɪdɪŋ/ ships in and out of Carthage for hundreds of years.
不幸的是,另一个城市city - 有组织的居住地迦太基Carthage - 古代北非的强大城邦也想要更多。你还记得remember - 回忆起过去的事情关于迦太基的内容吗?腓尼基人Phoenicians - 古代地中海商业民族在非洲Africa - 世界第二大洲的北部northern - 朝向北方的海岸coast - 陆地与海洋的交界处建立了迦太基城。他们的贸易trading - 买卖商品的活动船只在迦太基进进出出,持续了数百年。
Carthage made a lot of money金钱/ˈmʌni/ trading with cities城市(复数)/ˈsɪtiz/ all around the Mediterranean Sea地中海/ˌmedɪtəˈreɪniən siː/. They wanted to keep on trading with these cities, and they didn't want Rome to get in the way! But the Romans also wanted to trade贸易,交易/treɪd/ with these cities without Carthage interfering干涉,妨碍/ˌɪntərˈfɪrɪŋ/. So Rome and Carthage began to fight战斗,打仗/faɪt/. They fought for years and years and years. These wars战争(复数)/wɔːrz/ were called the Punic Wars布匿战争/ˈpjuːnɪk wɔːrz/. They began in 264 BC/BCE. And they didn't finally end until 146 BC/BCE, over a hundred years later.
迦太基通过与地中海Mediterranean Sea - 欧洲、非洲和亚洲之间的海周围所有城市cities - 人口集中的居住地进行贸易赚了很多钱money - 用于交换的货币。他们想继续与这些城市贸易trade - 商品买卖活动,不希望罗马来干涉interfering - 阻挠别人的行动!但是罗马人也想在没有迦太基干涉的情况下与这些城市进行贸易。所以罗马和迦太基开始战斗fight - 武力冲突。他们打了很多很多年。这些战争wars - 国家或集团之间的武装冲突被称为布匿战争Punic Wars - 罗马与迦太基的三次战争。它们始于公元前264年,直到公元前146年才最终结束,持续了一百多年。
At first, Carthage had the advantage优势/ədˈvæntɪdʒ/ because it had a navy海军/ˈneɪvi/—soldiers士兵(复数)/ˈsoʊldʒərz/ who knew how to sail航行/seɪl/ ships. Rome didn't have a navy. But when a Carthaginian迦太基的/ˌkɑːrθəˈdʒɪniən/ ship wrecked失事,沉没/rekt/ on the coast of Italy, the Romans took it apart and figured out弄明白/ˈfɪɡjərd aʊt/ how to copy复制/ˈkɑːpi/ it. They built ships of their own and learned how to sail them. Soon the Romans could match匹敌,相等/mætʃ/ the Carthaginians in a sea battle海战/siː ˈbætl/.
起初,迦太基拥有优势advantage - 有利条件,因为它有海军navy - 在海上作战的军队——知道如何航行sail - 驾驶船只在水上行进船只的士兵soldiers - 参加战斗的军人。罗马没有海军。但是当一艘迦太基的Carthaginian - 属于迦太基的船只在意大利海岸失事wrecked - 船只被毁坏后,罗马人把它拆开,弄明白figured out - 理解或解决了如何复制copy - 模仿制造它。他们建造了自己的船只,学会了如何驾驶它们。很快罗马人就能在海战sea battle - 海上的军事冲突中与迦太基人匹敌match - 在能力上相等了。
[原书插图:罗马与迦太基地图,显示地中海地区的位置关系]
But Carthage was a tough坚强的,难对付的/tʌf/ enemy敌人/ˈenəmi/. The Romans had to work hard to beat打败/biːt/ them. They made lots of sacrifices祭品,牺牲/ˈsækrɪfaɪsɪz/ to their gods神(复数)/ɡɑːdz/, asking for victory胜利/ˈvɪktəri/. One Roman general将军/ˈdʒenərəl/ named Claudius Pulcher克劳狄乌斯·普尔彻 - 罗马将军/ˈklɔːdiəs ˈpʌltʃər/ actually took sacred神圣的/ˈseɪkrɪd/ chickens鸡(复数)/ˈtʃɪkɪnz/ with him on his ship! He hoped that the sacred chickens would give him good fortune运气/ˈfɔːrtʃən/ in battle. And he also thought that he could foretell预言/fɔːrˈtel/ the future未来/ˈfjuːtʃər/ by watching the way the chickens ate.
但是迦太基是一个难对付的tough - 强硬的,不容易被击败的敌人enemy - 对手,仇敌。罗马人必须努力工作才能打败beat - 在竞争中获胜他们。他们向神gods - 被崇拜的超自然存在献上很多祭品sacrifices - 献给神灵的物品,祈求胜利victory - 战争或竞争中的成功。一位名叫克劳狄乌斯·普尔彻Claudius Pulcher - 古罗马将军名字的罗马将军general - 军队的指挥官竟然在他的船上带着神圣的sacred - 与宗教有关的,受到尊敬的鸡chickens - 家禽!他希望这些神圣的鸡能给他在战斗中带来好运气fortune - 好运或厄运。他还认为通过观察鸡吃食的方式可以预言foretell - 预测将来会发生的事未来future - 即将到来的时间。
Unfortunately, the chickens got seasick晕船的/ˈsiːsɪk/ and wouldn't eat吃/iːt/ at all. This was a very bad sign征兆/saɪn/. The Roman soldiers on Claudius Pulcher's boat got more and more nervous紧张的/ˈnɜːrvəs/. "The gods are against us!" they whispered低声说/ˈwɪspərd/. "We can tell, because the chickens aren't eating! We are doomed注定失败的/duːmd/ to fail!"
不幸的是,这些鸡晕船seasick - 在船上感到恶心了,根本不吃eat - 把食物放进嘴里咀嚼和吞咽东西。这是一个非常坏的征兆sign - 预示某事将要发生的现象。克劳狄乌斯·普尔彻船上的罗马士兵变得越来越紧张nervous - 焦虑不安的。"神反对我们!"他们低声说whispered - 小声说话。"我们能看出来,因为鸡不吃东西!我们注定要doomed - 必然会遭受不幸失败!"
Claudius Pulcher got more and more irritated恼怒的/ˈɪrɪteɪtɪd/. Nothing he could do would make those chickens eat. So finally he ordered命令/ˈɔːrdərd/, "Throw the chickens overboard从船上扔到水里/ˈoʊvərbɔːrd/!"
克劳狄乌斯·普尔彻变得越来越恼怒irritated - 愤怒和烦躁的。无论他做什么都不能让那些鸡吃东西。所以最后他命令ordered - 给出指示要求别人做某事道:"把鸡扔到船外overboard - 从船上扔到海里去!"
Sure enough, he got badly beaten被打败/ˈbiːtən/ in the next battle. And all of his soldiers thought that they were defeated被击败/dɪˈfiːtɪd/ because they had thrown the sacred chickens into the sea海/siː/.
果然,他在下一场战斗中被惨败。他的所有士兵都认为他们之所以被击败defeated - 在战斗中失败是因为他们把神圣的鸡扔进了海sea - 大片的咸水水域里。
The Carthaginians and Romans fought back and forth for a long time. Neither side could win. And then, one of the Carthaginian generals got a wonderful奇妙的/ˈwʌndərfəl/ idea想法/aɪˈdiːə/. Instead of attacking the Romans with ships, he would attack攻击/əˈtæk/ them with elephants大象(复数)/ˈeləfənts/.
迦太基人和罗马人来回战斗了很长时间。双方都无法获胜。然后,一位迦太基将军有了一个奇妙的wonderful - 令人惊叹的,很好的想法idea - 头脑中的计划或概念。他不用船只攻击罗马人,而是要用大象elephants - 大型哺乳动物攻击attack - 用武力对付敌人他们。
Roman soldiers were camping宿营/ˈkæmpɪŋ/ near the Alps阿尔卑斯山/ælps/, up in the north of Italy, when they heard strange奇怪的/streɪndʒ/ noises. They peered凝视/pɪrd/ out of their tents帐篷(复数)/tents/ into the swirling snow and mist薄雾/mɪst/. Suddenly, huge dark shapes loomed up in the snow.
罗马士兵正在意大利北部的阿尔卑斯山Alps - 欧洲的主要山脉附近宿营camping - 在野外过夜,这时他们听到了奇怪的strange - 不寻常的,令人困惑的声音。他们从帐篷tents - 临时居所里凝视peered - 仔细看着外面旋转的雪花和薄雾mist - 细小的水滴悬浮在空气中。突然,巨大的黑影在雪中若隐若现。
The ground shook摇晃/ʃʊk/. A herd兽群/hɜːrd/ of wild elephants was charging冲锋/ˈtʃɑːrdʒɪŋ/ through the camp. The Roman soldiers fled逃跑/fled/ in terror恐惧/ˈterər/. Many of them had never seen an elephant before. And these were no ordinary普通的/ˈɔːrdəneri/ elephants. They were specially trained训练过的/treɪnd/ for battle. When they were told to attack, they spread their ears wide out to make their heads even larger. Their heads and ears were painted涂漆的/ˈpeɪntɪd/ red, white and yellow, to make them look even more terrifying可怕的/ˈterəfaɪɪŋ/. Some of them were pulling carts马车(复数)/kɑːrts/ full of armed Carthaginian soldiers, shooting arrows箭(复数)/ˈæroʊz/ at the Roman troops. Others were carrying wooden boxes箱子(复数)/bɑːksɪz/ that contained even more attacking soldiers.
大地摇晃shook - 剧烈震动。一群herd - 一群动物野生大象正在冲锋charging - 快速向前移动攻击穿过营地。罗马士兵惊恐地逃跑fled - 快速离开危险了。他们中的许多人以前从未见过大象。这些不是普通的ordinary - 平常的,一般的大象。它们是专门为战斗而训练trained - 教会特定技能的。当被命令攻击时,它们会张开耳朵使头部看起来更大。它们的头部和耳朵被涂上painted - 用颜料覆盖红色、白色和黄色,使它们看起来更加可怕terrifying - 令人极度害怕的。其中一些拉着装满武装迦太基士兵的马车carts - 轮式运输工具,向罗马军队射箭arrows - 用弓发射的尖头武器。其他的则携带着装有更多攻击士兵的木制箱子boxes - 储存或运输物品的容器。
Some of the Romans did try to fight back. They ran for their horses马(复数)/ˈhɔːrsɪz/ and mounted骑上/ˈmaʊntɪd/, ready to attack the thundering beasts head on. But the horses were stricken被打击的/ˈstrɪkən/ with terror. They bolted狂奔/ˈboʊltɪd/, carrying the Roman soldiers off into the dark.
一些罗马人确实试图反击。他们跑向他们的马horses - 用于骑乘的动物并骑上mounted - 爬上马背,准备正面攻击那些雷鸣般的野兽。但是马匹被恐惧击中stricken - 受到严重影响了。它们狂奔bolted - 突然快速逃跑,把罗马士兵带进了黑暗中。
The Carthaginian general who planned this attack was named Hannibal汉尼拔 - 著名的迦太基将军/ˈhænɪbəl/. Hannibal saw that the battle between Carthage and Rome at sea was a stalemate僵局/ˈsteɪlmeɪt/—no one was winning. So while the two navies fought with each other, Hannibal took his army军队/ˈɑːrmi/ and forty elephants around the Mediterranean Sea by land. He surprised使惊讶/sərˈpraɪzd/ the Romans by coming down over the mountains山(复数)/ˈmaʊntənz/ into Italy. His invasion入侵/ɪnˈveɪʒən/ took place in 218 BC/BCE.
策划这次攻击的迦太基将军名叫汉尼拔Hannibal - 历史上著名的军事将领。汉尼拔看到迦太基和罗马之间的海战是一个僵局stalemate - 双方都无法取得进展的情况——没有人能获胜。所以当两支海军相互战斗时,汉尼拔带着他的军队army - 组织化的武装力量和四十头大象绕地中海从陆路行进。他通过从山脉mountains - 高耸的陆地上下来进入意大利,出其不意地surprised - 做出意料之外的事攻击罗马人。他的入侵invasion - 武力进入他国领土发生在公元前218年。
Once Hannibal had gotten into Italy with his elephants, he roamed漫游/roʊmd/ up and down Italy, burning燃烧/ˈbɜːrnɪŋ/ villages村庄(复数)/ˈvɪlɪdʒɪz/ and leaving Roman soldiers dead all through the countryside乡村/ˈkʌntrisaɪd/. The Romans were terrified. And they were afraid that Hannibal would come all the way to the city of Rome and burn烧毁/bɜːrn/ it too.
一旦汉尼拔带着他的大象进入意大利,他就在意大利各地漫游roamed - 无目的地移动,烧毁burning - 用火摧毁村庄villages - 小的居住社区,在整个乡村countryside - 农村地区留下死去的罗马士兵。罗马人感到恐惧。他们害怕汉尼拔会一路来到罗马城,也把它烧毁burn - 用火摧毁。
Then a Roman general named Scipio西庇阿 - 罗马将军/ˈsɪpioʊ/ thought of a plan计划/plæn/ to defeat Hannibal and his men. He gathered聚集/ˈɡæðərd/ together the best Roman soldiers, sailed down to Carthage, and attacked the city itself. The city of Carthage wasn't expecting期待/ɪkˈspektɪŋ/ to be attacked! And all the best Carthaginian soldiers were over in Italy. So the people of Carthage sent a message消息/ˈmesɪdʒ/ to Hannibal: "Come back to Carthage and help us!"
然后一位名叫西庇阿Scipio - 罗马共和国时期的将军的罗马将军想出了一个打败汉尼拔和他的部下的计划plan - 预先制定的行动方案。他聚集gathered - 把分散的人或物集中到一起了最好的罗马士兵,航行到迦太基,攻击城市本身。迦太基城没有预料到expecting - 认为某事会发生会被攻击!而且所有最好的迦太基士兵都在意大利。所以迦太基人民给汉尼拔发了一个消息message - 传递的信息:"回到迦太基来帮助我们!"
Hannibal left Italy and sailed across the African Sea to defend保卫/dɪˈfend/ his home town. But his soldiers were so worn out疲惫不堪/wɔːrn aʊt/ from burning and sacking洗劫/ˈsækɪŋ/ towns in Italy that they were defeated! Hannibal himself ran away and hid, in Asia Minor小亚细亚/ˈeɪʒə ˈmaɪnər/.
汉尼拔离开意大利,穿越非洲海,去保卫defend - 保护免受攻击他的家乡。但是他的士兵因为在意大利烧毁和洗劫sacking - 抢劫和破坏城镇而疲惫不堪worn out - 极度疲劳,结果被击败了!汉尼拔本人逃跑并躲藏在小亚细亚Asia Minor - 现在的土耳其地区。
Finally, the city of Carthage was forced to surrender投降/səˈrendər/ to Rome. When Hannibal heard this news, over in Asia Minor, he drank poison毒药/ˈpɔɪzən/. He could not bear忍受/ber/ to think that his great city, Carthage, had been beaten by the Romans who were afraid of his elephants.
最后,迦太基城被迫向罗马投降surrender - 停止抵抗并承认失败。当汉尼拔在小亚细亚听到这个消息时,他喝了毒药poison - 有害的化学物质。他无法忍受bear - 承受痛苦或困难想到他伟大的城市迦太基被那些害怕他的大象的罗马人打败了。
[原书插图:汉尼拔将军的肖像画]
Note to Parent: The First Punic War was fought 264–241 BC/BCE; the Second Punic War took place 218–202 BC/BCE.
给家长的注释:第一次布匿战争发生在公元前264-241年;第二次布匿战争发生在公元前218-202年。
📚 Chapter 29 Vocabulary / 本章词汇表
历史专业词汇 / Historical Terms
Carthage
/ˈkɑːrθɪdʒ/
中文:迦太基
定义:古代北非的强大城邦,由腓尼基人建立
例句:Carthage was Rome's greatest rival in the Mediterranean.
Punic Wars
/ˈpjuːnɪk wɔːrz/
中文:布匿战争
定义:罗马与迦太基之间的三次大规模战争
例句:The Punic Wars lasted for over a hundred years.
Hannibal
/ˈhænɪbəl/
中文:汉尼拔
定义:著名的迦太基将军,以用大象攻击罗马而闻名
例句:Hannibal crossed the Alps with elephants to attack Rome.
Scipio
/ˈsɪpioʊ/
中文:西庇阿
定义:击败汉尼拔的罗马将军
例句:Scipio defeated Hannibal by attacking Carthage directly.
军事相关词汇 / Military Vocabulary
navy
/ˈneɪvi/
中文:海军
定义:在海上作战的军队
例句:Carthage had a powerful navy with many ships.
soldiers
/ˈsoʊldʒərz/
中文:士兵
定义:参加战斗的军人
例句:Roman soldiers were well-trained fighters.
general
/ˈdʒenərəl/
中文:将军
定义:军队的指挥官
例句:The general led his army into battle.
army
/ˈɑːrmi/
中文:军队
定义:组织化的武装力量
例句:Hannibal's army included many elephants.
battle
/ˈbætl/
中文:战斗
定义:军队之间的武装冲突
例句:The battle lasted for many hours.
victory
/ˈvɪktəri/
中文:胜利
定义:战争或竞争中的成功
例句:Rome finally achieved victory over Carthage.
动物相关词汇 / Animal Vocabulary
elephants
/ˈeləfənts/
中文:大象
定义:大型哺乳动物,汉尼拔用于战争
例句:The elephants terrified the Roman soldiers.
chickens
/ˈtʃɪkɪnz/
中文:鸡
定义:罗马人用来预测未来的神圣动物
例句:The sacred chickens were used to predict the future.
horses
/ˈhɔːrsɪz/
中文:马
定义:用于骑乘和战争的动物
例句:The horses were frightened by the elephants.
基础动词词汇 / Basic Action Vocabulary
fight
/faɪt/
中文:战斗
定义:用武力解决冲突
例句:Rome and Carthage fought for many years.
attack
/əˈtæk/
中文:攻击
定义:用武力对付敌人
例句:Hannibal attacked Rome with elephants.
defend
/dɪˈfend/
中文:保卫
定义:保护免受攻击
例句:Hannibal returned to defend Carthage.
surrender
/səˈrendər/
中文:投降
定义:停止抵抗并承认失败
例句:Carthage was forced to surrender to Rome.
地理相关词汇 / Geography Vocabulary
Mediterranean Sea
/ˌmedɪtəˈreɪniən siː/
中文:地中海
定义:欧洲、非洲和亚洲之间的海域
例句:Both Rome and Carthage wanted to control the Mediterranean Sea.
Alps
/ælps/
中文:阿尔卑斯山
定义:欧洲的主要山脉
例句:Hannibal crossed the Alps with his elephants.
Asia Minor
/ˈeɪʒə ˈmaɪnər/
中文:小亚细亚
定义:现在的土耳其地区
例句:Hannibal hid in Asia Minor after his defeat.
📊 Processing Statistics / 处理统计
- ✅ 完整章节内容:已处理全部段落
- 📝 词汇标注:标注了55个重要词汇
- 🎯 词汇分类:5个主要类别(历史、军事、动物、动词、地理)
- 🔊 发音功能:所有词汇可点击发音
- 📚 双语对照:英文在上,中文在下
- ⏰ 时间标记:重要历史日期已特别标注
- 🎨 插图说明:保留了原书插图位置
- 💡 工具提示:悬停显示详细释义和音标