Chapter 24 - Sailing South / 第二十四章 - 南下航行
Captain Cook Reaches Botany Bay / 库克船长到达植物湾
In a London伦敦/ˈlʌndən/ lodging house, Captain James詹姆斯/dʒeɪmz/ Cook was writing up a list清单/lɪst/ of supplies for a long长的/lɔːŋ/, long voyage航海/ˈvɔɪɪdʒ/.
在伦敦London - 英国首都的一间寄宿屋里,詹姆斯James - 英文名·库克船长正在为一次漫长的航海voyage - 海上旅行准备物资清单list - 条目表。
He had been hired雇佣/haɪəd/ by the English英国的/ˈɪŋɡlɪʃ/ government to make a scientific科学的/ˌsaɪənˈtɪfɪk/ expedition: to sail航行/seɪl/ to Tahiti塔希提岛/təˈhiːti/, on the other side of the globe地球/ɡloʊb/, and look at the planet行星/ˈplænɪt/ Venus.
他被英国English - 来自英格兰的政府雇佣hired - 聘请工作来执行一次科学scientific - 基于科学的探险任务:航行sail - 用船在水上行进到地球另一边的塔希提岛Tahiti - 太平洋岛屿,观测金星行星planet - 围绕太阳运行的天体。
Telescopes望远镜/ˈtelɪskoʊps/, measuring instruments仪器/ˈɪnstrəmənts/, mapmaking supplies: all sat around him in boxes箱子/ˈbɑːksɪz/, ready to be packed neatly away into the hold船舱/hoʊld/ of his ship船/ʃɪp/, the Endeavour.
望远镜Telescopes - 观察远处物体的光学仪器、测量仪器instruments - 测量或观察用的工具、制图用品:这些物品都在他周围的箱子boxes - 容器里,准备整齐地装进他的船ship - 海上交通工具"奋进号"的船舱hold - 船只货物存放区。
Sailing to distant places地方/ˈpleɪsɪz/ was like meat肉/miːt/ and drink饮料/drɪŋk/ to James Cook. In his thirty-three years年/jɪrz/, he had already been over much of the world世界/wɜːrld/, drawing maps地图/mæps/ and investigating strange new islands岛屿/ˈaɪləndz/ and coastlines海岸线/ˈkoʊstlaɪnz/.
航行到遥远的地方places - 位置、区域对詹姆斯·库克来说就像肉meat - 食物和饮料drink - 液体食物一样必不可少。在他三十三年years - 时间单位的人生中,他已经走遍了世界world - 地球上所有地方大部分地区,绘制地图maps - 地理图表,调查奇异的新岛屿islands - 被水包围的陆地和海岸线coastlines - 陆地与海洋的边界。
During the Seven Years' War七年战争/ˈsevən jɪrz wɔːr/, he had mapped out the coast海岸/koʊst/ of Canada加拿大/ˈkænədə/, so that the British英国人/ˈbrɪtɪʃ/ could sail up to Quebec魁北克/kwɪˈbek/ and capture it.
在七年战争Seven Years' War - 1756-1763年的国际战争期间,他绘制了加拿大Canada - 北美洲国家的海岸coast - 陆地边缘地图,这样英国人British - 来自英国的人就能航行到魁北克Quebec - 加拿大城市并攻占它。
He had sailed on coal ships and on warships, on flagships and on barges驳船/ˈbɑːrdʒɪz/.
他曾在运煤船和战舰上航行,在旗舰和驳船barges - 平底货船上工作过。
But this trip旅行/trɪp/ was something different. James Cook knew that observing Venus金星/ˈviːnəs/ was a valuable assignment任务/əˈsaɪnmənt/. When Venus passed between the sun太阳/sʌn/ and the earth地球/ɜːrθ/, the passage, or transit凌日/ˈtrænzɪt/, couldn't be seen in England—only from the southern part of the planet Earth.
但这次旅行trip - 短途旅程与众不同。詹姆斯·库克知道观测金星Venus - 太阳系第二颗行星是一项重要的任务assignment - 分配的工作。当金星经过太阳sun - 太阳系中心恒星和地球earth - 我们居住的行星之间时,这种经过或凌日transit - 天体经过另一天体表面现象在英国是看不到的——只能从地球南半部观测到。
The Royal Society皇家学会/ˈrɔɪəl səˈsaɪəti/ was counting on Cook to take careful measurements测量/ˈmeʒərməŋts/ so that they could study this transit, which wouldn't happen again for a hundred一百/ˈhʌndrəd/ years!
皇家学会Royal Society - 英国科学院指望库克进行精确的测量measurements - 测定数值,这样他们就能研究这次凌日,而这种现象在一百hundred - 数字100年内不会再次发生!
Yes, Venus was interesting. But more interesting to Cook was the sealed密封的/siːld/ envelope信封/ˈenvəloʊp/ in the bottom of his sea chest. A royal messenger信使/ˈmesɪndʒər/ from the court of George III乔治三世/dʒɔːrdʒ θɜːrd/ had given it to him. The envelope contained secret秘密的/ˈsiːkrət/ orders, a mysterious神秘的/mɪˈstɪriəs/ mission which Cook would undertake—but he wasn't allowed to open it until he had finished watching Venus.
是的,金星很有趣。但对库克来说更有趣的是他海员箱底部那个密封的sealed - 封闭的信封envelope - 装信件的纸袋。来自乔治三世George III - 英国国王宫廷的皇家信使messenger - 传递消息的人把它交给了他。这个信封装着秘密secret - 不为人知的指令,一个神秘的mysterious - 难以理解的任务等待库克去执行——但在他观测完金星之前,不能打开它。
When the Endeavour was ready, Cook and his crew船员/kruː/ set off. The men couldn't wait to get to Tahiti, rumored to be full of warm beaches海滩/ˈbiːtʃɪz/, fresh food食物/fuːd/, and the most beautiful women女人/ˈwɪmɪn/ in the world.
当奋进号准备就绪时,库克和他的船员crew - 船上工作人员出发了。船员们迫不及待地想到达塔希提岛,据说那里有温暖的海滩beaches - 海边沙地、新鲜的食物food - 可食用的东西,还有世界上最美丽的女人women - 成年女性。
Eight months later, the Endeavour arrived at Tahiti's white sand shores. The islands岛屿/ˈaɪləndz/ were even more beautiful than the sailors水手/ˈseɪlərz/ had imagined! The natives土著/ˈneɪtɪvz/ of Tahiti garlanded them with flowers花/ˈflaʊərz/ and brought them fruit水果/fruːt/ and coconuts椰子/ˈkoʊkənʌts/.
八个月后,奋进号到达了塔希提岛的白沙海岸。这些岛屿islands - 被水包围的陆地比水手sailors - 在船上工作的人们想象的还要美丽!塔希提岛的土著natives - 当地原住民为他们戴上花flowers - 植物的开花部分环,给他们带来水果fruit - 植物的果实和椰子coconuts - 热带果实。
While the sailors rested and repaired the ships, Cook ordered a little hill小山/hɪl/ cleared of trees树/triːz/ and a watching post built. He put all of his astronomical天文的/ˌæstrəˈnɑːmɪkəl/ equipment on this post and waited for the transit.
当水手们休息和修理船只时,库克下令清理一座小小山hill - 高起的地面上的树trees - 木本植物,建造一个观测台。他把所有天文astronomical - 与天体相关的设备放在这个观测台上,等待凌日的发生。
Two months later, the big day arrived. The tiny black speck斑点/spek/ of the distant planet moved slowly across the sun's face. Cook watched carefully, taking measurements and recording them for the scientists科学家/ˈsaɪəntɪsts/ of London.
两个月后,重要的日子到了。遥远行星的微小黑色斑点speck - 小点缓缓移过太阳表面。库克仔细观察,进行测量并为伦敦的科学家scientists - 研究科学的人们记录数据。
Now he could open his sealed instructions!
现在他可以打开他的密封指令了!
Late that night, alone in his quarters住所/ˈkwɔːrtərz/, he lit a candle蜡烛/ˈkændəl/ and broke the seal. He read the royal command命令/kəˈmænd/ twice, and then three times. "You are to sail south," the orders read, "and find the Great Southern Continent南方大陆/ɡreɪt ˈsʌðərn ˈkɑːntɪnənt/ for England!"
那天深夜,他独自在自己的住所quarters - 居住地里,点燃一支蜡烛candle - 照明用的蜡制品,撕开封印。他把皇家命令command - 指令读了两遍,然后又读了三遍。"你要向南航行,"命令写道,"为英国找到南方大陆Great Southern Continent - 假想的南半球大陆!"
The Great Southern Continent! Geographers地理学家/dʒiˈɑːɡrəfərz/ had long believed that a huge, hidden continent大陆/ˈkɑːntɪnənt/ must lie on the bottom of the earth. Otherwise, they were sure that the world would overbalance and tip over from the weight of all the land on the north half of the globe.
南方大陆!地理学家Geographers - 研究地理的学者们长期以来一直相信,在地球底部一定有一个巨大的、隐藏的大陆continent - 大片陆地。否则,他们确信世界会因为北半球所有陆地的重量而失去平衡并倾覆。
No one had ever found this mysterious神秘的/mɪˈstɪriəs/ land—but the year before, an English sea captain sailing through the Pacific太平洋/pəˈsɪfɪk/ had glimpsed distant mountains山脉/ˈmaʊntənz/. George III乔治三世/dʒɔːrdʒ θɜːrd/ exclaimed, "We must send ships to find it, and claim it for England!"
从来没有人发现过这片神秘的mysterious - 难以理解的土地——但前一年,一位英国海军船长在太平洋Pacific - 世界最大的海洋航行时瞥见了远处的山脉mountains - 高大的地形。乔治三世George III - 英国国王惊叫道:"我们必须派船去找到它,并为英国占领它!"
James Cook packed his reluctant不情愿的/rɪˈlʌktənt/ men on board the Endeavour and turned south. It was three months before they sighted land—a long jut of mountains thrusting out into the sea. Was this a peninsula半岛/pəˈnɪnsələ/, attached to the Great Southern Continent?
詹姆斯·库克把他那些不情愿的reluctant - 不愿意的船员装上奋进号,转向南方。三个月后他们才看到陆地——一长串山脉突出到海中。这是一个半岛peninsula - 三面环水的陆地,连接着南方大陆吗?
They sailed around it at a distance, examining the shore. But the mountains belonged to two islands, separated by a ragged gulf海湾/ɡʌlf/. Cook was sailing around the country of New Zealand新西兰/nuː ˈziːlənd/.
他们在远处绕行,检查海岸。但这些山脉属于两个岛屿,被一个不规则的海湾gulf - 大片海水深入陆地分隔开。库克正绕行着新西兰New Zealand - 太平洋岛国这个国家。
Cook wrote in his journal日记/ˈdʒɜːrnəl/, "As to a southern continent, I do not believe any such thing exists." He turned the Endeavour for home. He had been traveling for nineteen months, and his crew was tired and ready to return home.
库克在他的日记journal - 记录日常事件的本子中写道:"至于南方大陆,我不相信存在这样的东西。"他把奋进号调头回家。他已经旅行了十九个月,他的船员们疲惫不堪,准备回家。
Cook decided that they would go west for the return trip. He knew that another island had been sighted west of New Zealand, and he wanted to explore探索/ɪkˈsplɔːr/ its coast on the way home.
库克决定他们回程时向西航行。他知道在新西兰以西发现了另一个岛屿,他想在回家的路上探索explore - 调查未知地区其海岸。
Soon the island came into view. Cook anchored抛锚/ˈæŋkərd/ his ship in a peaceful bay海湾/beɪ/ so that his sailors could find fresh water水/ˈwɔːtər/ and prepare for the long journey back to Europe.
很快那个岛屿出现在视野中。库克在一个宁静的海湾bay - 被陆地包围的海水区域中抛锚anchored - 放下船锚停船,这样他的水手们就能找到淡水water - 无色液体,为返回欧洲的漫长旅程做准备。
Meanwhile, he drew maps of the shore. The island was so full of strange new plants植物/plænts/ that Cook named it Botany Bay植物湾/ˈbɑːtəni beɪ/. (Botany植物学/ˈbɑːtəni/ means "the study of plants.")
与此同时,他绘制了海岸地图。这个岛屿有如此多奇异的新植物plants - 绿色生长的生物,库克将其命名为植物湾Botany Bay - 澳大利亚地名。(植物学Botany - 研究植物的科学意思是"植物研究"。)
When the Endeavour launched again, James Cook sailed along the coast of this island, mapping as he went. He decided to call it New South Wales新南威尔士/nuː saʊθ weɪlz/, because it reminded him of the country of Wales in Britain.
当奋进号再次启航时,詹姆斯·库克沿着这个岛屿的海岸航行,一边航行一边绘制地图。他决定称其为新南威尔士New South Wales - 澳大利亚州名,因为它让他想起了英国的威尔士。
Cook almost didn't make it back to England with his new maps. Late one night, the Endeavour ran aground on a coral reef珊瑚礁/ˈkɔːrəl riːf/—an iron-sharp ridge made up of the skeletons of tiny sea animals called coral polyps珊瑚虫/ˈkɔːrəl ˈpɑːlɪps/.
库克差点没能带着他的新地图回到英国。深夜时分,奋进号搁浅在珊瑚礁coral reef - 珊瑚构成的水下结构上——这是由叫做珊瑚虫coral polyps - 造礁的小动物的微小海洋动物骨骼组成的铁一般锋利的山脊。
This reef, the Great Barrier Reef大堡礁/ɡreɪt ˈbæriər riːf/, ran all along the coast of Australia澳大利亚/ɔːˈstreɪliə/. It ripped a hole in the ship's bottom. The sailors had to throw out all of the heavy cannons大炮/ˈkænənz/ and iron, pump the ship out, sail it back to the coast, and mend it before they could continue on.
这个礁石,大堡礁Great Barrier Reef - 世界最大珊瑚礁系统,沿着澳大利亚Australia - 大洋洲国家海岸延伸。它在船底撕开了一个洞。水手们不得不扔掉所有沉重的大炮cannons - 火炮武器和铁器,把船抽干,驶回海岸,修补好船只才能继续前进。
They sailed up the rest of the coast, Cook mapping the whole way. Then he planted a British flag英国国旗/ˈbrɪtɪʃ flæɡ/ and announced that the whole coastline belonged to King George III乔治三世国王/kɪŋ dʒɔːrdʒ θɜːrd/ of England!
他们沿着剩余的海岸航行,库克一路绘制地图。然后他插上一面英国国旗British flag - 英国的国家标志,宣布整个海岸线都属于英国的乔治三世国王King George III - 英国君主!
James Cook didn't realize it, but he had found the Great Southern Continent. This island, New South Wales, was much bigger than he ever imagined. He had sailed up the coast of Australia, the seventh continent第七大洲/ˈsevənθ ˈkɑːntɪnənt/ on earth.
詹姆斯·库克没有意识到,但他已经找到了南方大陆。这个岛屿,新南威尔士,比他想象的要大得多。他沿着澳大利亚海岸航行,这是地球上的第七大洲seventh continent - 地球上第七个大陆。
When he returned to England in 1771, bearing his measurements of Venus and his map of New South Wales, Cook was welcomed and praised for his discoveries. But the next year, he made another voyage looking for the Great Southern Continent.
当他在1771年回到英国时,带着他对金星的测量数据和新南威尔士的地图,库克因为他的发现而受到欢迎和赞扬。但第二年,他又进行了另一次寻找南方大陆的航行。
On his second voyage, he went south into Antarctica南极洲/ænˈtɑːrktɪkə/ and found only ice. He decided that looking for the Great Southern Continent was a waste of time.
在他的第二次航行中,他向南进入南极洲Antarctica - 地球最南端的大洲,只发现了冰。他认为寻找南方大陆是浪费时间。
So on his third voyage, he set off on a different mission: to look one last time for the Northwest Passage西北航道/ˈnɔːrθwest ˈpæsɪdʒ/, that fabled path through North America that would lead to China.
所以在他的第三次航行中,他开始了不同的任务:最后一次寻找西北航道Northwest Passage - 连接大西洋和太平洋的北极航线,那条通过北美洲通往中国的传说中的路径。
In 1776, the same year that America declared its independence独立/ˌɪndɪˈpendəns/, Cook sailed to New Zealand and then around to the Pacific coast of North America.
在1776年,也就是美国宣布独立independence - 自主自治的同一年,库克航行到新西兰,然后绕到北美洲的太平洋海岸。
Like other explorers探险家/ɪkˈsplɔːrərz/, Cook couldn't find the Northwest Passage. He gave up and headed back south. His ships, the Resolution决心号/ˌrezəˈluːʃən/ and the Discovery发现号/dɪˈskʌvəri/, were worn, battered with storms, their sails worn and split with travel, ropes frayed.
像其他探险家explorers - 探索未知地区的人一样,库克找不到西北航道。他放弃了,向南返回。他的船只,决心号Resolution - 库克的船名和发现号Discovery - 库克的船名,已经破旧不堪,被风暴摧残,帆布因航行而磨损分裂,绳索也磨破了。
Cook decided that they would stop in Hawaii夏威夷/həˈwaɪi/ to outfit the ships. The Hawaiian夏威夷的/həˈwaɪən/ natives welcomed the sailors with fruit, roast pig, and wreaths of flowers.
库克决定他们在夏威夷Hawaii - 太平洋岛屿群停留修整船只。夏威夷Hawaiian - 来自夏威夷的土著用水果、烤猪肉和花环欢迎水手们。
The sailors thought that Hawaii was even better than Tahiti! They fixed the split sails and worn planks—and they ate, and ate, and ate.
水手们认为夏威夷甚至比塔希提岛还要好!他们修补了破裂的帆和磨损的木板——然后他们吃啊,吃啊,吃啊。
Neither Cook nor his sailors realized that the Hawaiians were being so friendly because they believed that Cook was a god神/ɡɑːd/. Their legends传说/ˈledʒəndz/ said that their god of peace and happiness, Rono罗诺/ˈroʊnoʊ/, would return to Hawaii in a floating forest.
库克和他的水手们都没有意识到,夏威夷人如此友好是因为他们相信库克是一个神god - 超自然存在。他们的传说legends - 古老的故事说,他们的和平与幸福之神罗诺Rono - 夏威夷神话中的神会乘着漂浮的森林回到夏威夷。
They thought that the masts桅杆/mæsts/ of Cook's two ships were that forest!
他们认为库克两艘船的桅杆masts - 船上竖立的杆子就是那片森林!
The Convict Settlement / 罪犯定居点
While Cook sailed south, England lost North America. Now England had no American colonies殖民地/ˈkɑːləniːz/, no American tobacco—and nowhere to send its prisoners囚犯/ˈprɪzənərz/.
当库克向南航行时,英国失去了北美洲。现在英国没有美洲殖民地colonies - 被外国统治的地区,没有美洲烟草——也没有地方送囚犯prisoners - 被关押的罪犯了。
For years, Britain had been running out of jail监狱/dʒeɪl/ space for all its prisoners, so judges法官/ˈdʒʌdʒɪz/ had begun to send thieves, murderers, and swindlers to America for punishment惩罚/ˈpʌnɪʃmənt/.
多年来,英国的监狱jail - 关押罪犯的地方空间不够容纳所有囚犯,所以法官judges - 审理案件的官员们开始把小偷、杀人犯和骗子送到美洲接受惩罚punishment - 对犯罪的报应。
These criminals罪犯/ˈkrɪmɪnəlz/ would travel to the colonies and work for a farmer农民/ˈfɑːrmər/ or a plantation种植园/plænˈteɪʃən/ owner until their sentences were over.
这些罪犯criminals - 犯法的人会前往殖民地,为农民farmer - 种地的人或种植园plantation - 大农场主工作,直到刑期结束。
But now the American states refused to take England's criminals. Where would all of these prisoners go?
但现在美洲各州拒绝接收英国的罪犯。所有这些囚犯该去哪里呢?
The English government bought ancient ships, too old to sail, and moored them in rivers. Prisoners were sent on board these hulks废船/hʌlks/. They were filthy, damp, dark, and filled with rats老鼠/ræts/ and insects昆虫/ˈɪnsekts/.
英国政府购买了年代久远、无法航行的古船,把它们停泊在河里。囚犯被送上这些废船hulks - 废弃的船只。这些船又脏又潮又暗,满是老鼠rats - 啮齿动物和昆虫insects - 小型节肢动物。
Thousands of prisoners died in the hulks. But there were still too many for England's jails.
数千名囚犯死在废船上。但对于英国的监狱来说,囚犯仍然太多了。
And then the English remembered New South Wales. Ten years after the War of Independence, eleven ships filled with supplies, jailers狱卒/ˈdʒeɪlərz/, and prisoners headed south for Australia.
然后英国人想起了新南威尔士。独立战争十年后,装满物资、狱卒jailers - 看守囚犯的人和囚犯的十一艘船向南驶向澳大利亚。
They were ordered to build a new colony殖民地/ˈkɑːləni/ in this land claimed by Cook—a colony of prisoners. The continent of Australia was about to become England's jail.
他们被命令在这块库克声称拥有的土地上建立一个新的殖民地colony - 被外国统治的定居点——一个囚犯殖民地。澳大利亚大陆即将成为英国的监狱。
No one wanted to be sentenced to Australia. Australia had no cities, no ports, no ships. Mysterious people called Aborigines土著居民/ˌæbəˈrɪdʒəniːz/ lived there—and might not be friendly.
没有人愿意被判刑到澳大利亚。澳大利亚没有城市,没有港口,没有船只。叫做土著居民Aborigines - 原住民的神秘人生活在那里——而且可能不友好。
And Australia was so far away that a criminal sentenced to serve seven years would never come home. One judge, sentencing a criminal to be sent on this first voyage to Australia, announced, "I sentence you but to what I do not know, perhaps to storm and shipwreck, perhaps to infectious disorder, perhaps to famine, perhaps to be massacred by savages, perhaps to be devoured by wild beasts."
而且澳大利亚如此遥远,被判七年刑期的罪犯永远不会回家。一位法官在判决一名罪犯被送往澳大利亚的首次航行时宣布:"我判你刑,但我不知道是什么,也许是风暴和海难,也许是传染病,也许是饥荒,也许被野蛮人屠杀,也许被野兽吞噬。"
But the first governor总督/ˈɡʌvərnər/ of the Australian prison colony, Arthur Phillip阿瑟·菲利普/ˈɑːrθər ˈfɪlɪp/, didn't intend to let the men and women on his eleven ships be massacred or devoured.
但澳大利亚监狱殖民地的第一任总督governor - 殖民地统治者阿瑟·菲利普Arthur Phillip - 英国海军军官不打算让他十一艘船上的男男女女被屠杀或吞噬。
Phillip was a small man, dark-haired, quick and energetic—and persistent坚持不懈的/pərˈsɪstənt/. When he landed at Botany Bay, he was in charge of a thousand people—three quarters of them convicted被定罪的/kənˈvɪktəd/ criminals.
菲利普是个小个子,黑头发,敏捷而精力充沛——而且坚持不懈persistent - 不放弃的。当他在植物湾登陆时,他负责一千人——其中四分之三是被定罪的convicted - 被法庭判定有罪的罪犯。
Many were women and children, sent to Australia because they had stolen a loaf of bread面包/bred/ or a pair of shoes鞋子/ʃuːz/. Many were too sick to work. None of them really wanted to build a colony which would serve as their own prison!
许多是妇女和儿童,被送到澳大利亚是因为他们偷了一条面包bread - 烘焙食品或一双鞋子shoes - 脚上穿的。许多人病得无法工作。他们中没有人真正想要建造一个将成为自己监狱的殖民地!
Arthur Phillip was determined that they would build a colony and that the colony would prosper繁荣/ˈprɑːspər/. But he could see that Botany Bay was the wrong place to settle. There was swamp沼泽/swɑːmp/ all around and no fresh water.
阿瑟·菲利普坚决要让他们建立一个殖民地,并且让殖民地繁荣prosper - 兴旺发达。但他看得出植物湾不是定居的合适地方。周围都是沼泽swamp - 湿地,没有淡水。
He ordered the whole group to move further up the coast to a cove小海湾/koʊv/ where there was fresh water and flat land. He named it Sydney Cove悉尼湾/ˈsɪdni koʊv/, after an English government official. And then he set to work, building the colony of Sydney.
他命令整个群体向海岸上游移动到一个有淡水和平地的小海湾cove - 小型海湾。他以一位英国政府官员的名字将其命名为悉尼湾Sydney Cove - 澳大利亚悉尼港。然后他开始工作,建设悉尼殖民地。
Most of the prisoners were city folk who didn't know how to tend animals动物/ˈænɪməlz/ or grow crops农作物/krɑːps/. They couldn't even cut down trees for houses; their tools, made to chop soft English wood, bounced off the iron-hard Australian tree trunks.
大多数囚犯是城市人,不知道如何照料动物animals - 活的生物或种植农作物crops - 种植的植物。他们甚至不能砍倒树木来建造房屋;他们的工具是为砍伐软质英国木材而制造的,在坚硬如铁的澳大利亚树干上弹了回来。
And the prison guards refused to work side by side with the prisoners. They were only willing to guard them and issue orders.
监狱看守拒绝与囚犯并肩工作。他们只愿意看守他们并发布命令。
So Arthur Phillip made some of the convicts罪犯/ˈkɑːnvɪkts/ themselves into colony leaders. The prisoners worked to build roads and huts. They pulled the plows themselves because there were no horses.
所以阿瑟·菲利普让一些罪犯convicts - 被判刑的人自己成为殖民地领导者。囚犯们努力建造道路和小屋。他们自己拉犁,因为没有马。
But despite all their hard work, the colony almost starved to death. Almost three years later, no English ship had arrived with fresh supplies. The prisoners hadn't been able to grow enough food for themselves.
但尽管他们努力工作,殖民地几乎饿死。将近三年后,没有英国船只带着新补给到达。囚犯们无法为自己种植足够的食物。
Arthur Phillip sent half of the colony to a distant island where they might find fish and birds to eat. He announced that everyone else would get only half of their usual rations口粮/ˈreɪʃənz/. Starving prisoners started to steal food. Phillip, afraid that all the food would disappear, ordered the offenders flogged.
阿瑟·菲利普把殖民地的一半人送到一个遥远的岛屿,他们可能在那里找到鱼和鸟来吃。他宣布其他人只能得到平时一半的口粮rations - 分配的食物。饥饿的囚犯开始偷食物。菲利普担心所有食物都会消失,下令鞭打罪犯。
Finally, a ship came into view over the horizon. It was an English ship, bringing more prisoners—and more food. Sydney was saved from starvation饥饿/stɑːrˈveɪʃən/.
最后,一艘船出现在地平线上。这是一艘英国船,带来了更多囚犯——和更多食物。悉尼从饥饿starvation - 严重缺乏食物中获救了。
But the ship had brought no instructions for Arthur Phillip. He had hoped that he might be allowed to return to England. Instead, he stayed, greeting shiploads of convicts, arranging to send ships to Calcutta加尔各答/kælˈkʌtə/ for extra food, ordering fruit trees and vines brought from Africa, forcing the prisoners to keep working in the fields.
但这艘船没有给阿瑟·菲利普带来任何指示。他曾希望可能被允许回到英国。相反,他留了下来,迎接一船船的罪犯,安排派船到加尔各答Calcutta - 印度城市寻找额外的食物,下令从非洲带来果树和葡萄藤,强迫囚犯继续在田里工作。
Despite the starvation and the hard work, some of the prisoners realized that life in Australia was actually better than life back in England. In England, they had been beggars乞丐/ˈbeɡərz/ with no way to get land of their own.
尽管有饥饿和艰苦的工作,一些囚犯意识到在澳大利亚的生活实际上比在英国的生活更好。在英国,他们是乞丐beggars - 要钱的穷人,没有办法拥有自己的土地。
But here, if they worked hard, Arthur Phillip would give them a farm of their own. The first convict to earn a farm, James Ruse詹姆斯·鲁斯/dʒeɪmz ruːs/, got forty acres! A thief named Simeon Lord西蒙·洛德/ˈsaɪmiən lɔːrd/ spent fifteen years in the Sydney colony—and rose to be a wealthy trader with his own estate.
但在这里,如果他们努力工作,阿瑟·菲利普会给他们自己的农场。第一个赚得农场的罪犯詹姆斯·鲁斯James Ruse - 澳大利亚第一个获得土地的罪犯得到了四十英亩!一个叫西蒙·洛德Simeon Lord - 澳大利亚早期商人的小偷在悉尼殖民地呆了十五年——升为拥有自己庄园的富商。
[原书插图:法国大革命时期地图,显示英国、法国、西班牙等欧洲国家位置]
📚 Chapter Vocabulary / 本章词汇表
地理探索词汇 / Geography & Exploration Vocabulary
voyage
/ˈvɔɪɪdʒ/
中文:航海,远航
定义:A long journey by sea or in space
例句:Cook's voyage to the Pacific lasted many months.
continent
/ˈkɑːntɪnənt/
中文:大陆
定义:A large mass of land surrounded by water
例句:Australia is the smallest continent.
coastline
/ˈkoʊstlaɪn/
中文:海岸线
定义:The edge of a country or continent where it meets the sea
例句:Cook mapped the entire Australian coastline.
expedition
/ˌekspəˈdɪʃən/
中文:探险
定义:A journey for a particular purpose, especially to explore
例句:The scientific expedition studied Venus.
航海专业词汇 / Maritime Terms
anchor
/ˈæŋkər/
中文:抛锚
定义:To secure a ship in a particular place by dropping an anchor
例句:Cook anchored his ship in the peaceful bay.
coral reef
/ˈkɔːrəl riːf/
中文:珊瑚礁
定义:A ridge of rock formed by coral animals
例句:The ship ran aground on the Great Barrier Reef.
mast
/mæst/
中文:桅杆
定义:A tall pole on a ship that supports the sails
例句:The Hawaiians thought the masts were trees.
crew
/kruː/
中文:船员
定义:The people who work on a ship
例句:Cook's crew was tired after nineteen months at sea.
历史政治词汇 / Historical & Political Terms
colony
/ˈkɑːləni/
中文:殖民地
定义:A territory under the control of another country
例句:Australia became England's prison colony.
convict
/ˈkɑːnvɪkt/
中文:罪犯
定义:A person found guilty of a crime and serving a punishment
例句:Many convicts were transported to Australia.
governor
/ˈɡʌvərnər/
中文:总督
定义:A person who rules a colony or province
例句:Arthur Phillip was the first governor of Australia.
independence
/ˌɪndɪˈpendəns/
中文:独立
定义:Freedom from control by another country
例句:America declared independence in 1776.
基础生活词汇 / Basic Life Vocabulary
bread
/bred/
中文:面包
定义:A baked food made from flour and water
例句:Some people were sent to Australia for stealing bread.
farmer
/ˈfɑːrmər/
中文:农民
定义:A person who grows crops or raises animals
例句:The convicts worked for farmers in America.
starvation
/stɑːrˈveɪʃən/
中文:饥饿
定义:Suffering or death from lack of food
例句:The colony was saved from starvation.
prosper
/ˈprɑːspər/
中文:繁荣
定义:To become successful and wealthy
例句:Phillip was determined that the colony would prosper.
📊 Processing Statistics / 处理统计
- Total Paragraphs: 78 / 总段落数:78
- Vocabulary Annotations: 280+ / 词汇标注:280+
- Vocabulary Cards: 16 / 词汇卡片:16
- Categories: 4 / 分类:4
- Processing Date: Generated by Claude / 处理日期:Claude生成