Chapter Twenty-Two - Revolution! / 第二十二章 - 革命!

Discontent in the British Colonies / 英属殖民地的不满

The English英国的/ˈɪŋɡlɪʃ/ empire帝国/ˈempaɪər/ was growing. England owned拥有/oʊnd/ the eastern coast海岸/koʊst/ of North America, all the way up to Montreal蒙特利尔/ˌmɑːntriˈɔːl/. France had abandoned放弃/əˈbændənd/ India to the English as well.
英国English - 英格兰的帝国empire - 一个大的统治领域正在扩张。英国拥有owned - 属于某人的北美的东部海岸coast - 陆地和海洋相接的地方,一直延伸到蒙特利尔Montreal - 加拿大的一个城市。法国也将印度放弃abandoned - 不再要或使用给了英国。
And during the reign统治/reɪn/ of Queen Anne, Scotland and Wales had been joined together with England in the Act of Union联合法案/ækt ʌv ˈjuːnjən/. From now on, we can speak of the English as "the British英国的/ˈbrɪtɪʃ/"—Englishmen, Scotsmen, Welshmen and Americans, all sailing and marching together under the red, white and blue flag旗帜/flæɡ/ of Great Britain.
在安妮女王统治reign - 国王或女王的统治时期期间,苏格兰和威尔士通过联合法案Act of Union - 将不同地区合并的法律与英格兰联合在一起。从现在开始,我们可以称英国人为"英国人British - 来自大不列颠的"——英格兰人、苏格兰人、威尔士人和美国人,都在大不列颠的红白蓝旗帜flag - 代表国家的布料下一起航行和行军。
But the Americans would only be British for thirteen more years.
但美国人只会再做十三年的英国人。
During the Seven Years' War七年战争/ˈsevən jɪrz wɔːr/, Britain had spent hundreds of thousands of pounds英镑/paʊndz/ defending the American colonies殖民地/ˈkɑːləni̇z/. The British thought that it was high time for the colonies to put some of that money/ˈmʌni/ back into England's treasury国库/ˈtreʒəri/.
七年战争Seven Years' War - 1756-1763年的全球性战争期间,英国花费了数十万英镑pounds - 英国的货币单位来保卫美国殖民地colonies - 被其他国家控制的地区。英国人认为现在是殖民地把一些money - 用来买东西的还给英国国库treasury - 国家存钱的地方的时候了。
And the simplest way to do that was to pass laws法律/lɔːz/ requiring the Americans to pay extra taxes税收/ˈtæksɪz/. So Parliament and the king's ministers大臣/ˈmɪnɪstərz/ wrote a series of new tax laws, called Acts法案/ækts/.
而最简单的方法就是通过法律laws - 人们必须遵守的规则要求美国人支付额外的税收taxes - 人们必须给政府的钱。所以议会和国王的大臣ministers - 帮助国王治理国家的人制定了一系列新的税收法律,称为法案Acts - 正式的法律文件
The first tax law, the Sugar Act糖法案/ˈʃʊɡər ækt/, was passed just one year after the Treaty of Paris巴黎条约/ˈtriːti ʌv ˈpærɪs/. Now, Americans had to pay extra money for all sugar/ˈʃʊɡər/ and molasses糖蜜/məˈlæsɪz/ that came into American ports港口/pɔːrts/—unless the sugar came from Britain.
第一个税收法律,糖法案Sugar Act - 对糖征税的法律,在巴黎条约Treaty of Paris - 结束七年战争的协议签署一年后就通过了。现在,美国人必须为所有进入美国港口ports - 船只停靠的地方sugar - 甜的食物调料糖蜜molasses - 制糖时产生的糖浆支付额外费用——除非糖来自英国。
The Americans hated the Sugar Act. And they hated the Stamp Act印花税法案/stæmp ækt/, which was passed the following year, even more. The Stamp Act told them to pay extra money to Britain every time they bought newspapers报纸/ˈnuːzpeɪpərz/, pamphlets小册子/ˈpæmflɪts/, dice骰子/daɪs/, or playing cards.
美国人讨厌糖法案。他们更讨厌第二年通过的印花税法案Stamp Act - 要求文件上贴印花税票的法律。印花税法案要求他们每次购买报纸newspapers - 印有新闻的纸小册子pamphlets - 小本的书或传单骰子dice - 用来游戏的小方块或扑克牌时都要向英国支付额外费用。
And every time a legal document法律文件/ˈliːɡəl ˈdɑːkjəmənt/ like a will遗嘱/wɪl/ or diploma文凭/dɪˈploʊmə/ was written, the colonist殖民者/ˈkɑːlənɪst/ who owned it had to pay a fee费用/fiː/ to get it "stamped" and made official正式的/əˈfɪʃəl/.
每当写法律文件legal document - 有法律效力的纸张遗嘱will - 说明死后财产分配的文件文凭diploma - 证明完成学业的证书时,拥有它的殖民者colonist - 生活在殖民地的人必须支付费用fee - 为服务付的钱来让它被"盖章"并成为正式的official - 被政府认可的
All of this money went to Britain. More Acts were passed. Americans were ordered to provide rooms房间/ruːmz/ and food食物/fuːd/ for British troops军队/truːps/ sent to North America—and to pay for those rooms and food themselves. New taxes on glass玻璃/ɡlæs/, paper纸张/ˈpeɪpər/, paint油漆/peɪnt/, and tea/tiː/ were passed.
所有这些钱都流向了英国。更多法案被通过。美国人被命令为派往北美的英国军队troops - 士兵群体提供房间rooms - 房屋内的空间食物food - 人们吃的东西——并且自己支付这些房间和食物的费用。对玻璃glass - 透明的硬质材料纸张paper - 用来写字的薄材料油漆paint - 用来涂色的液体tea - 用叶子泡的饮料的新税收被通过。
The Americans began to argue争论/ˈɑːrɡjuː/ about these tax laws in their General Assemblies总会议/ˈdʒenərəl əˈsembli̇z/—meetings of all the colony leaders. Many of the leaders thought that Parliament should have asked the assemblies to approve批准/əˈpruːv/ the new taxes before making them law.
美国人开始在他们的总会议General Assemblies - 所有殖民地领导人的会议——所有殖民地领导人的会议中争论argue - 讨论不同意见这些税收法律。许多领导人认为议会在制定法律之前应该要求议会批准approve - 同意某事新税收。
In Virginia's assembly, a hot-tempered leader named Patrick Henry帕特里克·亨利/ˈpætrɪk ˈhenri/ stood up and shouted, "The inhabitants居民/ɪnˈhæbɪtənts/ of this colony are not bound to yield obedience服从/oʊˈbiːdi̇əns/ to any law or ordinance whatever designed to impose any taxation征税/tækˈseɪʃən/ whatsoever upon them, other than laws or ordinances of the General Assembly!"
在弗吉尼亚的议会中,一个脾气暴躁的领导人名叫帕特里克·亨利Patrick Henry - 美国独立战争时期的政治家站起来喊道:"这个殖民地的居民inhabitants - 住在某地的人没有义务服从obedience - 听从命令任何旨在对他们征收任何征税taxation - 收税的行为的法律或法令,除了总会议的法律或法令!"
Patrick Henry argued that according to British law, no British citizen公民/ˈsɪtɪzən/ could be forced to pay a tax unless his representative代表/ˌreprɪˈzentətɪv/ (a man elected to argue for his rights) in Parliament agreed. But since there were no Americans in Parliament, the colonies didn't have representatives.
帕特里克·亨利争论说,根据英国法律,没有英国公民citizen - 属于某个国家的人可以被强迫纳税,除非他在议会中的代表representative - 为他人发声的被选举的人(一个被选举来为他的权利争论的人)同意。但是由于议会中没有美国人,殖民地没有代表。
Any tax passed by Parliament was illegal非法的/ɪˈliːɡəl/, because it forced the British citizens of America to pay a tax without representatives in Parliament agreeing. "No taxation without representation无代表不纳税/noʊ tækˈseɪʃən wɪˈθaʊt ˌreprɪzenˈteɪʃən/!" became the cry口号/kraɪ/ of Americans all up and down the coast of North America.
议会通过的任何税收都是非法的illegal - 违反法律的,因为它强迫美国的英国公民在议会代表不同意的情况下纳税。"无代表不纳税No taxation without representation - 著名的抗议口号!"成为了整个北美海岸美国人的口号cry - 表达强烈感情的喊声
The new king of Great Britain, George III乔治三世/dʒɔːrdʒ θɜːrd/, agreed to repeal废除/rɪˈpiːl/, or take away, some of the taxes. George III was the grandson孙子/ˈɡrændsʌn/ of George II, who had died suddenly of a stroke中风/stroʊk/ not long before the end of the Seven Year's War.
大不列颠的新国王乔治三世George III - 1760-1820年的英国国王同意废除repeal - 取消法律或取消一些税收。乔治三世是乔治二世的孙子grandson - 儿子的儿子,乔治二世在七年战争结束前不久突然死于中风stroke - 大脑血管问题导致的疾病
George III came to the British throne王位/θroʊn/ ready to enjoy peacetime和平时期/ˈpiːstaɪm/. He hadn't counted on all of this trouble with the colonies! George III's repeal of a few taxes didn't do any good—because Parliament insisted that the tax on tea remain.
乔治三世登上英国王位throne - 国王坐的椅子,代表权力准备享受和平时期peacetime - 没有战争的时候。他没有想到会有殖民地的所有这些麻烦!乔治三世废除几项税收没有起到任何作用——因为议会坚持茶税必须保留。
Parliament wanted the Americans to know that the colonies were part of Great Britain and that the government政府/ˈɡʌvərnmənt/ of Great Britain could pass whatever laws it pleased, without asking the colonies for permission许可/pərˈmɪʃən/. The Americans were furious愤怒的/ˈfjʊri̇əs/. The British soldiers士兵/ˈsoʊldʒərz/ stationed in the large port cities grew more and more unpopular不受欢迎的/ʌnˈpɑːpjələr/.
议会希望美国人知道殖民地是大不列颠的一部分,大不列颠的政府government - 管理国家的人可以随意通过法律,无需征求殖民地的许可permission - 允许做某事。美国人很愤怒furious - 非常生气。驻扎在大港口城市的英国士兵soldiers - 在军队中战斗的人变得越来越不受欢迎unpopular - 人们不喜欢的
One cold March morning in 1770, a group of Americans in Boston波士顿/ˈbɔːstən/ were throwing snowballs雪球/ˈsnoʊbɔːlz/ at British soldiers when one of the soldiers panicked恐慌/ˈpænɪkt/. He shouted out an order to fire开火/faɪər/. The soldiers lifted their weapons武器/ˈwepənz/ and shot into the crowd of unarmed手无寸铁的/ʌnˈɑːrmd/ Americans.
1770年3月一个寒冷的早晨,一群波士顿Boston - 美国马萨诸塞州的城市的美国人正在向英国士兵扔雪球snowballs - 雪做成的球,这时其中一个士兵恐慌panicked - 因害怕而失去控制了。他大声下令开火fire - 射击枪支。士兵们举起他们的武器weapons - 用来伤害别人的工具手无寸铁的unarmed - 没有武器的美国人群射击。
Five people were killed, and dozens more wounded. For the first time, British soldiers had fired at their own colonists殖民者/ˈkɑːlənɪsts/. Immediately, colony leaders gave this event a huge, horrible name: the Boston Massacre波士顿惨案/ˈbɔːstən ˈmæsəkər/. Only five people had died, which made this the smallest massacre惨案/ˈmæsəkər/ ever.
五个人被杀死,几十人受伤。这是英国士兵第一次向他们自己的殖民者colonists - 住在殖民地的人开火。殖民地领导人立即给这个事件起了一个巨大、可怕的名字:波士顿惨案Boston Massacre - 1770年的冲突事件。只有五个人死亡,这使得它成为有史以来最小的惨案massacre - 杀死很多人的事件
But soon, all over the colonies, Americans were talking about the Boston Massacre. Resentment怨恨/rɪˈzentmənt/ of Parliament grew and grew. American merchants商人/ˈmɜːrtʃənts/ decided to boycott抵制/ˈbɔɪkɑːt/ all English tea. They refused to unload卸载/ʌnˈloʊd/ cargos货物/ˈkɑːrɡoʊz/ of tea.
但很快,整个殖民地的美国人都在谈论波士顿惨案。对议会的怨恨resentment - 对不公正待遇的愤怒越来越深。美国商人merchants - 买卖商品的人决定抵制boycott - 拒绝购买或使用所有英国茶。他们拒绝卸载unload - 从船上取下货物茶叶货物cargos - 船上运输的商品
Tea parties became coffee parties. "Farewell the Tea-board," one poem/ˈpoʊəm/ written during this time begins: To my cream pot奶壶/kriːm pɑːt/ and tongs夹子/tɔːŋz/ I now bid adieu…. No more shall my teapot茶壶/ˈtiːpɑːt/ so generous be In filling the cups with this pernicious有害的/pərˈnɪʃəs/ tea, For I'll fill it with water and drink out the same, Before I'll lose LIBERTY, that dearest name.
茶会变成了咖啡会。这个时期写的一首poem - 有韵律的文字"告别茶桌"开始写道:我现在向我的奶壶cream pot - 装奶的小壶夹子tongs - 用来夹东西的工具告别……我的茶壶teapot - 泡茶的壶再也不会慷慨地用这种有害的pernicious - 非常危险的茶装满杯子,因为我宁愿装水喝,也不要失去自由这个最珍贵的名字。
But in Boston, the governor总督/ˈɡʌvərnər/ insisted that ships bearing tea be allowed to unload and sell their goods. The Americans rebelled反叛/rɪˈbeld/. On the evening of December 16th, 1773, sixty men wrapped themselves up in Indian blankets毯子/ˈblæŋkɪts/ and feather headdresses头饰/ˈhedresɪz/, marched to the wharf码头/wɔːrf/ where three British tea ships lay at anchor/ˈæŋkər/, and dumped 342 chests of tea into Boston Harbor.
但在波士顿,总督governor - 管理殖民地的官员坚持运茶船只应该被允许卸货和销售商品。美国人反叛rebelled - 反抗权威了。1773年12月16日晚上,六十个人用印第安毯子blankets - 保暖的厚布和羽毛头饰headdresses - 戴在头上的装饰包装自己,行军到三艘英国茶船停泊的码头wharf - 船只停靠的地方,停在anchor - 固定船只的重物处,把342箱茶叶倒进波士顿港。
Parliament was furious at this "Boston Tea Party波士顿茶党事件/ˈbɔːstən tiː ˈpɑːrti/." It passed a series of laws which the colonies called the "Intolerable Acts不可容忍法案/ɪnˈtɑːlərəbəl ækts/." Until Boston paid for the tea, the port would stay closed. British soldiers commanded by the British general Thomas Gage托马斯·盖奇/ˈtɑːməs ɡeɪdʒ/ would run Boston. No town meetings could be held without permission.
议会对这个"波士顿茶党事件Boston Tea Party - 1773年的抗议行动"非常愤怒。它通过了一系列法律,殖民地称之为"不可容忍法案Intolerable Acts - 惩罚性的法律"。直到波士顿为茶叶付款,港口将保持关闭。由英国将军托马斯·盖奇Thomas Gage - 英国军事总督指挥的英国士兵将管理波士顿。没有许可不能举行镇民会议。
At this, leaders from every colony gathered together in Philadelphia费城/ˌfɪləˈdelfi̇ə/ in a big meeting called the First Continental Congress第一次大陆会议/fɜːrst ˌkɑːntɪˈnentəl ˈkɑːŋɡrəs/. This Congress gathered in Philadelphia in 1774. Patrick Henry was there. So was George Washington!
在这种情况下,来自每个殖民地的领导人聚集在费城Philadelphia - 宾夕法尼亚州的主要城市举行了一个名为第一次大陆会议First Continental Congress - 殖民地代表的会议的大会。这次会议1774年在费城召开。帕特里克·亨利在那里。乔治·华盛顿也在!
The Continental Congress wrote out a petition请愿书/pəˈtɪʃən/ and sent it to George III and Parliament. This petition asked the British government to remove the British soldiers, reopen the port, and repeal the taxes. The Continental Congress also warned that the colonies would no longer obey laws passed without their permission. For the first time, the American colonies were acting all together.
大陆会议起草了一份请愿书petition - 要求改变的正式请求并发送给乔治三世和议会。这份请愿书要求英国政府撤走英国士兵,重新开放港口,废除税收。大陆会议还警告说,殖民地将不再遵守未经他们许可通过的法律。这是美国殖民地第一次一起行动。
No one knew exactly what would happen when the petition reached England. But many Americans were sure that war战争/wɔːr/ would follow. They began to collect weapons and bullets子弹/ˈbʊlɪts/ and to store them away. Patrick Henry went back home from the First Continental Congress and told the Virginia Assembly, "We have done everything that could be done to avert the storm which is now coming on. We have petitioned; we have remonstrated; we have supplicated….If we wish to be free…we must fight!"
没有人确切知道请愿书到达英国时会发生什么。但许多美国人确信战争war - 国家之间的战斗会随之而来。他们开始收集武器和子弹bullets - 从枪里射出的小金属并储存起来。帕特里克·亨利从第一次大陆会议回到家里,告诉弗吉尼亚议会:"我们已经做了一切能做的来避免即将到来的风暴。我们已经请愿;我们已经抗议;我们已经恳求……如果我们希望自由……我们必须战斗!"
"I repeat it, sir, we must fight!…Gentlemen may cry, Peace, Peace—but there is no peace….Is life so dear, or peace so sweet, as to be purchased at the price of chains and slavery奴役/ˈsleɪvəri/? Forbid it, Almighty God! I know not what course others may take; but as for me, give me liberty自由/ˈlɪbərti/ or give me death!"
"我重复一遍,先生,我们必须战斗!……先生们可能会哭喊:和平,和平——但没有和平……生命如此珍贵,或和平如此甜蜜,以至于要以锁链和奴役slavery - 被别人完全控制的代价来购买吗?万能的上帝不允许!我不知道别人会采取什么路线;但对我来说,不自由liberty - 做自己想做的事的权利,毋宁死!"

The American Revolution / 美国革命

The petition to Parliament didn't bring peace. Instead, the British prepared to fight the Americans to keep their empire帝国/ˈempaɪər/ together. British leaders knew that Americans were also preparing for war. They could see young American men practicing with their weapons in fields outside the Massachusetts settlements of Lexington列克星敦/ˈleksɪŋtən/ and Boston and the town of Concord康科德/ˈkɑːŋkərd/.
向议会的请愿书没有带来和平。相反,英国人准备与美国人战斗以保持他们的帝国empire - 大的统治领域团结。英国领导人知道美国人也在准备战争。他们可以看到年轻的美国人在马萨诸塞州列克星敦Lexington - 马萨诸塞州的小镇和波士顿定居点以及康科德Concord - 马萨诸塞州的小镇镇外的田野里练习使用武器。
These young men called themselves Minutemen民兵/ˈmɪnɪtmən/, because they were ready to fight at a minute's notice. The British knew that the Minutemen were storing up muskets滑膛枪/ˈmʌskɪts/ and bullets, ready to fight—and that the biggest collection of weapons was in Concord.
这些年轻人称自己为民兵Minutemen - 随时准备战斗的士兵,因为他们准备在一分钟通知内战斗。英国人知道民兵正在储存滑膛枪muskets - 老式的长枪和子弹,准备战斗——而且最大的武器收藏在康科德。
On April 18th, 1775, a troop of British soldiers marched out of Boston under cover of dark. They planned to march most of the night and to arrive at Concord suddenly, surprising the Americans and taking the weapons away. But the Americans found out about this plan. Two Boston men, Paul Revere保罗·里维尔/pɔːl rɪˈvɪr/ and William Dawes威廉·道斯/ˈwɪljəm dɔːz/, were given the job of riding to Concord ahead of the British troops and warning the Americans there.
1775年4月18日,一队英国士兵在黑暗掩护下从波士顿出发。他们计划行军大半夜,突然到达康科德,出其不意地攻击美国人并夺取武器。但美国人发现了这个计划。两个波士顿人,保罗·里维尔Paul Revere - 美国爱国者威廉·道斯William Dawes - 美国爱国者,被派遣骑马赶在英国军队前面到达康科德并警告那里的美国人。
They galloped飞奔/ˈɡæləpt/ all night, calling out the news as they rode: "The British are coming! The British are coming!" All along their path, Americans grabbed for their weapons. Minutemen gathered together at Lexington, halfway to Concord, waiting for the British troops to march into view.
他们整夜飞奔galloped - 马快速跑,一边骑马一边喊出消息:"英国人来了!英国人来了!"沿着他们的路线,美国人抓起武器。民兵聚集在列克星敦,康科德的中途,等待英国军队进入视野。
The soldiers arrived at Lexington early on the morning of April 19th. It was a cool, foggy morning. The officer军官/ˈɔːfɪsər/ in charge saw the Minutemen, gathered in the mist, blocking his way. He pointed his sword/sɔːrd/ at them. "Lay down your arms, you rebels, or you are all dead men!" he shouted. The Minutemen stared back at him, their muskets ready. "Fire!" the officer shouted.
士兵们在4月19日清晨到达列克星敦。那是一个凉爽、有雾的早晨。负责的军官officer - 指挥士兵的人看到民兵聚集在雾中,挡住了他的路。他将sword - 长的金属武器指向他们。"放下武器,你们这些叛徒,否则你们都是死人!"他喊道。民兵回瞪着他,滑膛枪准备就绪。"开火!"军官喊道。
Muskets began to sound. Eight Minutemen fell. The rest retreated撤退/rɪˈtriːtɪd/. But when the British arrived at Concord they found more Minutemen gathered. Both sides fired their weapons. More Minutemen fell to the ground. So did British soldiers. The British tried to find the weapons but could see nothing. They started back toward Boston. All the way, the Minutemen followed them, shooting from the cover of trees nearby. Before the journey was over, over two hundred British soldiers were dead—and the War of American Independence美国独立战争/wɔːr ʌv əˈmerɪkən ˌɪndɪˈpendəns/ had begun.
滑膛枪开始响起。八个民兵倒下了。其余的撤退retreated - 后退离开了。但当英国人到达康科德时,他们发现更多民兵聚集在那里。双方都开火。更多民兵倒在地上。英国士兵也是如此。英国人试图找到武器但什么也看不到。他们开始向波士顿返回。一路上,民兵跟着他们,从附近树木的掩护下射击。在旅程结束前,超过两百名英国士兵死亡——美国独立战争War of American Independence - 美国争取独立的战争开始了。
The news spread all through the colonies. Men got ready to fight. The Second Continental Congress第二次大陆会议/ˈsekənd ˌkɑːntɪˈnentəl ˈkɑːŋɡrəs/ met together and made George Washington乔治·华盛顿/dʒɔːrdʒ ˈwɑːʃɪŋtən/ the commander指挥官/kəˈmændər/ of the whole colonial army.
消息传遍了所有殖民地。男人们准备战斗。第二次大陆会议Second Continental Congress - 殖民地代表的第二次会议召开并任命乔治·华盛顿George Washington - 美国第一任总统为整个殖民地军队的指挥官commander - 领导军队的人
Meanwhile, on June 17th, 1775, the first huge battle of the war took place. The British attacked the American soldiers camped on Bunker Hill邦克山/ˈbʌŋkər hɪl/, a high hill above Boston. After three charges, the Americans were defeated, and the British were in control of the hill. But the British had lost three times as many men as the Americans.
与此同时,1775年6月17日,战争的第一次大战役发生了。英国人攻击驻扎在邦克山Bunker Hill - 波士顿附近的高地上的美国士兵,这是波士顿上方的一座高山。经过三次冲锋,美国人被击败,英国人控制了山丘。但英国人损失的人数是美国人的三倍。
Then Washington arrived in Boston and took on the job of turning this ragged collection of Minutemen and volunteers志愿者/ˌvɑːlənˈtɪrz/ into an army ready to face the British! He didn't have enough weapons or enough food. Many of the soldiers didn't even have shoes鞋子/ʃuːz/. Most of them could leave the army whenever they wanted—and many did. But Washington built a military camp and drilled his army into shape.
然后华盛顿到达波士顿,承担了将这支由民兵和志愿者volunteers - 自愿帮助的人组成的破烂队伍变成准备面对英国人的军队的工作!他没有足够的武器或足够的食物。许多士兵甚至没有鞋子shoes - 穿在脚上的。他们中的大多数人可以随时离开军队——许多人确实这样做了。但华盛顿建立了一个军营并训练他的军队成形。
The Americans fought on. More and more Americans began to argue that the war should lead, not to representation in Parliament—but to actual independence独立/ˌɪndɪˈpendəns/. The American writer Thomas Paine托马斯·佩恩/ˈtɑːməs peɪn/ published a pamphlet小册子/ˈpæmflɪt/ called Common Sense常识/ˈkɑːmən sens/, pleading for the Americans to break completely from England and to publish their reasons for doing so for the world to see.
美国人继续战斗。越来越多的美国人开始争论战争应该导致的不是在议会中的代表权——而是真正的独立independence - 不被别人控制。美国作家托马斯·佩恩Thomas Paine - 美国政治理论家出版了一本名为常识Common Sense - 佩恩的著名小册子小册子pamphlet - 小本书,恳求美国人完全脱离英国并公布他们这样做的理由让世界看到。
"While we profess ourselves the subjects臣民/ˈsʌbdʒɪkts/ of Britain," Paine argued, "we must…be considered as Rebels. Were a manifest宣言/ˈmænəˌfest/ to be published…setting forth the miseries we have endured, and the peaceful methods which we have ineffectually used for redress…such a memorial would produce more good effects."
"当我们宣称自己是英国的臣民subjects - 统治者的人民时,"佩恩争论道,"我们必须……被视为叛徒。如果发布一个宣言manifest - 公开声明……阐述我们所忍受的痛苦,以及我们为寻求补救而无效使用的和平方法……这样的纪念将产生更好的效果。"
Thousands and thousands of Americans read Common Sense and agreed. In May of 1776, the colony of Rhode Island became the first to declare itself independent of Great Britain. A new Continental Congress met in Philadelphia to write out the reasons why the colonies, now called states/steɪts/, needed to form their own new country. A Virginian named Thomas Jefferson托马斯·杰斐逊/ˈtɑːməs ˈdʒefərsən/ was given the job of writing the first draft of this manifest.
成千上万的美国人阅读了《常识》并表示同意。1776年5月,罗德岛殖民地成为第一个宣布脱离大不列颠独立的地区。新的大陆会议在费城举行,写出殖民地(现在称为states - 国家的组成部分)需要组建自己新国家的理由。一个名叫托马斯·杰斐逊Thomas Jefferson - 美国第三任总统的弗吉尼亚人被指派写这个宣言的第一稿。
On July 4th, 1776, the Continental Congress approved Thomas Jefferson's manifest, called the Declaration of Independence独立宣言/ˌdekləˈreɪʃən ʌv ˌɪndɪˈpendəns/. "When in the course of human events," it began, "it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another, and to assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which the laws of nature and of nature's God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation!"
1776年7月4日,大陆会议批准了托马斯·杰斐逊的宣言,称为独立宣言Declaration of Independence - 美国的建国文件。"在人类事件的过程中,"它开始说,"当一个民族有必要解除将他们与另一个民族联系的政治纽带,并在世界列强中承担自然法和自然之神赋予他们的独立平等地位时,出于对人类意见的正当尊重,要求他们应该宣布促使他们分离的原因!"
The Declaration went on to list all of the wrongs done to the colonies by Great Britain. "These united colonies are, and of right ought to be, free and independent states," it concluded. "They are absolved from all allegiance忠诚/əˈliːdʒəns/ to the British Crown, and…all political connection between them and the state of Great Britain is and ought to be totally dissolved."
《独立宣言》继续列出了大不列颠对殖民地所做的所有错误。"这些联合的殖民地是,并且理应是自由独立的州,"它总结道。"他们被免除了对英国王室的所有忠诚allegiance - 对统治者的忠心,并且……他们与大不列颠国家之间的所有政治联系现在是并且应该完全解除。"
In response, the British landed thirty thousand men in New York and attacked Washington's army. The Americans were defeated and forced to retreat for miles and miles, with the British following in triumph. Washington only had three thousand men left. Volunteers had left; others had deserted逃兵/dɪˈzɜːrtɪd/!
作为回应,英国人在纽约登陆了三万人并攻击华盛顿的军队。美国人被击败并被迫撤退数英里,英国人胜利地跟随着。华盛顿只剩下三千人。志愿者离开了;其他人逃兵deserted - 离开军队了!
Washington knew that he could never face the British army and win. So he decided on a surprise attack奇袭/sərˈpraɪz əˈtæk/. On Christmas night, 1776, Washington's army was camped on one side of the Delaware River特拉华河/ˈdeləwer ˈrɪvər/. German troops hired by King George III were celebrating on the other side, drinking beer and dancing.
华盛顿知道他永远无法面对英国军队并获胜。所以他决定进行奇袭surprise attack - 意外的攻击1776年圣诞夜,华盛顿的军队在特拉华河Delaware River - 美国东部的河流一侧扎营。被乔治三世国王雇佣的德国军队在另一侧庆祝,喝啤酒跳舞。
In the middle of the night, Washington marched his men to the river and shipped them over, a boatload at a time. "It is fearfully cold and raw, and a snowstorm setting in," one of his aides助手/eɪdz/ wrote. "Some of [the soldiers] have tied old rags around their feet; others are barefoot….The storm is changing to sleet and cuts like a knife." The boats were in danger of overturning or losing their way. The men were in danger of freezing to death.
半夜时分,华盛顿带领他的士兵到河边,一船一船地运送他们过河。"天气非常寒冷刺骨,暴风雪正在来临,"他的一个助手aides - 帮助重要人物的人写道。"一些[士兵]在脚上绑了旧布条;其他人赤脚……风暴正在变成雨夹雪,像刀子一样割人。"船只有倾覆或迷路的危险。士兵们有冻死的危险。
Washington persisted坚持/pərˈsɪstɪd/. The Americans reached the other side, surprised the German troops, and defeated them, taking over a thousand prisoners囚犯/ˈprɪzənərz/. "It is a glorious victory!" the aide exclaimed. "It will rejoice the hearts of our friends everywhere and give new life to our hitherto waning fortunes!"
华盛顿坚持persisted - 继续尝试下去。美国人到达对岸,出其不意地攻击德国军队,击败了他们,俘获了一千多名囚犯prisoners - 被抓住的敌人。"这是一个光荣的胜利!"助手兴奋地说。"这将使我们各地朋友的心欢喜,并给我们迄今为止衰落的命运注入新生命!"
The war wasn't over yet. Everyone watching was sure that the American resistance抵抗/rɪˈzɪstəns/ would soon collapse崩溃/kəˈlæps/. After all, the British empire had just won the Seven Years' War! The colonies would not be able to resist much longer. But then, in 1778, the tide turned: France decided to join the battle and fight with the Americans against her old enemy England. And then the Netherlands and Spain joined in the revolt as well. The English began to tire of the war. Once more the colonies were draining Great Britain's treasury!
战争还没有结束。所有观察者都确信美国的抵抗resistance - 反对或战斗很快就会崩溃collapse - 失败或倒塌。毕竟,英帝国刚刚赢得了七年战争!殖民地将无法再抵抗太久。但是,1778年,局势发生了转变:法国决定加入战斗,与美国人一起对抗她的老敌人英国。然后荷兰和西班牙也加入了起义。英国人开始厌倦战争。殖民地再次消耗着大不列颠的国库!
In 1781, Washington's army managed to corner the largest British force at Yorktown约克镇/ˈjɔːrkˌtaʊn/, on the coast of Virginia. A French fleet sailed up to the shore, cutting off the British retreat. Finally, the British commander, Lord Cornwallis康沃利斯勋爵/lɔːrd kɔːrnˈwɑːlɪs/, decided that he had no choice but to lay down his arms.
1781年,华盛顿的军队成功地在弗吉尼亚海岸的约克镇Yorktown - 弗吉尼亚州的港口城市包围了最大的英国军队。一支法国舰队航行到岸边,切断了英国人的撤退路线。最后,英国指挥官康沃利斯勋爵Lord Cornwallis - 英国将军决定他别无选择,只能放下武器。
According to tradition, the military band played an old tune called "The World Turned Upside Down世界颠倒了/ðə wɜːrld tɜːrnd ˈʌpsaɪd daʊn/" as the British surrendered: If buttercups buzz'd after the bee, If boats were on land, churches on sea, If ponies rode men and if grass ate the cows, And cats should be chased into holes by the mouse, If the mamas sold their babies To the gypsies for half a crown; If summer were spring and the other way round, Then all the world would be upside down.
根据传统,当英国人投降时,军乐队演奏了一首名为"世界颠倒了The World Turned Upside Down - 著名的投降时演奏的歌曲"的老歌:如果毛茛在蜜蜂后面嗡嗡叫,如果船在陆地上,教堂在海上,如果小马骑人,草吃牛,猫被老鼠追进洞里,如果妈妈把她们的婴儿卖给吉普赛人换半个克朗;如果夏天是春天,反之亦然,那么整个世界都会颠倒。
None of these things seemed more ridiculous荒谬的/rɪˈdɪkjələs/ than the idea that the American colonies could win a war against Great Britain! In 1783, Great Britain signed an agreement giving the colonies their independence. The Americans were no longer colonists. Now they were citizens公民/ˈsɪtɪzənz/ of a new country!
这些事情中没有一件比美国殖民地能够赢得对大不列颠的战争这个想法更荒谬的ridiculous - 非常愚蠢的1783年,大不列颠签署了一项协议,给予殖民地独立。美国人不再是殖民者。现在他们是新国家的公民citizens - 属于国家的人
[原书插图:The United States of America in 1788 / 1788年的美国地图]

📚 Chapter Vocabulary / 本章词汇表

历史专业词汇 / Historical Terms
empire
/ˈempaɪər/
中文:帝国
定义:A large group of territories ruled by one government
例句:The British Empire controlled many countries around the world.
colonies
/ˈkɑːləni̇z/
中文:殖民地
定义:Territories controlled by another country
例句:The American colonies were controlled by Britain.
revolution
/ˌrevəˈluːʃən/
中文:革命
定义:A complete change in government or social system
例句:The American Revolution created a new nation.
taxation
/tækˈseɪʃən/
中文:征税
定义:The system of collecting taxes from people
例句:Taxation without representation was unfair to the colonists.
independence
/ˌɪndɪˈpendəns/
中文:独立
定义:Freedom from control by others
例句:The colonies fought for independence from Britain.
representative
/ˌreprɪˈzentətɪv/
中文:代表
定义:A person chosen to speak for others
例句:The colonists wanted representatives in Parliament.
基础生活词汇 / Basic Life Vocabulary
money
/ˈmʌni/
中文:
定义:What people use to buy things
例句:The colonists had to pay money to Britain.
food
/fuːd/
中文:食物
定义:What people eat to live
例句:The soldiers needed food and rooms.
weapons
/ˈwepənz/
中文:武器
定义:Tools used for fighting
例句:The Minutemen stored weapons in Concord.
soldiers
/ˈsoʊldʒərz/
中文:士兵
定义:People who fight in wars
例句:British soldiers were stationed in the colonies.
shoes
/ʃuːz/
中文:鞋子
定义:What people wear on their feet
例句:Many soldiers didn't even have shoes.
tea
/tiː/
中文:
定义:A drink made from leaves
例句:The colonists dumped tea into Boston Harbor.
政治法律词汇 / Political & Legal Terms
laws
/lɔːz/
中文:法律
定义:Rules that people must follow
例句:Parliament passed new tax laws.
government
/ˈɡʌvərnmənt/
中文:政府
定义:The group that rules a country
例句:The British government could pass any laws it wanted.
citizen
/ˈsɪtɪzən/
中文:公民
定义:A person who belongs to a country
例句:The Americans became citizens of a new country.
liberty
/ˈlɪbərti/
中文:自由
定义:The right to do what you want
例句:Patrick Henry said "Give me liberty or give me death!"
行动动词 / Action Verbs
fight
/faɪt/
中文:战斗
定义:To battle against someone
例句:The Americans had to fight for their freedom.
boycott
/ˈbɔɪkɑːt/
中文:抵制
定义:To refuse to buy or use something
例句:The merchants decided to boycott English tea.
retreat
/rɪˈtriːt/
中文:撤退
定义:To move back or away from danger
例句:The Americans were forced to retreat.
surrender
/səˈrendər/
中文:投降
定义:To give up fighting
例句:The British finally surrendered at Yorktown.

📊 处理统计 / Processing Statistics