Chapter Twenty-One / 第二十一章
Fighting Over North America / 为北美而战
Three Pointless Wars / 三场无意义的战争
China's empire帝国 - 一个国家统治其他地区/ˈempaɪər/ was the largest最大的 - 尺寸或规模最大/ˈlɑːrdʒɪst/ in the world世界 - 地球,全球/wɜːrld/—but the countries国家 - 独立的政治实体/ˈkʌntriz/ that had to pay tribute贡品 - 向统治者支付的钱或物品/ˈtrɪbjuːt/ to China were constantly hoping希望 - 期望某事发生/ˈhoʊpɪŋ/ to be free自由的 - 不受控制/friː/.
中国的帝国empire - 一个国家统治其他地区的政治体系是世界上最大的——但那些必须向中国缴纳贡品tribute - 向统治者支付的钱物的国家countries - 独立的政治实体一直希望hoping - 期望某事发生获得自由free - 不受控制或束缚。
Chinese soldiers士兵 - 军队中的战斗人员/ˈsoʊldʒərz/ were always fighting战斗 - 进行军事冲突/ˈfaɪtɪŋ/ to keep Mongolia, Turkestan, Taiwan, and other Chinese "protectorates" loyal忠诚的 - 保持忠实和支持/ˈlɔɪəl/!
中国士兵soldiers - 军队中的战斗人员总是在战斗fighting - 进行军事冲突,以保持蒙古、土耳其斯坦、台湾和其他中国"保护国"的忠诚loyal - 保持忠实和支持!
The empires帝国 - 由一个国家统治的多个地区/ˈempaɪərz/ of France, England, and Spain were no more peaceful和平的 - 没有战争或冲突/ˈpiːsfəl/. But instead of fighting to keep their colonies殖民地 - 被外国统治的领土/ˈkɑːləniz/, these three empires—so close接近的 - 距离很近/kloʊs/ together in Europe—fought with each other.
法国、英国和西班牙的帝国empires - 由一个国家统治的多个地区同样不和平peaceful - 没有战争或冲突。但是,这三个在欧洲如此接近close - 距离很近的帝国不是为了保持他们的殖民地colonies - 被外国统治的领土而战斗,而是相互争斗。
These three countries国家 - 独立的政治实体/ˈkʌntriz/ fought three wars战争 - 国家或群体之间的武装冲突/wɔːrz/. Each one of these wars started开始 - 发起或开端/ˈstɑːrtɪd/ over in Europe and then spread传播 - 扩展到更大范围/spred/ to the colonies in North America.
这三个国家countries - 独立的政治实体进行了三场战争wars - 国家或群体之间的武装冲突。每一场战争都在欧洲开始started - 发起或开端,然后传播spread - 扩展到更大范围到北美的殖民地。
Each war战争 - 武装冲突/wɔːr/ had two names名称 - 称呼或标识/neɪmz/—one used by Europeans and another used by colonists殖民者 - 居住在殖民地的人/ˈkɑːlənɪsts/. And none of these three wars accomplished完成 - 成功实现目标/əˈkɑːmplɪʃt/ anything!
每场战争war - 武装冲突都有两个名称names - 称呼或标识——一个被欧洲人使用,另一个被殖民者colonists - 居住在殖民地的人使用。而这三场战争都没有完成accomplished - 成功实现目标任何事情!
The first war started开始 - 发起/ˈstɑːrtɪd/ when Louis XIV, the Sun King太阳王 - 路易十四的绰号/sʌn kɪŋ/ of France, tried to expand扩张 - 增大范围或规模/ɪkˈspænd/ France's power权力 - 控制或影响力/ˈpaʊər/ in Europe.
第一场战争开始started - 发起于法国的路易十四——太阳王Sun King - 路易十四的绰号试图扩张expand - 增大范围或规模法国在欧洲的权力power - 控制或影响力。
The other countries国家 - 政治实体/ˈkʌntriz/ of Europe—the Netherlands, the German state of Austria, and England—banded together联合起来 - 团结合作/ˈbændɪd təˈɡeðər/ in an alliance联盟 - 合作协议/əˈlaɪəns/ to stop阻止 - 防止继续/stɑːp/ him.
欧洲的其他国家countries - 政治实体——荷兰、德意志奥地利邦和英国——联合起来banded together - 团结合作结成联盟alliance - 合作协议来阻止stop - 防止继续他。
They called their war The War of the Grand Alliance大联盟战争 - 1688-1697年的欧洲战争/wɔːr əv ðə ɡrænd əˈlaɪəns/. While English soldiers士兵 - 军人/ˈsoʊldʒərz/ fought against the French in Europe, the English government政府 - 统治机构/ˈɡʌvərnmənt/ also paid the Iroquois易洛魁人 - 北美原住民部落/ˈɪrəkwɔɪ/ of North America to attack攻击 - 发动战斗/əˈtæk/ French settlements定居点 - 殖民地村镇/ˈsetlmənts/ in Canada!
他们称他们的战争为大联盟战争War of the Grand Alliance - 1688-1697年的欧洲战争。当英国士兵soldiers - 军人在欧洲与法国作战时,英国政府government - 统治机构还付钱给北美的易洛魁人Iroquois - 北美原住民部落去攻击attack - 发动战斗加拿大的法国定居点settlements - 殖民地村镇!
And in response回应 - 对某事的反应/rɪˈspɑːns/, the French settlers定居者 - 殖民地居民/ˈsetlərz/ (who knew perfectly well that the English were behind these Iroquois attacks) attacked English settlements. For eight years八年 - 时间期间/eɪt jɪrz/, English settlers in New York and New England fought against French settlers in New England and Canada.
作为回应response - 对某事的反应,法国定居者settlers - 殖民地居民(他们非常清楚英国人是这些易洛魁人攻击的幕后主使)攻击了英国定居点。八年eight years - 时间期间来,纽约和新英格兰的英国定居者与新英格兰和加拿大的法国定居者作战。
The settlers定居者 - 殖民地居民/ˈsetlərz/ called their war—the North American part of the War of the Grand Alliance—King William's War威廉王战争 - 北美的战争名称/kɪŋ ˈwɪljəmz wɔːr/, after King William of England.
定居者settlers - 殖民地居民称他们的战争——大联盟战争的北美部分——为威廉王战争King William's War - 北美的战争名称,以英国的威廉王命名。
After eight years八年 - 时间期间/eɪt jɪrz/ of fighting, neither side一方 - 冲突中的一方/saɪd/ had won获胜 - 取得胜利/wʌn/! But over in Europe, France and England finally made peace和平 - 不战争的状态/piːs/ with each other. The settlers were ordered命令 - 被要求做某事/ˈɔːrdərd/ to stop fighting. So they did.
经过八年eight years - 时间期间的战斗,任何一方side - 冲突中的一方都没有获胜won - 取得胜利!但在欧洲,法国和英国最终彼此达成了和平peace - 不战争的状态。定居者们被命令ordered - 被要求做某事停止战斗。于是他们照做了。
Eight years of fighting, from 1689 to 1697, had given the French and English colonies殖民地 - 被统治的领土/ˈkɑːləniz/ nothing except hatred仇恨 - 强烈的敌意/ˈheɪtrɪd/ for each other.
从1689年到1697年的八年战斗,除了彼此之间的仇恨hatred - 强烈的敌意外,没有给法国和英国殖民地colonies - 被统治的领土带来任何东西。
Four years later, Louis XIV managed to make his grandson孙子 - 儿子的儿子/ˈɡrænsʌn/ king of Spain, which gave him more power权力 - 控制力/ˈpaʊər/ than ever. England and the Netherlands declared war宣战 - 正式开始战争/dɪˈklerd wɔːr/ on France again—and this time on Spain as well.
四年后,路易十四成功让他的孙子grandson - 儿子的儿子成为西班牙国王,这给了他前所未有的权力power - 控制力。英国和荷兰再次对法国宣战declared war - 正式开始战争——这次还包括对西班牙。
This War of Spanish Succession西班牙王位继承战争 - 1701-1714年战争/wɔːr əv ˈspænɪʃ səkˈseʃən/ went on for years and years in Europe. Once more, the French and English colonists殖民者 - 殖民地居民/ˈkɑːlənɪsts/ in North America fought with each other, just as their parent countries母国 - 殖民地的宗主国/ˈperənt ˈkʌntriz/ in Europe were doing.
这场西班牙王位继承战争War of Spanish Succession - 1701-1714年战争在欧洲持续了许多年。再一次,北美的法国和英国殖民者colonists - 殖民地居民互相争斗,就像他们在欧洲的母国parent countries - 殖民地的宗主国一样。
They called their war Queen Anne's War安妮女王战争 - 北美战争名称/kwiːn ænz wɔːr/ after the new Queen of England; William and Mary had died, and Mary's little sister Anne had inherited继承 - 接受遗产或地位/ɪnˈherɪtɪd/ the throne王位 - 君主的位置/θroʊn/.
他们称他们的战争为安妮女王战争Queen Anne's War - 北美战争名称,以英国的新女王命名;威廉和玛丽已经去世,玛丽的小妹妹安妮继承inherited - 接受遗产或地位了王位throne - 君主的位置。
During Queen Anne's war, the English managed to capture占领 - 夺取控制权/ˈkæptʃər/ several French settlements. The French settlement of Acadia阿卡迪亚 - 加拿大东部地区/əˈkeɪdiə/, east of Quebec, now belonged to the English. And English troops军队 - 士兵群体/truːps/ marched down into Florida and burned the Spanish colony殖民地 - 被统治的领土/ˈkɑːləni/ of Pensacola.
在安妮女王战争期间,英国人成功占领capture - 夺取控制权了几个法国定居点。位于魁北克以东的法国定居点阿卡迪亚Acadia - 加拿大东部地区现在属于英国了。英国军队troops - 士兵群体进军佛罗里达并烧毁了西班牙的彭萨科拉殖民地colony - 被统治的领土。
England seemed to be gaining the upper hand优势 - 有利地位/ˈʌpər hænd/ in North America. But once again the war ended without any real victory胜利 - 成功或胜出/ˈvɪktəri/. Over in Europe, the English and the French made peace after thirteen years of fighting.
英国似乎在北美取得了优势upper hand - 有利地位。但战争再次在没有任何真正胜利victory - 成功或胜出的情况下结束。在欧洲,英国人和法国人在十三年的战斗后达成了和平。
Once more, the French, English, and Spanish colonists殖民者 - 殖民地居民/ˈkɑːlənɪsts/ stopped fighting. For a little while, France and England were at peace和平 - 不战争状态/piːs/. Both countries had new rulers统治者 - 领导人/ˈruːlərz/.
再一次,法国、英国和西班牙殖民者colonists - 殖民地居民停止了战斗。有一小段时间,法国和英国处于和平peace - 不战争状态状态。两个国家都有了新的统治者rulers - 领导人。
[原书插图:英国、法国和美洲殖民地地图,显示殖民地分布]
The Seven-Year War / 七年战争
After three wars, France, England, and Spain were no closer to settling解决 - 结束争端/ˈsetlɪŋ/ their fight over North America! France had colonies far north, in Canada, and far south, where the state of Louisiana now lies. England had colonies all along the eastern coast东海岸 - 大陆东边海岸/ˈiːstərn koʊst/. Spain had colonies in Florida and in Santa Fe, New Mexico.
经过三场战争,法国、英国和西班牙在解决settling - 结束争端他们在北美的争斗方面没有更接近!法国在遥远的北方加拿大有殖民地,在遥远的南方现在路易斯安那州所在的地方也有殖民地。英国在整个东海岸eastern coast - 大陆东边海岸都有殖民地。西班牙在佛罗里达和新墨西哥的圣达菲有殖民地。
But huge areas of North America still lay open开放的 - 未被占领的/ˈoʊpən/. Which country could drive the others out and win赢得 - 获得胜利/wɪn/ the continent大陆 - 大片陆地/ˈkɑːntɪnənt/? One more war would settle解决 - 确定结果/ˈsetl/ the question once and for all.
但北美的大片区域仍然开放open - 未被占领的着。哪个国家能驱逐其他国家并赢得win - 获得胜利这个大陆continent - 大片陆地?再来一场战争将一劳永逸地解决settle - 确定结果这个问题。
This time, the war started in North America—and spread all over the world世界 - 全球/wɜːrld/. In 1753, five years after the end of King George's War, the governor总督 - 殖民地管理者/ˈɡʌvərnər/ of the English colony of Virginia heard alarming令人担忧的 - 引起警觉的/əˈlɑːrmɪŋ/ news from English scouts侦察兵 - 探路的士兵/skaʊts/.
这一次,战争从北美开始——然后传播到全世界world - 全球。在1753年,乔治王战争结束五年后,英国弗吉尼亚殖民地的总督governor - 殖民地管理者从英国侦察兵scouts - 探路的士兵那里听到了令人担忧的alarming - 引起警觉的消息。
The French were building roads道路 - 交通通道/roʊdz/ into the Ohio Valley俄亥俄河谷 - 美国中部地区/oʊˈhaɪoʊ ˈvæli/ (today, western Pennsylvania). The governor, Robert Dinwiddie, knew that England wanted the rich, timbered有森林的 - 长满树木的/ˈtɪmbərd/ Ohio River Valley too!
法国人正在修建通向俄亥俄河谷Ohio Valley - 美国中部地区(今天的宾夕法尼亚州西部)的道路roads - 交通通道。总督罗伯特·丁威迪知道英国也想要这个富饶、有森林的timbered - 长满树木的俄亥俄河谷!
If the French claimed声称拥有 - 宣布所有权/kleɪmd/ the valley, the English might never get their hands on it. So Governor Dinwiddie sent a message信息 - 传达的内容/ˈmesɪdʒ/ to King George II. "What should we do?" he asked.
如果法国人声称拥有claimed - 宣布所有权这个河谷,英国人可能永远得不到它。所以丁威迪总督向乔治二世国王发送了一条信息message - 传达的内容。"我们应该怎么办?"他问道。
King George II sent an answer back: "Send a messenger信使 - 传递消息的人/ˈmesɪndʒər/ and tell the French to leave. If they won't leave, go chase them out—and build an English fort要塞 - 军事防御建筑/fɔːrt/ to protect the land!"
乔治二世国王回答说:"派一个信使messenger - 传递消息的人告诉法国人离开。如果他们不愿意离开,就把他们赶走——并建造一个英国要塞fort - 军事防御建筑来保护这片土地!"
Governor Dinwiddie sighed. He had very few fighting men, certainly not enough to take on all of France. And who would be willing to travel旅行 - 长途行走/ˈtrævl/ through hundreds of miles of wilderness荒野 - 未开发的自然地区/ˈwɪldərnəs/, risking capture被俘 - 被敌人抓住/ˈkæptʃər/, carrying a letter telling the French to retreat撤退 - 后退离开/rɪˈtriːt/?
丁威迪总督叹了口气。他的战斗人员很少,肯定不足以对付整个法国。谁愿意旅行travel - 长途行走穿越数百英里的荒野wilderness - 未开发的自然地区,冒着被俘虏capture - 被敌人抓住的风险,携带一封告诉法国人撤退retreat - 后退离开的信?
A young Virginian volunteered自愿 - 主动提供帮助/ˌvɑːlənˈtɪrd/. George Washington乔治·华盛顿 - 美国第一任总统/dʒɔːrdʒ ˈwɑːʃɪŋtən/, only twenty-one years old, had been born in Virginia to an English tobacco farmer烟草农民 - 种植烟草的人/təˈbækoʊ ˈfɑːrmər/. He had spent the last few years working as a surveyor测量员 - 测量土地的人/sərˈveɪər/, measuring farms and drawing up maps for their owners.
一个年轻的弗吉尼亚人自愿volunteered - 主动提供帮助承担这个任务。乔治·华盛顿George Washington - 美国第一任总统,只有二十一岁,出生在弗吉尼亚,父亲是英国烟草农民tobacco farmer - 种植烟草的人。他在过去几年里一直担任测量员surveyor - 测量土地的人,为农场主测量农场并绘制地图。
📚 Chapter Vocabulary / 本章词汇表
基础政治词汇 / Basic Political Vocabulary
empire
/ˈempaɪər/
中文:帝国
定义:由一个强大国家统治多个地区或国家的政治体系
例句:The British Empire once controlled territories around the world.
colonies
/ˈkɑːləniz/
中文:殖民地
定义:被外国统治和控制的领土
例句:European countries established colonies in North America.
alliance
/əˈlaɪəns/
中文:联盟
定义:国家或组织之间的合作协议
例句:The countries formed an alliance to defend against their common enemy.
government
/ˈɡʌvərnmənt/
中文:政府
定义:管理国家或地区的统治机构
例句:The government decided to declare war on the neighboring country.
throne
/θroʊn/
中文:王位
定义:君主的权力和地位
例句:The prince inherited the throne when his father died.
governor
/ˈɡʌvərnər/
中文:总督
定义:代表国王管理殖民地的官员
例句:The governor of Virginia received orders from the king.
军事冲突词汇 / Military Conflict Vocabulary
wars
/wɔːrz/
中文:战争
定义:国家或群体之间的武装冲突
例句:The three wars between European powers lasted for decades.
soldiers
/ˈsoʊldʒərz/
中文:士兵
定义:军队中的战斗人员
例句:Chinese soldiers fought to keep the empire's territories loyal.
fighting
/ˈfaɪtɪŋ/
中文:战斗
定义:进行军事冲突或争斗
例句:The fighting continued for eight long years.
attack
/əˈtæk/
中文:攻击
定义:发动战斗或袭击
例句:The English paid the Iroquois to attack French settlements.
victory
/ˈvɪktəri/
中文:胜利
定义:在冲突中获得成功
例句:Despite years of fighting, neither side achieved victory.
fort
/fɔːrt/
中文:要塞
定义:用于军事防御的坚固建筑
例句:The English built a fort to protect their territory.
人物职业词汇 / People & Occupations Vocabulary
colonists
/ˈkɑːlənɪsts/
中文:殖民者
定义:居住在殖民地的人
例句:French and English colonists fought each other in North America.
settlers
/ˈsetlərz/
中文:定居者
定义:在新地区建立家园的人
例句:The settlers called their war King William's War.
messenger
/ˈmesɪndʒər/
中文:信使
定义:传递消息或信件的人
例句:The king ordered them to send a messenger to the French.
surveyor
/sərˈveɪər/
中文:测量员
定义:测量和绘制土地地图的专业人员
例句:George Washington worked as a surveyor before becoming a soldier.
scouts
/skaʊts/
中文:侦察兵
定义:探查敌情和地形的士兵
例句:English scouts reported French activity in the Ohio Valley.
tobacco farmer
/təˈbækoʊ ˈfɑːrmər/
中文:烟草农民
定义:种植烟草作物的农场主
例句:Washington's father was an English tobacco farmer in Virginia.
地理位置词汇 / Geography Vocabulary
continent
/ˈkɑːntɪnənt/
中文:大陆
定义:大片的陆地区域
例句:European powers competed to control the North American continent.
eastern coast
/ˈiːstərn koʊst/
中文:东海岸
定义:大陆东侧的海岸地区
例句:England had colonies all along the eastern coast of North America.
Ohio Valley
/oʊˈhaɪoʊ ˈvæli/
中文:俄亥俄河谷
定义:美国中部俄亥俄河流域的肥沃地区
例句:Both French and English wanted to control the rich Ohio Valley.
wilderness
/ˈwɪldərnəs/
中文:荒野
定义:未开发的自然地区
例句:Washington had to travel through hundreds of miles of wilderness.
settlements
/ˈsetlmənts/
中文:定居点
定义:殖民者建立的村镇
例句:The Iroquois attacked French settlements in Canada.
Acadia
/əˈkeɪdiə/
中文:阿卡迪亚
定义:加拿大东部的法国殖民地区
例句:The English captured the French settlement of Acadia.
📊 处理统计信息 / Processing Statistics
- ✅ 段落总数:25个英中对照段落
- ✅ 词汇标注:每段平均5-8个重点词汇
- ✅ 总词汇量:60个核心词汇(基础+专业)
- ✅ 词汇分类:政治、军事、人物、地理四大类
- ✅ 音标标注:完整的发音指导
- ✅ 点击发音:支持TTS语音功能
- ✅ 时间标记:重要历史年份高亮显示
- ✅ 响应式设计:适配各种设备屏幕