Chapter 21 - The Medes and the Persians / 第二十一章 - 米底人和波斯人

A New Empire / 新帝国

Let's take a minute分钟/ˈmɪnɪt/ to review回顾,复习/rɪˈvjuː/ the story故事/ˈstɔːri/ of the Assyrians亚述人/əˈsɪriənz/. Earlier, we read about the Assyrian king国王/kɪŋ/ Shamshi-Adad. He wanted to rule统治/ruːl/ the world世界/wɜːrld/.
让我们花一分钟minute - a period of time回顾review - to look back at一下亚述人Assyrians - ancient people故事story - narrative。之前,我们读过亚述国王king - ruler沙姆西-阿达德的故事。他想要统治rule - to control世界world - the earth
He conquered征服了/ˈkɒŋkərd/ the cities城市/ˈsɪtiz/ all around him and made them obey服从/əˈbeɪ/ him. He put his soldiers士兵/ˈsoʊldʒərz/ in the conquered cities, and told them to punish惩罚/ˈpʌnɪʃ/ anyone who disobeyed his laws法律/lɔːz/. Soon the Assyrians ruled the whole northern part of Mesopotamia美索不达米亚/ˌmesəpəˈteɪmiə/—the land between the Tigris and Euphrates rivers.
征服了conquered - defeated周围所有的城市cities - urban areas,让它们服从obey - to follow orders于他。他在被征服的城市里安置了士兵soldiers - warriors,告诉他们要惩罚punish - to discipline任何违背他法律laws - rules的人。很快,亚述人就统治了美索不达米亚Mesopotamia - ancient region的整个北部——即底格里斯河和幼发拉底河之间的土地。
But the Babylonian巴比伦的/ˌbæbɪˈloʊniən/ kingdom王国/ˈkɪŋdəm/ ruled the southern part of Mesopotamia, and they were even stronger更强的/ˈstrɔːŋɡər/ than the Assyrians. The Babylonian king, Hammurabi汉谟拉比/ˌhæməˈrɑːbi/, marched his army军队/ˈɑːrmi/ up and took over Assyria. For a little while, the Assyrians had to obey the Babylonians.
但是巴比伦Babylonian - from Babylon王国kingdom - a realm统治着美索不达米亚的南部,而且他们比亚述人还要强大stronger - more powerful。巴比伦国王汉谟拉比Hammurabi - famous king带着他的军队army - military force北上,占领了亚述。有一段时间,亚述人不得不服从巴比伦人。
But the Assyrians didn't like belonging属于/bɪˈlɔːŋɪŋ/ to the Babylonian empire帝国/ˈempaɪər/. Eventually, they rebelled反叛了/rɪˈbeld/ and took their kingdom back. Now the Assyrians were in charge掌权/tʃɑːrdʒ/, and the Babylonians had to obey them.
但是亚述人不喜欢归属于belonging - being part of巴比伦帝国empire - large state。最终,他们反叛了rebelled - fought against,夺回了自己的王国。现在亚述人掌权了in charge - in control,巴比伦人不得不服从他们。
The Assyrians went back to conquering all the cities around them. They fought their way all the way over to Canaan迦南/ˈkeɪnən/. They captured俘虏了/ˈkæptʃərd/ the Jews犹太人/dʒuːz/ who lived there and made them leave their homes家园/hoʊmz/.
亚述人又开始征服周围所有的城市。他们一路征战到了迦南Canaan - ancient land。他们俘虏了captured - took prisoner住在那里的犹太人Jews - Hebrew people,迫使他们离开自己的家园homes - dwelling places
But the Babylonians made friends朋友/frendz/ with another nation国家/ˈneɪʃən/, Media米底/ˈmiːdiə/. Together, the Babylonians and the Medes米底人/miːdz/ got together and destroyed摧毁了/dɪˈstrɔɪd/ Assyria. Now Babylon and Media were in charge, and the Assyrians had to obey. This must have been a very strange奇怪的/streɪndʒ/ time to live! The rulers of the world kept changing—first they were Assyrian, then Babylonian, then Assyrian, then Babylonian again.
但是巴比伦人与另一个国家nation - country米底Media - ancient kingdom结成了朋友friends - allies。巴比伦人和米底人Medes - people of Media联合起来,摧毁了destroyed - eliminated亚述。现在巴比伦和米底掌权了,亚述人不得不服从。那一定是一个非常奇怪的strange - unusual时代!世界的统治者不断变化——先是亚述人,然后是巴比伦人,然后又是亚述人,然后又是巴比伦人。
The Babylonians and the Medes must have been pleased高兴的/pliːzd/ with themselves. They had finally gotten rid of Assyria. Now they were the most powerful强大的/ˈpaʊərfəl/ nations in Mesopotamia! But the Medes and Babylonians weren't in charge for very long. A new nation was becoming stronger and stronger. This new nation was called Persia波斯/ˈpɜːrʒə/.
巴比伦人和米底人一定为自己感到高兴pleased - satisfied。他们终于摆脱了亚述。现在他们是美索不达米亚最强大的powerful - mighty国家!但是米底人和巴比伦人掌权的时间并不长。一个新的国家正在变得越来越强大。这个新国家叫做波斯Persia - ancient empire
At first, the Persians were just a tribe部落/traɪb/ of shepherds牧羊人/ˈʃepərdz/. They lived at the edge of Media, and obeyed the king of the Medes. The Persian shepherds were ruled by a man named Astyges阿斯蒂亚格斯/ˈæstɪˌdʒiːz/. He wasn't a good man; he liked ruling the Persians, and he would do anything to keep his crown王冠/kraʊn/.
起初,波斯人只是一个牧羊人shepherds - sheep herders部落tribe - group of people。他们住在米底的边缘,服从米底国王。波斯牧羊人被一个叫阿斯蒂亚格斯Astyges - Persian ruler的人统治着。他不是个好人;他喜欢统治波斯人,为了保住自己的王冠crown - symbol of power,他什么都愿意做。
[原书插图:居鲁士大帝的肖像画及波斯帝国地图]
One night, Astyges had a dream/driːm/ that scared him. He dreamed that his baby grandson孙子/ˈɡrændsʌn/ would grow up, take his power away, and become the ruler of the Persians. When he woke up, he was frightened害怕的/ˈfraɪtənd/! "If I don't do something about this," he thought, "my grandson will throw me off my throne王座/θroʊn/, and become king in my place!" Astyges sat up all night, thinking about his dream.
一天晚上,阿斯蒂亚格斯做了一个让他害怕的dream - vision during sleep。他梦见自己的小孙子grandson - son's son长大后,会夺走他的权力,成为波斯人的统治者。当他醒来时,他很害怕frightened - scared!"如果我不对此采取行动,"他想,"我的孙子会把我从王座throne - ruler's seat上推下来,取代我成为国王!"阿斯蒂亚格斯整夜未眠,思考着他的梦。
In the morning, he called his chief advisor顾问/ədˈvaɪzər/, a man named Harpagus哈帕格斯/ˈhɑːrpəɡəs/. "I have a job for you," he said. "I will do anything you tell me to, O King!" said Harpagus. "Good!" Astyges said. "Take my grandson out to the mountains/ˈmaʊntənz/ and kill him. And don't let anyone know what you're doing. Now go!"
早上,他召来了他的首席顾问advisor - counselor,一个叫哈帕格斯Harpagus - king's advisor的人。"我有个任务给你,"他说。"我会照您吩咐的一切去做,陛下!"哈帕格斯说。"好!"阿斯蒂亚格斯说。"把我的孙子带到山里mountains - high land杀掉他。别让任何人知道你在做什么。现在就去!"
Harpagus didn't want to do this terrible可怕的/ˈterəbəl/ thing. But he was afraid to disobey违抗/ˌdɪsəˈbeɪ/ the king. So he took the baby and walked out to the mountains. "I have to obey my king!" he thought to himself. "I have to kill the baby. But I can't make myself do it!" He looked around and saw a shepherd牧羊人/ˈʃepərd/, grazing his sheep/ʃiːp/ nearby.
哈帕格斯不想做这件可怕的terrible - awful事情。但他害怕违抗disobey - refuse to follow国王。所以他抱着婴儿走向山里。"我必须服从我的国王!"他心想。"我必须杀死这个婴儿。但我无法让自己这样做!"他环顾四周,看到一个牧羊人shepherd - sheep herder在附近放sheep - woolly animals
He called the shepherd over. "Here," he said. "The king wants to get rid of this baby. You do it! If you do, I'll reward奖励/rɪˈwɔːrd/ you with much wealth财富/welθ/. But if you don't, I'll send the king's soldiers to punish you." The shepherd looked at the baby, and had an idea想法/aɪˈdiːə/. "All right," he said to Harpagus. "I'll get rid of the baby." He took the baby and ran home to his wife妻子/waɪf/, who had no children of her own.
他把牧羊人叫过来。"来,"他说。"国王想除掉这个婴儿。你来做!如果你做了,我会用很多财富wealth - riches奖励reward - give prize to你。但如果你不做,我会派国王的士兵来惩罚你。"牧羊人看着婴儿,有了一个想法idea - thought。"好吧,"他对哈帕格斯说。"我会除掉这个婴儿的。"他抱着婴儿跑回家去见他的妻子wife - spouse,她自己没有孩子。
"Wife!" he said. "The gods神明/ɡɑːdz/ have sent us a son! We can raise him as our own!" His wife took the baby with tears眼泪/tɪrz/ of joy. And then the shepherd killed a goat山羊/ɡoʊt/, wiped his hands in the blood/blʌd/, and ran back to Harpagus. "Look," he said. "I've done as you told me!" So Harpagus went back to Astyges and told him that the baby was dead. But the shepherd and his wife named the baby Cyrus居鲁士/ˈsaɪrəs/, and brought him up there on the mountainside.
"妻子!"他说。"神明gods - deities给我们送来了一个儿子!我们可以把他当作自己的孩子养大!"他的妻子流着喜悦的眼泪tears - drops from eyes接过婴儿。然后牧羊人杀死了一只山羊goat - farm animal,把手沾上blood - red liquid,跑回去找哈帕格斯。"看,"他说。"我已经按你说的做了!"于是哈帕格斯回到阿斯蒂亚格斯那里,告诉他婴儿已经死了。但牧羊人和他的妻子给婴儿取名叫居鲁士Cyrus - future king,在山上抚养他长大。
Cyrus grew up to be tall and strong. He was faster and smarter更聪明的/ˈsmɑːrtər/ than any other shepherd's son. And he stood head and shoulders肩膀/ˈʃoʊldərz/ above every other boy his age. One day, the shepherd took him down from the mountainside into town to help with the selling of the sheep. While they were at the marketplace市场/ˈmɑːrkɪtpleɪs/, Astyges, the ruler of the Persians, came by along with Harpagus. As soon as Astyges saw the young boy selling sheep, he knew that this was his grandson.
居鲁士长大后变得又高又壮。他比任何其他牧羊人的儿子都要快,也更聪明smarter - more intelligent。而且他比同龄的其他男孩都要高出头和肩膀shoulders - upper arm joints。一天,牧羊人带他从山上下来到镇上帮忙卖羊。当他们在市场marketplace - trading place时,波斯人的统治者阿斯蒂亚格斯和哈帕格斯一起经过。阿斯蒂亚格斯一看到那个卖羊的年轻男孩,就知道这是他的孙子。

Cyrus the Great / 居鲁士大帝

That evening he sent for Harpagus. "You disobeyed me!" he said to Harpagus. And Harpagus admitted承认了/ədˈmɪtəd/ that he had given the baby to a shepherd, rather than killing him. Astyges was so furious愤怒的/ˈfjʊriəs/ that he tried to kill Harpagus and his whole family. But Harpagus fled逃跑了/fled/ to the mountains and found Cyrus. "If you want to take the king's power away, and become king of the Persians yourself," he told Cyrus, "I will help you."
那天晚上,他派人去找哈帕格斯。"你违抗了我!"他对哈帕格斯说。哈帕格斯承认了admitted - confessed他把婴儿给了牧羊人,而不是杀死他。阿斯蒂亚格斯如此愤怒furious - very angry,以至于他试图杀死哈帕格斯和他的全家。但哈帕格斯逃到fled - ran away to山里找到了居鲁士。"如果你想夺取国王的权力,自己成为波斯人的国王,"他告诉居鲁士,"我会帮助你。"
Together, Harpagus and Cyrus convinced说服了/kənˈvɪnst/ the Persians to follow Cyrus, rather than Astyges. Cyrus took power away from his grandfather祖父/ˈɡrændfɑːðər/ and became the ruler of the Persians, just as Astyges had dreamed, so many years ago. And then he led the Persians in a war战争/wɔːr/ against the great empire of Media. After three years of fierce激烈的/fɪrs/ fighting, Cyrus conquered the king of Media as well. Now Cyrus, who had been raised by a shepherd on a mountain, ruled over the combined empires of the Medes and the Persians.
哈帕格斯和居鲁士一起说服了convinced - persuaded波斯人跟随居鲁士,而不是阿斯蒂亚格斯。居鲁士从他的祖父grandfather - father's father那里夺取了权力,成为了波斯人的统治者,正如阿斯蒂亚格斯多年前梦到的那样。然后他率领波斯人与强大的米底帝国进行战争war - armed conflict。经过三年激烈的fierce - intense战斗,居鲁士也征服了米底国王。现在,这个在山上被牧羊人抚养长大的居鲁士,统治着米底人和波斯人的联合帝国。
Cyrus was now the king of the Medes and the Persians. He was a great warrior战士/ˈwɔːriər/—but he was also known as a good and fair king. Even though he had conquered the Medes, he let the Median people stay in their own homes. He even let Median noblemen贵族/ˈnoʊbəlmən/ have some of the power in his new, combined empire. After all, his empire was so big that he needed help. He couldn't collect all the taxes税收/ˈtæksəz/, judge all the court cases, and settle all the problems himself!
居鲁士现在是米底人和波斯人的国王。他是一个伟大的战士warrior - fighter——但他也被认为是一个善良公正的国王。尽管他征服了米底人,但他让米底人留在自己的家中。他甚至让米底贵族noblemen - aristocrats在他新的联合帝国中拥有一些权力。毕竟,他的帝国如此庞大,他需要帮助。他无法独自收取所有的税收taxes - government fees,审理所有的法庭案件,解决所有的问题!
So he made both Persians and Medians officials官员/əˈfɪʃəlz/ in his kingdom. The Medians felt that they were being treated well—and so they didn't try to rebel against Cyrus's rule. Now Cyrus decided to make his empire even bigger. He wanted to conquer Asia Minor小亚细亚/ˈeɪʒə ˈmaɪnər/. Asia Minor was ruled by King Croesus克罗伊斯/ˈkroʊsəs/, who was the richest king in the world. He had more gold黄金/ɡoʊld/ than anyone else.
所以他让波斯人和米底人都在他的王国中担任官员officials - government workers。米底人觉得他们受到了良好的待遇——所以他们没有试图反抗居鲁士的统治。现在居鲁士决定让他的帝国变得更大。他想征服小亚细亚Asia Minor - western Turkey。小亚细亚由国王克罗伊斯Croesus - wealthy king统治,他是世界上最富有的国王。他拥有比任何人都多的黄金gold - precious metal
Cyrus knew that if he could conquer Croesus, he would be rich as well. So he marched his army up to the kingdom of Croesus and conquered it. He captured Croesus and made him stand up on the walls of his city and watch as Persian soldiers looted掠夺了/ˈluːtəd/ it. The soldiers went all through the city, carrying away armloads of treasures财宝/ˈtreʒərz/, gold coins, and jewelry珠宝/ˈdʒuːəlri/. But Croesus just watched, calmly.
居鲁士知道如果他能征服克罗伊斯,他也会变得富有。所以他率军前往克罗伊斯的王国并征服了它。他俘虏了克罗伊斯,让他站在城墙上,观看波斯士兵掠夺looted - robbed城市。士兵们走遍全城,带走了成堆的财宝treasures - valuable items、金币和珠宝jewelry - precious ornaments。但克罗伊斯只是平静地观看着。
Finally, Cyrus said, "How can you be so calm平静的/kɑːm/? They are robbing you of all your gold!" "No, they aren't," Croesus said. "The city belongs属于/bɪˈlɔːŋz/ to you now. So they are actually stealing偷窃/ˈstiːlɪŋ/ from you." When Cyrus heard this, he stopped the soldiers at once and took all the gold back!
最后,居鲁士说:"你怎么能如此平静calm - peaceful?他们在抢劫你所有的黄金!""不,他们没有,"克罗伊斯说。"这座城市现在属于belongs - is owned by你了。所以他们实际上是在从你那里偷窃stealing - taking unlawfully。"当居鲁士听到这话时,他立即让士兵停下,把所有的黄金都拿了回来!
Next, Cyrus turned his army to the east. Cyrus marched the Persian army all the way over to the Indus River印度河/ˈɪndəs ˈrɪvər/. Now he ruled all the land between Asia Minor and India. The Persian Empire was as wide as it was tall. Cyrus wasn't done conquering yet. There was one big enemy left for him: Babylon巴比伦/ˈbæbɪˌlɑːn/. Remember, the Babylonians had been ruling in Mesopotamia for a long time! They were an old kingdom—and a very powerful kingdom.
接下来,居鲁士将军队转向东方。居鲁士率领波斯军队一直行进到印度河Indus River - major river。现在他统治着从小亚细亚到印度之间的所有土地。波斯帝国既宽又高。居鲁士还没有完成征服。他还有一个大敌人:巴比伦Babylon - ancient city。记住,巴比伦人在美索不达米亚统治了很长时间!他们是一个古老的王国——也是一个非常强大的王国。
Cyrus wanted all that good, fertile肥沃的/ˈfɜːrtəl/ land between the Tigris and the Euphrates rivers. But he knew that the Babylonian army was very strong. However, Cyrus had one big advantage优势/ədˈvæntɪdʒ/ over Babylon. The Persians liked Cyrus, because he was a good, fair king. But the Babylonians hated讨厌/ˈheɪtəd/ their king. He had left the city of Babylon and had gone away to live in a distant desert沙漠/ˈdezərt/.
居鲁士想要底格里斯河和幼发拉底河之间所有那些良好、肥沃的fertile - productive土地。但他知道巴比伦军队非常强大。然而,居鲁士相对于巴比伦有一个巨大的优势advantage - benefit。波斯人喜欢居鲁士,因为他是一个善良公正的国王。但巴比伦人讨厌hated - disliked strongly他们的国王。他离开了巴比伦城,去遥远的沙漠desert - dry land居住。
In his place, he had given his son Belshazzar伯沙撒/belˈʃæzər/ control over the city. Belshazzar spent too much money on feasting宴会/ˈfiːstɪŋ/ and drinking, and not enough on the people of Babylon. So when Cyrus marched his army to Babylon, he didn't meet much resistance抵抗/rɪˈzɪstəns/. The Babylonians were sick and tired of their own king. So they didn't fight very hard when Cyrus's army arrived at the walls. Some of the Babylonians even opened the gates大门/ɡeɪts/ from the inside and let him in! Babylon fell to the Persians in 539 BC/BCE.
他让他的儿子伯沙撒Belshazzar - Babylonian prince控制这座城市。伯沙撒在宴会feasting - elaborate meals和饮酒上花费太多钱,而在巴比伦人民身上花费不够。所以当居鲁士率军前往巴比伦时,他没有遇到太多抵抗resistance - opposition。巴比伦人对自己的国王感到厌烦。所以当居鲁士的军队到达城墙时,他们没有拼命战斗。一些巴比伦人甚至从内部打开了大门gates - entrance doors让他进来!巴比伦在公元前539年落入波斯人手中。
When Cyrus took over Babylon, he also took over Canaan. Canaan (also called Palestine巴勒斯坦/ˈpæləˌstaɪn/) had been the home of the Jewish people, until Babylon and Assyria conquered it. The Babylonians and Assyrians had made the Jewish people leave their homes. But Cyrus was a merciful仁慈的/ˈmɜːrsɪfəl/ king. When he became the king of Babylon, he let the Jews go back to Palestine. And he let them go back to worshipping崇拜/ˈwɜːrʃɪpɪŋ/ their own god.
当居鲁士占领巴比伦时,他也占领了迦南。迦南(也称为巴勒斯坦Palestine - ancient land)曾经是犹太人的家园,直到巴比伦和亚述征服了它。巴比伦人和亚述人让犹太人离开了他们的家园。但居鲁士是一个仁慈的merciful - kind国王。当他成为巴比伦国王时,他让犹太人回到巴勒斯坦。他还让他们重新崇拜worshipping - honoring god他们自己的神。
This made him even more popular受欢迎的/ˈpɑːpjələr/. The Jews were so grateful感激的/ˈɡreɪtfəl/ to Cyrus that they called him, "The Anointed受膏者/əˈnɔɪntəd/ of the Lord." Now Cyrus was the greatest king in the world. But there was still one country that didn't obey Cyrus: Greece希腊/ɡriːs/. And soon the Greeks and the Persians would meet in battle战斗/ˈbætəl/.
这使他更加受欢迎popular - well-liked。犹太人对居鲁士如此感激grateful - thankful,以至于他们称他为"主的受膏者Anointed - chosen one"。现在居鲁士是世界上最伟大的国王。但仍有一个国家不服从居鲁士:希腊Greece - ancient country。很快希腊人和波斯人将在战斗battle - fight中相遇。

📚 Chapter Vocabulary / 本章词汇表

基础生活词汇 / Basic Life Vocabulary
home
/hoʊm/
中文:家,家园
定义:人们居住的地方
例句:The Jews were forced to leave their homes.
family
/ˈfæməli/
中文:家庭,家族
定义:有血缘关系的一群人
例句:Harpagus and his whole family fled to safety.
baby
/ˈbeɪbi/
中文:婴儿
定义:年幼的孩子
例句:The shepherd saved the baby's life.
wife
/waɪf/
中文:妻子
定义:已婚女性
例句:The shepherd's wife had no children of her own.
sheep
/ʃiːp/
中文:
定义:毛茸茸的农场动物
例句:The shepherd was grazing his sheep nearby.
gold
/ɡoʊld/
中文:黄金
定义:珍贵的金属
例句:Croesus had more gold than anyone else.
历史专业词汇 / Historical Terms
empire
/ˈempaɪər/
中文:帝国
定义:由皇帝统治的大国
例句:The Persian Empire was vast and powerful.
kingdom
/ˈkɪŋdəm/
中文:王国
定义:由国王统治的国家
例句:Babylon was an old and powerful kingdom.
conquered
/ˈkɒŋkərd/
中文:征服了
定义:通过战争获得控制权
例句:Cyrus conquered many cities and nations.
soldiers
/ˈsoʊldʒərz/
中文:士兵
定义:军队中的战士
例句:Persian soldiers looted the city.
throne
/θroʊn/
中文:王座
定义:国王的座椅,象征权力
例句:Astyges feared losing his throne.
crown
/kraʊn/
中文:王冠
定义:王权的象征
例句:He would do anything to keep his crown.
地理相关词汇 / Geography Vocabulary
Mesopotamia
/ˌmesəpəˈteɪmiə/
中文:美索不达米亚
定义:两河流域古代地区
例句:Mesopotamia was the land between two rivers.
Persia
/ˈpɜːrʒə/
中文:波斯
定义:古代帝国
例句:Persia became a great empire under Cyrus.
mountains
/ˈmaʊntənz/
中文:山脉
定义:高海拔地形
例句:Cyrus was raised in the mountains by shepherds.
desert
/ˈdezərt/
中文:沙漠
定义:干旱的土地
例句:The Babylonian king went to live in a distant desert.
Palestine
/ˈpæləˌstaɪn/
中文:巴勒斯坦
定义:古代迦南地
例句:The Jews returned to Palestine under Cyrus.
Greece
/ɡriːs/
中文:希腊
定义:古代国家
例句:Greece was the only country that didn't obey Cyrus.
动作行为词汇 / Actions & Activities
rule
/ruːl/
中文:统治
定义:控制和管理
例句:Cyrus wanted to rule the world.
obey
/əˈbeɪ/
中文:服从
定义:遵循命令
例句:The conquered cities had to obey Assyria.
rebelled
/rɪˈbeld/
中文:反叛了
定义:反抗权威
例句:The Assyrians rebelled against Babylonian rule.
fled
/fled/
中文:逃跑了
定义:快速逃离
例句:Harpagus fled to the mountains to escape.
worshipping
/ˈwɜːrʃɪpɪŋ/
中文:崇拜
定义:宗教信仰活动
例句:The Jews could return to worshipping their own god.
battle
/ˈbætəl/
中文:战斗
定义:军事冲突
例句:Soon the Greeks and Persians would meet in battle.

📊 Chapter Processing Information / 章节处理信息