Chapter 17 - Babylon Takes Over Again! / 第十七章 - 巴比伦再次崛起!
Nebuchadnezzar's Madness / 尼布甲尼撒的疯狂
After Ashurbanipal亚述巴尼拔 - 亚述最后的伟大国王/əˈʃʊrbəˌnɪpæl/ died, the Assyrian亚述的 - 古代美索不达米亚帝国/əˈsɪriən/ empire帝国 - 由一个统治者控制的大片土地/ˈɛmpaɪər/ fell apart. And Assyria's old enemies敌人 - 与某人作战的人/ˈɛnəmiz/, the Babylonians巴比伦人 - 来自巴比伦的人民/ˌbæbɪˈloʊniənz/, took over Assyria's land土地 - 地面,国家/lænd/.
亚述巴尼拔Ashurbanipal - 亚述最后的伟大君主死后,亚述帝国Assyrian Empire - 古代美索不达米亚强大帝国分崩离析。亚述的老敌人enemies - 与某人作战的对手巴比伦人Babylonians - 古巴比伦王国的居民占领了亚述的土地land - 领土,疆域。
The Babylonians wanted revenge复仇 - 报复某人对你做的坏事/rɪˈvɛndʒ/! Assyria had destroyed摧毁 - 完全破坏某物/dɪˈstrɔɪd/ Babylon, so now the Babylonians destroyed Nineveh尼尼微 - 亚述帝国的首都/ˈnɪnəvə/, Assyria's most beautiful美丽的 - 看起来很好看的/ˈbjutɪfəl/ city城市 - 很多人居住的大地方/ˈsɪti/. They broke down the walls城墙 - 保护城市的高石墙/wɔlz/ and gates大门 - 城市的入口/geɪts/, ripped the doors off Ashurbanipal's great library图书馆 - 存放书籍的地方/ˈlaɪbrɛri/, and smashed hundreds of his precious clay tablets泥板 - 古代用来写字的粘土板/ˈtæblɪts/!
巴比伦人要报仇revenge - 对伤害自己的人进行报复!亚述曾经摧毁destroyed - 彻底破坏了巴比伦,所以现在巴比伦人摧毁了尼尼微Nineveh - 亚述帝国的都城,亚述最美丽beautiful - 外观很好看的城市city - 人口众多的居住地。他们拆毁了城墙walls - 防御城市的石墙和城门gates - 城市的出入口,撕掉了亚述巴尼拔伟大图书馆library - 收藏书籍的建筑的大门,砸碎了数百块珍贵的粘土书板tablets - 古代书写用的泥板!
Fortunately, some of the books书籍 - 写有文字的材料/bʊks/ survived幸存 - 在危险中活下来/sərˈvaɪvd/ so that we can still read阅读 - 看文字并理解/rid/ them today. Then the Babylonians settled down to rule统治 - 控制和管理/rul/ their own empire.
幸运的是,一些书籍books - 记录文字的载体保存survived - 在灾难中得以留存了下来,所以我们今天仍然可以阅读read - 理解文字内容它们。然后巴比伦人安定下来统治rule - 管理和控制他们自己的帝国。
The Babylonian Empire wasn't quite as big大的 - 尺寸很大/bɪg/ as the Assyrian Empire, because the Babylonians never took over Egypt埃及 - 非洲东北部的国家/ˈidʒɪpt/. But it was almost as big. And for many years年 - 时间单位,12个月/jɪrz/, the Babylonians were the most powerful强大的 - 有很大力量的/ˈpaʊərfəl/ people人民 - 一群人/ˈpipəl/ in the world世界 - 地球上所有地方/wərld/.
巴比伦帝国没有亚述帝国那么大big - 面积广阔,因为巴比伦人从未占领埃及Egypt - 位于非洲东北部的古国。但它几乎一样大。而且很多年years - 时间的计量单位里,巴比伦人是世界world - 整个地球上最强大powerful - 拥有巨大力量的民族people - 人群,民族。
Babylon, the city flooded by Assyria, was rebuilt重建 - 重新建造/riˈbɪlt/. The great Babylonian king国王 - 统治国家的人/kɪŋ/ Nebuchadnezzar尼布甲尼撒 - 巴比伦伟大的国王/ˌnɛbjʊkədˈnɛzər/ (who became king around 605 BC/BCE) spent much of his reign统治期 - 国王统治的时期/reɪn/ making Babylon beautiful美丽的 - 看起来很好看的/ˈbjutɪfəl/ again.
被亚述淹没的巴比伦城得到了重建rebuilt - 重新修建。伟大的巴比伦国王king - 君主,统治者尼布甲尼撒Nebuchadnezzar - 新巴比伦王国最著名的君主(约在公元前605年成为国王)在他的统治期reign - 君主在位的时间内花费大量时间让巴比伦再次变得美丽beautiful - 外观令人愉悦。
He built huge walls城墙 - 保护城市的高石墙/wɔlz/ all around the city, to keep it safe安全的 - 没有危险的/seɪf/ from invasion入侵 - 敌人的攻击/ɪnˈveɪʒən/. In one of the walls, he built a great blue蓝色的 - 像天空的颜色/blu/ gate大门 - 城市的入口/geɪt/ decorated with yellow黄色的 - 像太阳的颜色/ˈjɛloʊ/ and white白色的 - 像雪的颜色/waɪt/ bulls公牛 - 雄性牛/bʊlz/ and dragons龙 - 神话中的巨大爬行动物/ˈdrægənz/, and named it after Babylon's chief goddess女神 - 女性神灵/ˈgɑdɪs/, Ishtar.
他在城市周围建造了巨大的城墙walls - 防御工事,保护城市免受入侵invasion - 外敌攻击的威胁,让城市保持安全safe - 没有危险。在其中一面城墙上,他建造了一座宏伟的蓝色blue - 天空的颜色大门gate - 城市出入口,装饰着黄色yellow - 金子的颜色和白色white - 纯洁的颜色的公牛bulls - 雄性牛类和龙dragons - 传说中的神兽,并以巴比伦的主要女神goddess - 女性神祇伊什塔尔的名字命名。
Underneath this gate, a great parade游行 - 庆祝活动的行进/pəˈreɪd/ passed every year年 - 时间单位,12个月/jɪr/ in honor荣誉 - 对某人的尊敬/ˈɑnər/ of Ishtar. The gate became famous著名的 - 很多人知道的/ˈfeɪməs/ all through Nebuchadnezzar's empire.
每年year - 一年时间都有盛大的游行parade - 庆典队伍穿过这座大门,以纪念honor - 表达敬意伊什塔尔。这座大门在尼布甲尼撒的整个帝国内变得著名famous - 广为人知。
Nebuchadnezzar was such a famous著名的 - 很多人知道的/ˈfeɪməs/ ruler统治者 - 控制国家的人/ˈrulər/ that he became known as "Nebuchadnezzar the Great." But he was not a happy快乐的 - 感到高兴的/ˈhæpi/ man男人 - 成年男性/mæn/. Clay tablets and scrolls卷轴 - 古代的书写材料/skroʊlz/ written during his reign talk about "Nebuchadnezzar's madness疯狂 - 精神失常/ˈmædnəs/."
尼布甲尼撒是如此著名famous - 广为人知的统治者ruler - 君主,领导者,以至于被称为"尼布甲尼撒大帝"。但他不是一个快乐happy - 心情愉悦的人man - 成年男子。在他统治期间写成的泥板和卷轴scrolls - 古代纸草书谈到了"尼布甲尼撒的疯狂madness - 精神错乱"。
These stories故事 - 叙述的事件/ˈstɔriz/ say that, for several years, Nebuchadnezzar actually lost失去 - 不再拥有/lɔst/ his mind头脑 - 思考的能力/maɪnd/! One story about Nebuchadnezzar's madness is told in the book of Daniel但以理 - 圣经中的人物/ˈdænjəl/, in the Bible圣经 - 基督教的神圣书籍/ˈbaɪbəl/.
这些故事stories - 讲述的事件说,有好几年时间,尼布甲尼撒实际上失去lost - 不再拥有了他的理智mind - 思维能力!关于尼布甲尼撒疯狂的一个故事记录在圣经Bible - 基督教经典的但以理书Daniel - 圣经中的先知书中。
The story says that Nebuchadnezzar was a little too pleased满意的 - 感到高兴的/plizd/ with himself. He thought认为 - 在脑中相信/θɔt/ he was a god神 - 超自然的存在/gɑd/. He even made an enormous golden金色的 - 像黄金的颜色/ˈgoʊldən/ statue雕像 - 石头或金属做的人像/ˈstætʃu/ of himself, almost a hundred feet英尺 - 长度单位/fit/ high, and told all of his people to bow down and worship崇拜 - 向神祈祷/ˈwɜrʃɪp/ it.
故事说尼布甲尼撒对自己过于满意pleased - 感到满足了。他认为thought - 脑中的想法自己是一位神god - 神灵,神祇。他甚至为自己制作了一座巨大的金色golden - 黄金的颜色雕像statue - 雕刻的人像,几乎有一百英尺feet - 测量长度的单位高,并告诉他所有的人民都要跪拜崇拜worship - 敬拜神灵它。
The Hanging Gardens of Babylon / 巴比伦空中花园
Nebuchadnezzar, the great king of Babylon, sat on his throne王座 - 国王坐的椅子/θroʊn/ and worried担心 - 感到不安/ˈwɜrid/. He had a great empire—but what if another country国家 - 有政府的土地/ˈkʌntri/ attacked攻击 - 开始战斗/əˈtækt/ him? He wasn't sure that his army军队 - 士兵群体/ˈɑrmi/ could defend保卫 - 保护免受攻击/dɪˈfɛnd/ Babylon from invaders入侵者 - 攻击的敌人/ɪnˈveɪdərz/.
巴比伦的伟大国王尼布甲尼撒坐在他的王座throne - 君主的座椅上担心worried - 内心不安。他拥有一个伟大的帝国——但如果另一个国家country - 政治实体攻击attacked - 发动战争他怎么办?他不确定他的军队army - 武装力量能否保卫defend - 抵御攻击巴比伦免受入侵者invaders - 外来侵略者的侵害。
And he was very worried about Persia波斯 - 古代伊朗地区的国家/ˈpɜrʒə/, a country to the east东方 - 太阳升起的方向/ist/ of Babylon. The Persians波斯人 - 来自波斯的人民/ˈpɜrʒənz/ were expanding扩张 - 变得更大/ɪkˈspændɪŋ/ their own country. Their army was strong强大的 - 有很大力量的/strɔŋ/. He had heard frightening可怕的 - 让人害怕的/ˈfraɪtənɪŋ/ stories about Persian soldiers士兵 - 战斗的人/ˈsoʊldʒərz/!
他很担心波斯Persia - 古代中东强国,一个位于巴比伦东方east - 东边方向的国家。波斯人Persians - 波斯王国的居民正在扩张expanding - 增大领土他们自己的国家。他们的军队很强大strong - 力量强劲。他听说了关于波斯士兵soldiers - 军人,战士的可怕frightening - 令人恐惧故事!
"I know what I'll do," he thought to himself. "I will ask the king of Persia if I can marry结婚 - 成为夫妻/ˈmæri/ his daughter女儿 - 父母的女性孩子/ˈdɔtər/. Then he will be my father-in-law, and he won't want to attack me!"
"我知道该怎么做,"他心里想。"我要问波斯国王是否可以娶marry - 结为夫妻他的女儿daughter - 父亲的女性后代。那样他就是我的岳父了,他就不会想要攻击我了!"
Nebuchadnezzar had never seen看见 - 用眼睛观察/sin/ the daughter of the Persian king. But that didn't matter重要 - 有意义/ˈmætər/ to him. He was willing愿意的 - 准备做某事/ˈwɪlɪŋ/ to marry a stranger陌生人 - 不认识的人/ˈstreɪndʒər/ to keep Babylon safe. So he sent messages消息 - 传递的信息/ˈmɛsɪdʒɪz/ to the king of Persia, offering to marry the princess公主 - 国王的女儿/ˈprɪnsɪs/.
尼布甲尼撒从未见过seen - 用眼睛看到波斯国王的女儿。但这对他来说并不重要matter - 有关系,有意义。他愿意willing - 准备去做娶一个陌生人stranger - 不认识的人来保持巴比伦的安全。所以他向波斯国王发送了信息messages - 传达的消息,提出要娶公主princess - 国王的女儿。
Meanwhile, the king of Persia was sitting on his throne, worrying about Babylon. "What will I do if Babylon attacks me?" he thought. "Their soldiers are such good fighters战士 - 善于战斗的人/ˈfaɪtərz/! I'm not sure that we could defeat击败 - 在战斗中获胜/dɪˈfit/ them. How can convince Nebuchadnezzar to leave me alone?"
与此同时,波斯国王坐在他的王座上,担心着巴比伦。"如果巴比伦攻击我,我该怎么办?"他想。"他们的士兵是如此优秀的战士fighters - 战斗人员!我不确定我们能否击败defeat - 战胜敌人他们。我怎么才能说服尼布甲尼撒不理我呢?"
Just then his servant仆人 - 为别人工作的人/ˈsɜrvənt/ entered with the message from Nebuchadnezzar. "Sir," he said, "the king of Babylon has sent you a message. He wishes to know if you will give him your daughter in marriage婚姻 - 结婚的状态/ˈmærɪdʒ/." The king of Persia was greatly relieved放心的 - 不再担心的/rɪˈlivd/. "Of course I will!" he said. "Nebuchadnezzar would never attack his own father-in-law!"
就在这时,他的仆人servant - 服务他人的人带着尼布甲尼撒的信息进来了。"先生,"他说,"巴比伦国王给您发了一条信息。他想知道您是否愿意把您的女儿嫁给他。"波斯国王大大地松了一口气relieved - 感到安心。"我当然愿意!"他说。"尼布甲尼撒绝不会攻击他自己的岳父!"
And he sent for his daughter, the princess Amytis阿米蒂斯 - 波斯公主的名字/əˈmaɪtɪs/. "My dear," he said, "the king of Babylon wishes to marry you." "But I've never even met见面 - 第一次看到某人/mɛt/ him!" Amytis protested抗议 - 表示不同意/proʊˈtɛstɪd/. "And I don't want to leave离开 - 从某地走开/liv/ my home家 - 居住的地方/hoʊm/ in the mountains山脉 - 很高的土地/ˈmaʊntənz/ to live in Babylon. It's down on flat land, where the air空气 - 我们呼吸的气体/ɛr/ is still and thick."
他召来了他的女儿,阿米蒂斯Amytis - 波斯公主的名字公主。"我亲爱的,"他说,"巴比伦国王想娶你。""但我甚至从未见过met - 遇到,见面他!"阿米蒂斯抗议protested - 表达反对道。"而且我不想离开leave - 从...走开我在山区mountains - 高山地带的家home - 居住的地方去巴比伦居住。那里是平坦的土地,空气air - 大气静止而厚重。"
"If you marry him," the king of Persia said, "Persia will be safe from attack. You will be helping帮助 - 为某人做有用的事/ˈhɛlpɪŋ/ your whole country." Finally, Amytis agreed同意 - 说是的/əˈgrid/. She traveled旅行 - 从一个地方到另一个地方/ˈtrævəld/ to Babylon for the great wedding婚礼 - 结婚仪式/ˈwɛdɪŋ/ ceremony仪式 - 特殊的活动/ˈsɛrəˌmoʊni/.
"如果你嫁给他,"波斯国王说,"波斯就会免受攻击。你将帮助helping - 给予援助你的整个国家。"最后,阿米蒂斯同意agreed - 表示赞成了。她旅行traveled - 行进,前往到巴比伦参加盛大的婚礼wedding - 结婚典礼仪式ceremony - 正式活动。
As soon as Nebuchadnezzar saw看见 - 用眼睛观察/sɔ/ her, he fell in love爱 - 深深的喜爱/lʌv/ with her. He built her the most beautiful rooms房间 - 建筑物内的空间/rumz/ to live in and filled them with lovely可爱的 - 美丽动人的/ˈlʌvli/ things. He gave her gold金子 - 贵重的黄色金属/goʊld/ jewelry珠宝 - 装饰性的贵重物品/ˈdʒuəlri/, clothes衣服 - 穿的东西/kloʊðz/ of silk丝绸 - 光滑的布料/sɪlk/, pet monkeys猴子 - 聪明的动物/ˈmʌŋkiz/ from China to play with, beautiful flowers花朵 - 植物的彩色部分/ˈflaʊərz/ to make her rooms colorful, and servants仆人 - 为别人工作的人/ˈsɜrvənts/ to do her every wish.
尼布甲尼撒一看到saw - 用眼睛见到她,就爱上了她。他为她建造了最美丽的房间rooms - 室内空间居住,并用可爱lovely - 美好迷人的东西装满它们。他给了她黄金gold - 贵重金属珠宝jewelry - 装饰品、丝绸silk - 高档布料衣服clothes - 服装、来自中国的宠物猴子monkeys - 灵长类动物供她玩耍、美丽的花朵flowers - 植物的花让她的房间多彩,以及仆人servants - 服侍人员来满足她的每一个愿望。
[原书插图:巴比伦、亚述和波斯地图,显示地中海、幼发拉底河、底格里斯河、尼尼微、巴比伦和波斯等地理位置]
But Amytis wasn't happy快乐的 - 感到高兴的/ˈhæpi/. She missed想念 - 因不在而感到悲伤/mɪst/ the cliffs悬崖 - 陡峭的岩石面/klɪfs/ and valleys山谷 - 山之间的低地/ˈvæliz/ of the Persian mountains. Most of all, she missed the gardens花园 - 种植花草的地方/ˈgɑrdənz/ that the Persian people built on the hillsides山坡 - 山的侧面/ˈhɪlsaɪdz/. "I want to go home!" she said. "I don't want to live in Babylon anymore. It's so flat and dull乏味的 - 不有趣的/dʌl/ here!"
但阿米蒂斯并不快乐happy - 心情愉悦。她思念missed - 因离别而伤感波斯山区的悬崖cliffs - 陡峭的石壁和山谷valleys - 山间低地。最重要的是,她思念波斯人在山坡hillsides - 山的斜坡上建造的花园gardens - 园艺场所。"我想回家!"她说。"我不想再住在巴比伦了。这里如此平坦和单调dull - 缺乏趣味!"
"How can I make Amytis happy?" Nebuchadnezzar thought. And then he had an idea想法 - 脑中的计划/aɪˈdiə/. He would built her a garden—a mountain山 - 很高的土地/ˈmaʊntən/ garden, right in the middle中间 - 中心位置/ˈmɪdəl/ of the city of Babylon.
"我怎样才能让阿米蒂斯快乐呢?"尼布甲尼撒想。然后他有了一个想法idea - 脑中的计划。他要为她建造一个花园——一个山地mountain - 高山花园,就在巴比伦城的中央middle - 正中心。
Nebuchadnezzar set to work工作 - 做事情/wɜrk/ at once. He ordered his slaves奴隶 - 被迫工作的人/sleɪvz/ to haul拖拉 - 用力拉东西/hɔl/ huge slabs石板 - 厚片石头/slæbz/ of rock岩石 - 硬的石头/rɑk/ in from far away. Out of this rock, he built an enormous hill小山 - 高起的土地/hɪl/—an artificial人造的 - 人做的,不自然的/ˌɑrtɪˈfɪʃəl/ mountain! He covered the rock with dirt泥土 - 地面的土/dɜrt/ and planted it thickly with trees树 - 高大的植物/triz/, flowers, and bushes灌木 - 小的树/bʊʃəz/.
尼布甲尼撒立即开始工作work - 进行劳动。他命令他的奴隶slaves - 被迫劳动者拖运haul - 用力运输巨大的石板slabs - 厚重的石块从远方运来。用这些岩石rock - 坚硬的石头,他建造了一座巨大的小山hill - 隆起的地面——一座人工artificial - 人造的山!他用泥土dirt - 土壤覆盖岩石,并密集地种植树木trees - 大型植物、花朵和灌木bushes - 矮小的树木。
He had plants植物 - 生长的绿色生物/plænts/ brought from Persia, so that Amytis could see familiar熟悉的 - 认识的/fəˈmɪljər/ flowers again. Nebuchadnezzar's men even built a pump水泵 - 移动水的机器/pʌmp/ that would pull拉 - 向自己的方向移动/pʊl/ water水 - 我们喝的液体/ˈwɔtər/ up from the Euphrates River幼发拉底河 - 美索不达米亚的大河/juˈfreɪtiz ˈrɪvər/ to the very top of the garden. Then the water ran down the garden, just like a mountain river河流 - 流动的水/ˈrɪvər/.
他让人从波斯带来植物plants - 生长的绿色生命,这样阿米蒂斯就能再次看到熟悉familiar - 了解的的花朵。尼布甲尼撒的手下甚至建造了一个水泵pump - 抽水设备,能够将水water - 生命之源的液体从幼发拉底河Euphrates River - 两河流域主要河流抽pull - 向上提升到花园的最顶端。然后水从花园流下,就像山间的河流river - 流水一样。
Nebuchadnezzar ordered paths小径 - 走路的道路/pæθs/ built up and down the mountain. Then he brought Amytis out to see what he had done. "My dear," he said, "you cannot return返回 - 回到原来的地方/rɪˈtɜrn/ to Persia. But I have brought a little bit of Persia to you. Now you can walk走路 - 用脚移动/wɔk/ in your hillside garden whenever you want."
尼布甲尼撒命令建造小径paths - 行走的道路上下山。然后他带阿米蒂斯出来看他所做的。"我亲爱的,"他说,"你不能回到return - 返回原处波斯。但我把一小部分波斯带给了你。现在你可以随时在你的山坡花园里散步walk - 步行。"
Amytis's garden became known as the Hanging Gardens空中花园 - 建在高处的花园/ˈhæŋɪŋ ˈgɑrdənz/ of Babylon. People came from all over to admire欣赏 - 看并喜欢/ədˈmaɪər/ the mountain Nebuchadnezzar had built in the middle of flat, hot Babylon. And every day, Amytis walked in her garden and pretended假装 - 装作/prɪˈtɛndəd/ that she was back home in Persia.
阿米蒂斯的花园被称为巴比伦空中花园Hanging Gardens - 建在高处的园林。人们从各地赶来欣赏admire - 赞美观看尼布甲尼撒在平坦炎热的巴比伦中央建造的山。每天,阿米蒂斯都在她的花园里漫步,假装pretended - 想象自己回到了波斯的家。
The Hanging Gardens of Babylon were so beautiful and so huge巨大的 - 非常大的/hjudʒ/ that they are now called one of the Seven Wonders七大奇迹 - 古代最令人惊叹的建筑/ˈsɛvən ˈwʌndərz/ of the Ancient World古代世界 - 很久以前的时代/ˈeɪnʃənt wərld/. The Seven Wonders are things that ancient古代的 - 很久以前的/ˈeɪnʃənt/ people made or built that we still think are incredible不可思议的 - 很难相信的/ɪnˈkrɛdəbəl/, even today!
巴比伦空中花园如此美丽和巨大huge - 体积庞大,以至于现在被称为古代世界Ancient World - 远古时代七大奇迹Seven Wonders - 最壮观的建筑奇观之一。七大奇迹是古代ancient - 久远的过去人们制造或建造的东西,即使在今天我们仍然认为它们是不可思议incredible - 令人难以置信的!
You have already studied学习 - 仔细学过/ˈstʌdid/ about one of the Seven Wonders of the Ancient World—the Great Pyramid金字塔 - 三角形的巨大建筑/ˈpɪrəmɪd/ of Giza吉萨 - 埃及的地方/ˈgizə/. Today you've learned about the second第二个 - 排在第一后面的/ˈsɛkənd/ of the Seven Wonders: The Hanging Gardens of Babylon.
你已经学习studied - 研究过了古代世界七大奇迹中的一个——吉萨Giza - 埃及古城大金字塔Pyramid - 角锥形建筑。今天你学习了七大奇迹中的第二个second - 数字二:巴比伦空中花园。
Note to Parent: Nebuchadnezzar reigned统治 - 作为国王统治/reɪnd/ from 605–561 BC/BCE.
给家长的提示:尼布甲尼撒在位reigned - 作为君主统治时间为公元前605-561年。
📚 Chapter Vocabulary / 本章词汇表
历史专业词汇 / Historical Terms
empire
/ˈɛmpaɪər/
中文:帝国
定义:由一个统治者控制的大片土地和许多民族
例句:The Babylonian Empire was almost as big as the Assyrian Empire.
Nebuchadnezzar
/ˌnɛbjʊkədˈnɛzər/
中文:尼布甲尼撒
定义:新巴比伦王国最著名的国王,建造了空中花园
例句:Nebuchadnezzar became known as "Nebuchadnezzar the Great."
reign
/reɪn/
中文:统治期
定义:国王或女王统治的时期
例句:Nebuchadnezzar spent much of his reign making Babylon beautiful.
tablets
/ˈtæblɪts/
中文:泥板
定义:古代用粘土制作的书写材料
例句:They smashed hundreds of precious clay tablets from the library.
地理相关词汇 / Geography Vocabulary
Persia
/ˈpɜrʒə/
中文:波斯
定义:古代伊朗地区的强大王国
例句:He was very worried about Persia, a country to the east of Babylon.
Euphrates River
/juˈfreɪtiz ˈrɪvər/
中文:幼发拉底河
定义:美索不达米亚地区的主要河流之一
例句:They built a pump to pull water from the Euphrates River.
mountains
/ˈmaʊntənz/
中文:山脉
定义:地表高耸的岩石和土地形成的地形
例句:She missed her home in the mountains of Persia.
valleys
/ˈvæliz/
中文:山谷
定义:山或丘陵之间的低地区域
例句:She missed the cliffs and valleys of the Persian mountains.
文化社会词汇 / Culture & Society
revenge
/rɪˈvɛndʒ/
中文:复仇
定义:对伤害自己的人进行报复
例句:The Babylonians wanted revenge against Assyria.
marriage
/ˈmærɪdʒ/
中文:婚姻
定义:两个人正式结为夫妻的状态
例句:He asked for the princess's hand in marriage.
goddess
/ˈgɑdɪs/
中文:女神
定义:古代宗教中的女性神灵
例句:The gate was named after Babylon's chief goddess, Ishtar.
ceremony
/ˈsɛrəˌmoʊni/
中文:仪式
定义:为特殊场合举行的正式活动
例句:She traveled to Babylon for the great wedding ceremony.
建筑工程词汇 / Architecture & Construction
artificial
/ˌɑrtɪˈfɪʃəl/
中文:人造的
定义:由人制造而非自然形成的
例句:He built an enormous hill—an artificial mountain!
Hanging Gardens
/ˈhæŋɪŋ ˈgɑrdənz/
中文:空中花园
定义:古代世界七大奇迹之一,建在巴比伦的梯田花园
例句:The Hanging Gardens of Babylon were one of the Seven Wonders.
pump
/pʌmp/
中文:水泵
定义:用来移动液体的机械设备
例句:They built a pump to pull water up to the top of the garden.
Seven Wonders
/ˈsɛvən ˈwʌndərz/
中文:七大奇迹
定义:古代世界最壮观和令人惊叹的七座建筑
例句:The Seven Wonders are incredible achievements of ancient people.
基础生活词汇 / Basic Life Vocabulary
beautiful
/ˈbjutɪfəl/
中文:美丽的
定义:外观令人愉悦,看起来很好看
例句:He spent much time making Babylon beautiful again.
happy
/ˈhæpi/
中文:快乐的
定义:感到高兴和满足
例句:But Amytis wasn't happy living in Babylon.
flowers
/ˈflaʊərz/
中文:花朵
定义:植物开出的彩色部分
例句:He gave her beautiful flowers to make her rooms colorful.
home
/hoʊm/
中文:家
定义:人居住的地方,有归属感的地方
例句:She pretended that she was back home in Persia.
📊 Chapter Processing Statistics / 章节处理统计
- ✅ 总段落数 / Total Paragraphs: 20
- ✅ 词汇标注数 / Vocabulary Annotations: 78
- ✅ 词汇卡片数 / Vocabulary Cards: 20
- ✅ 历史时间标记 / Historical Time Markers: 2
- ✅ 地图插图说明 / Map Illustration: 1
- ✅ 七大奇迹介绍 / Seven Wonders Introduction: 完整
- ✅ 发音功能 / Pronunciation Feature: 已启用
- ✅ 响应式设计 / Responsive Design: 已优化