Chapter 8 - The Assyrians / 第八章 - 亚述人

Shamshi-Adad, King of the Whole World / 沙姆希-阿达德,世界之王

Hammurabi汉谟拉比 - 巴比伦王/hæməˈrɑːbi/ was the most powerful强大的/ˈpaʊərfəl/ king国王/kɪŋ/ in southern Mesopotamia美索不达米亚/ˌmesəpəˈteɪmiə/. But up to the north北方/nɔːrθ/, another king was building建造/ˈbɪldɪŋ/ another empire帝国/ˈempaɪər/. His name was Shamshi-Adad沙姆希-阿达德/ˈʃæmʃi ˈædæd/, and he didn't want to be a fair公正的/feər/ ruler统治者/ˈruːlər/ who made good laws法律/lɔːz/. He just wanted to rule统治/ruːl/ the whole整个/hoʊl/ world世界/wɜːrld/.
汉谟拉比Hammurabi - 巴比伦王是美索不达米亚南部最强大的powerful - 有力量的国王king - 统治者。但在北方north - 北边,另一个国王正在建造building - 建立另一个帝国empire - 大国。他的名字叫沙姆希-阿达德Shamshi-Adad - 亚述王,他不想成为一个制定良好法律laws - 规则公正fair - 公平的统治者ruler - 领导者。他只想统治rule - 控制整个whole - 全部的世界world - 地球
Shamshi-Adad lived居住/lɪvd/ in a city城市/ˈsɪti/ called Assur阿苏尔城/ˈæsʊr/. Babylon巴比伦/ˈbæbɪlən/ was in the south南方/saʊθ/ of Mesopotamia, next to the Euphrates幼发拉底河/juːˈfreɪtiːz/ River河流/ˈrɪvər/. But Assur was in the north北方/nɔːrθ/ part of Mesopotamia, beside the Tigris底格里斯河/ˈtaɪɡrɪs/ River.
沙姆希-阿达德居住lived - 生活在一个名叫阿苏尔Assur - 亚述首都城市city - 城镇里。巴比伦Babylon - 巴比伦城位于美索不达米亚的南方south - 南边,紧邻幼发拉底河Euphrates - 河流名。但阿苏尔位于美索不达米亚的北方north - 北边,在底格里斯河Tigris - 河流名旁边。
When Shamshi-Adad became成为/bɪˈkeɪm/ king of Assur, he decided决定/dɪˈsaɪdɪd/ that Assur should be the center中心/ˈsentər/ of a new empire. He started开始/ˈstɑːrtɪd/ out by building a huge巨大的/hjuːdʒ/ temple神庙/ˈtempəl/ to the god/ɡɑːd/ he worshipped崇拜/ˈwɜːrʃɪpt/, The God of Winds/wɪndz/ and Storms暴风雨/stɔːrmz/. The temple was made out of cedar雪松/ˈsiːdər/ logs原木/lɔːɡz/, covered with silver/ˈsɪlvər/ and gold/ɡoʊld/. Shamshi-Adad even rubbed the foundation地基/faʊnˈdeɪʃən/ with oil/ɔɪl/, honey蜂蜜/ˈhʌni/, and butter黄油/ˈbʌtər/ to make his god happy高兴/ˈhæpi/. He wanted The God of Winds and Storms to be on his side一边/saɪd/ and to give him more power力量/ˈpaʊər/, so that he could win获胜/wɪn/ battles战斗/ˈbætəlz/ more easily.
当沙姆希-阿达德成为became - 变成阿苏尔国王时,他决定decided - 选择阿苏尔应该成为新帝国的中心center - 核心。他首先开始started - 开始做建造一座巨大的huge - 很大的神庙temple - 宗教建筑,献给他所崇拜worshipped - 敬拜god - 神灵——Winds - 空气流动Storms - 雷雨。神庙用雪松cedar - 松树原木logs - 木头建成,覆盖着silver - 白色金属gold - 黄色金属。沙姆希-阿达德甚至在地基foundation - 基础上涂抹oil - 液体蜂蜜honey - 甜液黄油butter - 奶制品,让他的神高兴happy - 愉快。他希望风暴神站在他这一边side - 方面,给他更多力量power - 能力,这样他就能更容易获胜win - 成功战斗battles - 战争
On the day日子/deɪ/ that the temple was finished完成/ˈfɪnɪʃt/, Shamshi-Adad announced宣布/əˈnaʊnst/, "The God of Winds and Storms loves/lʌvz/ the city of Assur more than any other city in the world! And he wants me to be the king of the whole world." The people人民/ˈpiːpəl/ of Assur all shouted喊叫/ˈʃaʊtɪd/, "Shamshi-Adad will be king of the whole world!"
在神庙完成finished - 建好的那一天day - 24小时,沙姆希-阿达德宣布announced - 公告:"风暴神loves - 喜欢阿苏尔城胜过世界上任何其他城市!他希望我成为整个世界的国王。"阿苏尔的人民people - 民众喊叫shouted - 大声说道:"沙姆希-阿达德将成为整个世界的国王!"
Then Shamshi-Adad gathered聚集/ˈɡæðərd/ his army军队/ˈɑːrmi/ together and set off to conquer征服/ˈkɑːŋkər/ the cities of Mesopotamia. His two sons儿子/sʌnz/ went with him to fight战斗/faɪt/ beside him. Every time Shamshi-Adad conquered a new city, he made his sons the new rulers统治者/ˈruːlərz/ of that city. Soon the Assyrian亚述的/əˈsɪriən/ army had conquered all the cities nearby附近/ˈnɪrbaɪ/!
然后沙姆希-阿达德聚集gathered - 集合了他的军队army - 士兵,出发去征服conquer - 占领美索不达米亚的城市。他的两个儿子sons - 男孩和他一起去战斗fight - 打仗。每次沙姆希-阿达德征服一个新城市,他就让他的儿子们成为那个城市的新统治者rulers - 领导者。很快,亚述Assyrian - 亚述人的军队就征服了附近nearby - 周围的所有城市!
Shamshi-Adad wanted the people of Mesopotamia to be afraid害怕/əˈfreɪd/ of him. He was a dictator独裁者/ˈdɪkteɪtər/—he didn't allow any of the people in his new kingdom王国/ˈkɪŋdəm/ to ask questions问题/ˈkwestʃənz/ about his laws and his commands命令/kəˈmændz/. He just wanted them to obey服从/oʊˈbeɪ/ him immediately.
沙姆希-阿达德希望美索不达米亚的人民害怕afraid - 恐惧他。他是一个独裁者dictator - 专制统治者——他不允许他新王国kingdom - 国家中的任何人对他的法律和命令commands - 指令提出问题questions - 疑问。他只希望他们立即服从obey - 听从他。
How did he get them to obey? He killed杀死/kɪld/ anyone who wouldn't do exactly what he said! When he conquered a city, he chopped砍掉/tʃɑːpt/ off the heads/hedz/ of all the leaders领导者/ˈliːdərz/ and put them up on stakes木桩/steɪks/ around the city. He burned燃烧/bɜːrnd/ buildings建筑物/ˈbɪldɪŋz/ and told his soldiers士兵/ˈsoʊldʒərz/ to destroy破坏/dɪˈstrɔɪ/ everything they could find.
他是如何让他们服从的呢?他杀死killed - 致死任何不完全按他说的做的人!当他征服一个城市时,他砍掉chopped - 切断所有领导者leaders - 首领heads - 脑袋,把它们插在城市周围的木桩stakes - 尖棍上。他燃烧burned - 烧毁建筑物buildings - 房屋,并告诉他的士兵soldiers - 军人破坏destroy - 毁掉他们能找到的一切。
No wonder奇怪/ˈwʌndər/ everyone in Mesopotamia was afraid of the Assyrians! Soon, Shamshi-Adad didn't even have to fight battles to conquer cities. As soon as he got near a city's walls城墙/wɔːlz/, the leaders would come out and surrender投降/səˈrendər/. They would offer提供/ˈɔːfər/ to pay him money/ˈmʌni/ and to call him their king, if he would just let them live活着/lɪv/. Shamshi-Adad would agree to spare饶恕/sper/ their lives—but only if they would do exactly what he said and obey every single one of his decrees法令/dɪˈkriːz/.
wonder - 惊讶美索不达米亚的每个人都害怕亚述人!很快,沙姆希-阿达德甚至不需要战斗就能征服城市。一旦他接近城市的城墙walls - 围墙,领导者们就会出来投降surrender - 放弃抵抗。他们会提供offer - 给予给他money - 金钱并称他为国王,只要他让他们活着live - 生存。沙姆希-阿达德会同意饶恕spare - 放过他们的生命——但只有在他们完全按他说的做并服从他每一个法令decrees - 命令的条件下。
Now Shamshi-Adad's empire spread扩展/spred/ all over the northern part of Mesopotamia. He named命名/neɪmd/ his empire Assyria亚述/əˈsɪriə/, after the city of Assur. And he called himself the King of the Whole World.
现在沙姆希-阿达德的帝国扩展spread - 延伸到了美索不达米亚北部的整个地区。他以阿苏尔城命名,把他的帝国命名named - 称呼亚述Assyria - 古代帝国。他自称是整个世界的国王。
But this wasn't exactly true真实的/truː/. Remember Babylon, down in the south of Mesopotamia? Babylon had an empire too. Shamshi-Adad never tried to conquer Babylon, or to take Babylon's cities away. He knew that Babylon was too strong强大/strɔːŋ/ for him.
但这并不完全真实true - 正确。还记得美索不达米亚南部的巴比伦吗?巴比伦也有一个帝国。沙姆希-阿达德从未试图征服巴比伦,或夺取巴比伦的城市。他知道巴比伦对他来说太强大strong - 有力了。
When Shamshi-Adad died死了/daɪd/, he left one of his sons the job工作/dʒɑːb/ of ruling over the whole Assyrian Empire. He left the other son in charge负责/tʃɑːrdʒ/ of one of biggest cities in Assyria, the city of Mari马里城/ˈmɑːri/. He hoped希望/hoʊpt/ that the two young men would work工作/wɜːrk/ together to keep his empire strong.
当沙姆希-阿达德死了died - 离世时,他把统治整个亚述帝国的工作job - 任务留给了他的一个儿子。他让另一个儿子负责charge - 管理亚述最大的城市之一——马里城Mari - 古代城市。他希望hoped - 期望这两个年轻人能合作work - 配合保持他的帝国强大。
But the brothers兄弟/ˈbrʌðərz/ bickered争吵/ˈbɪkərd/ with each other. They wrote each other nasty恶毒的/ˈnæsti/ letters信件/ˈletərz/. They complained抱怨/kəmˈpleɪnd/ about each other. They didn't keep Assyria united团结/juˈnaɪtɪd/ and strong.
但是这对兄弟brothers - 男性兄弟彼此争吵bickered - 吵架。他们互相写恶毒的nasty - 不好的信件letters - 文字消息。他们互相抱怨complained - 不满。他们没有保持亚述的团结united - 统一和强大。
Soon, Hammurabi decided that he wanted to make Assyria part of the Babylonian Empire. He marched行军/mɑːrtʃt/ up into northern Mesopotamia with his army. He destroyed the city of Mari, and he took over the city of Assur. Now the Assyrians had to pay tribute贡品/ˈtrɪbjuːt/ to Hammurabi, and call Hammurabi "King of the Whole World."
很快,汉谟拉比决定要让亚述成为巴比伦帝国的一部分。他带着军队行军marched - 前进到美索不达米亚北部。他摧毁了马里城,并占领了阿苏尔城。现在亚述人必须向汉谟拉比缴纳贡品tribute - 贡物,并称汉谟拉比为"整个世界的国王"。
But Hammurabi wasn't as cruel残忍的/kruːəl/ as Shamshi-Adad had been. He let some of the Assyrian leaders stay in charge of their cities, as long as they followed his Code of Laws. And he didn't chop off the heads of leaders, or burn their houses房屋/ˈhaʊzɪz/. The Assyrians agreed to obey Hammurabi—but all the time, they were thinking, "One day we will be free自由/friː/ again—and we will try to conquer the world one more time."
但汉谟拉比不像沙姆希-阿达德那样残忍cruel - 狠毒。他让一些亚述领导者继续管理他们的城市,只要他们遵循他的法典。他也不砍掉领导者的头,或烧毁他们的房屋houses - 住所。亚述人同意服从汉谟拉比——但他们一直在想:"有一天我们会再次自由free - 不受约束——我们将再次尝试征服世界。"

The Story of Gilgamesh / 吉尔伽美什的故事

Both the Babylonians巴比伦人/ˌbæbɪˈloʊniənz/ and the Assyrians told stories故事/ˈstɔːriz/ about a great, mythical神话的/ˈmɪθɪkəl/ king named Gilgamesh吉尔伽美什/ˈɡɪlɡəmɛʃ/. The story of Gilgamesh is one of the oldest fairy童话/ˈferi/ tales故事/teɪlz/ in the world!
巴比伦人Babylonians - 巴比伦民族和亚述人都讲述关于一个伟大的神话mythical - 传说中的国王吉尔伽美什Gilgamesh - 史诗英雄故事stories - 传说。吉尔伽美什的故事是世界上最古老的童话fairy - 幻想故事tales - 传说之一!
Once upon a time, a king named Gilgamesh ruled the city of Uruk乌鲁克/ˈʊrʊk/. Gilgamesh was half-god半神/hæf ɡɑːd/, and half-man半人/hæf mæn/. He was the strongest最强的/ˈstrɔːŋɡəst/ man on earth地球/ɜːrθ/. He could lift举起/lɪft/ huge stones石头/stoʊnz/ with one hand/hænd/ and leap跳跃/liːp/ over high walls without even trying hard. He was young年轻/jʌŋ/ and healthy健康/ˈhelθi/, and he had all the money and power any man could ever want.
从前,一位名叫吉尔伽美什的国王统治着乌鲁克Uruk - 古代城市城。吉尔伽美什是半神half-god - 神人混血半人half-man - 人神混血。他是地球earth - 世界最强的strongest - 力量最大人。他能用一只hand - 手掌举起lift - 抬起巨大的石头stones - 岩石,不费力就能跳跃leap - 跳过过高墙。他年轻young - 不老健康healthy - 身体好,拥有任何人都想要的所有金钱和权力。
But Gilgamesh was as cruel as he was strong. He made the people of Uruk serve服侍/sɜːrv/ him day and night. He took their money and their food食物/fuːd/. He took their children孩子/ˈtʃɪldrən/ to be his slaves奴隶/sleɪvz/. He never thought of others—only of himself.
但吉尔伽美什和他强大一样残忍。他让乌鲁克的人民日夜服侍serve - 为...工作他。他夺取他们的钱和食物food - 吃的。他把他们的孩子children - 小孩带走做他的奴隶slaves - 仆人。他从不为别人着想——只为自己。
The people of Uruk were desperate绝望的/ˈdespərət/ to get rid of this wicked邪恶的/ˈwɪkɪd/ king. So they called out to the sky-god天神/skaɪ ɡɑːd/, Anu阿努/ˈɑːnuː/. "Help us!" they cried. "Our king is evil邪恶的/ˈiːvəl/, and we cannot fight him, because he has the strength力量/streŋθ/ of a god!"
乌鲁克的人民绝望desperate - 没有希望地想摆脱这个邪恶的wicked - 坏的国王。所以他们向天神sky-god - 天空之神阿努Anu - 神明名字呼求。"帮助我们!"他们哭喊道。"我们的国王是邪恶的evil - 坏,我们无法对抗他,因为他有神的力量strength - 能力!"
Anu looked down from the sky and was very unhappy不高兴/ʌnˈhæpi/. "Look at this king, Gilgamesh!" he said. "He has all the strength and power in the world—and yet he is cruel to the weak弱小的/wiːk/ and helpless无助的/ˈhelpləs/! This is not right. I will send an enemy敌人/ˈenəmi/ to teach him a lesson教训/ˈlesən/."
阿努从天空俯视,非常不高兴unhappy - 不愉快。"看看这个国王,吉尔伽美什!"他说。"他拥有世界上所有的力量和权力——然而他对弱小weak - 没有力量无助的helpless - 无力的人残忍!这是不对的。我要派一个敌人enemy - 对手给他一个教训lesson - 学习。"
So Anu created创造/kriˈeɪtɪd/ a monster怪物/ˈmɑːnstər/ called Enkidu恩奇都/ˈenkɪduː/—a monster who was half man and half animal动物/ˈænɪməl/, with the strength of a dozen lions狮子/ˈlaɪənz/. "Go and fight Gilgamesh," he told Enkidu, and sent the beast-man野兽人/biːst mæn/ down into the wild wastelands荒地/ˈweɪstlændz/ around the city of Uruk.
于是阿努创造created - 制造了一个叫恩奇都Enkidu - 人物名字怪物monster - 巨兽——一个半人半动物animal - 野兽的怪物,拥有十二头狮子lions - 大猫的力量。"去和吉尔伽美什战斗,"他告诉恩奇都,并把这个野兽人beast-man - 兽人送到乌鲁克城周围的野生荒地wastelands - 无人区中。
Meanwhile, Gilgamesh had a nightmare噩梦/ˈnaɪtmer/! He dreamed梦见/driːmd/ that a huge axe斧子/æks/ appeared at his door—an axe so big and sharp锋利的/ʃɑːrp/ that he couldn't even lift it. When he woke醒来/woʊk/ up, he asked his mother母亲/ˈmʌðər/ what the dream/driːm/ meant. "A man is coming who can destroy you!" his mother told him. "You will have to make friends朋友/frendz/ with him—or die!"
与此同时,吉尔伽美什做了一个噩梦nightmare - 坏梦!他梦见dreamed - 做梦一把巨大的斧子axe - 砍伐工具出现在他门前——一把如此巨大和锋利sharp - 尖锐的斧子,他甚至举不起来。当他醒来woke - 清醒时,他问他的母亲mother - 妈妈这个dream - 睡梦意味着什么。"一个能毁灭你的人要来了!"他母亲告诉他。"你必须和他成为朋友friends - 伙伴——否则就死!"
Enkidu came closer and closer to the city of Uruk. But in the forest森林/ˈfɔːrəst/ outside the city's walls, he met the son of a trapper捕猎者/ˈtræpər/, out checking his father's traps陷阱/træps/. When the boy saw the naked裸体的/ˈneɪkɪd/ wildman野人/ˈwaɪldmæn/, he was frightened. But he felt sorry同情/ˈsɔːri/ for Enkidu, because the beast-man had no clothes衣服/kloʊðz/ or food, and could not even speak说话/spiːk/. So he took Enkidu home with him and introduced him to his friends, shepherds牧羊人/ˈʃepərdz/ who tended their flocks羊群/flɑːks/ outside the city walls. Enkidu lived with the trapper's son and the shepherds for a long time. They taught him how to talk交谈/tɔːk/, how to eat/iːt/, and how to wear clothes.
恩奇都越来越接近乌鲁克城。但在城墙外的森林forest - 树林里,他遇到了一个捕猎者trapper - 设陷阱的人的儿子,正在检查他父亲的陷阱traps - 捕捉器。当那个男孩看到裸体的naked - 没穿衣服野人wildman - 原始人时,他很害怕。但他为恩奇都感到同情sorry - 难过,因为这个野兽人没有衣服clothes - 穿戴或食物,甚至不会说话speak - 讲话。所以他把恩奇都带回家,介绍给他的朋友们——在城墙外照料羊群flocks - 动物群牧羊人shepherds - 牧民。恩奇都和捕猎者的儿子以及牧羊人生活了很长时间。他们教他如何交谈talk - 对话、如何eat - 进食,以及如何穿衣服。
One day, Enkidu and his friends went into Uruk, to the wedding婚礼/ˈwedɪŋ/ of a great man who was giving a feast盛宴/fiːst/ for the whole city. But during the wedding feast, Gilgamesh decided that he wanted the bride新娘/braɪd/. He marched into the hall大厅/hɔːl/, grabbed the beautiful girl, and started to drag her away.
有一天,恩奇都和他的朋友们进入乌鲁克,参加一个大人物的婚礼wedding - 结婚仪式,这个人为整个城市举办了一场盛宴feast - 大餐。但在婚礼盛宴期间,吉尔伽美什决定他想要那个新娘bride - 新结婚的女人。他冲进大厅hall - 房间,抓住那个美丽的女孩,开始把她拖走。
Enkidu was furious愤怒的/ˈfjʊriəs/. He leaped up in front of the door. "You may be the king," he shouted, "but you'll have to kill me before you take this woman away from her bridegroom新郎/ˈbraɪdɡruːm/!"
恩奇都非常愤怒furious - 生气。他跳到门前。"你可能是国王,"他喊道,"但你必须先杀死我,才能把这个女人从她的新郎bridegroom - 新结婚的男人身边带走!"
No one had ever told Gilgamesh what to do! He leaped at Enkidu and tried to wrestle摔跤/ˈresəl/ him to the ground. They fought all up and down the wedding hall until the food was smashed粉碎/smæʃt/ underfoot and both of them were bleeding流血/ˈbliːdɪŋ/. Gilgamesh had never before met anyone so strong. Finally he won the match比赛/mætʃ/—he pinned Enkidu down and sat on him. But he was so tired疲倦的/ˈtaɪərd/ from fighting that he could barely move. He gasped out, "Let us be friends from now on!"
从来没有人告诉过吉尔伽美什该做什么!他扑向恩奇都,试图把他摔倒wrestle - 格斗在地。他们在婚礼大厅里到处打斗,直到食物被踩smashed - 破坏,他们两人都在流血bleeding - 出血。吉尔伽美什从未遇到过如此强壮的人。最终他赢得了这场比赛match - 竞争——他把恩奇都按倒在地并坐在他身上。但他因战斗而如此疲倦tired - 累,几乎无法移动。他喘着气说:"从现在开始让我们成为朋友吧!"
[原书插图:斗杀天牛 - Slaying the bull of Heaven]
From then on, Enkidu and Gilgamesh were friends. Gilgamesh became kinder to the people in his city, and he and Enkidu had many adventures冒险/ədˈventʃərz/ together.
从那时起,恩奇都和吉尔伽美什成了朋友。吉尔伽美什对他城市里的人们变得更友善,他和恩奇都一起经历了许多冒险adventures - 刺激的经历
One day, the bull公牛/bʊl/ of the gods escaped逃脱/ɪˈskeɪpt/ from the sky and came down to earth. It came charging through Gilgamesh's kingdom, killing hundreds of people. It was so powerful that whenever it breathed呼吸/briːðd/, huge holes and chasms裂缝/ˈkæzəmz/ opened up in the earth. The people called to Gilgamesh and Enkidu for help. Enkidu killed the bull and delivered拯救/dɪˈlɪvərd/ the whole country.
有一天,诸神的公牛bull - 雄牛从天空逃脱escaped - 跑掉并降到地上。它冲过吉尔伽美什的王国,杀死了数百人。它如此强大,每当它呼吸breathed - 吸气时,大地就会裂开巨大的洞和裂缝chasms - 深沟。人民向吉尔伽美什和恩奇都求助。恩奇都杀死了公牛,拯救delivered - 救出了整个国家。
But the gods were angry愤怒/ˈæŋɡri/ with Enkidu for killing their bull. They sent terrible illness疾病/ˈɪlnəs/ upon him. He suffered遭受/ˈsʌfərd/ in pain痛苦/peɪn/ for twelve days, and then died.
但诸神对恩奇都杀死他们的公牛感到愤怒angry - 生气。他们给他降下可怕的疾病illness - 病。他遭受suffered - 承受了十二天的痛苦pain - 疼痛,然后死了。
Gilgamesh mourned哀悼/mɔːrnd/ his friend's death. He ordered the whole world to weep哭泣/wiːp/ over Enkidu. He stopped taking baths洗澡/bæθs/; he even stopped eating. He could not bear the thought that death had taken Enkidu away. Finally, he decided that he would have to find the secret秘密/ˈsiːkrət/ of eternal永恒的/ɪˈtɜːrnəl/ life and conquer death itself.
吉尔伽美什哀悼mourned - 悲伤朋友的死亡。他命令整个世界为恩奇都哭泣weep - 流泪。他停止洗澡baths - 清洗身体;他甚至停止吃饭。他无法忍受死亡带走恩奇都的想法。最后,他决定必须找到永恒eternal - 永远生命的秘密secret - 隐藏的知识,征服死亡本身。
He decided to go see Utnapishtim乌特纳皮什提姆/ʊtˈnæpɪʃtɪm/—the only immortal不朽的/ɪˈmɔːrtəl/ man on the whole earth. He traveled旅行/ˈtrævəld/ for a year and a day, and finally reached Utnapishtim's home.
他决定去见乌特纳皮什提姆Utnapishtim - 人物名字——整个地球上唯一不朽的immortal - 不死的人。他旅行traveled - 行走了一年零一天,最终到达了乌特纳皮什提姆的家。
"What is the secret of eternal life?" he asked Utnapishtim.
"永恒生命的秘密是什么?"他问乌特纳皮什提姆。
"If you can stay awake醒着/əˈweɪk/ for six days and seven nights," Utnapishtim told him, "you too can become immortal."
"如果你能醒着awake - 不睡觉六天七夜,"乌特纳皮什提姆告诉他,"你也能成为不朽。"
Gilgamesh agreed—and instantly fell asleep睡着/əˈsliːp/. He woke up seven days later. "Give me another chance机会/tʃæns/!" he begged.
吉尔伽美什同意了——然后立即睡着asleep - 入睡了。他七天后醒来。"再给我一次机会chance - 机遇!"他恳求道。
"Well," Utnapishtim said, "there is one more chance for you. If you can swim游泳/swɪm/ all the way down to the bottom of the ocean海洋/ˈoʊʃən/, you will find a magical plant植物/plænt/ that lives on the sea's bottom. Pick it and eat/iːt/ it, and you will become young again."
"好吧,"乌特纳皮什提姆说,"你还有一次机会。如果你能游泳swim - 在水中移动海洋ocean - 大海的底部,你会找到一株生长在海底的神奇植物plant - 草木。摘下它并eat - 进食掉它,你就会重新变年轻。"
Gilgamesh leaped up, tied a stone石头/stoʊn/ to his feet, and jumped into the ocean. He sank all the way down to the bottom. There he found the magic plant. He picked it, swam back up to the top of the ocean, and began the long journey旅程/ˈdʒɜːrni/ home. "When I get home," he thought, "I will eat the plant, and then I will live forever."
吉尔伽美什跳起来,在脚上绑了一块石头stone - 岩石,跳进海洋。他一直沉到底部。在那里他找到了神奇的植物。他摘下它,游回海面,开始漫长的回家旅程journey - 行程。"当我回到家,"他想,"我将吃掉这株植物,然后我将永远活着。"
But one night, while Gilgamesh slept, a snake/sneɪk/ slithered up to him and found the plant. It smelled闻到/smeld/ good—so the snake ate it, and immediately became young again. That is why snakes shed脱落/ʃed/ their skins皮肤/skɪnz/. When they begin to get old, they just climb out of their wrinkled, old skins and become young again.
但有一天晚上,当吉尔伽美什睡觉时,一条snake - 爬行动物滑向他,找到了那株植物。它闻起来smelled - 嗅觉感受很香——所以蛇吃了它,立即又变年轻了。这就是为什么蛇会脱落shed - 去掉它们的皮肤skins - 外皮。当它们开始变老时,它们就从皱纹的旧皮中爬出来,重新变年轻。
But Gilgamesh woke up to find his magic plant gone. He went home to Uruk, weeping and mourning. And like all men, he became old and died.
但吉尔伽美什醒来发现他的神奇植物不见了。他回到乌鲁克,哭泣和哀悼。像所有人一样,他变老并死去了。
But his story was told to all the children of Uruk, and has been told to all their children, and to their children's children, until this very day.
但他的故事被讲给乌鲁克的所有孩子们,并一直被讲给他们的孩子,以及他们孩子的孩子,直到今天。
Note to Parent: The Gilgamesh Epic was composed between 3000–1200 BC/BCE.
给家长的注释:《吉尔伽美什史诗》创作于公元前3000-1200年

📚 Chapter Vocabulary / 本章词汇表

基础生活词汇 / Basic Life Vocabulary
live
/lɪv/
中文:居住,生活
定义:To have one's home in a particular place
例句:Shamshi-Adad lived in the city of Assur.
city
/ˈsɪti/
中文:城市
定义:A large town with many people and buildings
例句:Babylon was a great city in ancient times.
king
/kɪŋ/
中文:国王
定义:The male ruler of a country
例句:Gilgamesh was the king of Uruk.
people
/ˈpiːpəl/
中文:人民,人们
定义:Human beings in general
例句:The people of Assur supported their king.
house
/haʊs/
中文:房屋
定义:A building for people to live in
例句:The soldiers burned their houses.
food
/fuːd/
中文:食物
定义:Things that people eat
例句:Gilgamesh took their money and their food.
water
/ˈwɔːtər/
中文:
定义:The liquid that falls as rain
例句:Rivers carry water to the sea.
children
/ˈtʃɪldrən/
中文:孩子们
定义:Young human beings
例句:He took their children to be his slaves.
历史专业词汇 / Historical Terms
empire
/ˈempaɪər/
中文:帝国
定义:A group of countries ruled by one leader
例句:Shamshi-Adad built a great empire.
temple
/ˈtempəl/
中文:神庙
定义:A building where people worship gods
例句:The temple was covered with silver and gold.
dictator
/ˈdɪkteɪtər/
中文:独裁者
定义:A ruler with complete power
例句:Shamshi-Adad was a cruel dictator.
conquer
/ˈkɑːŋkər/
中文:征服
定义:To take control by force
例句:The army tried to conquer new cities.
army
/ˈɑːrmi/
中文:军队
定义:A group of soldiers
例句:The Assyrian army was very strong.
tribute
/ˈtrɪbjuːt/
中文:贡品
定义:Payment made to a ruler
例句:The Assyrians had to pay tribute to Hammurabi.
laws
/lɔːz/
中文:法律
定义:Rules that people must follow
例句:Hammurabi made good laws for his people.
kingdom
/ˈkɪŋdəm/
中文:王国
定义:A country ruled by a king
例句:His new kingdom grew larger every year.
神话传说词汇 / Mythological Terms
mythical
/ˈmɪθɪkəl/
中文:神话的
定义:Existing only in stories or imagination
例句:Gilgamesh was a mythical king.
monster
/ˈmɑːnstər/
中文:怪物
定义:A frightening creature
例句:Anu created a monster called Enkidu.
immortal
/ɪˈmɔːrtəl/
中文:不朽的
定义:Living forever
例句:Utnapishtim was the only immortal man.
dream
/driːm/
中文:
定义:Images and thoughts during sleep
例句:Gilgamesh had a strange dream about an axe.
magic
/ˈmædʒɪk/
中文:魔法
定义:Special powers that seem impossible
例句:The magic plant could make someone young.
snake
/sneɪk/
中文:
定义:A long animal with no legs
例句:A snake ate the magical plant.
动作行为词汇 / Actions & Activities
fight
/faɪt/
中文:战斗
定义:To use force against someone
例句:Enkidu and Gilgamesh fought in the hall.
build
/bɪld/
中文:建造
定义:To make something by putting parts together
例句:He started building a huge temple.
destroy
/dɪˈstrɔɪ/
中文:破坏
定义:To damage something completely
例句:The soldiers destroyed everything they found.
travel
/ˈtrævəl/
中文:旅行
定义:To go from one place to another
例句:Gilgamesh traveled for a year and a day.
swim
/swɪm/
中文:游泳
定义:To move through water
例句:He had to swim to the bottom of the ocean.
obey
/oʊˈbeɪ/
中文:服从
定义:To do what someone tells you
例句:The people had to obey the king's commands.

📊 Processing Statistics / 处理统计